zoom in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.gnu.org
  Why I Will Not Sign the...  
The manifesto and its signatories use the term “intellectual property”, which confuses the issue of copyright by lumping it together with a dozen other laws that have nothing significant in common. (See http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html for more explanation about this point.)
El manifiesto y sus signatarios usan la expresión «propiedad intelectual», que confunde el asunto del copyright porque lo entremezcla con varias otras leyes que no tienen nada importante en común (para más detalles, véase nuestro artículo sobre este tema). Irónicamente, en el documento se utiliza la expresión por primera vez en una frase que señala que el manifiesto se refiere únicamente a la ley de copyright, no a esas otras leyes. Y eso es así por una buena razón: las demás leyes son irrelevantes en lo que se refiere a la copia y al uso de las obras publicadas. Si queremos enseñar al público a distinguir una ley de otra, tenemos que evitar establecer un ejemplo que incorrectamente las agrupa.
Manifest i osoby, które się pod nim podpisały, używają słów „właśność intelektualna”, które w niejasny sposób podchodzą do praw autorskich ponieważ wrzucają do jednej beczki prawa autorskie i inne niepowiązane z nimi prawa. (Strona http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html ma więcej informacji na ten temat.) Już w pierwszym zdaniu manifest podkreśla, że dotyczy wyłącznie praw autorskich, a nie tych innych praw. Owe inne prawa nie dotyczą powielania i wykorzystywania opublikowanych prac. Jeśli chcemy, aby społeczeństwo rozróżniało różne prawa, powinniśmy unikać mieszania ich ze sobą.
Было бы трудно оставаться в стороне от кампании, преследующей верные цели, только потому, что она сформулирована в нечетких выражениях. Однако манифесту далеко и до достижения его конкретных целей. Не то, чтобы я против достижения этих целей. Любое из его требований, взятое отдельно, было бы шагом вперед, несмотря на то, что формулировка некоторых их них мешает мне поставить под ними свою подпись.
  Microsoft's New Monopol...  
The software developer could cancel its misleading effect with a disclaimer like this: “The following misleading statement has been imposed on us by Microsoft; please be advised that it is propaganda. See http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html for more explanation.”
La llicència de Microsoft imposa a més la inclusió d'una declaració específica. Aquest requisit no impediria en si mateix que el programa fos lliure. És normal que el programari lliure porti llicències que no es poden canviar, i aquesta declaració s'hi podria incloure. La declaració és tendenciosa i ambigua, ja que utilitza l'expressió "propietat intel·lectual", però no es requereix confirmar la declaració com a cosa certa o plenament significativa: només s'ha d'incloure. El programador podria anul·lar el seu efecte enganyós amb una advertència com aquesta: "La següent menció és fal·laç i ens ve imposada per Microsoft; noteu que es tracta de propaganda. Vegeu http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html per a més informació."
Лицензия Microsoft требует также вставлять определенное заявление. Это требование само по себе не мешает программе быть свободной: для свободной программы нормально, когда она несет на себе лицензионные замечания, которые нельзя изменять, и это заявление можно было бы добавить в одно из них. Это заявление необъективно и вводит в заблуждение, поскольку в нем употребляется выражение “интеллектуальная собственность”; к счастью, не требуется одобрять это заявление как верное или хотя бы имеющее какой-то смысл, нужно только добавить его. Разработчик программы может нейтрализовать дезинформирующее действие, например, таким предупреждением: “Следующее дезинформирующее заявление было навязано нам компанией Microsoft; пожалуйста, имейте в виду, что это пропаганда. Более подробное объяснение см. на http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html”.