ii – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  antigacasasala.es
  History / Country and L...  
Přemyslovci - the first of Czech Kings, the founding of important towns, coin reform (Přemysl Otakar II, Václav II).
Die Přemysliden - die erste bedeutende Dynastie auf dem tschechischen (böhmischen) Thron, Gründung der Städte, Münzreform ( Přemysl Ottokar II., Wenzel II.)
Los Premislidas - primera dinastía importante en el trono checo, fundación de ciudades, reforma de la moneda (Přemysl Otakar II, Václav II).
بريميسليدس - أول سلالة هامة على العرش التشيكي، تأسيس المدن وإصلاح العملة (بريميسل أوتاكار الثاني، فاتسلاف الثاني).
Przemyślidzi – pierwsza ważna dynastia na czeskim tronie, zakładanie miast, reforma monetarna (Przemysł Otokar II, Wacław II).
Přemyslovci - primul dintre regii cehi, prima dinastie importantă pe tronul cehesc/boem, întemeierea orașelor importante, reforma monetară (Přemysl Otakar II, Václav II).
Přemyslovci – prvá významná dynastia na českom tróne, zakladanie miest, mincová reforma (Přemysl Otakar II., Václav II.)
  History / Country and L...  
Přemyslovci - the first of Czech Kings, the founding of important towns, coin reform (Přemysl Otakar II, Václav II).
Die Přemysliden - die erste bedeutende Dynastie auf dem tschechischen (böhmischen) Thron, Gründung der Städte, Münzreform ( Přemysl Ottokar II., Wenzel II.)
Los Premislidas - primera dinastía importante en el trono checo, fundación de ciudades, reforma de la moneda (Přemysl Otakar II, Václav II).
بريميسليدس - أول سلالة هامة على العرش التشيكي، تأسيس المدن وإصلاح العملة (بريميسل أوتاكار الثاني، فاتسلاف الثاني).
Przemyślidzi – pierwsza ważna dynastia na czeskim tronie, zakładanie miast, reforma monetarna (Przemysł Otokar II, Wacław II).
Přemyslovci - primul dintre regii cehi, prima dinastie importantă pe tronul cehesc/boem, întemeierea orașelor importante, reforma monetară (Přemysl Otakar II, Václav II).
Přemyslovci – prvá významná dynastia na českom tróne, zakladanie miest, mincová reforma (Přemysl Otakar II., Václav II.)
  History / Country and L...  
World War II; foreign and domestic resistance.
Der zweite Weltkrieg; ausländischer und inländischer Widerstand
Segunda Guerra Mundial. Resistencia extranjera y nacional.
الحرب العالمية الثانية؛ المقاومة الخارجية والمحلية.
Druga wojna światowa; walki za granicą i wewnątrz kraju.
Al doilea război mondial; rezistența străină și internă
Druhá svetová vojna; zahraničný a domáci odboj.
  Course A2 / Courses - m...  
Human body II. At the doctor's II
Menschlicher Körper II. Beim Arzt II
El cuerpo humano II. En el médico II
جسم الانسان II. عند الطبيب II
Ciało ludzkie II. U lekarza II
Corpul omenesc II. La medic II
Ľudské telo II. U lekára II
  Course A2 / Courses - m...  
Human body II. At the doctor's II
Menschlicher Körper II. Beim Arzt II
El cuerpo humano II. En el médico II
جسم الانسان II. عند الطبيب II
Ciało ludzkie II. U lekarza II
Corpul omenesc II. La medic II
Ľudské telo II. U lekára II
  Internal Medicine / Cou...  
Cardiology II
Kardiologie II
Cardiología II
طب الامراض القلبية II
Kardiologia II
Cardiologie III
Kardiológia II
  Other Clinical Fields /...  
Physiotherapy II
Physiotherapie II
Fisioterapia II
العلاج الطبيعي II
Fizjoterapia II
Fizioterapia II
Fyzioterapia II
  History / Country and L...  
The reign of Joseph II - Son of Maria Theresa, an enlightened monarch. He promoted a wide range of enlightened reforms: the abolition of serfdom, the Edict of Tolerance - in an effort to modernise the Habsburg monarchy.
Die Epoche der Regierung von Joseph II. - dem Sohn Maria Theresias, dem aufgeklärten Herrscher. Er setzte eine Reihe an aufklärerischen Reformen: die Abschaffung der Leibeigenschaft, das Toleranzpatent - die Bestrebung zur Modernisierung der habsburgischen Monarchie.
Reinado de José II - hijo de María Teresa, el gobernante iluminado. Impuso una amplia gama de reformas de la Ilustración: la abolición de la servidumbre, el Edicto de Tolerancia - un esfuerzo para modernizar la monarquía de los Habsburgo.
فترة حكم يوسف الثاني. - ابن ماريا تيريزا، الحاكم المستنير. وقال انه أصدر مجموعة واسعة من الإصلاحات المستنيرة: إلغاءالعبودية، مرسوم التسامح - محاولة لتحديث النظام الملكي هابسبورغ.
Okres rządów Józefa II – syna Marii Teresy, władcy oświeceniowego. Wprowadził cały szereg reform oświeceniowych: zniesienie niewolnictwa, patent tolerancyjny – starania o modernizację monarchii habsburskiej.
Epoca domniei lui Josef al II-lea - fiul Mariei Tereza, domnitorul luminat. El a promovat o serie de reforme ale iluminismului: abolirea iobăgiei, Edictul de Toleranță - într-un efort de modernizare a monarhiei habsburgice.
Obdobia vlády Jozefa II. – syn Márie Terézie, osvietenský panovník. Presadil celý rad osvietenských reforiem: zrušenie nevoľníctva, tolerančný patent – snaha o modernizáciu habsburskej monarchie.
  History / Country and L...  
Rudolf II Habsburg - during his reign Prague again became the seat of the Emperor and the centre of European art and science. He also supported astrology and alchemy and brought important astronomers from all over Europe to Prague.
Rudolf II. von Habsburg - während seiner Regierung wurde Prag zum Sitz des Kaisers und das Zentrum der europäischen Kunst und Wissenschaft. Er unterstützte auch Astrologie und Alchemie, konzentrierte in Prag bedeutende Astronomen aus ganz Europa.
Rodolfo II de Habsburgo - durante su reinado Praga se convirtió de nuevo en la sede del emperador y en el centro del arte y la ciencia europea. También apoyó la astrología y la alquimia, en Praga se concentraron importantes astrónomos de toda Europa.
رودولف الثاني. هابسبورغ - تحت حكمه أصبحت مدينة براغ مرة أخرى مقر الإمبراطور ومركز الفن الأوروبي والعلوم. كما دعم علم التنجيم والخيمياء، وركز على أن يأتوا الى براغ الفلكيون المهمون من مختلف أنحاء أوروبا.
Rudolf II Habsburg – za jego panowania Praga ponownie stała się siedzibą cesarza i centrum europejskiej sztuki i nauki. Wspierał również rozwój astrologii i alchemii, do Pragi sprowadził najważniejszych astronomów z całej Europy.
Rudolf II. de Habsburg - în timpul guvernării sale Praga a devenit reședința împăratului și centrul artei și științei. El a susținut și astrologia și alchimia, a concentrat/adunat la Praga pe cei mai importanți astronomi din toată Europa.
Rudolf II. Habsburský – za jeho vlády sa Praha opäť stala sídlom cisára a centrom európskeho umenia a vedy. Podporoval tiež astrológiu a alchýmiu, do Prahy sústredil významných astronómov z celej Európy.
  Czechs Abroad / Country...  
From a historical perspective, we distinguish religious reasons (typically after the Estates uprising in 1620 and after the introduction of Renewed Land Ordinance in 1627, when 150,000-200,000 Czech Protestants left the country), economic (emigration "for the better" took place especially in the 19th century and the first half of the 20th century, especially during the Great Depression until 1938) and political (especially during World War II and the period of the communist regime (1948-1987) when 170,938 citizens fled abroad).
Die Gründe, warum sich die Menschen entscheiden, ihr Land zu verlassen und ein neues Leben in einem anderen Land zu beginnen, können unterschiedlich sein. Aus einer historischen Perspektive unterscheiden wir zum Beispiel zwischen den religiösen Gründen (typisch nach dem Ständeaufstand im Jahre 1620 und nach der Einführung der Erneuerten Landesordnung im Jahr 1627, als 150 000 bis 200 000 tschechische Protestanten das Land verließen), den wirtschaftlichen (Auswanderung "zum Besseren" fand vor allem im 19. Jahrhundert in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts statt, vor allem während der Weltwirtschaftskrise bis zum Jahr 1938) und den politischen (vor allem während des Zweiten Weltkrieges und der Zeit des kommunistischen Regimes, wo zum Beispiel in den Jahren 1948 bis 1987 170.938 Einwohner ins Ausland geflohen sind).
Las razones por las que la gente elige salir de su país y empezar una nueva vida en otro país pueden ser diferentes. Desde el punto de vista histórico, podemos distinguir razones religiosas (típicas después de la derrota del levantamiento estamental de 1620 y después de la introducción de la Renovación de la Tierra de 1627, cuando el país dejó marchar entre 150.000 y 200.000 protestantes checos), económicas (la emigración "para mejor" ocurrió, especialmente, en el siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX, sobre todo durante la gran crisis económica hasta 1938) y políticas (especialmente, durante la Segunda Guerra Mundial y el período del régimen comunista, cuando, por ejemplo, en los años 1948-1987, 170.938 ciudadanos huyeron al extranjero).
والأسباب التي تجعل الناس ان يختاروا مغادرة بلدهم وبدء حياة جديدة في بلد آخر قد تكون مختلفة. من وجهة النظر التاريخية، نميز الأسباب الدينية (عادة بعد هزيمة التمرد الاستافوفي في سنة 1620 وإدخال تجديد أرض سنة 1627، عندما ترك البلاد 150،000-200،000 البروتستانت التشيك)، الاقتصادية (الهجرة "للأفضل" وقعت خصوصا في القرن ال 19؛ في النصف الأول من القرن العشرين، وخاصة في الأزمة الاقتصادية العظيمة حتى عام 1938) والسياسية (وخاصة خلال الحرب العالمية الثانية وفترة النظام الشيوعي، عندما، على سبيل المثال، في السنوات 1948-1987، هرب 170،938 مواطن إلى الخارج).
Istnieją różne powody, dla których ludzie decydują się opuścić własny kraj i rozpocząć nowe życie w innym. Z historycznego punktu widzenia rozróżniamy powody religijne (typowe dla okresu po porażce powstania czeskiego w 1620 roku i po wprowadzeniu Odnowionego Rozporządzenia Ziemskiego w roku 1627, kiedy to kraj opuściło 150 000-200 000 czeskich protestantów), ekonomiczne (emigracja "za chlebem" miała miejsce szczególnie w XIX wieku, w pierwszej połowie XX wieku, zwłaszcza podczas wielkiego kryzysu gospodarczego aż do 1938 roku) oraz polityczne (w szczególności w trakcie drugiej wojny światowej i w okresie reżimu komunistycznego, kiedy to za granicę w latach 1948-1987 uciekło 170 938 obywateli).
Motivele pentru care oamenii se decid să-și părăsească țara și să înceapă o nouă viață într-o altă țară, pot fi diferite. Dintr-o perspectivă istorică deosebim de exemplu între motivele religioase (tipice după răscoala în anul 1620 și după introducerea Reînnoirii pământului în anul 1627, când 150 000 până la 200 000 de catolici protestanți au părăsit țara), economice (emigrarea ,,spre mai bine" a avut loc mai ales în secolul 19, în prima jumătate a secolului 20, înainte de toate în timpul crizei economice mondiale până în anul 1938) și politice (mai ales în timpul celui de-al doilea război mondial și perioadei regimului comunist, unde de exemplu în anii 1948 până în 1987 au fugit în străinătate 170.938).
Dôvody, prečo sa ľudia rozhodnú opustiť svoju krajinu a začať nový život v inej krajine, môžu byť rôzne. Z historického hľadiska rozlišujeme napríklad dôvody náboženské (typicky po porážke stavovského povstania roku 1620 a po zavedení Obnoveného zriadenia krajinského roku 1627, keď krajinu opustilo 150 000 - 200 000 českých protestantov), ​​ekonomické (emigrácia "za lepším" prebiehala najmä v 19. storočí a v prvej polovici 20. storočia, hlavne za veľkej hospodárskej krízy až do roku 1938) a politické (najmä v priebehu druhej svetovej vojny a v období komunistického režimu, kedy napr. v rokoch 1948-1987 utieklo do zahraničia 170 938 občanov).
  History of the Czech La...  
In 1627 and 1628 the Renewed Provincial Establishment introduced German as the second official language in Bohemia and Moravia. Efforts to introduce German as the official language in all countries of the Habsburg monarchy were attempted in the 18th century (under Maria Theresa, Joseph II).
Nach der Niederlage des Ständeaufstands im Jahr 1620 kam es zu einem allmählichen Rückgang der tschechisch geschriebenen Literatur, vor allem in Folge der Abwanderung der tschechischen nicht-katholischen Intelligenz (Jan Amos Comenius, Pavel Stránský und andere). Doch selbst in dieser Zeit erschien Literatur auf Tschechisch, die jedoch einer strengen Zensur unterlag. In den Jahren 1627 und 1628 wurde durch die Erneuerte Landesordnung das Deutsche als zweite Amtssprache in Böhmen und Mähren eingeführt. In der Praxis wurde so im Laufe der Zeit vor allem das Deutsche eingesetzt. Die Bemühungen um die Einführung des Deutschen als Amtssprache in allen Ländern der Habsburgermonarchie treten im 18. Jahrhundert (Marie Theresia, Joseph II.) in Erscheinung. Diese Bemühungen erwiesen sich jedoch als unrealistisch. Die Aufhebung der Leibeigenschaft ermöglichte zudem im späten 18. Jahrhundert die Entstehung einer Bewegung, als nationale Wiedergeburt bekannt.
Después de la derrota de la sublevación estamental en 1620, hubo una disminución gradual de la literatura escrita en checo, sobre todo como resultado de la emigración de los intelectuales checos no católicos (Jan Amos Komenský, Pavel Stránský, etc.). Sin embargo, incluso en este momento la literatura checa siguió apareciendo, naturalmente sujeta a una estricta censura. En 1627 y 1628 con la creación renovada de la provincia se introdujo el alemán como segunda lengua oficial en Bohemia y Moravia. Con el paso del tiempo, en esta función sobre todo se utilizó el alemán en la práctica. Los esfuerzos para introducir el alemán como lengua oficial en todos los países de la monarquía de los Habsburgo aparecen en el siglo XVIII (María Teresa, José II). Estos esfuerzos, sin embargo, resultaron ser poco realistas. La abolición de la servidumbre permitió luego a finales del siglo XVIII la aparición de un movimiento conocido como Renacimiento nacional.
بعد هزيمة التمرد الاستوني في عام 1620، كان هناك انخفاض تدريجي في الأدب التشيكي، وخاصة بسبب هجرة المثقفين غير الكاثوليك التشيك (يان أموس كومينيوس، بافل سترانسك، الخ). ومع ذلك، حتى في ذلك الوقت كان يصدر الأدب التشيكي و الذي مع ذلك، كان يخضع لرقابة صارمة. في عام 1627 و 1628 تأسست الثورة الألمانية كلغة رسمية ثانية في بوهيميا ومورافيا. ولكن في الممارسة العملية استخدمت تدريجيا اللغة الألمانية في هذا المجال . وتحدث في القرن 18 (ماري تيريزا، يوزيف الثاني) جهود لإدخال اللغة الألمانية كلغة رسمية في جميع بلدان مملكية الهابسبورغ. ثبت أن هذه الجهود غير واقعية. إلغاء العبودية أتيح تشكيل حركة تسمى الإحياء الوطني في نهاية القرن الثامن عشر.
Po porażce powstania czeskiego w 1620 roku literatura pisana po czesku stopniowo upadała, szczególnie w wyniku emigracji czeskiej inteligencji niekatolickiej (Jan Amos Komenský, Pavel Stránský i in.). Pomimo to również w tym okresie wydawano literaturę czeską, która jednak podlegała surowej cenzurze. W 1627 i 1628 roku na mocy Odnowionego Rozporządzenia Ziemskiego język niemiecki został wprowadzony jako drugi język urzędowy w Czechach i na Morawach. W praktyce to głównie język niemiecki zaczął pełnić funkcję języka urzędowego. Starania o wprowadzenie języka niemieckiego jako języka urzędowego we wszystkich ziemiach monarchii habsburskiej pojawiają się w XVIII wieku (Maria Teresa, Józef II). Wysiłki te okazały się jednak nierealne. Pod koniec XVIII wieku zniesienie pańszczyzny umożliwiło powstanie ruchu nazwanego Odrodzenie Narodowe.
După înfrângerea răscoalei cehe în anul 1620 s-a ajuns la un declin treptat al literaturii scrise cehe, mai ales ca urmare a migrației inteligenței cehe necatolice (Jan Amos Comenius, Pavel Stránský și altele). Dar chiar in acest timp a apărut literatură in cehă/limba cehă, care era totuși subo strictă cenzură. În anii 1627 și 1628 a fost introdusă prin Noua Constituție Reînnoită/Obnovené zřízení zemské] limba germană ca a doua limbă oficială în Boemia și Moravia. În practică mai ales germana s-a impus/introdus de-a lungul timpului. Strădaniile/Eforturile pentru introducerea limbii germane ca limbă oficială în toate țările monarhiei habsburgice își fac apariția în secolul al XVIII-lea (Maria Teresa, Josef al II-lea). Aceste eforturi s-au dovedit a fi totuși nerealiste. Abrogarea iobăgiei a făcut posibilă la sfârșotul secolului al XVIII-lea apariția unei mișcări, cunoscută la Renașterea Națională.
Po porážke stavovského povstania v roku 1620 dochádzalo k postupnému úpadku česky písanej literatúry, predovšetkým v dôsledku emigrácie českej nekatolíckej inteligencie (Jan Amos Komenský, Pavel Stránský a i.). Napriek tomu aj v tejto dobe vychádzala česká literatúra, ktorá však podliehala prísnej cenzúre. V roku 1627 a 1628 bola Obnoveným zriadením krajinským zavedená nemčina ako druhý úradný jazyk v Čechách a na Morave. V praxi však bola postupom času v tejto funkcii používaná najmä nemčina. Snahy o zavedenie nemčiny ako úradného jazyka vo všetkých krajinách habsburskej monarchie sa objavujú v 18. storočí (Mária Terézia, Jozef II.). Toto úsilie sa však ukázalo ako nereálne. Zrušenie nevoľníctva umožnilo potom na konci 18. storočia vznik hnutia označovaného ako národné obrodenie.
  History of the Czech La...  
Old Church Slavonic is still used under the name "Church Slavonic Language", but only as a liturgical language of the Orthodox and Greek-Catholic Church. The use of Old Church Slavonic as a religious language lasted only until 1097 on the Czech territory, when count Břetislav II ordered Slavic monks to be expelled from the Sázava Monastery.
Das Tschechische ist eine slawische Sprache, und als solche hat sie sich am Ende des ersten Jahrtausends aus der alten slawischen Sprache, genannt Urslawisch/Protoslawisch, entwickelt. Zu diesem Zeitpunkt bestand bereits auf dem tschechischen Gebiet das Schrifttum dank den Glaubensaposteln Kyrill (Konstantin) und Method, die im Jahr 863 auf ihrer Mission die Schrift in das Großmährische Reich (Glagolitische Schrift) gebracht haben und die eine Reihe von christlichen Texten in das Altkirchenslawische übersetzt haben. Das Altkirchenslawische basierte wahrscheinlich auf dem südslawischen Dialekt (Kyrill und Method kamen in das Großmährische Reich aus Thessaloniki), während das Urtschechische der westliche Dialekt der urslawischen Sprache war. Zu diesem Zeitpunkt jedoch waren die slawischen Sprachen (resp. urslawische Dialekte) noch gegenseitig verständlich. Das Altkirchenslawische wird bis heute unter der Bezeichnung "das kirchliche Slawische" noch verwendet, aber nur als liturgische Sprache der orthodoxen und griechisch-katholischen Kirche. Die Verwendung des Altkirchenslawischen auf dem tschechischen Hoheitsgebiet dauerte nur bis 1097, als durch die Entscheidung von Fürst Břetislav II. die slawischen Mönche aus dem Kloster Sasau vertrieben wurden. Seitdem wurde als Kirchen- und Literatursprache das Lateinische zusammen mit der lateinischen Schrift verwendet.
El checo es una lengua eslava y como tal se desarrolló a finales del primer milenio a partir de una lengua eslava antigua llamada protoeslavo. En ese momento en la República Checa la escritura ya existía gracias a los misioneros Cirilo (Constantino) y Metodio, que en el año 863 la trajeron en su misión a Gran Moravia (alfabeto glagolítico) y tradujeron una variedad de textos cristianos al llamado eslavo antiguo. El eslavo antiguo probablemente surgió de un dialecto eslavo del sur (Cirilo y Metodio llegaron a Gran Moravia desde Tesalónica), mientras que el checo antiguo era un dialecto occidental del protoeslavo. En este período las lenguas eslavas (o sea, los dialectos del protoeslavo) seguían siendo comprensibles mutuamente. El eslavo antiguo todavía se utiliza hasta hoy bajo el nombre de "eslavo eclesiástico", pero solo como lengua litúrgica de los ortodoxos y la Iglesia greco-católica. El uso del eslavo antiguo como lengua eclesiástica duró solo hasta 1097 en territorio checo, cuando el príncipe Bretislav II decidió que los monjes eslavos fueran expulsados ​​del monasterio de Sázava. Desde entonces el latín fue utilizado como lengua religiosa y literaria junto con el alfabeto latino.
ان اللغة التشيكية هي اللغة السلافية و التي تطورت في نهاية الألفية الأولى من اللغة السلافية القديمة، ما يسمى براسلوفانية. في ذلك الوقت كانت موجودة في الاراضي التشيكية كتابات سيريل (قسنطينة) وميتودي ، الذين جلبوا في عام 863 في مهمتهم إلى مورافيا العظمى الكتابة (هلاهوليتسه) وترجموا إلى ما يسمى اللغة السلافية القديمة عدد من النصوص المسيحية. الأصل السلافي القديم ربما نشأ من اللهجة السلافية الجنوبية (جاء سيريل وميثودي إلى المورافيا العظمى من مدينة ثيسالونيكي)، في حين كانت اللغة التشيكية القديمة ما يسمى ببراتشيشتينا لهجة الغربية للغة البراسلوفانية. خلال تلك الفترة، ومع ذلك، كانت اللغات السلافية (أو لهجات اللغة البراسلوفانية) مفهومة للطرفين. اللغة السلافية القديمة تستخدم اليوم باسم "سلافية الكنيسة "، ولكن فقط كلغة العبادة من الكنائس الأرثوذكسية واليونانية الكاثوليكية.استخدام اللغة السلافية القديمة كلغة دينية دامت على الأراضي التشيكية فقط حتى عام 1097 عندما قرر من قبل الأمير بريتيسلاف الثاني طرد الرهبان من دير سازافا. ومنذ ذلك الحين استخدمت اللغة اللاتينية كلغة دينية وأدبية جنبا إلى جنب مع الحروف اللاتينية.
Język czeski jest językiem słowiańskim, który rozwinął się z języka starosłowiańskiego, tzw. prasłowiańskiego, pod koniec pierwszego tysiąclecia. Na terenach czeskich istniało już w tym czasie piśmiennictwo, ponieważ apostołowie Cyryl (Konstantyn) i Metody, którzy w 863 roku przybyli na Wielkie Morawy z misją, przynieśli ze sobą pismo (głagolicę) i przetłumaczyli na język starosłowiański wiele tekstów chrześcijańskich. Język starosłowiański prawdopodobnie pochodzi z dialektu południowosłowiańskiego (Cyryl i Metody przybyli na Morawy z Salonik), podczas gdy język praczeski był zachodnim dialektem języka prasłowiańskiego. W tym okresie języki słowiańskie (czy też dialekty języka prasłowiańskiego) były dla siebie wzajemnie zrozumiałe. Język starosłowiański pod nazwą "staro-cerkiewno-słowiański" jest używany do dziś, jednak wyłącznie jako język liturgiczny chrześcijan obrządku słowiańskiego. Języka starosłowiańskiego używano jako języka liturgicznego na terenie Czech tylko do 1097 roku, kiedy to na mocy decyzji księcia Brzetysława II słowiańscy mnisi zostali wygnani z klasztoru w Sazawie. Od tej pory językiem kościoła i językiem literackim stała się łacina z alfabetem łacińskim.
Limba cehă este o limbă slavă și, astfel a evoluat la sfârșitul primului mileniu din limba slavă veche, numită paleoslavă/protoslavă. În acest moment exista deja pe teritoriul ceh literatură mulțumită apostolilor Chiril și Metodiu, care au adus in misiunea lor, în anul 863, scrisul în Marea Moravie (scrisul glagolitic) și au tradus mai multe texte creștine în vechea slavonă bisericească. Vechea slavonă bisericească se baza, probabil, pe un dialect slav sudic (Chiril și Metodiu au venit în Marea Moravie din Salonic), în timp ce ceha veche era dialectul vestic al limbii protoslave. În această perioadă limbile slave(respectiv dialectele protoslave) erau totuși reciproc inteligibile. Vechea slavonă bisericească se folosește până astăzi sub denumirea de "slavonă bisericească", dar numai ca limbă liturgică a bisericilor ortodoxă și greco-catolică. Folosirea vechii slavone bisericești pe teritoriul ceh a durat până în 1097 când prin decizia principelui Břetislav al II-lea călugării slavi au fost izgoniți/excomunicați din Mănăstirea Sázava. De atunci limba latină a fost folosită ca limbă bisericească/religioasă și literară împreună cu alfabetul latin/scrierea latină.
Čeština je slovanský jazyk a ako taká sa vyvinula koncom prvého tisícročia zo starého slovanského jazyka, tzv. praslovančiny. V tom čase už existovalo na českom území písomníctvo zásluhou vierozvestcov Cyrila (Konštantína) a Metoda, ktorí roku 863 priniesli na svojej misii na Veľkú Moravu písmo (hlaholiku) a preložili do tzv. staroslovienčiny množstvo kresťanských textov. Staroslovienčina vychádzala pravdepodobne z juhoslovanského dialektu (Cyril a Metod prišli na Veľkú Moravu zo Solúna), zatiaľ čo pračeština bola západným dialektom praslovanského jazyka. V tomto období však boli slovanské jazyky (resp. dialekty praslovančiny) stále vzájomne zrozumiteľné. Staroslovienčina sa pod označením "cirkevná slovančina" používa dodnes, avšak iba ako bohoslužobný jazyk pravoslávnej a gréckokatolíckej cirkvi. Staroslovienčina sa ako cirkevný jazyk používala na českom území len do roku 1097, kedy boli z rozhodnutia kniežaťa Břetislava II. vyhnaní slovanskí mnísi zo Sázavského kláštora. Od tej doby sa ako cirkevný a spisovný jazyk používala latinčina spolu s písmom latinkou.