hir – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 25 Results  www.vonder.nl  Page 2
  GML  
, državni sekretar za kulturno dediščino v Uradu predsednika vlade
, a miniszterelnökség kulturális örökségvédelemért és kiemelt kulturális beruházásokért felelős államtitkára
  GML  
V Sloveniji živeči Madžari so v etnološkem smislu povezani z dediščino zgodovinsko-etnoloških območij Lendave, pokrajine Hetés in Őrség. Izmed svojih draguljev ljudske kulture so najbolj ponosni na hetiško ljudsko nošo in vezenine.
A szeretettel és lélekkel készült tárgyaknak bűvös ereje van. Erőt sugároznak, feltöltenek bennünket élet-energiával. Így meggyőződésem, hogy ezt a csodálatos kiállítást a legmegfelelőbb pillanatban született. Olyan éveket élünk, amikor a világgazdasági válság és a még súlyosabb erkölcsi válság válaszút elé állít bennünket. Vagy még erősebben összetartunk és szeretettel támogatjuk egymást, vagy a megélhetési harc miatt egymáson taposunk. Mindannyiunknak szüksége van tehát a lelkierőre: Önöknek, akik az élet mindennapi szinterein dolgoznak a hagyományok megtartásáért nehezebb körülmények között, csökkent költségvetéssel. A muravidéki magyarság vezetőinek, akik ezekben a viharos időkben kell lelkiismeretesen kormányozni a hajónkat. És nekünk is, akik a tudomány, a muzeológia eszközeivel igyekszünk szolgálni ezt a közösséget. Tesszük mindezt úgy, hogy a muzeológia a Muravidék kultúrájának még mindig a mostoha gyermeke. Hiába készült el az elmúlt 7 év alatt mintegy 1100 négyzetméternyi állandó kiállítás. Gondoljanak csak bele ez 11 családi ház alapterülete! Hiába a több ezer értékes tárgy a raktárakban, hiába a színvonalas könyvek! Egyeseknek még mindig az a véleménye, hogy nincs szükség múzeumra. Így itt és most, a 21. században a Muravidéken a muzeológiai munka egy tollvonásra bármikor megszűnhet.
  GML  
V Sabininih zgodnjih delih slikanja na svilo ustvarjajo koloristične koprene vtis liričnosti, ki v intenzivnem trepetanju prekrivajo površino in se na videz širijo prek njega v neskončnost. Material in tehnika, s katero dobiva akvarelne efekte, ki jih platno ne more dati, vendarle ne dopuščata detajlov, kar je v kasnejših delih dosegla prav s kombinacijo platna in nanj napete svile.
Sabina korai festményei, a selyemre festett színes fátylak lírai benyomást keltenek, amelyek intenzív reszketegséggel fedik be a felületet és látszólag a végtelenségig terjednek. Az anyag és a technika viszont, amellyel az akvarell hatását éri el, amit a vászon képtelen nyújtani, nem engedélyez részleteket, és ezt a későbbi műveiben éppen a vászon és a ráfeszített selyem kombinációjával érte el. A kiinduló motívum teljesen dematerializálódott, a festői kép szellemi, részben álmodozó tapasztalatot kelt, ahol a színes felületeken lebegő alakokat és színes részleteket hoz létre, illúziót keltő, sajátos lírai poétikával átszőtt tájakat alkotva. A pszichológiai és kulturális alvilág, amelyet talán mindannyian kutatunk, sokfajta magyarázatot, megértést tár fel, de a művésznő még ennél is mélyrehatóbban közelít az alapokhoz, hogy azt festményei által valósítsa meg. A kép néz minket – és mélyebben lát belénk, mint mi belé, és az, amit lát, amit elénk tár, bonyolult, szép, néha fájdalmas, megdöbbentő és titokzatos világ. Talány, amely aljára mindenkinek egyedül, személyesen kell eljutnia.
  GML  
V letošnjem jubilejnem letu smo pripravili izjemne programe. Naša skupna želja z ustanoviteljem Občino Lendava je, da na letošnje praznične prireditve pripeljemo na grad slehernega, ki v kotičku svojega srca nosi Lendavo.
A Boldogasszony című kiállítás a budapesti Forrás Galéria bocsájtotta útra 2010 márciusában. Célkitűzése aktuális és inspiráló volt, eredménye gyümölcsöző lett. A tematikus kiállításon 26 kortárs magyar képzőművész egy-egy alkotásával mutatkozik be. A projekt jelentőségét és aktualitását az is bizonyítja, hogy az első kiállításhoz kétnapos tudományos szimpózium is kapcsolódott, amely a témakört szakrális, néprajzi, művészettörténeti és kultúrtörténeti szempontból is taglalta. Mindemellett a kiállítást egy nyolcnyelvű művészeti album kíséri, valamint dokumentumfilm rögzíti.
  GML  
Od leta 1995 permanentno opravljam raziskovalno narodopisno delo, predvsem v vzhodnem delu Slovenije in v zahodnem delu Madžarske, raziskovalna pot pa me je v odvedla tudi v Transilvanijo v Romunijo in v pokrajino Bereg na vzhodnem delu Madžarske.
2005 óta a Lendvai Galéria és Múzeum néprajzkutatójaként dolgozom. 2006-ban rendeztem meg a Hetési textilkultúra, 2007-ben a Lendva város polgárosodása, nyomdászata és ernyőgyártása, 2011-ben a Lendva-vidék szakrális emlékei, 2012-ben pedig a Muravidéki zsidóság, a Lendvai kincsek és sorsok, és a Nevezetes lendvaiak című állandó kiállításokat, valamint 2008-ban a Zala György emlékszobáját a lendvai várban. 2009-ben részt vettem a Zsitkóci Helytörténeti és Néprajzi Gyűjtemény kialakításában, 2009-ben pedig a Domonkosfai Helytörténeti és Néprajzi Gyűjtemény létrehozásának szakmai koordinálásával bíztak meg. 2013-ban aktívan részt vettem az őrségi őshonos gyümölcsfák gyümölcsösének, a Kapornaki Tündérkert kialakításánál.
  GML  
Tudi Slovenija ima svojo, četudi skromnejšo tradicijo v izdelovanju in uporabi keramike in porcelana. Bolj kot porcelan sta našo dediščino zaznamovali fajansa in beloprstena keramika, ki razkrivata bogastvo ustvarjalne domišljije in ljudske zapuščine, vtisnjene vanjo.
Szlovéniának is megvan a maga, igaz, szerényebb hagyománya a kerámia és a porcelán készítése és felhasználása terén. Örökségünkben a porcelánnál nagyobb súlyt képvisel a fajansz és a fehércserép, amelyek a kreatív képzelet és a belevésett népi örökség gazdagságát tárják elénk. E termékek is kincsnek számítottak, amelyek generációról generációra szálltak, és eleink életének meghatározó eseményein voltak díszes kísérőelemek. A herendi porcelánt nálunk a szélesebb közönség tán kevésbé ismeri, ám a porcelángyűjtők nagy becsben tartják. A Herendi Porcelánmanufaktúra történelmi gyűjteményéből rendezett kiállítás ezért mind a szélesebb közönség, mind a gyűjtők számára kitűnő alkalom: előbbiek közvetlenül szemügyre vehetik a kizárólag kézzel festett, élvonalbeli porcelántárgyakat, utóbbiak pedig esetleg olyan műtárgyakat pillanatanak meg, amelyek felkelthetik gyűjtői érdeklődésüket.
  GML  
Strokovnjaki so že davno ugotovili, da se etnološka dediščina ne prenaša samo z očeta na sina in z matere na hčerko, temveč je pri ohranjanju ljudskega izročila nadvse pomembna tudi vez med starimi starši in vnuki. V današnjem svetu, ko imajo starši, ki preživljajo družino, čedalje manj časa za otroke, je postala vloga starih staršev nepogrešljiva.
Nagyon szépen köszönjük a közreműködést minden hímző asszonynak, csoportvezetőiknek és szakmai vezetőiknek. Illesse köszönet a Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet munkatársait. Köszönjük szépen Kepe Lili igazgató asszonynak a támogatását és a belénk vetett bizalmát. Vida Szimona vállalta magára a textilek és a képanyag összegyűjtésének fáradtságos munkáját és közreműködött a rendezésben Császár Sebastijannal együtt. Köszönet Horváth Margitnak és Bazsika Magdusnak a rendezésben nyújtott segítségükért, valamint a múzeumunk munkatársainak, Dezsőnek, Mártinak és Laurának.
  GML  
V Sloveniji živeči Madžari so v etnološkem smislu povezani z dediščino zgodovinsko-etnoloških območij Lendave, pokrajine Hetés in Őrség. Izmed svojih draguljev ljudske kulture so najbolj ponosni na hetiško ljudsko nošo in vezenine.
A szeretettel és lélekkel készült tárgyaknak bűvös ereje van. Erőt sugároznak, feltöltenek bennünket élet-energiával. Így meggyőződésem, hogy ezt a csodálatos kiállítást a legmegfelelőbb pillanatban született. Olyan éveket élünk, amikor a világgazdasági válság és a még súlyosabb erkölcsi válság válaszút elé állít bennünket. Vagy még erősebben összetartunk és szeretettel támogatjuk egymást, vagy a megélhetési harc miatt egymáson taposunk. Mindannyiunknak szüksége van tehát a lelkierőre: Önöknek, akik az élet mindennapi szinterein dolgoznak a hagyományok megtartásáért nehezebb körülmények között, csökkent költségvetéssel. A muravidéki magyarság vezetőinek, akik ezekben a viharos időkben kell lelkiismeretesen kormányozni a hajónkat. És nekünk is, akik a tudomány, a muzeológia eszközeivel igyekszünk szolgálni ezt a közösséget. Tesszük mindezt úgy, hogy a muzeológia a Muravidék kultúrájának még mindig a mostoha gyermeke. Hiába készült el az elmúlt 7 év alatt mintegy 1100 négyzetméternyi állandó kiállítás. Gondoljanak csak bele ez 11 családi ház alapterülete! Hiába a több ezer értékes tárgy a raktárakban, hiába a színvonalas könyvek! Egyeseknek még mindig az a véleménye, hogy nincs szükség múzeumra. Így itt és most, a 21. században a Muravidéken a muzeológiai munka egy tollvonásra bármikor megszűnhet.
  GML  
S tem smo skušali še enkrat povedati, ne da bi se ponavljali, da v pričujočem izboru predstavljamo sodobno hrvaško umetnost slovenski kulturni javnosti, kot istemu kulturnemu krogu, s katerim si skupaj delimo enako kulturno kot tudi zgodovinsko in civilizacijsko dediščino.
A kortárs horvát művészek alkotásainak legújabb válogatását annak a szlovén kulturális nyilvánosságnak mutatjuk most be, amellyel vállvetve hoztuk és hozzuk létre kulturális és civilizációs örökségünket a jövő számára. Hangsúlyozzuk, hogy közösek azok az európai értékeink, amelyeket hosszú, részben közös történelmük során népeink a társadalmi és kulturális élet szinte minden területén együtt alakítottak ki, miként azok a mai, modern értékeink is, amelyek Horvátország e nyolc kortárs európai művészének műveiben megjelennek.
  GML  
Glinene posode, ki so vedno uživale veliko pozornost v kmečkem gospodinjstvu, so oblikovali in žgali lončarji. Prekmurska gospodarstva so z glinenimi lonci, pekači, vrči za vodo, kozarci in vrči za vino zalagali predvsem lončarji iz Kobilja, Filovcev in Stražne krajine.
A paraszti háztartásokban mindig nagy megbecsülésnek örvendő kerámiaedényeket évezredeken át a fazekasok készítették és égették. A Muravidéket főként Kebeleszentmárton, Filóc és az Őrség gerencsérjei látták el fazekakkal, tepsikkel, sütőedényekkel, vizeskorsókkal, poharakkal és boroskancsókkal. Mára megváltozott edényeink alapanyaga, az agyagot szinte teljesen felváltotta a fém, az üveg, a porcelán és a műanyag. Az agyag mestereinek ősi tudását, sokszínű formavilágát és hagyományait viszont az iparművészek és a képzőművészek ma is őrzik.
  GML  
Ne samo zato, ker se prvič srečujemo z mojstrom, ki je v Parizu konec devetnajstega stoletja soustvarjal umetniški slog art nouveau, temveč tudi zaradi soočanja z lastno dediščino iz tistega obdobja, o kateri še danes nismo dovolj odkrito spregovorili.
Eszmeileg 19. századi történelmi festészethez kötődik legnagyobb szabású ciklusa, a Szláv eposz, amely hatalmas olaj-tempera vegyes technikájú, vászonra festett képekből áll, stílusát tekintve azonban a szimbolizmussal rokon.
  GML  
1 – V poljudnih in literarnih besedilih je v rabi tudi prečrkovanje latiničnih zapisov japonskega jezika v slovenščino (npr. šunga), v strokovnih in znanstvenih besedilih pa se uporablja standarden latinični zapis japonskega jezika (po hepburnovem sistemu in uradnem sistemu kumeri).
-nélkül használjuk. Más szavak esetén a mássalhangzók következő magyar átírását használtuk: ch→cs, j→dzs, s→sz, sh→s, ts→c, w→v, y→j. Csak az ajánlott irodalmaknál hagytuk meg a neveknek a Hepburn féle, az angol nyelvben előforduló átírását.
  GML  
Galerija-Muzej Lendava in Društvo upokojencev Lendava, Sekcija za kulturno dediščino vljudno vabita Vas in Vaše prijatelje na prireditev ob MEDNARODNEM DNEVU MUZEJEV, ki bo v petek, 18. maja 2012, ob 11.00 uri v lendavski sinagogi.
Meghívó A lendvai Galéria-Múzeum tisztelettel meghívja Önt és kedves barátait Francisco PEREZ és SZÁNTÓ István festőművészek kiállítására, 2012. május 4-én, pénteken 19 órára a lendvai várba. A kiállítást megnyitja Iványi Bianca, művészettörténész. A kiállítás 2012. június 1-ig tekinthető meg.
  GML  
Pridite in spoznajte judovsko kulturno-zgodovinsko dediščino.
Sorry, this entry is only available in Slovenski and Hungarian.
Ismerkedjen meg Ön is a zsidó kulturális és történelmi örökséggel.
  GML  
(Prevod v slovenščino: Helena Zver)
(English translation: Sandra Vida)
  GML  
Pa tudi tistih, ki so v enaki meri nasledili baročno dediščino kot tudi nadrealistično ali pop-artistično poetiko z ustvarjanjem likovnega sveta enkratne imaginacije in zavidljive risarske in slikarske veščine.
A grafikus, festő és szobrász Švaljek kifejezetten a hagyományokra és hagyományos formákra épít, ezeknek az értékeknek az egyik legkiemelkedőbb képviselője a modern horvát művészetben, és közvetlen folytatója a Krsto Hegedušić, Nives Kavurić-Kurtović és más nagy horvát festők nevével fémjelzett irányvonalnak. A barokk hagyományokat a szürrealizmussal és a pop-poézissel játszi könnyedséggel ötvöző művei különleges képzelőerőről és irigylésre méltó grafikusi és festői készségről tanúskodnak.
  GML  
Na to najzahtevnejše vprašanje je slikar odgovarjal z večjim ali manjšim uspehom, a gotovo z velikim kreativnim žarom. Prav ta ustvarjalni užitek, optimizem in vera v smisel umetniškega početja, dajejo Pandurjevim delom, ne glede na letnico nastanka in izbor motivike, svežino, ki jih ohranja žive.
Amikor Pandur zsánerfestészetének jelentőségéről beszélünk a szlovén képzőművészet keretén belül, nem szabad teljesen figyelmen kívül hagynunk alkotásainak egy másik csoportját sem: virágos csendéleteit, a családi portrékat, főleg feleségéről, a színházi jelenetek ábrázolásait, az aktokat, az utazások során készített számos képet és akvarellt. Téves lenne az állítás, hogy Pandur pannon világa a művész egyfajta exodusát jelképezi, hiszen annak elemeit tudatosan választotta, és e képi világ a táj lüktetésének meghitt átéléséből és megérzéséből ered, így a két pólus között látható különbség van. A festő a „polgári” realizmus jegyében fogant műveiben főleg a zágrábi akadémián szerzett szakmai ismereteit hasznosítja, emellett a festészet önálló felfedezésére tesz kísérleteket különböző galériákban és a szakirodalom által. Árnyékot festeni a fiatal lány keményített fehér ingujjára, színes modulációval megalkotni az arc proporciójának szilárdságát, virágokat rajzolni a harmonikus kolorizmusba vagy ecsettel életet lehelni a női bőrbe – ezek mind a festészet klasszikus feladatai közé tartoznak, amikor nem annyira fontos a „mi”, mint inkább a „hogyan”. Erre az igen nehéz kérdésre a festő kisebb-nagyobb sikerrel válaszolt, de mindenképp erős kreatív lánggal. Éppen ez az alkotói öröm, optimizmus és a művészeti cselekvés értelmébe vetett hit kölcsönzi Pandur műveinek azt az üdeséget, amely életben tartja őket, tekintet nélkül keletkezésük évére és a motívumvilág megválasztására.
  GML  
Evropa je poznala izdelke iz gline, najstarejše terakote, že v davnini človeške civilizacije, njene oblike, kakovost in uporabnost je v stoletjih izpopolnjevala in na tem področju ustvarila sijajno dediščino.
Mivel a porcelán ilyen népszerű és egyben nehezen hozzáférhető és értékes árunak számított – fehér aranynak is nevezték –, diplomáciai ajándékként is igen kedveltté vált. Így aztán az európai műhelyekben és alkimista laboratóriumokban igyekeztek megtalálni a kínaiak és japánok által az idegenek elől gondosan titkolt formulát. Ebbéli törekvéseikben oly messze mentek, hogy ezzel megbízott kémeket küldtek a Távol-Keletre, hogy tárják fel az évezredes ősi tudást. Az elérhető források szerint azonban nem jártak különösebb sikerrel, és csak a 18. század elején, a korszerű vegytan európai úttörőinek sikerült valódi porcelánt létrehozniuk. Az Erős Ágost által várába záratott és ott egészen a porcelán titkainak felfedezéséig fogvatartott J. F. Bötteger alkimistáról és munkatársáról, a vegyész Tschirnhausenről szóló történet szinte meseszerűen hat. Az uralkodó az átütő felfedezés alapján Meissenben megalapította az első európai porcelánmanufaktúrát. Bárhogy lett légyen is, az az időszak kedvezett a tudományos kutatás (főként az alkímia keretében való) fejlődésének: a gazdagok a halhatatlanságot, a bölcsek kövét és a fémek arannyá változtatásának módját kutató tudósokat és alkimistákat anyagilag is támogatták; az uralkodók szinte versenyeztek egymással értük. Meissen – és valamivel később Bécs – után Európa-szerte megjelentek a porcelánmanufaktúrák, amelyek az egyes fejedelemségek, királyságok, császárságok és városok státuszszimbólumaivá váltak. E műhelyekben a korszak élvonalbeli mesterei, tekintélyes szobrászai és festői dolgoztak együtt; a termékek pedig értékes árunak számítottak, hiszen a porcelán – Böttger szavaival – egyfajta arany volt: valóságos kincs, amely az adott uralkodónak vagy városnak jelentős jövedelmet hozott. Bár az ipar 19. és még inkább 20. századi fejlődése lehetővé tette a porcelánkészítés bonyolult technológiai folyamatának leegyszerűsítését (mindenekelőtt a kemencék hőmérsékletének egyenletessé tétele révén, amelynek ingadozása a múltban sokszor selejtes termékeket eredményezett), a kézzel készített és kézzel festett porcelán továbbra is rendkívül értékesnek minősül és még mindig magas árral és gyűjtői értékkel bír. Míg egykor az úgynevezett fehércserép és a fajansz töltötte be a luxuskivitelezésű porcelán megfelelő pótlékának szerepét (mindkettő jó minőségű, de kevésbé ellenállóként sokkal olcsóbb), napjainkban a modern grafikai technikák segítségével kivitelezett egyszerűbb festésnek és színezésnek köszönhetően már az ipari porcelán is e