jadi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  www.arcticrange.com
  Janji yang Terlupakan, ...  
Supaya jangan sampai ada hal-hal yang terjadi pada kami, maka kami menunggu sampai suatu saat ada ajakan dari gubernur. Itu menjadi tanda bahwa setelah tiba di sini, ada jaminan keamanan buat kami. Jadi kami mengikuti ajakan gubernur, dan saat itu sudah saatnya pulang,”
In order to ensure nothing will happen to us, we waited until one day there came an offer from the governor. It was a sign that after returning, there would be a guarantee for our safety. So we followed the governor’s offer and felt, now it was time to go home,“
  Dalam Naungan Sayap-say...  
“Mereka adalah orang-orang yang memiliki anak seperti saya juga. Mereka juga mengalami kesusahan yang sama seperti saya. Jadi sudah semestinya saya bersikap baik dan membantu mereka. Bahkan kalau bisa, saya melindungi mereka karena sama-sama sebagai manusia biasa,”
“They are people, who, like us, have children. They are facing hardship like I am. So, we should be kind and help them. Even, whenever we could, we should protect them as we and they are just the same human beings,”
  Suatu Hari dalam Kehidu...  
Saya melewati pintu gerbang, mengucapkan ‘selamat pagi’ kepada petugas keamanan, dan memarkir motor. Saya turun dan menuju ke ruang kelas. Ruangannya sempit, jadi mungkin kami seperti belajar di dapur hari ini. Bagaimanapun juga, pelajaran bahasa Inggris tetap akan berlangsung!
It’s Wednesday or Thursday, 10am. I get on my motorbike and head south through the city of Yogyakarta. I eventually arrive at the refugee centre in Sewon. I drive through the gate, say good morning to the security, and park up. I jump off and head to the classroom. Space is limited, so maybe our class will be in the kitchen today, either way, English class will happen!
  Detensi | JRS INDONESIA  
Di JRS, kita diundang untuk menemani para Pengungsi dengan cara membuka diri kita sendiri dan berbagi hidup dengan mereka. Namun, berbagi itu bisa jadi tidaklah mudah. Untuk menghadapi kesulitan-kesulitan berat yang dialami oleh para Pengungsi dan Pencari Suaka, Taka Gani menggambarkan tantangan yang ia alami, termasuk kebijaksanaan yang ia peroleh, dari proses menemani seorang pemuda di Rumah Detensi Imigrasi.
In JRS, we are called to accompany displaced people by opening ourselves and sharing our lives with them. But sharing can be difficult. In addressing the profound difficulties that detained refugees and asylum seekers experience, TAKA GANI describes the challenges she experienced, as well as the wisdom she gained, from accompanying a young man in an immigration detention centre. Continue reading →
  Mimpi tentang Baju Cind...  
“Saya jadi tahu bahasa Ethiopia untuk pinggang, lengan, dan bahu”
“Now I know the Ethiopian words for ‘waist, arm and shoulder”
  Segar Sehari di Taman S...  
Perjalanan ini tidak hanya memberi kesempatan untuk melihat satwa, namun juga memungkinkan mereka untuk berinteraksi dengan pengunjung lainnya. Bahasa tidak menjadi kendala besar karena mereka dapat menggunakan bahasa tubuh dan kata-kata dasar untuk berkomunikasi.
The trip offered not only the chance to see animals but also to interact with other visitors, mostly Indonesians. Language was not much a barrier as body language and some basic words offered means to communicate. Sometimes they met students or young families with children. Ali (17) and Ghulam said they were happy to interact with some children they met there. “This reminds me of my family in Afghanistan,” Ali said. His two younger siblings were only 6 and 4 years old when he left his country 2 years ago. Ghulam added, “When I see children I remember my nephew, he was only 2 years old when I left Ghazni.”
  Mimpi tentang Baju Cind...  
“Sangat sulit memberikan penjelasan tentang suatu hal tanpa mengerti bahasanya, maka saya sering bertanya kepada Gudetu, apa bahasa Ethiopianya pinggang, lengan dan bahu. Lalu saya tulis di bukunya, sehingga saya sendiri jadi hafal,”
“It is very difficult to explain a thing without knowing someone’s language.  I just ask the words and write them down in my book so I can remember these particular words,”
  Semangat Damai Perempua...  
Jadi kalau belanja ke pasar harus diperhitungkan kebutuhan kita, agar tidak diambil aparat. Meski kadang sudah dipas-paskan dengan kebutuhan, eh mereka tetap ambil juga.”
”If we had to go to the market for our family needs we had to be careful to get exactly right the amount so that it wouldn’t be taken by the military. Unfortunately, although we had bought grocery according to our needs, they still took some from us.”
  Suatu Hari dalam Kehidu...  
Ketika melakukan permainan, kami akan banyak tertawa. Ada banyak lelucon tentang kecurangan yang terjadi di antara kami. Tetapi pada akhirnya, kalau ada salah seorang yang belum mengerti, selalu ada yang akan memberikan penjelasan dan dukungan; entah itu para guru, saya sendiri, atau salah satu Pengungsi.
Maybe we are doing a language game, or a test, or some happy compromise of the two. If we’re doing a game today, there will be lots of laughing. There are many jokes between us all about cheating, but at the end of the day, if one of us doesn’t understand, there will always be somebody to explain and encourage, whether that is the teacher, myself or a fellow refugee. Because life is sweeter when it’s lived together. If it’s a Wednesday there are Burmese refugees in my class, so I try my best to practise my somewhat waning Burmese language, and sometimes a few Indonesian words are thrown in for good measure. But in general, English is the name of the game. During these two hours, I smile a lot. I smile because of the funny times we share. I smile because of the progress made in their English language. And I smile because I realise that these guys are becoming more and more comfortable with me being a part of their class as we share just a snippet of life together.
  Kurangnya Ruang Berbagi...  
”Perasaan takut pasti ada, apalagi sebelum ada pos, kita harus baik-baik dengan orang-orang yang datang dari gunung,” Dulu sebelum ada pos, orang gunung sering mampir minta makan atau beras untuk dibawa ke gunung,” cerita Rafnaini. Kebetulan rumah Rafnaini dekat sekali dengan gunung. Jadi begitu orang gunung turun, rumah dialah yang pertama ditemui.
That’s different from what Martina has done, since her house lays in a vulnerable area – close to a river and on a downstream plain, barely 300 meters from the riverbank. At least she knows very well the importance of the sewage system around her house for channeling any rainwater pouring into her area. She also understands her neighborhood’s vulnerability. The river is not big, but when water flows down massively due to torrential raining on the hills, one just cannot rule out the danger of floods here.
  Pengalaman yang Menguba...  
Aku nggak bisa bayangkan kalau aku jadi seperti dia,”
added Vicent. She now feels accepted like a part of family by the Refugees.