junger – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 7 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  Den Friedensfürst heute...  
Diese Stadt ist im Augenblick von Jerusalem abgeschnitten und die Gläubigen in Bethlehem können nur schwer am Heiligen Grab beten. Wer aus Europa oder Amerika kommt, hat es einfacher, zum Heiligen Grab zu gehen als ein junger, 21-jähriger Mann aus Bethlehem.
La comunidad católica forma parte de toda la comunidad. Lo que ocurre en Belén concierne la población católica lo mismo que al resto de la población. Esta ciudad está en este momento aislada de Jerusalén y los fieles de Belén no pueden ir fácilmente a rezar al Santo Sepulcro. Es más fácil ir al Santo Sepulcro para una persona que llega de Europa o de América que para un joven de 21 años de Belén.
  Der Wallfahrtsort Deir ...  
Im Lauf der Jahre hat sich die Struktur zu einem Gästehaus und einem Zentrum für geistliche Exerzitien weiterentwickelt. Heute versehen die Kleinen Schwestern von Bethlehem den Dienst in der Wallfahrtsstätte, wo sie sich dem Gebet, dem Empfang der Gäste und dem Beistand junger Menschen in Schwierigkeit widmen.
Over the years the structure has become a shelter and center for spiritual retreats. Today, the Little Sisters of Bethlehem serve in the Shrine bringing forward a project of prayer, care and support for young people in difficulty. Every year, on October 25, the Feast of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine, pilgrims from throughout the Diocese and beyond gather in Deir Rafat.
Au fil des années, la structure s’est développée en une maison d’accueil et un centre de retraites spirituelles. Aujourd’hui, ce sont les Petites sœurs de Bethléem qui prêtent service au Sanctuaire en portant un projet de prière, de disponibilité aux personnes accueillies, et de soutien aux jeunes en difficulté. Chaque année, la Fête de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de la Palestine, le 25 octobre, réunit à Deir Rafat des pèlerins de tout le diocèse et du monde entier.
Nel corso degli anni la struttura è diventata una casa di accoglienza e centro per ritiri spirituali. Oggi sono le Piccole Sorelle di Betlemme a prestare servizio nel Santuario portando avanti un progetto di preghiera, accoglienza e sostegno ai giovani in difficoltà. Ogni anno la Festa della Beata Vergine Maria Regina della Palestina del 25 ottobre riunisce a Deir Rafat pellegrini da tutta la Diocesi e oltre.
  Eine palästinensische u...  
Sie sind in einer palästinensischen Familie geboren, die in Israel lebte. Wie haben Sie die Situation in diesem Land empfunden, als sie ein junger Student waren? Was beschlossen Sie zu tun? Was sind Ihre Eindrücke heute?
You were born into a Palestinian family living in Israel. What was your perception of the situation in that land when you were a young student? What did you decide to do? What is your feeling right now?
Vous êtes né dans une famille palestinienne qui vivait en Israël. Quelle était votre perception de la situation sur cette terre lorsque vous étiez un jeune étudiant ? Qu’avez-vous décidé de faire ? Quelles sont vos impressions aujourd’hui ?
Lei è nato in una famiglia palestinese che vive in Israele. Quale era la sua percezione della situazione in quella terra quando era un giovane studente? Come ha deciso di reagire? Qual è il suo sentimento oggi?
  60 Jahre im Dienst der ...  
Ein junger Seminarist, der in einer der kehillot seinen Dienst tut, erklärt, wie wichtig die Beziehungen sind, die diese jungen Menschen bei diesen Lagern aufbauen: „Diese Kinder leben in einer nicht-christlichen Gesellschaft. Viele von ihnen gehen in öffentliche Schulen und haben nur jüdische Freunde. Das könnte ihnen den Eindruck vermitteln, isoliert oder am Rand der Gesellschaft zu leben. In den Sommerlagern treffen sie andere junge Christen und bauen Beziehungen auf, die die Zeit überdauern.“
A young seminarian who is serving in one of kehillot explains how the relationships that young people form at these camps are important: “These children live in a non-Christian society. Many of them attend public schools and only have Jewish friends. This could give the impression of being isolated and marginalized by society. At the summer camps, they meet other young Christians and build relationships that will last.”
Un jeune séminariste qui prête service auprès d’une des kehillot explique à quel point les relations que les jeunes créent pendant ces camps sont importantes: «ces enfants vivent dans une société non chrétienne. Beaucoup d’entre eux fréquentent les écoles publiques et n’ont que des copains juifs. Cela pourrait donner l’impression d’être isolés et en marge de la société. Dans les camps d’été, ils rencontrent d’autres jeunes chrétiens et construisent des relations qui durent dans le temps».
Un giovane seminarista che presta servizio presso una delle kehillot spiega quanto le relazioni che i giovani creano durante questi campi siano importanti: «questi bambini vivono in una società non cristiana. Molti di loro frequentano le scuole pubbliche e hanno solo amici ebrei. Questo potrebbe dare l’impressione di essere isolati e ai margini della società. Nei campi estivi, incontrano altri ragazzi cristiani e costruiscono relazioni che durano nel tempo».
  Zwei kürzlich beendete ...  
Ein weiteres, kürzlich zu Ende gebrachtes Projekt ist der Kauf eines Busses, der dem Transport junger syrischer Flüchtlingsschüler in die Gemeinde St. Joseph von Mafraq dient, insbesondere dank des Beitrags der Statthalterei für Kanada Montreal.
Another project that was recently completed was the purchase of a bus to help with transfers of young Syrian refugee students to the parish of Saint Joseph in Mafraq thanks also to a contribution from the Lieutenancy for Canada Montreal. Mafraq is a small city situated in northern Jordan, only 20 kilometres from the Syrian border. Its Latin parish supports the refugees daily by coordinating different activities with the aim of alleviating their situation. Some teachers and volunteers took the initiative of arranging educational activities and classes Two projects were recently completed in the Holy Land for the Syrian kids in order to give them the opportunity to go on studying and learning before they can be officially enrolled within the Jordanian school system. Also some non curriculum activities like dancing, painting and playing are offered.
Un autre projet récemment achevé est l’achat d’un autobus pour aider au transport des jeunes élèves syriens réfugiés en direction de la paroisse Saint-Joseph de Mafraq, notamment grâce à la contribution de la Lieutenance pour le Canada Montréal. Mafraq est une petite ville située au nord de la Jordanie, à seulement 20 kilomètres de la frontière syrienne. Sa paroisse latine soutient quotidiennement les réfugiés en coordonnant différentes activités dans le but d’apaiser leur situation. Certains enseignants et bénévoles ont pris l’initiative d’organiser des activités éducationnelles et des Deux projets récemment achevés en Terre Sainte cours pour les enfants syriens dans le but de leur donner l’opportunité d’étudier et d’apprendre avant d’être officiellement intégrés au système scolaire jordanien. Quelques activités extra-scolaires telles que la danse, la peinture et des jeux sont également offertes.
Un altro progetto recentemente concluso è stato l’acquisto di un autobus per trasportare giovani studenti rifugiati siriani fino alla parrocchia di ‘San Giuseppe’ a Mafraq, grazie anche al contributo della Luogotenenza per il Canada Montréal dell’Ordine. Mafraq è una cittadina situata nella Giordania settentrionale, ad appena 20 chilometri dal confine siriano. La sua parrocchia latina aiuta quotidianamente i profughi, coordinando diverse attività. Alcuni insegnanti e volontari hanno preso l’iniziativa di organizzare attività didattiche e lezioni per i bambini siriani per offrire loro Due progetti recentemente portati a termine in Terra Santa l’opportunità di studiare prima di essere ufficialmente iscritti nel sistema scolastico giordano. Vengono inoltre proposte varie attività extracurriculari, quali la danza, la pittura e il gioco.
  Msgr. Giuseppe Lazzarot...  
„Dann arbeitete ich etwa zehn Jahre in Rom in der Zweiten Sektion des Staatssekretariates, der Sektion für die Beziehungen mit den Staaten, wo ich damals den zukünftigen Kardinal Pietro Parolin kennenlernte, der noch ein junger Minutant war“, erklärt er.
“I have a visceral love for the Holy Land and its inhabitants,” confided the new Assessor of the Order, as he recalls his first experience in that land in 1982-1984, when he was secretary for the Apostolic Delegation in Jerusalem, after a period spent at the Nunciature in Cuba. “Then I worked for ten years in Rome, at the second section of the Secretariat of State, for foreign relations, where I met the future Cardinal Pietro Parolin, who was still a young official” he points out. Like the current Holy See Secretary of State, Monsignor Lazzarotto is originally from the province of Vicenza and the birthplaces of both men, where the same dialect is spoken, are just a few kilometres distant from each other.
« J’aime de manière viscérale la Terre Sainte et ses habitants », confie le nouvel Assesseur de l’Ordre, qui se souvient de ses premiers pas dans cette région du monde en 1982-84, quand il était secrétaire à la Délégation apostolique à Jérusalem, après un temps à la nonciature à Cuba. « Puis j’ai travaillé une dizaine d’années à Rome, à la deuxième section de la Secrétairerie d’Etat, celle pour les relations avec les Etats, où j’ai alors connu le futur cardinal Pietro Parolin qui était encore un jeune minutante », précise-t-il. Comme le Secrétaire d’Etat actuel du Saint-Siège, Mgr Lazzarotto est originaire de la province de Vicenza, dans le nord de l’Italie, en Vénétie, et leurs deux villages natals sont distants de quelques kilomètres. Les habitants y parlent le même dialecte.
«Amo in maniera viscerale la Terra Santa e i suoi abitanti», confida il nuovo Assessore dell’Ordine, che ricorda i primi passi in quella zona del mondo nel 1982-1984, quando era segretario per la Delegazione Apostolica a Gerusalemme, dopo un periodo alla Nunziatura di Cuba. «Poi lavorai una decina d’anni a Roma, presso la seconda sezione della Segreteria di Stato, quella per le relazioni con l’estero, dove conobbi il futuro cardinale Pietro Parolin che era ancora un giovane minutante», precisa. Come l’attuale Segretario di Stato della Santa Sede, Mons. Lazzarotto è originario della provincia di Vicenza e i loro due paesi natali, dove si parla lo stesso dialetto, distano pochi chilometri.
  Die Eröffnung des Jubil...  
Dieser gemeinsame Vollzug machte ihre tiefe Einheit im Dienst einer Kirche deutlich, die fünfzig Jahre nach Abschluss des II. Vatikanischen Konzils, an dem der ehemalige Papst als junger Theologe teilnahm, im Gespräch mit der Welt ist.
The Ave Maria of Lourdes set the tempo of the mass, in an atmosphere of intense prayer. Francis’ predecessor, Benedict XVI, followed him through the Holy Door of St. Peter’s Basilica, showing their deep unity in service to a Church “open to the world”, 50 years after the closing of the Second Vatican Council, in which Pope Emeritus took part as a young theologian. “A genuine encounter between the Church and the men and women of our time. An encounter marked by the power of the Spirit, who impelled the Church to emerge from the shoals which for years had kept her self-enclosed so as to set out once again, with enthusiasm, on her missionary journey. It was the resumption of a journey of encountering people where they live: in their cities and homes, in their workplaces. Wherever there are people, the Church is called to reach out to them and to bring the joy of the Gospel,” Pope Francis explained, talking about a “missionary drive”, and that the Jubilee causes this openness “in the spirit which emerged from Vatican II, the spirit of the Samaritan”.
La messe a été notamment rythmée par l’Ave Maria de Lourdes, dans un climat de recueillement intense, et après que le Saint-Père ait franchi la Porte Sainte, il fut suivi par son prédécesseur, Benoît XVI, cette démarche commune signifiant leur profonde unité au service d’une Eglise «ouverte au monde», cinquante ans après la clôture du Concile Vatican II auquel le pape émérite prit part quand il était jeune théologien. «Le Concile a été une rencontre entre l’Église et les hommes de notre temps. Une rencontre marquée par la force de l’Esprit qui poussait son Église à sortir, pour reprendre avec enthousiasme le chemin missionnaire. C’était la reprise d’un parcours pour aller à la rencontre de tout homme là où il vit: dans sa ville, dans sa maison, sur son lieu de travail… partout où il y a une personne, l’Église est appelée à la rejoindre pour lui apporter la joie de l’Évangile», venait de préciser François, parlant à ce propos d’une «poussée missionnaire», et souhaitant que le Jubilé provoque cette ouverture « dans l’esprit qui a jailli de Vatican II, celui du Samaritain».
La messa è stata scandita dall’Ave Maria di Lourdes, in un clima di intenso raccoglimento e, dopo il superamento della Porta Santa, il Santo Padre è stato seguito dal suo predecessore, Benedetto XVI. Questo passo comune ha significato la loro profonda unità al servizio di una Chiesa “aperta al mondo”, cinquant’anni dopo la chiusura del Concilio Vaticano II al quale il papa emerito prese parte quale giovane teologo. «Il Concilio è stato un incontro tra la Chiesa e gli uomini del nostro tempo. Un incontro segnato dalla forza dello Spirito che spingeva la sua Chiesa ad uscire, per riprendere con entusiasmo il cammino missionario. Era la ripresa di un percorso per andare incontro ad ogni uomo là dove vive: nella sua città, nella sua casa, nel luogo di lavoro… ovunque vi sia una persona, la Chiesa è chiamata a raggiungerla per portare la gioia del Vangelo», aveva appena precisato Francesco, parlando, a questo proposito, di una “spinta missionaria” ed auspicando che il Giubileo provochi questa apertura «nello spirito emerso dal Vaticano II, quello del Samaritano».