jie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 14 Ergebnisse  insight.eun.org
  Mokytojo vadovas  
. 22 % Afrikos teritorijos yra padengta miškais, bet jie nyksta greičiau negu bet kurioje kitoje besivystančioje pasaulio šalyje.
. Los bosques cubren alrededor de un 22 % de la superficie de África, pero están desapareciendo mucho más rápido que en el resto del mundo en desarrollo.
. As florestas cobrem cerca de 22% da área de superfície da África, mas estão a desaparecer a um ritmo mais rápido que em qualquer outro ponto do mundo em desenvolvimento.
. Τα δάση καλύπτουν περίπου το 22% της έκτασης της Αφρικής, αλλά εξαφανίζονται ταχύτερα από οπουδήποτε αλλού στον αναπτυσσόμενο κόσμο.
. Bossen bedekken ongeveer 22% van Afrika’s grondoppervlak, maar ze verdwijnen sneller dan waar ook in de ontwikkelende wereld.
– lesy pokrývají asi 22 % zemského povrchu Afriky, mizí však rychleji než kdekoliv jinde v rozvojovém světě.
. Ca. 22 % af Afrikas overfladeareal er dækket af skove, men de forsvinder hurtigere end noget andet sted i udviklingslandene.
. 22% Aafrika pinnast on metsaga kaetud, kuid see protsent väheneb kiiremini kui kusagil mujal.
. Metsät peittävät 22 % Afrikan pinta-alasta, mutta katoavat nopeammin kuin missään muualla kehitysmaissa.
. Afrika területének körülbelül 22 %-át erdő borítja, de ez gyorsabban tűnik el mint bárhol máshol a fejlődő világban.
. Lesy pokrývajú približne 22% povrchu územia Afriky, ale miznú rýchlejšie než v ktorejkoľvek inej rozvojovej krajine.
. Gozdovi pokrivajo približno 22% površine Afrike, vendar se krčijo hitreje kot kjer koli drugje v deželah v razvoju.
. Skogar täcker cirka 22 % av Afrikas yta, men de försvinner fortare än i något annat utvecklingsland.
. Meži aptver apmēram 22% no Āfrikas, bet tie izzūd ātrāk nekā jebkurā citā vietā attīstošajā pasaulē.
. Il-foresti jkopru madwar 22 % ta’ l-erja ta’ l-Afrika, imma qed jisparixxu aktar malajr minn kwalunkwe lok ieħor fid-dinja li qed tiżviluppa.
  50 Years Together  
Jie sutiko, kad pateiktis būtų publikuojama šiomis kalbomis:
The authors agreed to provide us the presentation in the following languages:
Les auteurs ont accepté de nous envoyer la présentation dans les langues suivantes :
Die AutorInnen stellen uns die Präsentation in folgenden Sprachen zur Verfügung:
Los autores han facilitado la presentación en estos cuatro idiomas:
Gli autori acconsentono a fornire la presentazione nelle seguenti lingue:
Οι συγγραφείς συμφώνησαν να μας προσφέρουν την παρουσίαση στις ακόλουθες γλώσσες:
De makers stemden ermee in ons de presentatie de leveren in de volgende talen:
Авторите ни предоставиха презентацията на следните езици:
Autoři souhlasili s tím, že nám tuto prezentaci dají k dispozici v následujících jazykových mutacích:
Forfatterne har tilbudt at levere præsentationen til os på følgende sprog:
Autorid olid nõus avaldama esitluse järgmistes keeltes:
Tekijät toimittivat esityksen meille seuraavilla kielillä:
A szerzők beleegyezésüket adták, hogy munkájukat az alábbi nyelveken ismertessük:
Autorzy zgodzili się na udostępnienie nam prezentacji w następujących językach:
Autorii ne-au oferit documentul în următoarele limbi:
Autori boli ochotní poskytnúť nám túto prezentáciu v týchto nasledujúcich jazykoch:
Avtorji se strinjajo, da imamo predstavitev na voljo v naslednjih jezikih:
Författarna har tillhandahållit presentationen på följande språk:
Autori ir vienojušies nodrošināt mums prezentāciju sekojošās valodās:
L-awturi qablu li jipprovdulna l-preżentazzjoni f'dawn il-lingwi li ġejjin:
Tá na húdair sásta, an taispeántas a bheith ar fail sna teangacha seo:
  Vertinimas  
• Pirmąjį vertinimą atliks komisija, sudaryta iš mokytojų, kurie specializuojasi dalykuose, susijusiuose su menu ir vystymosi klausimais. Jie atrinks kiekvienos šalies geriausius darbus.
• Primera fase: un equipo de profesores expertos en temas de creación artística y desarrollo hará una selección de las mejores aportaciones de cada país.
• Η πρώτη φάση θα πραγματοποιηθεί από μία ομάδα καθηγητών που ειδικεύονται σε μαθήματα σχετικά με την τέχνη και τα ζητήματα ανάπτυξης. Θα προσδιορίσουν ένα σύντομο κατάλογο των καλύτερων αιτήσεων της κάθε χώρας.
• De eerste fase wordt uitgevoerd door een team bestaande uit docenten die gespecialiseerd zijn in vakken die met kunst en ontwikkeling te maken hebben. Zij brengen een eerste selectie tot stand van de beste inzendingen uit elk land.
• První fáze spadá do kompetence skupiny učitelů, kteří se specializují na témata vztahující se k umění a k otázkám rozvoje. Tato skupina sestaví užší výběr nejlepších příspěvků z každé jednotlivé země.
• Den første fase vil blive udført af et lærerteam, som er specialiserede i fag, der er relevante for kunst og udviklingsspørgsmål. De skal udvælge de bedst egnede kandidater fra hvert enkelt land.
• Esimese etapi viib läbi õpetajate meeskond, kes on spetsialiseerunud kunsti ja arengukoostöö vallas. Iga riigi kohta koostatakse parimate tööde nimekiri.
• Ensin ehdotukset arvioi kuvaamataitoon ja kehitysyhteistyöhön erikoistuneiden opettajien ryhmä. Se valitsee kunkin maan parhaat ehdotukset.
• Az értékelés első fordulóját egy, a művészetben is jártas tanári csoport végzi, mely a fejlődő országok átfogó ismeretével rendelkezik. Ők szűrik ki első körben a legjobb jelentkezőket országonként.
• W pierwszej fazie oceny dokona grupa nauczycieli, będących specjalistami w dziedzinie plastyki i problematyki rozwoju. Stworzą oni listę najlepszych prac z każdego państwa.
• V prvej fáze príspevky bude hodnotiť skupina učiteľov, ktorí sa špecializujú na predmety súvisiace s umením a s problematikou rozvoja. Vyberú úzky okruh finalistov z každej krajiny, ktorí zaslali najlepšie príspevky.
• V prvi fazi bo izbor opravila skupina učiteljev, strokovnjakov za likovno umetnost in razvojna vprašanja. Sestavili bodo seznam prispevkov, ki se uvrstijo v ožji izbor na državnem nivoju.
• Den första fasen kommer att genomföras av ett lärarteam som är specialiserat inom konst och utvecklingsfrågor. De kommer att utse de bästa bidragen från varje land och presentera en lista på de ungdomar som ska gå vidare till slutomgången.
• Pirmo fāzi realizēs skolotāju komanda, kuri ir specializējušies priekšmetos, kas atbilst mākslas un attīstības jautājumiem. Viņi noteiks katras valsts labāko darbu sarakstu.
• L-ewwel fażi se tkun f’idejn tim ta’ għalliema li huma speċjalizzati f’suġġetti relevanti għall-arti u kwistjonijiet ta’ żvilupp. Huma jidentifikaw lista qasira ta’ l-aqwa xogħlijiet għal kull pajjiż.
  50 Years Together  
Laimėtojų komandos pasidalijo nacionaliniais patiekalais ir gėrimais, kuriuos jie atsivežė iš savo šalių. Jie pasijuto Europos šeimos dalimi besidžiaugiančia savo kultūrų skirtumais ir panašumais. Austrijos laimėtojų komandą lydintis mokytojas Karl Piaty mums pasakė: „
As equipas vencedoras partilharam comidas e bebidas tradicionais que trouxeram dos seus países. Sentiram-se parte de uma família Europeia que celebrou a diferença e acolheu o que era similar nas respectivas culturas. Karl Piaty, um professor Austríaco que acompanhou a sua equipa vencedora, disse-nos: “
Zwycięskie zespoły podzieliły się tradycyjnymi potrawami i napojami, które przywiozły ze swoich krajów. Uczestnicy czuli się częścią europejskiej rodziny, poznając różnice i podobieństwa między swoimi kulturami. Karl Piaty, austriacki nauczyciel, który towarzyszył zwycięskiemu zespołowi, powiedział nam: “
Echipele câştigătoare au adus mâncăruri şi băuturi tradiţionale din ţările lor şi s-au simţit ca făcând parte dintr-o mare familie europeană care a sărbătorit diversitatea culturală. Karl Piaty, profesorul din Austria care şi-a însoţit echipa câştigătoare ne-a spus: „
Víťazné tímy sa navzájom podelili o tradičné jedlo a nápoje, ktoré priniesli zo svojich krajín. Mali pocit, že sú súčasťou európskej rodiny, ktorá slávila to, čím sa národy od seba navzájom líšia a víta to, čo je spoločné v ich kultúrach. Karl Piaty, rakúsky učiteľ sprevádzajúci víťazný tím, nám povedal: „
Zmagovalne skupine so si izmenjale tradicionalno hrano in pijačo, ki so jo s seboj prinesli od doma. Počutili so se kot del evropske družine, ki se veseli različnosti in odkriva podobnosti med kulturami. Karl Piaty, učitelj iz Avstrije, ki se spemljal svojo skupino učencev, nam je zaupal: “
Uzvarējušās komandas dalījās tradicionālajos ēdienos un dzērienos, kurus bija atveduši no savām valstīm. Viņi jutās kā daļa no Eiropas ģimenes , kas svinēja to, kas ir atšķirīgs un cēls un, kas ir līdzīgs viņu kultūrās. Karl Piaty, skolotājs no Austrijas, kurš pavadīja savu uzvarējušo komandu teica mums: “
It-timijiet rebbieħa qasmu flimkien ikel u xorb tradizzjonali li ġabu magħhom mill-pajjiżi tagħhom. Huma ħassewhom parti minn familja Ewropea li ċċelebrat dak li huwa differenti u ħaddnet dak li huwa simili fil-kulturi tagħhom. Karl Piaty, għalliem Awstrijak li akkumpanja lit-tim rebbieħ tiegħu, qalilna: “
Roinn na foirne buaiteacha bia agus deochanna traidisiúnta a thóg siad leo óna dtíortha dúchais. Bhraith siad go raibh siad ina mbaill de theaghlach Eorpach a cheiliúir an méid a bhí éagsúil agus a ghlac leis an méid a bhí mar an gcéanna ina gcuid cultúr. Seo a dúirt Karl Piaty linn, múinteoir ón Ostair a tháinig lena fhoireann bhuaiteach: “
  50 Years Together  
Laimėtojų komandos pasidalijo nacionaliniais patiekalais ir gėrimais, kuriuos jie atsivežė iš savo šalių. Jie pasijuto Europos šeimos dalimi besidžiaugiančia savo kultūrų skirtumais ir panašumais. Austrijos laimėtojų komandą lydintis mokytojas Karl Piaty mums pasakė: „
As equipas vencedoras partilharam comidas e bebidas tradicionais que trouxeram dos seus países. Sentiram-se parte de uma família Europeia que celebrou a diferença e acolheu o que era similar nas respectivas culturas. Karl Piaty, um professor Austríaco que acompanhou a sua equipa vencedora, disse-nos: “
Zwycięskie zespoły podzieliły się tradycyjnymi potrawami i napojami, które przywiozły ze swoich krajów. Uczestnicy czuli się częścią europejskiej rodziny, poznając różnice i podobieństwa między swoimi kulturami. Karl Piaty, austriacki nauczyciel, który towarzyszył zwycięskiemu zespołowi, powiedział nam: “
Echipele câştigătoare au adus mâncăruri şi băuturi tradiţionale din ţările lor şi s-au simţit ca făcând parte dintr-o mare familie europeană care a sărbătorit diversitatea culturală. Karl Piaty, profesorul din Austria care şi-a însoţit echipa câştigătoare ne-a spus: „
Víťazné tímy sa navzájom podelili o tradičné jedlo a nápoje, ktoré priniesli zo svojich krajín. Mali pocit, že sú súčasťou európskej rodiny, ktorá slávila to, čím sa národy od seba navzájom líšia a víta to, čo je spoločné v ich kultúrach. Karl Piaty, rakúsky učiteľ sprevádzajúci víťazný tím, nám povedal: „
Zmagovalne skupine so si izmenjale tradicionalno hrano in pijačo, ki so jo s seboj prinesli od doma. Počutili so se kot del evropske družine, ki se veseli različnosti in odkriva podobnosti med kulturami. Karl Piaty, učitelj iz Avstrije, ki se spemljal svojo skupino učencev, nam je zaupal: “
Uzvarējušās komandas dalījās tradicionālajos ēdienos un dzērienos, kurus bija atveduši no savām valstīm. Viņi jutās kā daļa no Eiropas ģimenes , kas svinēja to, kas ir atšķirīgs un cēls un, kas ir līdzīgs viņu kultūrās. Karl Piaty, skolotājs no Austrijas, kurš pavadīja savu uzvarējušo komandu teica mums: “
It-timijiet rebbieħa qasmu flimkien ikel u xorb tradizzjonali li ġabu magħhom mill-pajjiżi tagħhom. Huma ħassewhom parti minn familja Ewropea li ċċelebrat dak li huwa differenti u ħaddnet dak li huwa simili fil-kulturi tagħhom. Karl Piaty, għalliem Awstrijak li akkumpanja lit-tim rebbieħ tiegħu, qalilna: “
Roinn na foirne buaiteacha bia agus deochanna traidisiúnta a thóg siad leo óna dtíortha dúchais. Bhraith siad go raibh siad ina mbaill de theaghlach Eorpach a cheiliúir an méid a bhí éagsúil agus a ghlac leis an méid a bhí mar an gcéanna ina gcuid cultúr. Seo a dúirt Karl Piaty linn, múinteoir ón Ostair a tháinig lena fhoireann bhuaiteach: “
  50 Years Together  
Moksleiviai ir jiems vadovaujantys mokytojai buvo apgyvendinti jaunimo viešbutyje. Jie turėjo galimybę patys lankytis Briuselyje ir pamatyti jo patraukliausias vietas. Kelionę į Briuselį apmokėjo Europos muziejus, o prieš kelionę ir kelionės metu grupei padėjo muziejaus darbuotojai.
As equipas de alunos e os respectivos professores coordenadores ficaram alojados em pousadas da juventude. Tiveram também a oportunidade de visitar Bruxelas e as atracções desta cidade. O Museu da Europa patrocinou a viagem a Bruxelas e o pessoal do Museu prestou todo o apoio aos grupos antes e durante a visita.
Zespoły uczniów wraz z nauczycielami-koordynatorami zatrzymali się w hostelach młodzieżowych. Mieli również okazję pozwiedzać Brukselę i jej atrakcje samodzielnie. Muzeum Europy było sponsorem wycieczki do Brukseli, a pracownicy Muzeum pomagali grupom przed wyjazdem i w trakcie wycieczki.
Elevii şi profesorii echipelor câştigătoare au fost cazaţi în hoteluri pentru tineret. Aceştia au avut ocazia de a vizita oraşul Bruxelles şi obiectivele turistice ale acestuia. „Muzeul Europei“ a sponsorizat excursia câştigătorilor la Bruxelles. Staff-ul de la „Muzeul Europei“ le-a oferit sprijin elevilor şi profesorilor participanţi, atât înaintea excursiei la Bruxelles cât şi în timpul acesteia.
Tímy študentov a ich koordinujúci učitelia boli ubytovaní v mládežníckych ubytovniach a mali príležitosť navštíviť Brusel a jeho atrakcie. Sponzorom tohto výletu bolo Múzeum Európy a jeho zamestnanci boli skupinám k dispozícii pred aj počas výletu.
Učence in učitelje smo namestili v mladinske hotele. Imeli so priložnost samostojnih obiskov Bruslja in njegovih znamenitosti. Muzej Evrope je sponzoriral pot v Bruselj, osebje Muzeja Evrope pa je skupina pomagalo pri pripravah na pot in tudi na poti sami.
Skolēnu komandas un viņu koordinējošie skolotāji tika izmitināti jauniešu viesnīcā. Viņiem bija arī iespēja pašiem apmeklēt Briseli un tās tūristu vietas. Eiropas Muzejs sponsorēja ceļojumu uz Briseli un tā personāls asistēja grupām pirms ceļojuma un ceļojuma laikā.
It-timijiet ta’ l-istudenti u l-għalliema koordinaturi tagħhom ġew akkomodati f’ħostels għaż-żgħażagħ. Huma kellhom ukoll l-opportunità li jżuru Brussell u l-attrazzjonijiet tagħha għal rashom. Il-Mużew ta’ l-Ewropa sponsorja l-vjaġġ għall-Brussell u l-istaff tiegħu assista lill-gruppi qabel u matul iż-żjara.
D’fhan na foirne de dhaltaí agus na múinteoirí comhordúcháin a tháinig leo i mbrúnna óige. Bhí deis acu cuairt a thabhairt ar an mBruiséil agus ar na nithe is díol spéise inti. Rinne Iarsmalann na hEorpa urraíocht ar an turas chuig an mBruiséil agus chabhraigh foireann na hiarsmalainne leis na grúpaí roimh an turas agus lena linn.
  TaisyklÄ—s  
Prašome darbus išsiųsti ne vėliau kaip 2 ar 3 savaitės iki galutinio termino,nes jie privalo pasiekti Briuselį laiku. Nė vienas pavėlavęs darbas priimtas nebus.
Please post entries at least 2-3 weeks before the deadline to be sure it will arrive in Brussels before the deadline. No exceptions can be made for entries that arrive late.
Si vous choisissez la deuxième option, veuillez envoyer vos contributions au moins 2 à 3 semaines avant la date limite de participation pour être certain qu’elles arrivent à Bruxelles avant la date limite. Aucune exception ne sera faite pour les contributions tardives.
Bitte versenden Sie die Beiträge mindestens 2-3 Wochen vor Abgabeschluss, um sicherzugehen, dass sie zeitgerecht in Brüssel einlangen. Es wird keine Ausnahme für Beiträge gemacht, die uns nach Abgabeschluss erreichen.
Por favor, envíe sus aportaciones como mínimo 2 o 3 semanas antes de la fecha límite para asegurarse de que lleguen a Bruselas antes de esa fecha. No se hará ninguna excepción para los trabajos que lleguen tarde.
Si invita a spedire i contributi almeno 2 o 3 settimane prima della data di scadenza per essere sicuri che arrivino a Bruxelles entro tale termine. Nessuna eccezione potrà essere fatta per le opere arrivate in ritardo.
A mensagem deverá acompanhar o trabalho artístico, como, por exemplo, no caso de uma legenda para um poster.
Παρακαλούμε ταχυδρομήστε τις συμμετοχές σας τουλάχιστον 2-3 εβδομάδες πριν την προθεσμία για να είστε σίγουροι πως θα φτάσει στις Βρυξέλλες έγκαιρα. Δεν θα γίνουν εξαιρέσεις για τις συμμετοχές που θα φτάσουν αργότερα από την προθεσμία.
Doe inzendingen alstublieft minstens 2 à 3 weken voor de uiterste inzenddatum op de post om er zeker van te kunnen zijn dat ze op tijd in Brussel aankomen. Er kunnen geen uitzonderingen gemaakt worden voor inzendingen die te laat binnenkomen.
Listovní zásilky prosím posílejte minimálně dva až tři týdny před uzávěrkou soutěže, aby bylo jisté, že do Bruselu skutečně stihnou dorazit včas. Pokud příspěvek dojde po uzávěrce, nebude do hodnocení zařazen – výjimky v tomto ohledu neexistují.
Send venligst bidraget senest 2-3 uger før fristens udløb for at sikre, at det ankommer i tide. Der bliver ikke gjort undtagelser for bidrag, der modtages efter fristens udløb.
Palun postitage oma võistlustööd vähemalt 2-3 nädalat enne tähtaega, et nad kindlasti õigeks ajaks Brüsselisse jõuaksid. Hilinenud töid vastu ei võeta.
Ehdotukset tulisi postittaa 2-3 viikkoa ennen määräaikaa, jotta ne varmasti ehtivät Brysseliin ajoissa. Myöhässä saapuneita ehdotuksia ei arvioida.
Kérjük, hogy legalább 2-3 héttel korábban adják fel postával a pályázatokat Brüsszelbe, hogy biztosan megérkezzenek a megadott határidőre. A határidő lejárta után érkezett pályázatokat semmiféle kifogás ellenére sem tudjuk elfogadni.
Prosimy o przesłanie prac najpóźniej na 2-3 tygodnie przed terminem zakończenia Konkursu, aby dotarły do Brukseli na czas. Prace, które zostaną nadesłane później, nie będą brane pod uwagę.
Prosíme vás, aby ste svoje príspevky zasielali aspoň 2-3 týždne pred uzávierkou súťaže, tým zaručíte, že vaše príspevky nám budú doručené pred termínom uzávierky. Nebudeme robiť žiadne výnimky pre príspevky, ktoré budú doručené po tomto termíne.
Prosimo vas, da prispevke, ki jih boste pošiljali po navadni pošti, oddate vsaj 2 ali 3 tedne pred rokom za oddajo, da v Bruselj nedvomno prispejo pravočasno. Prispevkov, ki ne pridejo pravočasno, ne bomo mogli upoštevati - brez izjem.
Posta bidraget åtminstone 2-3 veckor före sista inlämningsdag så att det säkert kommer fram till Bryssel före sista inlämningsdag. Inga undantag görs för bidrag som kommer in för sent.
Lūdzu, sūtiet darbus vismaz 2-3 nedēļas ātrāk pirms galīgā darbu iesniegšanas datuma, lai būtu pārliecība, ka tie nonāks Briselē pirms šī datuma. Netiks piemēroti nekādi izņēmumi darbiem, kas tiks iesūtīti vēlāk.
Jekk jogħġobkom impostaw id-dħul għall-inqas 2-3 ġimgħat qabel id-data ta’ l-għeluq sabiex tiżguraw li jaslu Brussell qabel id-data ta’ għeluq. Mhux se jkun hemm eċċezzjonijiet għal dħul li jasal tard.
  PadÄ—kos žinutÄ—  
Kadangi ES labai aktyviai remia visų pasaulio šalių bendradarbiavimą vystymosi srityje, pagrindinis laimėtojų kelionės į Afriką tikslas – praktikoje pamatyti ES pagalbą vystymosi srityje. Jie aplankys bendradarbiavimo vystymosi srityje projektus švietimo sektoriuje, tame tarpe susipažins su aktualiomis ES šalių ir Komisijos iniciatyvomis.
Il premio finale è un viaggio in Africa organizzato per i vincitori e i loro insegnanti. Siccome la UE è uno degli attori principali nel sostenere la cooperazione allo sviluppo con gli altri paesi del mondo, l'obiettivo principale per i vincitori che si recheranno in Africa sarà quello di vedere l'assistenza allo sviluppo della UE direttamente sul campo. Il viaggio include visite a progetti di cooperazione allo sviluppo nel settore dell'istruzione con iniziative rilevanti sia da parte degli Stati Membri dell'UE sia della Commissione. In tal modo gli studenti potranno trasmettere messaggi sul cambiamento climatico ai progetti in Africa.
Το γενικό βραβείο θα είναι ένα ταξίδι στην Αφρική το οποίο θα οργανωθεί για τους νικητές και τους καθηγητές τους. Καθώς η Ευρώπη είναι ένας από τους πρωταγωνιστές που υποστηρίζουν τη συνεργασία για την ανάπτυξη των χωρών παγκοσμίως, ο βασικός στόχος των νικητών που θα ταξιδέψουν στην Αφρική θα είναι να δουν στην πράξη την αρωγή της ΕΕ για την ανάπτυξη. Θα επισκεφθούν έργα συνεργασίας για την ανάπτυξη στον εκπαιδευτικό τομέα, συμπεριλαμβανομένων και των σχετικών πρωτοβουλιών των Κρατών Μελών της ΕΕ καθώς επίσης και της Επιτροπής. Με αυτόν τον τρόπο, οι μαθητές θα έχουν τη δυνατότητα να μεταφέρουν μηνύματα σχετικά με τις περιβαλλοντικές αλλαγές στα έργα που γίνονται στην Αφρική.
De hoofdprijs is een reis naar Afrika voor de winnaars en hun leerkrachten. Daar de EU een van de kernspelers is bij het steunen van ontwikkelingssamenwerking met landen in de hele wereld, is het hoofddoel voor de winnaars die naar Afrika gaan, te zien hoe ontwikkelingsondersteuning van de EU in de praktijk functioneert. Ze zullen een bezoek brengen aan ontwikkelingssamenwerkingsprojecten die in de onderwijssector worden uitgevoerd, waaronder relevante initiatieven van de lidstaten van de EU en van de commissie. Op deze manier zullen de leerlingen boodschappen over klimaatverandering kunnen overbrengen aan de projecten in Afrika.
Peaauhinnaks on võitjate ning nende õpetajate auks korraldatud reis Aafrikasse. Kuna Euroopa Liit on üks riikidevahelise arengukoostöö peamistest toetajatest, on Aafrika reisi tähtsaim eesmärk näidata osalejatele, kuidas toimib EL-i arenguabi andmine reaalselt. Reisi käigus külastatakse käimasolevaid arengukoostöö projekte haridussektoris. Lisaks tehakse tutvust Euroopa Liidu liikmesriikide, Euroopa Komisjoni algatatud ning konkursi üldtemaatikat puudutavate projektidega. Ühtlasi avaneb õpilastel seeläbi võimalus viia Aafrikas tegutsevate projektideni sõnumeid kliimamuutuse kohta.
Priset för vinnarna och deras lärare blir en resa till Afrika. Eftersom EU är en av huvudaktörerna när det gäller att stödja samarbetet med andra länder beträffande bistånd, blir syftet med resan till Afrika att se EU:s bistånd på plats. De kommer att besöka biståndsprojekt som arbetar inom utbildningssektorn, inklusive relevanta initiativ från EU:s medlemsstater liksom från kommissionen. På det här sättet kan elever överföra rapporter om klimatförändring till projekten i Afrika.
  50 Years Together  
„European Schoolnet” arba Europos muziejus gali diskvalifikuoti dalyvius, jeigu jie nepateiks darbų laiku arba pateiks juos nepilnai, taip pat jeigu jų darbai pažeis bet kurį iš teisinių ir etinių aspektų.
European Schoolnet or the Museum of Europe may decide to disqualify an entry if it has not been submitted in time, partly or as a whole; or if the entry breaks any of the rules under “Legal and ethical issues”.
European Schoolnet ou le Musée de l’Europe se réservent le droit de disqualifier un projet si ce dernier n’a pas été soumis à temps, en tout ou en partie, ou s’il ne respecte pas l’une des règles énoncées dans la section ‘Questions légales et éthiques’.
European Schoolnet oder Museum of Europe kann einen Beitrag disqualifizieren, wenn er nicht zeitgerecht eingereicht wurde, oder gegen rechtliche oder ethische Regeln verstößt.
European Schoolnet o el Museo de Europa se reservan el derecho a descalificar una propuesta si no ha sido enviada, total o parcialmente, en el plazo previsto; o si incumple algunas de las reglas expuestas en “Asuntos legales y éticos”.
European Schoolnet o the Museum of Europe possono decidere di squalificare un’opera, in parte o come tutto, se presentata oltre i termini; o qualora l’opera contravvenga alle condizioni riportate nelle “Questioni Etiche e Legali”.
A European Schoolnet ou o Museu da Europa podem decidir desqualificar um trabalho se este não tiver sido, parcial ou totalmente, enviado no prazo, ou se o trabalho quebrar qualquer das regras descritas em “Questões éticas e jurídicas”.
Το European Schoolnet ή το Μουσείο της Ευρώπης μπορούν να αποφασίσουν την απόρριψη μιας συμμετοχής να δεν έχει υποβληθεί εγκαίρως, ένα τμήμα της ή ολόκληρη, ή αν η συμμετοχή καταπατεί κάποιον από τους κανόνες των “Νομικών και Ηθικών ζητημάτων”.
European Schoolnet of het Museum van Europe kunnen besluiten een inzending te diskwalificeren als zij niet op tijd is ingestuurd, gedeeltelijk of geheel; of als de inzending een van de regels, welke dan ook, onder “Juridische en ethische kwesties” overtreedt.
Eвропейската Училищна Мрежа или Mузеят на Европа могат да решат да дисквалифицират даден конкурсен материал, ако той като цяло или част/и от него не са били редадени навреме. Причина за дисквалификацията на конкурсен материал може също така да бъде и нарушаването на някои от изложените по-горе „Правни и етични съображения”.
European Schoolnet nebo Muzeum Evropy mohou rozhodnout, že příspěvek bude ze soutěže vyřazen, pokud nebude zaslán včas (částečně nebo jako celek); důvodem k diskvalifikaci je také porušení pravidel uvedených zde v odstavci Právní a etické otázky.
Europæisk Skolenet eller Europæmuseet kan træffe beslutning om udelukkelse af bidrag hvis de ikke – helt eller delvist – er indsendt indenfor tidsfristen; eller hvis bidraget overtræder bestemmelserne under “juridiske og etiske spørgsmål”.
European Schoolnetil või Euroopa Muuseumil on õigus võistlustöö tühistada, kui see ei ole esitatud õigel ajal, osaliselt või tervikuna; või kui töö rikub “Õigus- ja eetilisi sätteid”.
European Schoolnet tai Eurooppa-museo voivat päättää hylätä kilpailutyön, mikäli se toimitetaan osaksi tai kokonaan myöhässä; tai työ rikkoo kilpailun laillisia tai eettisiä sääntöjä.
Az Európai Iskolahálózat vagy az Európa Múzeuma kizárhatja a versenyből azt a pályázót, aki nem tartja be a határidőt vagy ha megszegi a „jogi és etikai vonatkozások” részben felsorolt bármely szabályt.
European Schoolnet lub Muzeum Europy mogą zdecydować o dyskwalifikacji zgłoszenia, jeśli nie zostało przesłane w określonym regulaminem czasie, w całości lub części; lub jeśli zgłoszenie łamie jakikolwiek punkt niniejszego regulaminu zawarty w części "Aspekty prawne i etyczne".
European Schoolnet şi Muzeul Europei îşi rezervă dreptul de a descalifica o lucrare dacă aceasta a depăşit termenul limită stabilit pentru trimitere, fie parţial, fie în totalitate, sau dacă aceasta încalcă vreo prevedere prevazută în secţiunea "Aspecte legale şi etice".
European Schoolnet ali Muzej Evrope se lahko odločita, da diskvalificirata prispevek, če ta delno ali v celoti ni bil oddan pravočasno, ali če je prispevek v nasprotju s katerim koli izmed pravil, zapisanih v poglavju »Pravna in etična vprašanja.
Europeiska skoldatanätet eller Museum of Europe får besluta att diskvalificera ett bidrag om det inte har skickats in i tid, delvis eller i sin helhet; eller om bidraget bryter mot någon av reglerna under ”Juridiska och etiska frågor”.
European Schoolnet vai Eiropas Muzejs var izlemt diskvalificēt darbu, ja tas nav iesniegts laikā, daļēji vai kā viens vesels; vai arī, ja darbs pārkāpj jebkuru no likumiem, kas ietilpst “juridiskajos un ētiskajos jautājumos”.
European Schoolnet jew il-Mużew ta’ l-Ewropa jistgħu jiddeċiedu li jiskwalifikaw sottomissjoni jekk din ma tkunx ġiet sottomessa fil-ħin, kollha jew parti minnha; jew jekk is-sottomissjoni tikser kwalunkwe regola taħt “Kwistjonijiet legali u etiċi”.
Tá cead ag an Líonscoil Eorpach nó Músaem na hEorpa iontráil, ina cuid nó ina h-iomlán, a dhícháiliú, má bhíonn sí déanach nó má bhriseann sí riail dlí nó eitice mar atá I “Ceisteanna Dlí agus Eitice”.
  Mokytojo vadovas  
Prieš pradėdami kurti savo darbus mokiniai turi gauti kuo daugiau informacijos pasirinkta tema. Jie turi gerai suprasti jų laukiančius iššūkius, kad sugalvotų ką su jais daryti. Problemos yra sudėtingos, ir norint perteikti pagrindinę mintį kruopštus pasiruošimas yra būtinas.
Antes de comenzar el trabajo artístico, los alumnos han de recoger toda la información posible acerca del (los) tema(s) de su elección, para comprender de verdad qué es lo que ocurre y qué se está haciendo al respecto. Estas cuestiones pueden resultar bastante complicadas, pero es necesario un conocimiento profundo para que sean capaces de expresar el mensaje apropiado.
Antes de iniciarem a execução dos trabalhos artísticos, os alunos necessitam de obter o máximo possível de informação sobre o(s) tema(s) escolhido(s), para que percebam realmente os desafios e o que está a ser feito para os vencer. As questões podem ser bastante complexas, tornando-se necessário um conhecimento profundo das mesmas para se poder criar uma mensagem adequada.
Πριν ξεκινήσουν το έργο τέχνης οι μαθητές πρέπει να έχουν όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για το(τα) θέμα(τα) που έχουν επιλέξει για να κατανοήσουν καλύτερα τις προκλήσεις και το πώς αντιμετωπίζονται. Τα ζητήματα μπορεί να είναι αρκετά σύνθετα, αλλά μία λεπτομερής κατανόηση είναι απαραίτητη ώστε να μπορέσουν να δημιουργήσουν το κατάλληλο μήνυμα.
Voor dat ze met het kunstwerk beginnen, moeten leerlingen zo veel mogelijk nformatie krijgen over het gekozen thema of de de gekozen thema’s om echt goed te kunnen begrijpen wat de uitdagingen zijn en wat daaraan gedaan wordt. De kwesties kunnen zeer complex zijn, maar een grondig begrip is nodig om een passende boodschap te kunnen creëren.
Nežli se pustíte do samotné tvorby uměleckého díla, žáci musejí mít o zvoleném tématu dostatek informací, aby skutečně pochopili úkol i to, jak se s ním vypořádat. Problémy mohou být dost složité, ale pokud mají být žáci schopni vytvořit odpovídající poselství, je nezbytné, aby problematice důkladně porozuměli.
Før arbejdet med selve værket påbegyndes, er det vigtigt, at eleven får så meget information som muligt om de(t) valgte tema(er) for virkelig at forstå udfordringerne, og hvad der bliver gjort for at imødegå dem. Emnerne kan være meget komplekse, men en grundlæggende forståelse er nødvendig for udformningen af et hensigtsmæssigt budskab.
Enne tööde kunstilise poolega alustamist, peavad õpilased valitud teemade kohta piisavalt infot saama, et nad tõepoolest mõistaksid väljakutseid, mille ees seistakse, ning mida parajasti olukorra parandamiseks tehakse. Käsitletavad teemad võivad tunduda keerulised, aga nende põhjalik tundma õppimine on vajalik, et luua sobiv sõnum.
Ennen kuin oppilaat aloittavat työskentelyn, heidän tulee saada valituista aiheista niin paljon tietoa kuin mahdollista, jotta voivat kunnolla hahmottaa haasteet ja sen miten niitä parhaillaan käsitellään. Ongelmat voivat olla hyvin monisyisiä, mutta niiden ymmärtäminen on tärkeätä jotta saadaan aikaan sopiva viesti.
Mielőtt hozzálátnánk a műalkotás elkészítéséhez, fontos, hogy a diákok minél több információt gyűjtsenek az adott témáról/témákról ahhoz, hogy valóban megértsék a probléma lényegét és a lehetséges megoldást. A téma igen összetett, de átfogó ismerettel megtalálhatjuk a helyes közlési formát és annak tartalmát.
Predtým, než žiaci začnú pracovať na svojich výtvarných prácach, je potrebné, aby získali čo najviac informácií o vybranej téme (témach), aby dôkladne porozumeli podnetným otázkam, ktoré by ich mohli osloviť a aby zistili, čo sa v danej oblasti už robí. Je možné, že problematika bude dosť komplexná, ale dôkladné porozumenie je dôležitým predpokladom na vytvorenie vhodného odkazu.
Preden se lotite umetniškega ustvarjanja morajo učenci dobiti čim več informacij o izbrani temi oziroma temah, resnično razumeti izzive in poznati načine s katerimi se spopadamo s temi izzivi. Problemi so pogosto zelo kompleksni, a potrebno jih je dobro razumeti, če želimo, da bodo naša sporočila ustrezna in učikovita.
Innan eleverna påbörjar sina konstverk behöver de få så mycket information inom det valda temat (alt. temana) att de verkligen förstår utmaningarna och hur de hanteras. Problemen kan vara riktigt komplexa, men en grundlig förståelse är nödvändig för att kunna skapa ett lämpligt budskap.
Pirms uzsākt mākslas darba izstrādi skolēniem vajag iegūt pēc iespējas vairāk informācijas par izvēlēto(-tajām) tēmu(-ām), lai tiešām saprastu problēmas, un kas tiek darīts to risināšanā. Problēmas var būt diezgan sarežģītas, bet ir nepieciešama pamatīga izpratne, lai spētu radīt atbilstošu aprakstu.
Qabel ma jibdew ix-xogħol ta’ l-arti l-istudenti jeħtieġu jiksbu kemm jista’ jkun informazzjoni dwar it-tema(i) magħżula biex jifhmu tassew l-isfidi, u x’qed isir dwarhom. Il-kwistjonijiet jistgħu jkunu kemmxejn kumplessi, imma fehim bir-reqqa huwa meħtieġ biex ikun jista’ jinħoloq messaġġ adattat.
  TaisyklÄ—s  
„European Schoolnet” ir Europos Komisija gali diskvalifikuoti dalyvius, jeigu jie nepateiks darbų laiku arba pateiks juos nepilnai, taip pat jeigu jų darbai pažeis bet kurį iš teisinių ir etinių aspektų.
European Schoolnet or the European Commission may decide to disqualify an entry if it has not been submitted in time, partly or as a whole; or if the entry breaks any of the rules under Legal and Ethical issues.
European Schoolnet ou la Commission européenne se réservent le droit de disqualifier une contribution si celle-ci n’a pas été envoyée à temps, en tout ou en partie, ou si celle-ci ne respecte par l’un des points énoncés dans la section « Questions légales et éthiques ».
Das European Schoolnet oder die Europäischen Kommission können einen Beitrag zur Gänze oder zu Teilen disqualifizieren, wenn er nicht zeitgerecht eingebracht wurde, oder wenn er gegen die rechtlichen oder ethischen Vorschriften verstößt.
El European Schoolnet o la Comisión Europea pueden decidir descalificar una aportación si no ha sido remitida a tiempo, de forma parcial o en su totalidad; o si la aportación no cumple alguna de las reglas expuestas en el apartado de cuestiones legales y éticas.
European Schoolnet o la Commissione Europea possono decidere di squalificare un’opera, in parte o come tutto, se presentata oltre i termini; o qualora l’opera contravvenga alle condizioni riportate nelle Questioni Etiche e Legali.
A European Schoolnet ou a Comissão Europeia podem decidir desqualificar um trabalho se o mesmo não tiver sido, em parte ou totalmente, entregue dentro do prazo ou se o trabalho quebrar qualquer das regras enunciadas em "Questões Éticas e Jurídicas".
Το European Schoolnet ή η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μπορεί να αποφασίσουν να απορρίψουν μία συμμετοχή αν δεν έχει υποβληθεί έγκαιρα, μερικώς ή ολοκληρωμένη- ή αν παραβαίνει οποιονδήποτε από τους κανονισμούς των Νομικών και Ηθικών ζητημάτων.
European Schoolnet of de Europese Commissie mogen besluiten een inzending te diskwalificeren als die – gedeeltelijk of geheel – niet op tijd is ingediend; of als de inzending in strijd is met een of meer van de regels onder Wettelijke en ethische kwesties.
Evropský vzdělávací portál nebo Evropská komise mohou rozhodnout, že příspěvek bude ze soutěže vyřazen, pokud nebude zaslán včas (částečně nebo jako celek); důvodem k je také porušení pravidel uvedených zde v odstavci Právní a etické otázky.
Europæiske Skolenet eller Europakommissionen kan beslutte at diskvalificere et bidrag hvis det ikke er blevet indsendt før fristens udløb, helt eller delvist; eller hvis bidraget overtræder en regel beskrevet under Juridiske og Etiske regler.
European Schoolnetil ja Euroopa Komisjonil on õigus tühistada töö, mis pole esitatud õigeaegselt või mis rikub eespool nimetatud õiguslikke või eetilisi sätteid.
Euroopan kouluverkko tai Euroopan komissio voivat sulkea kilpailuehdotuksen ulos kilpailusta, jos ehdotusta ei ole toimitettu ajoissa kokonaan tai osittain, tai jos se rikkoo Laki- ja eettiset kysymykset -kohdassa mainittuja sääntöjä.
Az Európai Iskolahálózat, valamint az Európai Bizottság kizárhatja a versenyből azt a pályázót, aki nem tartja be a határidőt vagy ha megszegi a „jogi és etikai vonatkozások” részben felsorolt bármely szabályt.
European Schoolnet lub Komisja Europejska może zdecydować o zdyskwalifikowaniu pracy jeżeli jej część lub całość nie była przekazana w odpowiednim czasie, lub w przypadku, że łamie jakikolwiek z podanych powyżej Aspektów prawnych i etycznych.
European Schoolnet alebo Európska komisia sa môžu rozhodnúť diskvalifikovať každý príspevok, ktorý nebol zaslaný včas, nebol úplný ako celok alebo ak mu chýbala nejaká časť, alebo ak príspevok porušuje niektoré z pravidiel uvedených v časti Právne a etické podmienky.
European Schoolnet ali Evropska komisija se lahko odločita, da prispevek delno ali v celoti diskvalificirata zaradi nepravočasne oddaje ali zaradi kršenja pravil, navedenih v poglavju Zakonska in etična načela.
Europeiska skoldatanätet eller den Europeiska kommissionen kan besluta sig för att diskvalificera ett bidrag om delar av det eller hela inte har kommit fram i tid, eller om ett bidrag bryter mot någon av reglerna under Lag och etik.
European Schoolnet vai Eiropas Komisija var izlemt diskvalificēt darbu, ja tas nav iesniegts laikā, daļēji vai kā viens vesels; vai arī, ja darbs pārkāpj jebkuru no likumiem, kas ietilpst juridiskajos un ētiskajos jautājumos.
European Schoolnet jew il-Kummissjoni Ewropea jistgħu jiddeċiedu li jiskwalifikaw sottomissjoni jekk din ma tkunx ġiet sottomessa fil-ħin, parti minnha jew kollha; jew jekk sottomissjoni tikser kwalunkwe regola taħt kwistjonijiet Legali u Etiċi.
  50 Years Together  
Esančios šioje duomenų bazėje mokymo priemonės (MP) yra skaitmeniniai moduliai, pateikti tam tikra didaktine tvarka. Jie padės mokiniams įgyti konkrečios temos ir dalyko žinių bei įgūdžių.
The learning objects (LOs) that are stored in this database are digital modules that are built on certain didactical sequences to enable learners to acquire knowledge and skills on specific topics or themes.
Les objets d’apprentissage (OA) disponibles dans cette base de données constituent des modules numériques qui ont été créés en fonction de certaines séquences didactiques pour permettre aux apprenants d’acquérir connaissances et compétences dans certains domaines ou matières.
Bei den Lernobjekten (LOs), die in dieser Datenbank gespeichert sind, handelt es sich um digitale Module, die bestimmte didaktische Sequenzen einsetzen, damit LernerInnen Wissen und Fertigkeiten in bestimmten Themenbereichen erwerben können.
Los objetos didácticos (LOs) que se recogen en esta base de datos son módulos digitales, construidos en unas secuencias de enseñanza específicas para ayudar a los que aprenden a adquirir conocimientos y habilidades sobre algunos temas y cuestiones particulares
Gli strumenti per l'apprendimento (LOs) che si trovano in questo database sono moduli digitali costruiti su certe sequenze didattiche per permettere a coloro che devono imparare di acquisire conoscenze e competenze su soggetti o temi specifici.
Os objectos de aprendizagem (OAs) que se encontram disponíveis na base de dados são módulos digitais construídos sobre determinadas sequências didácticas que permitem aos alunos a aquisição de conhecimentos e competências em determinados tópicos e temas.
Τα μαθησιακά αντικείμενα (LOs) τα οποία αποθηκεύονται σε αυτή τη βάση δεδομένων είναι ψηφιακές ενότητες που έχουν δομηθεί με συγκεκριμένες διδακτικές ακολουθίες για να επιτρέψουν στο μαθητευόμενο να αποκτήσει γνώσεις και δεξιότητες σε εξειδικευμένα ζητήματα ή θέματα.
De leerobjecten (LOs) die in deze database zijn opgeslagen, zijn digitale modules die gebaseerd zijn op bepaalde didactische reeksen om leerlingen in staat te stellen kennis en vaardigheden te verwerven over specifieke onderwerpen of thema's.
Образователните материали, които се съхраняват в тази база данни, са дигитални модули, изградени на базата на дидактични принципи и имат за цел да помогнат на учениците да придобият знания и умения в определена сфера или за дадена тема.
Vzdělávací objekty, jež jsou uloženy v této databázi, mají podobu digitálních modulů vystavěných v určitých didaktických sledech tak, aby umožňovaly studentům získávat znalosti a dovednosti související s konkrétními předměty a tématy.
Læringsobjekterne (LO) som er lagret i denne database er digitale moduler som ligger i en didaktisk rækkefølge der sætter den studerende i stand til at tilegne sig viden og færdigheder vedrørende bestemte emne eller temaer.
Õppevahendid (ÕV-d), mis sellesse andmebaasi on kogutud, on digitaalsed moodulid, mis on kindlas didaktilises järjestuses. See võimaldab õppijatel omandada teadmisi ja oskusi konkreetsetel teemadel.
Tähän tietokantaan on tallennettu digitaalisia oppimiskokonaisuuksia, joiden avulla oppilaat voivat hankkia tietoa ja taitoja tietyissä aiheissa tai teemoissa.
Ebben az adatbázisban található oktatási tananyagok olyan digitális modulok, melyek segítségével a diákok speciális didaktikai szempontok alapján szerezhetnek ismereteket és bővíthetik tudásukat adott témákban.
Obiekty wiedzy (ang. "learning objects") zgromadzone w prezentowanej bazie danych są cyfrowymi modułami, które są zbudowane wg określonych sekwencji dydaktycznych tak, aby umożliwić uczącym się zdobywanie umiejętności i wiedzy na określone tematy i zagadnienia.
Obiectele de învăţare stocate în această arhivă sunt module digitale de predare-învăţare concepute pe anumite secvenţe didactice, cu scopul de a le permite elevilor să dobândească cunoştinţe şi deprinderi legate de anumite teme.
Vzdelávacie objekty (VO), ktoré sa nachádzajú v tejto databáze, sú digitálne moduly, ktoré pozostávajú z didaktických sekvencií, vďaka ktorým žiaci získajú vedomosti a zručnosti o určitých otázkach a témach.
Učni pripomočki (UP), shranjeni v tej bazi podatkov, so digitalni moduli, ki temeljijo na določenih didaktičnih sekvencah, ki učencem omogočajo pridobivanje znanja in veščin na določeno temo ali več različnih tem.
De lärobjekt (LOs) som finns lagrade i den här databasen är digitala moduler som är uppbyggda i speciella didaktiska serier för att göra det möjligt för elever att förvärva kunskaper och färdigheter i specifika ämnen eller teman.
Mācību līdzekļi, kas tiek uzglabāti datubāzē ir digitāli modeļi, kas ir balstīti uz noteiktām didaktiskām secībām, lai dotu iespēju skolēniem apgūt zināšanas un prasmes par noteiktiem tematiem un tēmām.
L-oġġetti għat-tagħlim (LOs) li huma maħżuna f'dan id-database huma moduli diġitali mibnija fuq ċerti sekwenzi sabiex jgħinu lil min qed jitgħallem jikseb għarfien u ħiliet dwar suġġetti jew temi speċifiċi.
Is iad modúil digiteach iad na nithe foghlama (NF), atá sa chomhad sonraí seo. Tá na Los seo tógálaithe mar shraith logiciúil, chun go mbeadh foghlaimeoirí in ann eolas agus scileanna a fháil ar topaicí nó téamaí ar Leith.
  Prizai  
Pirmąją vietą laimėję moksleiviai ir jų mokytojai bus pakviesti kartu su Europos komisaru Vystymosi reikalams vykti į kurią nors Afrikos šalį. Penkių dienų kelionės, kurios išlaidos bus apmokėtos, metu jie turės unikalią galimybę susipažinti su Afrikos problemomis ir pabūti Europos bendradarbiavimo vystymosi srityje liudininkais.
Los alumnos ganadores y sus profesores están invitados a acompañar al Comisario europeo para el desarrollo a un país africano. A lo largo de un viaje de cinco días con todos los gastos pagados, disfrutarán de la oportunidad única de ser testigos de los retos a los que se enfrenta África y de apreciar in situ la labor de la UE en la cooperación al desarrollo.
Os alunos vencedores e respectivos professores serão convidados a acompanhar o Comissário Europeu para o Desenvolvimento e a Ajuda Humanitária numa visita a um país Africano. Ao longo da visita de 5 dias, com todas as despesas pagas, terão uma oportunidade única para conhecer alguns dos desafios com que África se depara, e ver, no terreno, como funciona a cooperação para o desenvolvimento da UE.
Οι σπουδαστές που θα νικήσουν και οι καθηγητές τους θα προσκληθούν για να συνοδεύσουν τον Ευρωπαίο Επίτροπο, αρμόδιο για την Ανάπτυξη και την Ανθρωπιστική Βοήθεια, σε μία Αφρικανική χώρα. Κατά τη διάρκεια ενός ταξιδιού με όλα τα έξοδα πληρωμένα, θα έχουν τη μοναδική ευκαιρία να δουν κάποιες από τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει η Αφρική και θα παρακολουθήσουν επί τόπου την αναπτυξιακή συνεργασία της ΕΕ.
Winnende leerlingen en hun leerkrachten worden uitgenodigd de Europese commissaris voor Ontwikkeling te begeleiden naar een Afrikaans land. Tijdens een vijfdaagse, geheel betaalde reis krijgen zij een unieke gelegenheid enkele uitdagingen waar Afrika mee te kampen heeft te zien, en zijn zij getuige van EU-ontwikkelingssamenwerking in de praktijk.
Vítězní studenti a jejich učitelé budou pozváni, aby doprovázeli evropského komisaře pro rozvoj a humanitální pomoc do jedné z afrických zemí. Během pětidenního výletu, při němž EU plně hradí veškeré náklady, budou mít jedinečnou šanci vidět v praxi, jakým problémům čelí Afrika a jak EU pracuje na rozvoji spolupráce.
Vindende elever og deres lærere vil blive inviteret til at følge med EU-kommissæren for Udvikling og Humanitær Bistand på en rejse til et afrikansk land. På en fem-dages tur med alle udgifter betalt, vil de få en unik mulighed for at se nogle af de udfordringer Afrika står overfor, og se EU- udviklingssamarbejde i funktion på stedet.
Võitjaid ja nende õpetajaid kutsutakse ühte Aafrika riiki, kus neil avaneb võimalus jälgida Euroopa Komisjoni arengu- ja humanitaarabivoliniku visiiti. Viiepäevase reisi jooksul, mille kõik kulud kaetakse, on neil ainulaadne võimalus tutvuda mõningate probleemidega, mille ees Aafrika seisab, ning näha oma silmaga seal teostatavat arengukoostööd.
Voittaneet oppilaat ja heidän opettajansa kutsutaan Euroopan kehityskomissaarin mukaan johonkin Afrikan maahan. Viiden päivän täyden ylläpidon matkalla he saavat ainutlaatuisen tilaisuuden nähdä joitakin Afrikan haasteita ja EU:n kehitysyhteistyötä käytännön tasolla.
A győztes diákok tanáraik kíséretében meghívást kapnak egy afrikai országba, ahova az európai fejlesztési biztossal utazhatnak. Az ötnapos utazás minden költségét a szervezők állják, mely során egyedülálló lehetőség nyílik az Afrikát súlytó problémák tanulmányozására és a résztvevők szemtanúi lehetnek az EU fejlesztési együttműködésének helyszíni megtapasztalásának.
Laureaci Konkursu wraz ze swoimi nauczycielami będą towarzyszyć Europejskiemu Komisarzowi do Spraw Rozwoju w wyjeździe do afrykańskiego państwa. W ciągu pięciodniowej wycieczki, opłaconej w całości przez organizatorów, będą mieli unikalną okazję zobaczenia na własne oczy wyzwań jakie stoją przed Afryką a także będą świadkami tego, jak rozwojowa współpraca UE wygląda na miejscu.
Víťazi súťaže a ich učitelia budú pozvaní, aby sprevádzali európskeho komisára pre rozvoj a humanitárnu pomoc na jeho ceste do Afriky. Počas 5-dňového plne hradeného výletu budú mať jedinečnú šancu spoznať niektoré z problémov, ktorým Afrika čelí a uvidieť priamo na mieste ako EÚ napomáha rozvoju v tejto oblasti.
Zmagovalci in njihovi učitelji se bodo pridružili evropskemu komisarju za razvoj na poti v eno od afriških držav. Na petdnevnem popotovanju bodo imeli priložnost v živo opazovati izzive s katerimi se sooča Afrika in si ogledati, kako deluje razvojna pomoč EU na terenu.
Vinnarna och deras lärare kommer att bjudas in för att följa med EU-kommissionärer för bistånd och humanitär hjälp till ett afrikanskt land. Under en femdagars resa, med allt inkluderat, kommer de att få en unik möjlighet att se vissa av de utmaningar som Afrika står inför, och att se det europeiska biståndssamarbetet på plats.
Uzvarējošie skolēni un viņu skolotāji tiks aicināti pavadīt Eiropas Komisāru attīstībai uz Āfrikas valsti. Pilnībā apmaksātā piecu dienu ceļojuma laikā viņiem būs unikāla iespēja redzēt dažus no izaicinājumiem, ar kuriem sastopās Āfrika un būt par lieciniekiem ES attīstības sadarbībai.
L-istudenti rebbieħa u l-għalliema tagħhom se jkunu mistiedna biex jakkumpanjaw lill-Kummissarju Ewropew għall-Iżvilupp f’pajjiż Afrikan. Matul din il-mawra ta’ ħamest ijiem bl-ispejjeż kollha mħallsa, huma se jkollhom l-opportunità unika li jaraw uħud mill-isfidi li qed tiffaċċja l-Afrika, u jaraw b’għajnejhom il-kooperazzjoni dwar l-iżvilupp ta’ l-UE kif qed taħdem fil-qasam.
  50 Years Together  
Žaidimas kviečia moksleivius atsakyti į devynis klausimus apie Europos Sąjungą. Atsakinėdami į klausimus jie gauna X arba 0, kurie pildomi horizontaliai, vertikaliai arba diagonalėje. Klausimai yra apie pagrindinius Europos Sąjungos istorijos etapus.
The purpose of this game is to encourage students to answer nine questions about the European Union to get 3 X’s or 3 O’s across, down or diagonally. The questions cover the key stages of the history of the European Union. It is also meant to motivate students aged 11-19 to work in groups and improve their communication skills. Languages: English and Romanian.
Le but de ce jeu est d’encourager les élèves à répondre à neuf questions sur l’Union européenne et à aligner trois X ou trois O horizontalement, verticalement ou en diagonale. Les questions abordent les étapes clés de l’histoire de l’UE. Il a également pour objectif de motiver les élèves entre 11 et 19 ans à travailler en groupe et à améliorer leurs compétences en communication. Langues : Anglais et roumain.
Die SchülerInnen beantworten neun Fragen über die Europäische Union und versuchen, drei "X" oder drei "O" vertikal oder diagonal zu erhalten. Die Fragen beschäftigen sich mit den wichtigsten Etappen der Geschichte der Europäischen Union. Darüber hinaus sollen 11-19 Jährige dazu motiviert werden, in Gruppen zu arbeiten und ihre Kommunikationsfertigkeiten zu verbessern. Sprachen: Englisch und Rumänisch.
El objetivo de este juego es que los alumnos respondan a nueve preguntas sobre la UE para lograr 3 X ó 3 O horizontal, vertical o diagonalmente. Las preguntas versan sobre los temas clave de la historia de la Unión. Sirve además para motivar a los alumnos entre 11 y 19 años a trabajar en equipo y mejorar su comunicación. Idiomas: English y Romanian.
L'obiettivo di questo gioco è di incoraggiare gli studenti a rispondere a nove domande sull'Unione Europea per ottenere 3 X o 3 O orizzontalmente, verticalmente o diagonalmente. Le domande riguardano le fasi chiave della storia dell'Unione Europea. Inoltre con questo gioco si vuole motivare gli studenti di età compresa tra gli 11 e i 19 anni a lavorare in gruppo e a migliorare le capacità comunicative. Lingue: English e Romanian.
O objectivo deste jogo consiste em encorajar os alunos a responder a nove perguntas sobre a União Europeia por forma a obter 3 X’s ou 3 O’s na horizontal, na vertical ou na diagonal. As perguntas estão relacionadas com as fases chave da história da União Europeia. Pretende também motivar os alunos com idades compreendidas entre os 11 e os 19 anos para trabalhar em grupos e melhorar as suas competências de comunicação. Línguas: Inglês e Romeno.
Ο σκοπός αυτού του παιχνιδιού είναι να ενθαρρύνει τους μαθητές να απαντήσουν εννέα ερωτήσεις για την Ευρωπαϊκή Ένωση για να σχηματίσουν 3 Χ ή 3 Ο κατά μήκος, προς τα κάτω ή διαγωνίως. Οι ερωτήσεις καλύπτουν τις καίριες φάσεις της ιστορίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στοχεύει επίσης στην κινητοποίηση μαθητών ηλικίας 11 ως 19 ετών να εργαστούν ομαδικά και να βελτιώσουν τις επικοινωνιακές τους ικανότητες. Γλώσσες: Αγγλικάκαι Ρουμανικά.
Het doel van dit spel is studenten aan te moedigen negen vragen te beantwoorden over de Europese Unie zodat ze horizontaal, verticaal of diagonaal 3 X’en of 3 O’s krijgen. De vragen gaan over de belangrijkste fasen van de geschiedenis van de Europese Unie. Het doel is ook studenten van 11-19 jaar oud te stimuleren in groepen te werken en hun communicatieve vaardigheden te verbeteren. Talen: Engels en Roemeens.
Целта на тази игра е да накара учениците да отговорят на 9 въпроса за ЕС и да получат 3 Х-а или 3 О-та водоравно, отвесно или в диагонал. Въпросите покриват ключовите етапи от историята на ЕС. Играта също така има за цел да мотивира учениците от 11 до 19 годишна възраст да работят в екип и да подобряват своите комуникативни умения. Езици: английски and румънски.
Smyslem této hry je vybídnout studenty, aby odpověděli na devět otázek týkajících se Evropské unie a získali tři X nebo 3 O vodorovně, svisle nebo úhlopříčně. Otázky jsou zaměřené na hlavní fáze dějin EU. Hra má studenty od 11 do 19 let rovněž motivovat k týmové práci a zlepšovat jejich komunikační dovednosti. K dispozici v těchto jazycích: angličtina and rumuština.
Formålet med dette spil er at opmuntre de studerende til at besvare ni spørgsmål om EU og dermed opnå 3 X’er eller 3 O’er på tværs, lodret eller diagonalt. Spørgsmålene dækker central perioder i EUs historie. Hensigten er også at motivere studerende i alderen 11 til 19 år til at arbejde i grupper og derved udvikle deres samarbejdesevner. Sprog: engelsk og Rumænsk.
Pelin ideana on se, että oppilaat vastaavat yhdeksään kysymykseen Euroopan unionista ja yrittävät saada kolme X ja kolme O merkkiä joko suoraan tai vinottain pelilaudalla. Kysymykset käsittelevät Euroopan unionin perushistorian vaiheita. Peli myös motivoi 11-19 -vuotiaita oppilaita ryhmätyöhön ja parantaa heidän kommunikointitaitojaan. Kielet: English ja Romanian.
A játék célja, hogy bátorítsuk a diákokat 9 EU-val kapcsolatos kérdés megválaszolására, mely alapján 3 X vagy 3 O jön ki horizontálisan, függőlegesen vagy diagonálisan. A kérdések az EU történelmének alapköveiről szólnak. A játék további célja, hogy a 11 és 19 év közötti diákokat csoportmunkára ösztönözze és fejlessze a kommunikációs készségüket is. Nyelvek: angol és román.
Celem tej gry jest zachęcenie uczniów do odpowiedzenia na dziewięć pytań na temat Unii Europejskiej, aby uzyskać 3 krzyżyki lub 3 kółka poziomo, pionowo lub na skos. Pytania dotyczą głównych etapów historii UE. Gra ma także na celu zmotywowanie uczniów do pracy w zespołach i poprawę ich zdolności komunikacyjnych. Języki: angielski oraz rumuński.
o Európskej únii, ich úlohou je získať 3 krížiky alebo 3 kolieska zľava doprava, zhora nadol alebo po diagonále. Otázky sa týkajú kľúčových momentov v histórii EÚ. Cieľom tejto hry je taktiež motivovať študentov vo veku 11 – 19 rokov k skupinovej práci a zdokonaleniu svojich komunikačných zručností. Jazyky: anglický a rumunský.
Namen igrice je vzpodbuditi učence, da odgovorijo na devet vprašanj o Evropski uniji, da bi tako dobili 3 X ali 3 O v vrsto vodoravno, navpično ali diagonalno. Vprašanja se nanašajo na ključne trenutke v zgodovini Evropske unije. Njen namen je tudi motivirati učence, stare od 11 do 19 let, da delajo v skupini in izboljšajo svoje komunikacijske sposobnosti. Jeziki: angleščina in romunščina.
Syftet med det här spelet är att uppmuntra elever att svara på nio frågor om Europeiska unionen för att få 3 X eller 3 O vågrätt, lodrätt eller diagonalt. Frågorna täcker de viktigaste skeendena i EU:s historia. Spelet syftar också till att motivera elever i åldern 11-19 att arbeta i grupper och förbättra sin kommunikationsförmåga. Språk: Engelska och Rumänska.
Spēles mērķis ir iedrošināt skolēnus atbildēt uz deviņiem jautājumiem par Eiropas Savienību, lai iegūtu 3 krustiņus vai 3 nullītes horizontāli, vertikāli vai diagonāli. Jautājumi ietver galvenos Eiropas Savienības vēsturiskos attīstības posmus. Spēle ir paredzēta arī, lai motivētu skolēnus vecumā no 11 līdz 19 gadiem strādāt grupās un uzlabot savas komunikāciju prasmes. Valodas: angļu un rumāņu.
L-iskop ta' din il-logħba huwa li tinkoraġġixxi lill-istudenti sabiex iwieġbu disa' mistoqsijiet dwar l-Unjoni Ewropea biex jiksbu 3 X jew 3 O mimdudin, weqfin jew djagonali. Il-mistoqsijiet ikopru l-istadji ewlenin ta' l-istorja ta' l-Unjoni Ewropea. Hija maħsuba wkoll biex timmotiva lill-istudenti bejn 11 u 19-il sena sabiex jaħdmu fi gruppi u jtejjbu l-ħiliet tagħhom ta' komunikazzjoni. Lingwi: Ingliż u Rumen.
Is í aidhm an chluiche seo ná daltaí a chur ag freagairt naoi gceist faoin AE chun trí X, nó trí O a fháil, trasna, síos nó fiarthrasna. Tá na ceisteanna bunaithe ar chéimeana staire an Aontais. Ba cheart go gcuireann sé fonn ar dhaltaí ó 11 go 19 mbliana obair ghrúpa a dhéanamh agus scileanna cumarsáide a fheabhsú. Teangacha: English agus Romanian.