ts – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 94 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 7
  EU – Versicherungsschut...  
Ihr Europa
Tu Europa
La tua Europa
A sua Europa
Η Ευρώπη σου
Uw Europa
Вашата Европа
Vaše Evropa
Dit Europa
Teie Euroopa
Sinun Eurooppasi
Európa Önökért
Twoja Europa
Europa ta
Vaša Európa
Tvoja Evropa
Ditt Europa
Tava Eiropa
L-Ewropa tiegħek
  EU - Krankenversicherun...  
Ihr Sozialversicherungs- schutz
Your social security cover
Votre couverture sociale
Tu cobertura de seguridad social
Assicurazione sociale
Cobertura da segurança social
Η κοινωνική σας ασφάλιση
Uw sociale zekerheid
Вашето социално осигуряване
Vaše sociální zabezpečení
Din sociale sikring
Teie sotsiaalkindlustuskate
Oma sosiaaliturvasi
Társadalombiztosítás az új lakóhelyen
Ubezpieczenie społeczne
Asigurarea de sănătate
Vaše sociálne zabezpečenie
Zdravstveno zavarovanje v tujini
Din socialförsäkring
Jūsu sociālais nodrošinājums
Il-kopertura tas-sigurtà soċjali tiegħek
  EU – Versicherungsschut...  
Ihr Unternehmen führen
Gestionar tu empresa
Gestire la tua impresa
Gerir a atividade
Διοίκηση της επιχείρησής σας
Uw bedrijf beheren
Управление на бизнеса
Řízení podnikání
Forvaltning af din virksomhed
Ettevõtte juhtimine
Liiketoiminnan hallinnoiminen
Vállalkozás irányítása
Zarządzanie firmą
Administrarea întreprinderii
Riadenie podniku
Vodenje podjetja
Driva företag
Uzņēmējdarbības vadīšana
Immaniġġja n-negozju tiegħek
  EUROPA - Unsere Leistun...  
Problemlösung: Europe Direct kann keine Beschwerden in Ihrem Namen weiterleiten – wir können Ihnen jedoch mitteilen, wer der richtige Ansprechpartner für Ihr Anliegen ist).
résoudre des problèmes: nous n'enregistrons pas les plaintes, et nous ne les transmettons pas — mais nous pouvons vous indiquer qui contacter;
solución de problemas: no podemos admitir ni enviar denuncias o reclamaciones (aunque podemos indicar a quién dirigirse para ello)
risoluzione di problemi - non possiamo presentare o inoltrare una denuncia a nome tuo (possiamo tuttavia mettervi in contatto con il servizio competente)
resolver problemas (não podemos registar nem reencaminhar reclamações em seu nome, embora lhe possamos indicar quem deve contactar para o efeito);
να επιλύει προβλήματα καθώς δεν μπορούμε να υποβάλουμε ή να διαβιβάσουμε καταγγελίες για λογαριασμό σας (μπορούμε, ωστόσο, να σας πούμε σε ποιον να απευθυνθείτε)
het oplossen van problemen: we kunnen geen klachten aannemen of namens u indienen, maar we kunnen u wel vertellen bij wie u daarvoor terecht kunt
problem-solving - we can't file or forward complaints for you (though we can tell you who you need to contact for this)
řešení problémů – nemůžeme za vás podávat nebo přeposílat vaše stížnosti (ale můžeme vám říci, na koho se máte v daném případě obrátit)
problemløsning - vi kan ikke indgive eller videresende klager for dig (men vi kan fortælle dig, hvem du så skal kontakte)
Lahendada probleeme - me ei saa Teie eest kaebusi esitada ega edastada (ehkki saame Teile öelda, kellega on tarvis ühendust võtta).
ongelmanratkaisu – emme voi ottaa vastaan valituksia tai toimittaa niitä eteenpäin puolestasi (mutta voimme kertoa, mihin tahoon voit ottaa yhteyttä, kun haluat tehdä valituksen)
problémamegoldás – munkatársaink nem nyújthatják be vagy továbbíthatják az Ön panaszait (megmondhatják azonban, hová kell fordulnia)
rozwiązywania problemów − nie możemy zgłaszać lub przekazywać skarg w Twoim imieniu (ale powiemy, do kogo się zwrócić)
Soluţionarea unor probleme - nu putem să înaintăm reclamaţii în numele dumneavoastră, dar putem să vă recomandăm pe cine să contactaţi
riešenie problémov – nemôžeme prijímať alebo posielať ďalej vaše sťažnosti (môžeme vám však poradiť na koho sa obrátiť)
reševanja težav - ne sprejemamo pritožb in jih ne posredujemo (lahko pa vam povemo, na koga se lahko obrnete),
Lösa problem – vi kan inte lämna in ett klagomål för din räkning, men vi kan förklara var du kan få hjälp.
nerisina problēmas — mēs nereģistrējam un nepārsūtām sūdzības, tomēr varam jums norādīt, ar ko sazināties;
soluzzjoni ta' problemi - ma nistgħux nitolbu jew nibagħtu lment għalik (għalkemm nistgħu ngħidulek lil min għandek tikkuntattja)
réiteach fadhbanna - ní thig linn gearáin a chur ar chomhad nó a chur ar aghaidh duit (cé go dtig linn a insint duit cé atá inteagmhála chuige sin)
  EUROPA - Politikfelder ...  
jeder Region helfen, ihr volles Potenzial auszuschöpfen,
help each region achieve its full potential
aider chaque région à exploiter tout son potentiel;
ayudar a que cada región alcance plenamente su potencial
aiutare ciascuna regione a realizzare pienamente le sue potenzialità
ajudar as regiões a atingirem o seu pleno potencial
να βοηθήσει όλες τις περιφέρειες να αξιοποιήσουν πλήρως τις δυνατότητές τους,
iedere regio helpen het beste uit zichzelf te halen
pomoći regijama da ostvare svoj puni potencijal
pomáhat všem regionům při dosahování jejich plného potenciálu
hjælpe alle regioner med at nå deres fulde potentiale
aidata kõikidel piirkondadel saavutada oma täielik potentsiaal;
auttaa kutakin aluetta hyödyntämään mahdollisuuksiaan täysipainoisesti
mindegyik régió teljes mértékben kamatoztatni tudja a rendelkezésére álló lehetőségeket;
pomóc regionom w pełni wykorzystać swój potencjał
să ajute fiecare regiune să îşi atingă potenţialul maxim
plné využitie potenciálu jednotlivých regiónov;
pomagati regijam uresničiti ves njihov potencial,
hjälpa regionerna att utnyttja sin potential
palīdzēt katram reģionam simtprocentīgi izmantot savu potenciālu;
tgħin lil kull reġjun jilħaq il-potenzjal sħiħ tiegħu
cuidiú le gach réigiún a lánacmhainneacht a bhaint amach
  Befristete Beschäftigun...  
Bei erfolgreichem Abschluss eines Verfahrens verbleibt Ihr Name drei Jahre lang in der Datenbank.
If successful, your name will generally remain in the database for three years.
Le nom des candidats retenus restera généralement dans la base de données pendant trois ans.
Los nombres de los candidatos seleccionados suelen conservarse en la base de datos durante tres años.
I nomi dei candidati vincitori rimangono solitamente nella banca dati per tre anni.
Caso a sua candidatura seja aprovada, o seu nome manter-se-á na base de dados, regra geral, durante um período de três anos.
Αν επιτύχετε, το όνομά σας θα παραμείνει κατά κανόνα στη βάση δεδομένων για διάστημα τριών ετών.
Als u bent geslaagd, blijft uw naam gewoonlijk drie jaar in de database.
По принцип, ако издържите успешно тестовете, името ви остава в базата данни за три години.
Úspěšní kandidáti jsou zařazeni do databáze, kde jsou jejich jména k dispozici po dobu tří let.
Hvis du består prøverne, vil dit navn normalt findes i databasen i tre år.
Kui osutute valituks, jääb teie nimi üldiselt andmebaasi kolmeks aastaks.
Hyväksyttyjen hakijoiden tiedot ovat tietokannassa yleensä kolme vuotta.
A sikeres jelentkezők neve általában három évig marad az adatbázisban.
Dane kandydatów, którzy pomyślnie przejdą przez proces selekcji, pozostają w bazie danych z reguły przez trzy lata.
Listele cu candidaţii selectaţi sunt valabile timp de trei ani.
V prípade úspešného absolvovania výberového konania sa vaše meno uvedie na obdobie troch rokov v databáze.
Imena uspešnih kandidatov se hranijo v podatkovni zbirki tri leta.
Om du godkänns sparar vi ditt namn i vår databas i tre år.
Konkursu izturējušo personu vārdus parasti glabā datubāzē trīs gadus.
Jekk tgħaddi, ġeneralment ismek jibqa' fil-bażi tad-dejta għal tliet snin.
Má bhíonn rath ort, fanfaidh d'ainm sa bhunachar sonraí go ceann trí bliana go hiondúil.
  EU - Rat und Hilfe zu L...  
Ihr Sozialversicherungsschutz
Visiting a doctor
Votre couverture sociale
Tu cobertura de seguridad social
Andare dal medico
Cobertura da segurança social
Επίσκεψη σε γιατρό
Посещение при лекар
Din sociale sikring
Arsti juures käimine
Lääkärissä käyminen
Társadalombiztosítás az új lakóhelyen
Asigurarea de sănătate
Obisk pri zdravniku
Ārsta apmeklējums
Il-kopertura tas-sigurtà soċjali tiegħek
  EUROPA - Europe Direct  
Ihr Europa – Beratung – Datenschutzerklärung
Your Europe Advice – privacy statement
Tu Europa – Asesoramiento: declaración de privacidad
La tua Europa – Consulenza – informativa sulla privacy
A sua Europa – Aconselhamento - Declaração de confidencialidade
Η Ευρώπη σου – Συμβουλές – Δηλωση περί απορρήτου
Uw Europa – Advies - privacyverklaring
Вашата Европа – Съвети - декларация за поверителност
Your Europe Advice - izjava o zaštiti podataka
Vaše Evropa – Poradenství – ochrana osobních údajů
Dit Europa – Råd & Vink – databeskyttelseserklæring
Teie Euroopa Nõuanne privaatsusavaldus
Sinun Eurooppasi -neuvonta – tietosuojaseloste
Állampolgárok Tanácsadó Szolgálata – Adatvédelmi nyilatkozat
Twoja Europa – Porady – oświadczenie o ochronie prywatności
Europa ta – Consiliere - declaraţie de confidenţialitate
Vaša Európa – Poradenstvo – vyhlásenie o ochrane osobných údajov
Tvoja Evropa – nasveti – izjava o varstvu osebnih podatkov
Ditt Europa – Rådgivning – skydd av personuppgifter
Tavs Eiropas padomdevējs privātuma paziņojums
Pariri tal-Ewropa tiegħek - dikjarazzjoni ta' privatezza
D'Eoraip – Comhairle - Ráiteas príobháideachta
  EUROPA – Im Ausland leben  
Ihr Leben in der EU
Your life in the EU
Vivre dans l'UE
Su vida en la UE
La tua vita nell'UE
Viver na UE
Η ζωή σας στην ΕΕ
Uw leven in de EU
Вашият живот в ЕС
Vaš život u EU-u
At leve i EU
Teie elu ELis
Kansalaisena EU:ssa
Élet az Európai Unióban
Viața în UE
Váš život v EÚ
Življenje v EU
Bo och leva i EU
Jūsu dzīve ES
Ħajtek fl-UE
Do shaolsa san AE
  EU - Verschreibungspfli...  
Ihr Unternehmen erweitern
Expanding your business
Ampliar tu empresa
Ampliare la tua impresa
Expandir a atividade
Επέκταση της επιχείρησής σας
Uw bedrijf uitbreiden
Разрастване на бизнеса
Rozšiřování podnikání
Udvidelse af din virksomhed
Ettevõtte laiendamine
Liiketoiminnan laajentaminen
Rozwijanie działalności
Extinderea activităţii
Rozširovanie podnikania
Širitev poslovanja
Uzņēmējdarbības paplašināšana
Espandi n-negozju tiegħek
  EU – Autozulassung in d...  
Ihr Europa
Your Europe
Tu Europa
La tua Europa
A sua Europa
Η Ευρώπη σου
Uw Europa
Вашата Европа
Vaša Europa
Vaše Evropa
Dit Europa
Teie Euroopa
Sinun Eurooppasi
Európa Önökért
Twoja Europa
Europa ta
Vaša Európa
Tvoja Evropa
Ditt Europa
Tava Eiropa
L-Ewropa tiegħek
  Unbefristete Verträge  
Sie setzen die richtigen Schwerpunkte, arbeiten flexibel und organisieren Ihr Arbeitspensum effizient.
prioritising the most important tasks, working flexibly and organising workload efficiently
pouvoir déterminer les tâches prioritaires, travailler de manière flexible et organiser efficacement le travail
dar prioridad a las tareas más importantes, trabajar con flexibilidad y organizar su propia carga de trabajo con eficiencia
determinare il grado di priorità dei compiti più importanti, agire con flessibilità e organizzare con efficacia il proprio carico di lavoro
dar prioridade às tarefas mais importantes, demonstrar flexibilidade no trabalho e gerir eficazmente a carga de trabalho.
προτεραιότητα στα σημαντικότερα καθήκοντα, επίδειξη ευελιξίας και οργάνωση της δουλειάς με αποτελεσματικό τρόπο
U moet prioriteiten kunnen stellen, waarbij u flexibel te werk gaat en uw werk efficiënt indeelt.
Даване на приоритет на най-важните задачи, гъвкавост и ефективно организиране на работата
schopnost identifikovat prioritní úkoly, organizovat pružně a efektivně práci
At prioritere de vigtigste opgaver, arbejde fleksibelt og organisere sit arbejde effektivt
kõige tähtsamate ülesannete prioriteediks seadmine, paindlikult töötamine ja tööde tõhus organiseerimine;
Kyky asettaa tärkeimmät tehtävät etusijalle, työskennellä joustavasti ja organisoida töitä tehokkaasti
rangsorolja a legfontosabb feladatokat, rugalmasan dolgozik, és hatékonyan kezeli a munkaterhet
ustalanie zadań priorytetowych, elastyczność w pracy oraz efektywna organizacja pracy
capacitatea de a identifica şi îndeplini cele mai importante sarcini, lucrând în mod flexibil şi organizând eficient volumul de muncă
schopnosť stanoviť najdôležitejšie úlohy, flexibilne sa prispôsobiť pracovnej záťaži a efektívne organizovať prácu
zna določiti prednostne naloge, pri delu je prilagodljiv, organizacijsko je učinkovit
Koncentrerar sig på de viktigaste uppgifterna, arbetar flexibelt och organiserar sitt arbete på ett effektivt sätt
Spēja noteikt prioritāros uzdevumus, strādāt elastīgi un efektīvi organizēt darbu.
il-prijoritizzazzjoni tal-iktar kompiti importanti, il-flessibbiltà fuq ix-xogħol u l-organizzazzjoni tax-xogħol b'mod effiċjenti
tús áite a thabhairt do na tascanna is tábhachtaí, obair go solúbtha agus ualach oibre a eagrú go héifeachtach
  EU - Verschreibungspfli...  
Ihr Unternehmen führen
Managing your business
Gestionar tu empresa
Gestire la tua impresa
Gerir a atividade
Διοίκηση της επιχείρησής σας
Uw bedrijf beheren
Управление на бизнеса
Řízení podnikání
Forvaltning af din virksomhed
Ettevõtte juhtimine
Liiketoiminnan hallinnoiminen
Vállalkozás irányítása
Zarządzanie firmą
Administrarea întreprinderii
Riadenie podniku
Vodenje podjetja
Driva företag
Uzņēmējdarbības vadīšana
Immaniġġja n-negozju tiegħek
  EUROPA - Europe Direct  
Wenn Ihre Anfrage Ihre Rechte im Rahmen der EU-Rechtsvorschriften betrifft, wird sie möglicherweise an den Ihr Europa – Beratung der Europäischen Kommission weitergeleitet.
If your enquiry is about your rights under EU law, it may be redirected to another European Commission service, Your Europe Advice.
Si votre question concerne les droits que vous confère la législation européenne, elle pourra être transférée à l'Europe vous conseille, également géré par la Commission européenne.
Si su petición se refiere a sus derechos según la normativa de la UE, puede remitirse a otro servicio de la Comisión Europea, el Tu Europa – Asesoramiento.
Se la domanda riguarda i diritti sanciti dalla legislazione dell'UE, potrebbe essere inoltrata ad un altro servizio della Commissione europea, il la tua Europa – Consulenza.
Se o seu pedido estiver relacionado com os seus direitos ao abrigo da legislação da UE, poderá ser encaminhado para outro serviço da Comissão: o A sua Europa – Aconselhamento.
Αν το ερώτημά σας αφορά τα δικαιώματα που σας παρέχει η νομοθεσία της ΕΕ, μπορεί να διαβιβαστεί σε άλλη υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, στην Η Ευρώπη σου – Συμβουλές (ΥΠΠ).
Als uw vraag gaat over de rechten die u krachtens het EU-recht hebt, dan kan ze worden doorgestuurd aan een andere dienst van de Europese Commissie: Uw Europa – Advies.
Ако запитването ви е свързано с вашите права съгласно законите на ЕС, е възможно то да бъде препратено към Вашата Европа – Съвети - друга служба на Европейската комисия.
Ako se odnosi na prava prema zakonima EU-a, vaš se upit može preusmjeriti na drugu službu Europske komisije, Your Europe Advice.
Jestliže se váš dotaz týká práv zakotvených v právních předpisech EU, může být přeposlán jiné službě Evropské komise, Vaše Evropa – Poradenství.
Hvis din forespørgsel drejer sig om dine rettigheder i henhold til EU-retten, kan den blive sendt videre til en anden af Europa-Kommissionens tjenester, Dit Europa – Råd & Vink.
Kui Teie päring on selle kohta, millised õigused Teil ELi õigusaktide alusel on, võidakse see suunata muule Euroopa Komisjoni teenistusele, täpsemalt Teie Euroopa Nõuanne.
Jos tiedustelusi koskee EU-lainsäädännön mukaisia oikeuksiasi, se voidaan ohjata toiseen Euroopan komission palveluun, jonka nimi on Sinun Eurooppasi -neuvonta.
Ha kérdése arra vonatkozik, hogy az EU jogszabályai szerint milyen jogok illetik meg Önt, kérdését egy másik bizottsági szolgálathoz, az Az Ön Európája – Tanácsadó Szolgálat irányíthatjuk.
Jeżeli Twoje pytanie dotyczy praw przysługujących Ci jako obywatelowi UE, może zostać przekazane do innego serwisu Komisji − Twoja Europa – Porady.
Dacă întrebarea se referă la drepturile dumneavoastră în calitate de cetăţean al UE, aceasta ar putea fi transmisă unui alt serviciu al Comisiei Europene, Europa ta – Consiliere.
Ak sa vaša otázka týka vašich práv vyplývajúcich z legislatívy EÚ, môže byť zaslaná inej službe Európskej komisie s názvom Vaša Európa – Poradenstvo.
Če se vprašanje nanaša na vaše pravice iz zakonodaje EU, ga lahko posredujemo drugi službi Evropske komisije, in sicer Tvoja Evropa – nasveti.
Om din fråga gäller dina rättigheter enligt EU:s lagstiftning, kan den vidarebefordras till Ditt Europa – Rådgivning, som också är en kommissionsavdelning.
Ja jūsu jautājums attiecas uz ES tiesību aktos paredzētajām tiesībām, to var pārsūtīt Eiropas Komisijas tavs Eiropas padomdevējs.
Jekk it-talba tiegħek hi dwar drittijietek taħt il-liġi tal-UE, tista' tintbagħat lil servizz ieħor tal-Kummissjoni Ewropea, is-Pariri tal-Ewropa tiegħek.
Má bhaineann d'fhiosrú le do chearta faoi dhlí an AE, b'fhéidir go gcuirfí chuig seirbhís eile de chuid an Choimisiúin Eorpaigh é, D'Eoraip – Comhairle.
  EU - Kontakte zum Thema...  
Ihr Europa
Your Europe
Tu Europa
La tua Europa
A sua Europa
Η Ευρώπη σου
Uw Europa
Вашата Европа
Vaše Evropa
Dit Europa
Teie Euroopa
Sinun Eurooppasi
Európa Önökért
Twoja Europa
Europa ta
Vaša Európa
Tvoja Evropa
Ditt Europa
Tava Eiropa
L-Ewropa tiegħek
  EU - Rat und Hilfe zu L...  
Ihr Recht auf Informationen
When things go wrong
Votre droit à l'information
Derecho a la información
In caso di problemi
O seu direito à informação
Όταν υπάρχουν προβλήματα
Als er iets misgaat
Когато нещо не е наред
Když nastanou potíže
Du har krav på oplysninger
Kui asjad lähevad valesti
Kun jotain menee pieleen
Ha probléma adódik
W razie problemów
Dreptul la informaţii
Kadar gre kaj narobe
Om du får problem
Ja radušās problēmas
Id-dritt għall-informazzjoni
  EUROPA - Online-Informa...  
Zu diesem Zweck muss Ihr Browser JavaSript unterstützen und Popups zulassen
Votre navigateur doit supporter Javascript et les fenêtres intempestives (pop-up) doivent être activées.
Su navegador debe admitir Javascript y las ventanas emergentes deben estar permitidas.
Il browser deve supportare Javascript. Occorre inoltre attivare i pop-up.
O seu programa de navegação deve ser compatível com Javascript e permitir a abertura de janelas instantâneas (pop-ups).
Uw browser moet Javascript ondersteunen en moet ingesteld zijn om pop-ups toe te laten.
Браузърът ви трябва да може да работи с Javascript, а изскачащите прозорци трябва да са разрешени.
Your browser must support Javascript and pop-ups must be enabled.
Váš prohlížeč musí podporovat Javascript a musí být povoleno otevírání nových oken (pop-ups).
Din browser skal understøtte Javascript og pop-ups skal være tilladt.
Teie brauser peab toetama JavaScripti ning hüpikaknad peavad olema lubatud.
Selaimessasi on oltava Javascript-tuki, ja ponnahdusikkunat on sallittava selaimen asetuksissa.
Böngészőjének támogatnia kell a Javascript alkalmazást és engedélyeznie kell a felugró ablakokat.
W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript oraz możliwość wyświetlania okienek pop-up.
Este necesar ca browserul pe care îl utilizaţi să suporte Javascript şi să permită afişarea ferestrelor pop-up.
Váš prehliadač musí podporovať Javascript a musíte mať aktivované automaticky otvárané okná (pop-up).
Vaš brskalnik mora podpirati program Javascript in dovoliti pojavna okna.
Din webbläsare måste stödja Javascript och tillåta popup-fönster.
Jūsu pārlūkam ir jāatbalsta Javascript, un jābūt iespējotiem uznirstošajiem logiem.
Il-brawżer tiegħek irid ikollu l-Javascript u l-pop-ups iridu jkunu attivati.
Caithfidh do bhrabhsaire tacú le Javascript agus ní mór míreanna aníos a bheith cumasaithe.
  EU – Versicherungsschut...  
Ihr Unternehmen erweitern
Ampliar tu empresa
Ampliare la tua impresa
Expandir a atividade
Επέκταση της επιχείρησής σας
Uw bedrijf uitbreiden
Разрастване на бизнеса
Rozšiřování podnikání
Udvidelse af din virksomhed
Ettevõtte laiendamine
Liiketoiminnan laajentaminen
Rozwijanie działalności
Extinderea activităţii
Rozširovanie podnikania
Širitev poslovanja
Uzņēmējdarbības paplašināšana
Espandi n-negozju tiegħek
  Unbefristete Verträge  
Sie entwickeln und verbessern Ihre persönlichen Fähigkeiten und Ihre Kenntnisse über die Organisation und ihr Umfeld.
developing and improving personal skills and knowledge of the organisation and its environment
pouvoir étendre et approfondir ses compétences personnelles et sa connaissance de l'organisation et de l'environnement de travail
desarrollar y perfeccionar las aptitudes personales y el conocimiento de la organización y su entorno
sviluppare e migliorare le proprie capacità personali e la conoscenza dell'organizzazione e del suo ambiente
desenvolver e aperfeiçoar as capacidades pessoais, bem como o conhecimento da organização e do enquadramento de trabalho
ανάπτυξη και βελτίωση των προσωπικών δεξιοτήτων, καθώς και των γνώσεων για το συγκεκριμένο όργανο και το εργασιακό του περιβάλλον
U moet in staat zijn om uw persoonlijke vaardigheden en kennis van de organisatie en haar omgeving te ontwikkelen en vergroten.
Развитие и подобряване на личностните умения и на познанията за организацията и нейната среда
rozvoj a zdokonalování dovedností a znalostí o organizaci a pracovním prostředí
At udvikle og forbedre personlige færdigheder og viden om organisationen og dens miljø
oma oskuste arendamine ja parandamine ning organsiatsiooni ja keskkonna tundmine;
Kyky kehittää itseään ja parantaa valmiuksiaan sekä tietojaan organisaatiosta ja sen ympäristöstä
fejleszti és javítja a szervezettel és környezetével kapcsolatos személyes készségeit és tudását
rozwijanie i doskonalenie własnych umiejętności oraz znajomości swojej organizacji i jej otoczenia
abilitatea de a-şi dezvolta şi îmbunătăţi competenţele personale şi cunoştinţele despre organizaţie şi despre contextul în care funcţionează aceasta
schopnosť rozvíjať sa a zdokonaľovať osobné schopnosti a znalosti o organizácii a jej prostredí
razvija osebne spretnosti in se izpopolnjuje v poznavanju svoje organizacije in njenega okolja
Utvecklar och förbättrar sina färdigheter och sin kunskap om organisationen och dess omvärld
Spēja attīstīt un padziļināt savas prasmes un zināšanas par organizāciju un vidi, kurā tā darbojas.
l-iżvilupp u t-titjib ta' ħiliet personali u tagħrif dwar l-organizzazzjoni u l-ambjent tagħha
scileanna pearsant is eolas faoin eagras is a thimpeallacht a fhorbairt is a fheabhsú
  EU – Ihre Rechte beim E...  
Ihr Recht auf Ersatzlieferung bzw. Erstattung der Kosten bei ungesehen gekauften Produkten;
your right to return/get a refund for products bought unseen
le droit de renvoyer/de vous faire rembourser les produits achetés à distance
tu derecho a devolver el producto y que te devuelvan el dinero por productos que compraste sin verlos antes
il diritto a restituire/ottenere un rimborso per prodotti non visualizzati prima dell'acquisto
o seu direito a devolver e ser reembolsado de qualquer produto que tenha comprado sem antes o ver
το δικαίωμά σας σε επιστροφή του προϊόντος ή των χρημάτων σας για προϊόντα που αγοράσατε χωρίς να τα δείτε
uw recht om producten die u gekocht hebt zonder ze eerst te zien, terug te zenden en uw geld terug te krijgen
вашето право да върнете/да ви възстановят платени суми за продукти, които сте закупили без да видите
o svém nároku na vrácení zboží/vrácení penež za výrobek, který jste koupili na dálku
din ret til at returnere varer/få pengene tilbage, når du køber dem ubeset
oma õiguseda tagastada/saada raha tagasi toodete eest, mis on ostetud neid eelnevalt nägemata;
oikeutesi palauttaa tuotteita tai saada niistä rahat takaisin, kun ostos on tehty tuotetta näkemättä
prawa do zwrotu towarów / otrzymania zwrotu pieniędzy za zakupione produkty, których wcześniej nie widziałeś
dreptul de a returna produsele/de a vă recupera banii plătiţi pentru produse achiziţionate la distanţă
vaše právo na vrátenie tovaru / zaplatenej kúpnej ceny
pravici glede vračila denarja za izdelke, katerih pred nakupom niste videli
tiesības atdot preci atpakaļ vai saņemt kompensāciju, ja tā iegādāta bez iespējas to apskatīt,
Id-dritt li tirritorna/tieħu flusek lura fuq prodotti li ma rajtx
  EU – Gültigkeit des Füh...  
Wenn Ihr Führerschein in einem EU-Land ausgestellt wurde, können Sie ihn in der ganzen EU verwenden.
If your licence is from an EU country, you can use it throughout the EU.
Si votre permis a été délivré par un pays de l'UE, vous pouvez l'utiliser dans toute l'Union.
Si tienes un permiso de un país de la UE, puedes conducir con él por todo el territorio de la Unión.
Se la patente è stata rilasciata da un paese UE, puoi utilizzarla in tutta l'Unione europea.
Se a sua carta de condução foi emitida num país da UE, pode usá-la em toda a UE.
Εφόσον η άδειά σας έχει εκδοθεί σε μια χώρα της ΕΕ, μπορείτε να τη χρησιμοποιείτε σε όλη την ΕΕ.
Als uw rijbewijs is afgegeven in een EU-land, mag u het in de hele EU gebruiken.
Ако шофьорската ви книжка е издадена от страна от ЕС, можете да я използвате в целия Съюз.
Pokud byl váš průkaz vydán v zemi EU, můžete s ním řídit kdekoli v Unii.
Hvis dit kørekort er fra et EU-land, kan du bruge det i hele EU.
Kui teie juhiluba on väljastatud ELi liikmesriigis, võite seda kasutada kõikjal ELis.
Jos ajokorttisi on myönnetty jossakin EU-maassa, voit käyttää sitä kaikkialla EU:ssa.
Ha vezetői engedélyét EU-országban állították ki, az engedély birtokában Ön az EU területén bárhoz vezethet járművet.
Jeśli Twoje prawo jazdy zostało wydane w kraju UE, możesz z niego korzystać w całej UE.
Dacă permisul v-a fost eliberat de o ţară din UE, îl puteţi folosi peste tot în UE.
Ak bol váš vodičský preukaz vydaný v členskej krajine EÚ, môžete ho používať na celom území Únie.
Če imate vozniško dovoljenje, izdano v državi EU, ga lahko uporabljate v vseh državah EU.
Om ditt körkort kommer från ett EU-land gäller det i hela EU.
Ja jūsu vadītāja apliecību ir izdevusi ES valsts, varat to izmantot visā ES.
Jekk il-liċenzja tiegħek hi minn pajjiż tal-UE, tista' tużaha kullimkien fl-UE.
  EU – Ihre Rechte beim E...  
Ihr Recht auf die Bereitstellung von Informationen durch die Online-Verkäufer;
les informations que les vendeurs en ligne doivent vous fournir
tu derecho a recibir información de los vendedores online
il diritto di ricevere informazioni dai venditori on-line
o seu direito a obter informações junto dos vendedores em linha
το δικαίωμά σας να ζητάτε πληροφορίες από τους πωλητές στο Διαδίκτυο
вашето право на информация от онлайн продавачите
jaká máte práva na informace od internetových prodejců
oma õigustega saada teavet internetimüüjatelt;
prawa do uzyskania informacji od sprzedawców oferujących towary i usługi w Internecie
dreptul la informaţii din partea comercianţilor on-line
vaše právo na informácie od internetových predajcov
kādas jums ir tiesības saņemt informāciju no tirgotājiem internetā,
Id-dritt tiegħek għal informazzjoni mingħand bejjiegħa fuq l-internet
  EU – Gültigkeit des Füh...  
Vergewissern Sie sich vor Ihrer Abreise, dass Ihr Führerschein noch gültig ist. Sie dürfen nicht in ein anderes Land fahren und lediglich einen vorläufigen Führerschein oder eine vorläufige Bescheinigung mit sich führen.
Before you go, make sure your driving licence has not expired. You cannot drive to another country on just a provisional licence or certificate.
Avant de partir, assurez-vous que votre permis de conduire n'est pas arrivé à expiration. Un simple permis ou certificat provisoire ne vous permet pas de conduire dans un autre pays de l'UE.
Antes de ponerte en marcha, comprueba que no te haya caducado el permiso de conducir. Con un permiso o certificado provisional no se puede conducir en otro país.
Prima di partire, assicurati che la tua patente di guida non sia scaduta. Non puoi guidare in un altro paese dell'UE con una patente o un certificato provvisori.
Antes de partir, certifique-se que a sua carta carta de condução ainda não caducou. Não pode conduzir noutro país só com uma guia de substituição ou outro documento provisório.
Πριν από την αναχώρησή σας, βεβαιωθείτε ότι η άδειά σας δεν έχει λήξει. Δεν μπορείτε να οδηγείτε σε άλλη χώρα μόνο με προσωρινή άδεια ή βεβαίωση.
Voor uw vertrek moet u nagaan of uw rijbewijs niet verlopen is. U mag niet in het buitenland rijden met een voorlopig rijbewijs of document.
Преди да отпътувате за друга страна от ЕС, уверете се, че срокът на валидност на шофьорската ви книжка не е изтекъл. Не можете да шофирате в друга страна само с временна книжка или удостоверение.
Před odjezdem se přesvědčte, zda nevypršela platnost vašeho řidičského průkazu. V zahraničí nemůžete řídit pouze s prozatímním průkazem nebo dočasným potvrzením.
Inden du rejser, skal du sikre dig, at dit kørekort ikke er udløbet. Du må ikke køre til et andet land med et midlertidigt kørekort.
Enne reisile minekute veenduge, et teie juhiloa kehtivusaeg ei ole lõppenud. Tõenäoliselt ei või te teises riigis sõita üksnes ajutise juhiloa või tõendiga.
Ennen kuin lähdet matkalle, varmista, että ajokorttisi ei ole vanhentunut. Et voi ajaa toiseen maahan vain väliaikaisen ajokortin tai todistuksen turvin.
Mielőtt útra kel, győződjön meg arról, hogy vezetői engedélyének érvényessége nem járt-e le. Amennyiben Önnek csak ideiglenes vezetői engedélye vagy igazolása van, nem vezethet járművet másik ország területén.
Przed wyjazdem upewnij się, że nie upłynął termin ważności Twojego prawa jazdy. Nie możesz prowadzić pojazdu w innym kraju, jeżeli posiadasz tylko tymczasowe prawo jazdy lub zaświadczenie.
Înainte de plecare, asiguraţi-vă că permisul nu a expirat. Nu puteţi conduce în altă ţară dacă aveţi doar un permis sau un certificat provizoriu.
Pred odchodom na dovolenku sa presvedčte, či je váš vodičský preukaz platný. Svoje auto nemôžete šoférovať v inej krajine, ak ste držiteľom dočasného vodičského preukazu alebo osvedčenia.
Pred odhodom najprej preverite, kdaj vam poteče veljavnost vozniškega dovoljenja. V tujini ne morete voziti z začasnim vozniškim dovoljenjem ali potrdilom.
Se till att ditt körkort fortfarande är giltigt innan du åker iväg. Du får inte köra i ett annat land med bara ett tillfälligt körkort eller intyg.
Pirms dodaties ceļā, pārliecinieties, vai jūsu vadītāja apliecībai nav beidzies derīguma termiņš. Jūs nevarat braukt uz ārzemēm, sagādājis tikai pagaidu tiesības vai apliecību.
Qabel ma titlaq, kun ċert li l-liċenzja tas-sewqan tiegħek ma skadietx. Ma tistax issuq f'pajjiż ieħor b'liċenzja jew ċertifikat proviżorji.
  EU - Geplante medizinis...  
Ihr Recht auf eine geplante medizinische Behandlung im Ausland;
your right to receive planned medical attention abroad
prévoir de suivre un traitement médical à l'étranger: quels sont vos droits?
tu derecho a recibir atención médica programada en el extranjero
il tuo diritto di ricevere assistenza medica programmata all'estero
o direito a fazer um tratamento médico programado no estrangeiro
το δικαίωμά σας να μεταβείτε για προγραμματισμένη υγειονομική περίθαλψη στο εξωτερικό
uw recht op geplande medische zorg in het buitenland
правото ви на планирано лечение в чужбина
vašem právu na plánovanou lékařskou péči v zahraničí
din ret til planlagt behandling i udlandet
oma õigustega saada plaanilist ravi välismaal
oikeutesi saada etukäteen suunniteltua sairaanhoitoa ulkomailla
Milyen körülmények között részesülhet Ön tervezett külföldi gyógykezelésben?
prawo do planowanego leczenia za granicą
dreptul la îngrijiri medicale planificate în străinătate
vaše právo na plánované lekárske ošetrenie v zahraničí
pravica do načrtovanega zdravljenja v tujini,
din rätt till planerad vård utomlands
kādas jums ir tiesības saņemt plānveida medicīnisko aprūpi ārzemēs,
id-dritt tiegħek li tirċievi attenzjoni medika ppjanata barra minn Malta
  EUROPA - Vertrag von Li...  
03/09/2009 - Ihr Wegweiser zum Lissabon-Vertrag
03/09/2009 - Your guide to the Treaty of Lisbon
03/09/2009 - Votre guide du traité de Lisbonne
03/09/2009 - Guía del Tratado de Lisboa
03/09/2009 - Guida al trattato di Lisbona
03/09/2009 - Guia do Tratado de Lisboa
03/09/2009 - Uw gids voor het Verdrag van Lissabon
03/09/2009 - Váš průvodce Lisabonskou smlouvou
03/09/2009 - Din guide til Lissabontraktaten
03/09/2009 - Lissaboni lepingu selgitus
03/09/2009 - Tietoa Lissabonin sopimuksesta -kirjanen
03/09/2009 - Útmutató a Lisszaboni Szerződéshez
03/09/2009 - Przewodnik po traktacie z Lizbony
03/09/2009 - Ghidul Tratatului de la Lisabona
03/09/2009 - Váš sprievodca Lisabonskou zmluvou
03/09/2009 - „Vaš vodnik po Lizbonski pogodbi“
03/09/2009 - Din guide till Lissabonfördraget
03/09/2009 - Īsi par Lisabonas līgumu
03/09/2009 - Il-gwida tiegħek għat-Trattat ta' Liżbona
  EUROPA - Exekutivagentu...  
Die Kommission garantiert Transparenz, Autonomie und Integrität der Arbeit des EFR, der ihr gegenüber rechenschaftspflichtig ist. Die Kommission trägt auch die Endverantwortung für die Durchführung des 7. RP und dessen Haushalt.
The ERC operates transparently with autonomy and integrity which is guaranteed by the European Commission, to which it is accountable. The European Commission assumes final responsibility for the execution of FP7and its budget.
Le CER fonctionne de manière transparente, avec l'autonomie et l'intégrité que lui garantit la Commission européenne, à laquelle il rend compte. La Commission assume la responsabilité finale de l'exécution du 7e PC et de son budget.
El Consejo actúa con transparencia, autonomía e integridad garantizadas por la Comisión Europea, ante la cual es responsable. La Comisión Europea es la responsable última de la ejecución del Programa Marco y su presupuesto.
Il Consiglio europeo della ricerca opera in modo trasparente e in piena integrità ed autonomia, principi di cui si fa garante la Commissione europea, alla quale rende conto. La Commissione europea detiene la responsabilità finale dell'esecuzione del 7° PQ e del relativo bilancio.
O CEI funciona de forma transparente, com plena autonomia e integridade, garantidas pela Comissão Europeia, perante a qual presta contas. A Comissão Europeia assume a responsabilidade final pela execução do 7º PQ e do respetivo orçamento.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, στην οποία λογοδοτεί το ΕΣΕ, εγγυάται τη διαφάνεια λειτουργίας, την αυτονομία και την ακεραιότητά του. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αναλαμβάνει την τελική ευθύνη για την εκτέλεση του ΠΠ7 και για τον προϋπολογισμό του.
De ERC legt verantwoording af aan de Europese Commissie, die op haar beurt waarborgt dat de ERC op transparante, autonome en integere manier werkt. De Europese Commissie draagt de eindverantwoordelijkheid voor de uitvoering van KP7 en het eraan verbonden budget.
Europsko istraživačko vijeće posluje transparentno, autonomno i cjelovito, za što jamči Europska komisija kojoj odgovara za svoj rad. Europska komisija preuzima krajnju odgovornost za provedbu 7. okvirnog programa i njegova proračuna.
Evropská komise, které je ERV podřízena, zaručuje její transparentnost, nezávislost a integritu. Nese též konečnou odpovědnost za provádění 7. RP a jeho rozpočtu.
Åbenhed, uafhængighed og integritet er nøgleordene for Forskningsrådets arbejde – det står Kommissionen som garant for. Forskningsrådet står for sin del til ansvar over for Kommissionen, som har det endelige ansvar for gennemførelsen af RP7 og dets budget.
Euroopa Komisjon tagab teadusnõukogu tegevuse läbipaistvuse, sõltumatuse ja terviklikkuse. Teadusnõukogu annab aru Euroopa Komisjonile. Lõplik vastutus teadusuuringute seitsmenda raamprogrammi elluviimise ja selle eelarve täitmise eest lasub Euroopa Komisjonil.
ERC on vastuussa Euroopan komissiolle, joka valvoo, että ERC toimii avoimesti, itsenäisesti ja puolueettomasti. Komissio vastaa myös koko seitsemännen puiteohjelman ja sen budjetin toteuttamisesta.
A kutatási tanács működését az átláthatóság, a függetlenség és az integritás jellemzi: ennek biztosításáról felügyelő szerve, az Európai Bizottság gondoskodik. A keretprogram végrehajtásáért és költségvetéséért végső fokon az Európai Bizottság visel felelősséget.
ERC działa z zachowaniem zasad przejrzystości i integralności. Na straży tych zasad stoi Komisja Europejska, przed którą ERC odpowiada. Komisja Europejska ponosi ostateczną odpowiedzialność za wykonywanie 7. PR i jego budżetu.
CEC funcţionează în mod transparent, deţinând autonomie şi integritate, garantate de către Comisia Europeană, în faţa căreia raportează. Comisia Europeană îşi asumă responsabilitatea finală faţă de executarea PC7 şi faţă de bugetul alocat acestuia.
Európska komisia, ktorej sa ERV zodpovedá, vystupuje ako garant nezávislosti a integrity jej činností. Európska komisia rovnako preberá aj konečnú zodpovednosť za realizáciu 7RP a rozpočet programu.
Evropski raziskovalni svet svoje delo utemeljuje na preglednosti, avtonomnosti in poštenosti, za kar jamči Evropska komisija, ki ji je tudi odgovoren. Evropska komisija nosi tudi končno odgovornost za izvajanje 7. okvirnega programa in za izvrševanje njegovega proračuna.
Forskningsrådet består av ett oberoende vetenskapligt råd och ett genomförandeorgan som arbetar för EU-kommissionen. Det vetenskapliga rådet ska lägga fast den vetenskapliga strategin och metoderna. Genomförandeorganet ska genomföra och tillämpa strategierna och metoderna då man handlägger finansieringen av projekt inom det sjunde ramprogrammet.
Eiropas Komisija garantē pārredzamību, neatkarību un integritāti Eiropas Pētniecības padomes darbā, kas noris Komisijas pārziņā. Eiropas Komisija uzņemas galīgo atbildību par 7. pamatprogrammas un tās budžeta īstenošanu.
L-ERC jopera b'mod trasparenti b'awtonomija u integrità li hija garantita mill-Kummissjoni Ewropea, li hija responsabbli għalih. Il-Kummissjoni Ewropea tassumi r-responsabbiltà finali tat-twettiq tal-FP7 u l-baġit tiegħu.
Eagraíocht uathrialach ionraic thrédhearcach is ea an ERC atá faoi ráthaíocht an Choimisiúin Eorpaigh, dá bhfreagraíonn sí. Glacann an Coimisiún Eorpach freagracht dheiridh as fhorghníomhú an tSeachtú Creatchláir agus a bhuiséid.
  EUROPA - Über EUROPA  
Kontaktieren Sie das Webteam von Europa, und senden Sie uns Ihre Kommentare, Vorschläge und Ihr Feedback.
To give us your comments, suggestions and feedback on how you find this site, please contact the Europa web team
Pour nous faire part de vos commentaires, suggestions et réactions en ce qui concerne l'utilisation de ce site, veuillez contacter l'équipe du site Europa.
Si desea hacernos llegar sus comentarios, sugerencias y opinión sobre este sitio, contacte con el equipo del sitio web Europa
Per inviarci i tuoi commenti, suggerimenti e reazioni relativi al sito contatta l’équipe web di Europa.
Para nos enviar os seus comentários, sugestões e opiniões sobre o que pensa deste sítio, contacte a equipa do Europa
Για να μας δώσετε τα σχόλιά σας, προτάσεις, και τη δική σας γνώμη σχετικά με το πώς βρίσκετε αυτόν τον ιστότοπο, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την ομάδα ιστού του Europa
Voor opmerkingen, suggesties en feedback over deze site kunt u contact opnemen met het webteam van Europa
Изпращайте ни своите коментари, предложения и мнения за този сайт, като се свържете се с уеб екипа на Europa
Kako biste nam poslali svoje komentare, prijedloge ili povratne informacije o mrežnim stranicama, molimo Vas da se obratite ekipi zaduženoj za održavanje mrežnih stranica Europa
Pokud nám chcete sdělit své komentáře, návrhy a zpětnou vazbu související s vaším názorem na tyto stránky, obraťte se na tým portálu Europa
Hvis du har kommentarer eller gode forslag, ris og ros til portalen, er du velkommen til at kontakte Europaportalens webredaktion.
Kui soovite saata meile oma kommentaare, ettepanekuid ja tagasisidet saidi kohta võtke ühendust saidi Europa veebimeeskonnaga.
Lähettääksesi meille kommentteja, ehdotuksia ja palautetta sivustosta, ota yhteyttä Europa-tiimiin
A webhellyel kapcsolatos megjegyzéseivel, javaslataival és visszajelzésével kérjük, keresse fel az Európa portál webkoordinátorait.
Aby wyrazić swoje uwagi, sugestie lub opinie na temat tego portalu, proszę skontaktować się z zespołem obsługującym strony internetowe Europa
Pentru a ne transmite comentariile, sugestiile şi feedback-ul dvs. referitoare la acest site, vă rugăm să contactaţi echipa site-ului Europa.
Ak chcete vyjadriť svoje pripomienky, návrhy a poskytnúť spätnú väzbu k tejto stránke, obráťte sa na tím portálu Europa
Vaše pripombe, predloge in mnenja o tem spletišču pošljite spletni ekipi Europa
Om du vill ge oss kommentarer, förslag och feedback på hur du upplever den här webbplatsen, får du gärna kontakta Europa-webbteamet
Lai sniegtu komentārus, ieteikumus un atsauksmes par šo tīmekļa vietni, lūdzu, sazinieties ar Europa tīmekļa vietnes grupu
Sabiex tgħaddilna l-kummenti, is-suġġerimenti u l-opinjoni tiegħek dwar dan is-sit, jekk jogħġbok ikkuntattja lit-tim li jaħdem fuq is-sit elettroniku Europa
Más mian leat do thuairim a chur in iúl dúinn nó moltaí nó aiseolas a thabhairt faoin suíomh seo, iarrtar ort teagmháil a dhéanamh le foireann Ghréasáin Europa
  EU – Gültigkeit des Füh...  
Sofia muss bis zu ihrem 16. Geburtstag warten, um in Belgien Moped fahren zu dürfen. An diesem Tag erhält ihr italienischer Führerschein auch in Belgien Gültigkeit und sie kann ihn dort nutzen, ohne in Belgien eine weitere Prüfung ablegen zu müssen.
Sofia will have to wait until she is 16 before driving her moped in Belgium. On that day, her Italian driving licence will become valid and she will be able to drive without having to pass a Belgian test.
Sofia devra attendre son seizième anniversaire pour pouvoir utiliser son cyclomoteur en Belgique. Ce jour-là, son permis de conduire italien deviendra valable et elle pourra le conduire sans devoir passer d'examen en Belgique.
Por eso, tendrá que esperar hasta cumplir esa edad para poder usar su permiso en Bélgica. El día de su cumpleaños, su permiso italiano pasará a ser válido y podrá utilizarlo sin tener que hacer el examen belga.
Per poter guidare il motorino in Belgio, Sofia dovrà quindi attendere il compimento dei 16 anni. A partire da quel momento il patentino italiano in suo possesso risulterà valido e potrà guidare il motorino senza l'obbligo di sostenere un esame in Belgio.
Sofia terá de esperar até fazer 16 anos para poder conduzir o seu ciclomotor na Bélgica. Nessa data, o seu título de condução italiano passará a ser válido na Bélgica e Sofia poderá conduzir sem ter de submeter a qualquer exame neste país.
Η Σοφία θα πρέπει να περιμένει να γίνει 16 ετών για να οδηγήσει μοτοποδήλατο στο Βέλγιο. Όταν συμπληρώσει τα 16, θα αρχίσει να ισχύει η ιταλική της άδεια και έτσι θα μπορεί να οδηγεί χωρίς να υποχρεωθεί να περάσει βελγικές εξετάσεις.
Sofia zal moeten wachten tot ze 16 is, voordat ze in België met een brommer mag rijden. Op haar 16e verjaardag wordt haar Italiaanse rijbewijs automatisch geldig en mag ze brommerrijden zonder examen te hoeven doen in België.
София ще трябва да изчака да стане на 16 години, за да може да кара своя мотопед в Белгия. В деня на навършаване на тази възраст италианската ѝ шофьорска книжка ще стане валидна и тя няма да трябва да държи изпит в Белгия.
Sofie proto bude muset ještě dva roky počkat. Až jí bude 16 let, bude její italský řidičský průkaz platný také v Belgii a ona tak bude moci moped používat bez toho, aby zde musela dělat zkoušky.
Sofia er nødt til at vente, indtil hun bliver 16, før hun kan køre knallert i Belgien. Den dag bliver hendes italienske knallertkørekort gyldigt, så hun kan køre uden at gå op til prøve i Belgien.
Sofia peab ootama 16-aastaseks saamiseni ning alles siis võib ta Belgias mopeediga sõitma hakata. Tema 16. sünnipäeval muutub tema Itaalia juhiluba kehtivaks ning ta saab hakata mopeediga sõitma, ilma et ta peaks Belgias uuesti testi läbima.
Sofian on odotettava, että hän täyttää 16 vuotta, ennen kuin hän voi ajaa mopoaan Belgiassa. Silloin hänen italialainen ajokorttinsa tulee voimaan Belgiassa ja hän voi ajaa mopoa tarvitsematta läpäistä belgialaista ajokoetta.
Sofiának várnia kell, míg betölti a 16. életévét, mielőtt Belgiumban kismotorra ülhetne. A lány 16. születésnapját követően azonban a belga hatóságok el fogják ismerni Sofia Olaszországban kiállított jogosítványát.
Sofia będzie musiała poczekać do swoich 16 urodzin, aby móc używać motoroweru w Belgii. Tego dnia jej włoskie prawo jazdy stanie się tam ważne i Sofia będzie mogła kierować pojazdem bez konieczności zdawania belgijskiego egzaminu.
Prin urmare, Sofia va trebui să mai aştepte încă doi ani înainte de a circula cu mopedul în Belgia. În ziua în care va împlini 16 ani, permisul său italian va fi valabil în Belgia, iar Sofia va putea conduce mopedul fără să mai treacă un test.
Sofia teda bude musieť počkať dokým dovŕši 16 rokov. V ten deň sa jej taliansky vodičský preukaz stane platným aj v Belgicku a Sofia bude môcť jazdiť na mopede bez toho, aby absolvovala v Belgicku testy.
Sofia se bo lahko vozila z motornim kolesom v Belgiji, ko bo dopolnila 16 let. Takrat bo njeno italijansko vozniško dovoljenje veljavno tudi v Belgiji, kjer ji ne bo treba še enkrat opraviti vozniškega izpita.
Sofia får alltså vänta tills hon har fyllt 16 innan hon kan köra moped i Belgien. Från den dagen blir hennes italienska mopedkort giltigt och hon får köra moped där utan att behöva göra ett belgiskt prov.
Sofijai nāksies vien pagaidīt līdz 16. dzimšanas dienai, līdz viņa varēs sēsties pie mopēda stūres Beļģijā. Tad viņas Itālijā iegūtā vadītāja apliecība būs spēkā arī Beļģijā, un viņa varēs braukt, nekārtojot Beļģijas braukšanas eksāmenus.
Sofia jkollha tistenna sakemm tagħlaq 16-il sena qabel ma tkun tista' ssuq ċiklomutur fil-Belġju. F'dak il-jum, il-liċenzja Taljana tagħha ssir valida u tkun tista' ssuq mingħajr ma jkollha bżonn tagħmel test tas-sewqan Belġjan.
  EUROPA - Sitemap  
Ihr Leben in der EU
Your life in the EU
Vivre dans l'UE
La tua vita nell'UE
Viver na UE
Vaš život u EU-u
At leve i EU
Teie elu ELis
Élet az Európai Unióban
Viața în UE
Bo och leva i EU
Do shaolsa san AE
  Fragen und Antworten – ...  
Ist Ihr doppelter Anspruch darauf zurückzuführen, dass Sie in einem Land arbeiten und in einem anderen leben, erhalten Sie Leistungen nur von dem Land, in dem Sie arbeiten.
If your double entitlement results from the fact that you work in one country and live in another, you will only receive benefits from the country where you work.
Si ce cumul tient au fait que vous travaillez dans un pays et vivez dans un autre, seul le pays où vous travaillez vous versera des allocations.
En tu caso, si la acumulación se debe a que trabajas en un país pero resides en otro, solo recibirás la prestación del país donde trabajas.
Se tale sovrapposizione deriva dal fatto che lavori in un paese e vivi in un altro, riceverai le prestazioni solo dal paese in cui lavori.
Se a sua situação resultar do facto de trabalhar num país e residir noutro, só receberá prestações no país onde trabalha.
Εάν η σώρευση δικαιωμάτων οφείλεται στο γεγονός ότι εργάζεστε σε μια χώρα και ζείτε σε άλλη, θα λαμβάνετε παροχές μόνον από τη χώρα εργασίας.
Als u dubbele rechten heeft omdat u in een land werkt en in een ander land woont, dan ontvangt u alleen gezinstoelagen (zoals kinderbijslag) uit het land waar u werkt.
Ако правото ви на обезщетения в две държави произтича от факта, че работите в една страна, а живеете в друга, ще получавате обезщетения само от страната, в която работите.
Pokud vám tento dvojí nárok vznikne v důsledku toho, že pracujete v jedné zemi, ale bydlíte v jiné, budete dávky pobírat pouze ze země, kde pracujete.
Hvis dine dobbelte rettigheder skyldes, at du arbejder i ét land og bor i et andet, får du kun familieydelser fra det land, hvor du arbejder.
Kui topeltõiguste põhjuseks on asjaolu, et te töötate ühes riigis ning elate teises, siis saate hüvitisi ainult riigilt, kus te töötate.
Jos sinulla on oikeus molempien maiden perhe-etuuksiin siksi, että asut yhdessä maassa ja työskentelet toisessa, etuudet maksaa ainoastaan työskentelymaasi.
Ha a jogosultságok halmozódásának az az oka, hogy az Ön lakhelye az egyik, munkahelye pedig a másik országban van, akkor csak a munkavégzés helye szerinti ország folyósít majd ellátásokat az Ön részére.
Jeśli Twoje podwójne uprawnienie do świadczeń wynika z faktu, że mieszkasz w jednym kraju, a pracujesz w innym, świadczenia otrzymasz tylko z kraju, w którym pracujesz.
Dacă dublarea drepturilor rezultă din faptul că lucraţi într-o ţară şi locuiţi în alta, veţi primi prestaţii doar din partea ţării în care lucraţi.
Ak vám súbeh dávok vyplýva zo skutočnosti, že pracujete v jednej krajine, ale bývate v inej, budete dávky dostávať iba z krajiny, v ktorej pracujete.
Če je dvojna pravica posledica dejstva, da delate v eni državi in živite v drugi, vam bo družinske prejemke izplačala samo država, kjer delate.
Om de dubbla rättigheterna beror på att du arbetar i ett land och bor i ett annat får du bara förmåner från arbetslandet.
Ja tiesības pārklājas tāpēc, ka strādājat vienā valstī, bet dzīvojat citā, tad ģimenes pabalstu parasti maksās tā valsts, kurā strādājat.
Jekk id-dritt doppju tiegħek jirriżulta minħabba l-fatt li taħdem f'pajjiż u tgħix f'ieħor, tirċievi l-benefiċċji biss mill-pajjiż fejn taħdem.
  20 Jahre Binnenmarkt – ...  
Ich bin zuversichtlich, dass dieser Leitfaden allen Europäerinnen und Europäern helfen wird, die Vorteile des Binnenmarktes voll auszuschöpfen. Ich bin zuversichtlich, dass „Ihr Europa“ allen Europäerinnen und Europäern helfen wird, die Vorteile des Binnenmarktes voll auszuschöpfen!
‘On the 1st of January 1993 the single market — based on free movement of people, goods, services and capital — was launched. Today, a stronger single market remains more than ever our greatest asset. It creates rights and opens up opportunities for 500 million people and 22 million businesses across Europe. I trust that Your Europe will help all Europeans to fully benefit from the achievements of the single market!’
«Le marché unique, fondé sur la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux, a été lancé le 1er janvier 1993. Aujourd’hui, un marché unique renforcé reste plus que jamais notre plus grand atout. Il crée des droits et ouvre des perspectives à plus de 500 millions de personnes et 22 millions d’entreprises en Europe. Je suis convaincu que ce guide pratique aidera tous les Européens à en profiter pleinement. J'ai la conviction que "L'Europe est à vous" va aider tous les Européens à tirer le meilleur parti du marché unique.»
«El 1 de enero de 1993 entró en vigor el mercado único, basado en la libre circulación de personas, bienes, servicios y capitales. Hoy más que nunca, un mercado único sólido sigue siendo nuestra principal baza. Un mercado que otorga derechos y oportunidades a 500 millones de ciudadanos y 22 millones de empresas de toda Europa. Confío en que esta guía práctica ayude a todos los europeos a aprovechar plenamente los logros del mercado único. Confío en que Tu Europa ayude a todos los europeos a aprovechar plenamente los logros del mercado único».
«Il 1° gennaio 1993 è nato il mercato unico, basato sulla libera circolazione delle merci, delle persone, dei servizi e dei capitali. Oggi, un mercato unico più forte è più che mai il nostro bene più prezioso, poiché crea diritti e apre nuove opportunità per 500 milioni di persone e 22 milioni di imprese in Europa. Con questa guida pratica tutti gli europei potranno beneficiare appieno dei vantaggi che offre. Spero che La tua Europa aiuterà tutti i cittadini europei a beneficiare appieno dei vantaggi del mercato unico!»
«Lançado em 1 de janeiro de 1993, o mercado único tem por base a livre circulação de pessoas, bens, serviços e capitais. Hoje, mais do que nunca, o reforço do mercado único é o nosso maior trunfo, conferindo direitos e criando oportunidades para 500 milhões de pessoas e 22 milhões de empresas em toda a Europa. Estamos convictos de que este guia prático ajudará todos os europeus a tirar plenamente partido do mercado único. Estamos convictos de que o portal A sua Europa ajudará todos os europeus a tirar plenamente partido do mercado único.»
«Την 1η Ιανουαρίου 1993, δημιουργήθηκε η ενιαία αγορά η οποία βασίζεται στην ελεύθερη κυκλοφορία ατόμων, προϊόντων, υπηρεσιών και κεφαλαίου. Σήμερα, μια ισχυρότερη ενιαία αγορά παραμένει όσο ποτέ το μεγαλύτερο πλεονέκτημά μας. Παρέχει δικαιώματα και δυνατότητες σε 500 εκατομμύρια άτομα και 22 εκατομμύρια επιχειρήσεις σε όλη την Ευρώπη. Πιστεύω ότι αυτός ο πρακτικός οδηγός θα βοηθήσει όλους τους Ευρωπαίους να αξιοποιήσουν στο έπακρο τα επιτεύγματα της ενιαίας αγοράς. Είμαι βέβαιος ότι ο ιστότοπος "Η Ευρώπη σου" θα βοηθήσει όλους τους Ευρωπαίους να αξιοποιήσουν στο μέγιστο τις κατακτήσεις της ενιαίας αγοράς!»
“Op 1 januari 1993 is de interne markt van start gegaan. Zij is gebaseerd op vrij verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal. Vandaag is die interne markt meer dan ooit onze belangrijkste troef. Zij verleent rechten en opent perspectieven voor meer dan 500 miljoen mensen en 22 miljoen bedrijven in heel Europa. Ik vertrouw erop dat deze praktische gids alle Europeanen helpt optimaal profijt te trekken van de verworvenheden van de interne markt! Uw Europa helpt alle Europeanen optimaal profijt te trekken van de verworvenheden van de eengemaakte markt!”
„На 1-ви януари 1993 г. бе дадено началото на единния пазар, основан на свободното движение на хора, стоки, услуги и капитали. Днес повече от всякога силният единен пазар е нашият най-ценен актив. Чрез него се предоставят права и се създават възможности за 500 милиона души и 22 милиона предприятия в цяла Европа. Вярвам, че това практическо ръководство ще помогне на всички европейци да се възползват напълно от постиженията на единния пазар! Вярвам, че „Вашата Европа“ ще помогне на всички европейци да се възползват изцяло от постиженията на единния пазар!“
"Prvog siječnja 1993. stvoreno je jedinstveno tržište, utemeljeno na slobodnom kretanju ljudi, robe, usluga i kapitala. Danas je snažno jedinstveno tržište više no ikad naše najveće ostvarenje. Na njemu se stvaraju prava i otvaraju mogućnosti za 500 milijuna ljudi i 22 milijuna poduzeća iz cijele Europe. Vjerujem da će ovaj praktičan vodič svim Europljanima olakšati potpuno iskorištavanje svih pogodnosti koje proizlaze iz dosad ostvarenih ciljeva jedinstvenog tržišta."
„Jednotný trh, založený na volném pohybu osob, zboží, služeb a kapitálu, začal fungovat 1. ledna roku 1993. Dnes je již zavedený a zůstává i nadále jednou z největších výhod Unie. Díky jeho existenci může 500 milionů obyvatel Unie a 22 milionů evropských podniků plně využívat svých práv. Díky němu se pro ně otevírají nové a nové příležitosti. Jsem si jist, že tento praktický průvodce Evropanům pomůže k plnému využívání výhod jednotného trhu! Jsem si jist, že stránky Vaše Evropa Evropanům napomohou k plnému využívání výhod jednotného trhu!“
»Den 1. januar 1993 blev det indre marked lanceret — det bygger på fri bevægelse for personer, varer og tjenesteydelser. Et stærkt indre marked er mere end nogensinde vores største aktiv. Det giver rettigheder og åbner muligheder for 500 millioner mennesker og 22 millioner virksomheder i hele Europa. Jeg håber, denne praktiske guide vil hjælpe alle europæere med at få fuldt udbytte af alle fordelene ved det indre marked. Jeg er sikker på, at Dit Europa vil hjælpe alle europæere med at få fuldt udbytte af fordelene ved det indre marked!«
„1. jaanuaril 1993 avati ühtne turg, mis põhineb inimeste, kaupade, teenuste ja kapitali vabal liikumisel. Täna on tugev ühtne turg rohkem kui kunagi varem meie suurim eelis. See loob õigusi ja avab võimalusi 500 miljonile inimesele ning 22 miljonile ettevõtjale kogu Euroopas. Olen kindel, et käesolev praktiline juhend aitab eurooplastel ühtse turu saavutustest täit kasu saada. Olen kindel, et veebisait Teie Euroopa aitab kõigil eurooplastel ühtse turu saavutustest täit kasu saada!”
”1.1.1993 avattiin sisämarkkinat, jotka perustuvat henkilöiden, tavaroiden, palvelujen ja pääoman vapaaseen liikkuvuuteen. Tänään vahvat sisämarkkinat ovat tärkein kilpailuetumme enemmän kuin koskaan. Ne luovat oikeuksia ja avaavat mahdollisuuksia 500 miljoonalle ihmiselle ja 22 miljoonalle yritykselle kaikkialla Euroopassa. Olen varma, että tämä opas auttaa kaikkia eurooppalaisia hyötymään sisämarkkinoiden kaikista eduista mahdollisimman paljon. Olen varma, että Sinun Eurooppasi -sivusto auttaa kaikkia eurooppalaisia hyötymään sisämarkkinoiden kaikista eduista mahdollisimman paljon.”
„1993. január 1-jén létrejött a személyek, az áruk, a szolgáltatások és a tőke szabad mozgásán alapuló egységes piac. Napjainkra az egységes piac megerősödött, és nagyobb értéket képvisel az EU számára, mint valaha: Európa-szerte 500 millió embernek és 22 millió vállalkozásnak biztosít jogokat és lehetőségeket. Bízom abban, hogy ennek az útmutatónak a segítségével mindegyik európai polgár teljes mértékben kamatoztatni tudja majd az egységes piac által nyújtott előnyöket. Bízom abban, hogy az Európa Önökért webhely segítségével mindegyik európai polgár teljes mértékben kamatoztatni tudja majd az egységes piac által nyújtott előnyöket.”
Jednolity rynek utworzono 1 stycznia 1993 r., a wraz z nim wprowadzono swobodę przepływu osób, towarów, usług i kapitału. Dzisiaj, bardziej niż kiedykolwiek dotąd, umocniony wspólny rynek jest jednym z największych atutów UE. Chroni prawa 500 mln ludzi i 22 mln firm w całej Europie i otwiera przed nimi nowe możliwości. Jestem przekonany, że ten praktyczny poradnik pomoże wszystkim Europejczykom w pełni korzystać z osiągnięć jednolitego rynku. Jestem przekonany, że portal Twoja Europa pomoże wszystkim Europejczykom w pełni korzystać z osiągnięć jednolitego rynku!
„La 1 ianuarie 1993 a fost lansată piaţa unică, bazată pe libera circulaţie a persoanelor, bunurilor, serviciilor și capitalurilor. În prezent, piaţa unică rămâne, mai mult ca niciodată, principalul nostru atu. Ea conferă noi drepturi și creează noi oportunităţi pentru 500 de milioane de cetăţeni și pentru aproape 22 de milioane de întreprinderi europene. Sunt convins că acest ghid îi va ajuta pe europeni să beneficieze și mai mult de realizările pieţei unice. Sunt convins că ghidul Europa ta, drepturile tale îi va ajuta pe europeni să beneficieze din plin de realizările pieţei unice.”
„Éra jednotného trhu založeného na voľnom pohybe osôb, tovaru, služieb a kapitálu sa začala 1. januára 1993. Silnejší jednotný trh dnes zostáva našou najväčšou devízou viac než kedykoľvek predtým. Vytvára práva a ponúka príležitosti pre 500 miliónov ľudí a 22 miliónov podnikov v celej Európe. Verím, že táto praktická príručka pomôže všetkým Európanom naplno využívať výhody jednotného trhu! Verím, že webová lokalita Vaša Európa pomôže všetkým Európanom naplno využívať výhody jednotného trhu.“
„1. januarja 1993 je bil vzpostavljen enotni trg, ki temelji na prostem gibanju ljudi in prostem pretoku blaga in storitev. Uspešen enotni trg je danes bolj kot kdaj koli prej naša največja pridobitev, saj ustvarja pravice in odpira možnosti za 500 milijonov ljudi in 22 milijonov podjetij po vsej Evropi.Upam, da bo ta praktični vodnik pomagal Evropejcem, da v celoti izkoristijo prednosti enotnega trga. Upam, da bo spletišče Tvoja Evropa pomagalo Evropejcem, da v celoti izkoristijo prednosti enotnega trga“
”Den 1 januari 1993 upprättades den inre marknaden, som bygger på fri rörlighet för människor, varor, tjänster och kapital. En stark inre marknad är dag alltjämt vår största tillgång. Den skapar rättigheter och möjligheter för 500 miljoner människor och 22 miljoner företag i Europa. Jag tror att denna praktiska guide kommer att hjälpa alla européer att dra nytta av fördelarna med den inre marknaden! Jag är övertygad om att Ditt Europa kommer att hjälpa alla européer att dra nytta av den inre marknaden!”
“1993. gada 1. janvārī sāka darboties vienotais tirgus, kura pamatā bija cilvēku, preču, pakalpojumu un kapitāla brīva aprite. Šodien vienotais tirgus, pieņēmies spēkā, vairāk nekā jebkad ir uzskatāms par vienu no mūsu lielākajiem panākumiem. Tas dod tiesības un paver iespējas 500 miljoniem cilvēku un 22 miljoniem uzņēmumu visā Eiropā. Esmu pārliecināts, ka šis praktiskais ceļvedis palīdzēs visiem Eiropas iedzīvotājiem pilnībā izmantot vienotā tirgus priekšrocības. Esmu pārliecināts, ka “Tava Eiropa” visiem eiropiešiem palīdzēs pilnībā izmantot vienotā tirgus priekšrocības!”
“Fl-1 ta’ Jannar 1993, tnieda s-suq uniku, ibbażat fuq il-moviment ħieles tal-persuni, prodotti, servizzi u kapital. Illum, suq uniku iktar b’saħħtu jibqa’ l-ikbar benefiċċju għall-Ewropej. Joħloq drittijiet u jitfaħ opportunitajiet għal 500 miljun ruħ u 22 miljun negozju madwar l-Ewropa. Nemmen li din il-gwida prattika tgħin lill- Ewropej jibbenefikaw bis-sħiħ mill-kisbiet tas-suq uniku. Għandi fiduċja li s-sit L-Ewropa Tiegħek se jgħin lill-Ewropej biex igawdu bis-sħiħ mill-kisbiet tas-suq uniku!”
  SCADPlus: Die Organe de...  
Ebenso üben die Sonderbeauftragten der Union (die vom Ministerrat im Zusammenhang mit besonderen politischen Fragen ernannt und beauftragt werden) ihr Mandat unter der Leitung des Außenministers der Union aus (Artikel III-203).
In addition, the Union's special representatives (appointed and mandated by the Council of Ministers to deal with specific policy issues) carry out their mandate under the authority of the Union Minister for Foreign Affairs (Article III-203).
En outre, les représentants spéciaux de l'Union (nommés et mandatés par le Conseil des ministres afin de traiter des questions politiques particulières) exercent leurs mandats sous l'autorité du ministre des Affaires étrangères de l'Union (article III-203).
Además, los representantes especiales de la Unión (nombrados y mandatados por el Consejo de Ministros a fin de tratar cuestiones políticas específicas) ejercerán sus funciones bajo la autoridad del Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión (artículo III-203).
Inoltre, i rappresentanti speciali dell'Unione (nominati e incaricati dal Consiglio dei ministri di trattare questioni politiche particolari) esercitano il proprio mandato sotto l'autorità del ministro degli Affari esteri dell'Unione (articolo III-203).
Além disso, os representantes especiais da União (nomeados e mandatados pelo Conselho de Ministros a fim de tratar questões políticas específicas) exercem os seus mandatos sob a autoridade do Ministro dos Negócios Estrangeiros da União (artigo III-203.°).
Bovendien kunnen speciale vertegenwoordigers van de Unie, die voor specifieke beleidsvraagstukken door de Raad van Ministers worden benoemd en een mandaat wordt verleend, hun mandaat uitvoeren onder het gezag van de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie (artikel III-203).
Endvidere udøver EU's særlige repræsentanter (udpeget af Ministerrådet med et mandat til at behandle særlige politikspørgsmål) deres mandat under EU-udenrigsministerens myndighed (artikel III-203).
Lisäksi unionin erityiset edustajat (jotka ministerineuvosto on nimennyt ja valtuuttanut hoitamaan poliittisia erityistehtäviä) toimivat unionin ulkoasiainministerin alaisuudessa (III-203 artikla).
Vidare ska unionens särskilda representanter (som utsetts av ministerrådet och fått mandat att sköta särskilda politiska frågor) utöva sina mandat under ledning av utrikesministern (artikel III-203).
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Wir möchten Ihr Feedback
We want your feedback
Faites-nous part de vos commentaires
  Praktika  
Praktika werden in einer ganzen Reihe von Bereichen angeboten und bieten Ihnen einen spannenden Einblick in die Arbeit der EU. Ihr genauer Aufgabenbereich hängt von der Dienststelle ab, der Sie zugewiesen werden.
Traineeships (or internships) are available in a wide range of fields and offer a great insight into the work of the EU. The content of the job largely depends on the service you are assigned to. Opportunities are available in the fields of competition law, human resources, environmental policy, communication and many more. Most traineeships last around 5 months, but this can vary, depending on which institution/ agency you work for.
Les stages permettent de se faire une idée du travail au sein des institutions européennes. La nature des tâches dépend du service concerné, les domaines couverts étant très variés: concurrence, ressources humaines, environnement, communication etc. La plupart des stages durent environ 5 mois, mais cette durée peut varier en fonction de l'institution ou de l'agence.
Los periodos de prácticas pueden llevarse a cabo en muy diversos ámbitos y permiten ver de cerca el trabajo de la UE. El contenido del puesto de trabajo depende en gran medida del servicio al que esté asignado el becario. Hay oportunidades de prácticas en los ámbitos del Derecho de la competencia, recursos humanos, política medioambiental, comunicación y otros muchos. La mayoría de los periodos de prácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje.
Disponibili in un'ampia gamma di settori, i tirocini offrono la possibilità di fare un'esperienza lavorativa presso le istituzioni dell'UE. Il contenuto del lavoro dipende in larga misura dal servizio cui si è assegnati. Diverse opportunità sono disponibili nei campi del diritto di concorrenza, delle risorse umane, della politica ambientale e della comunicazione, per citarne solo alcuni. La maggior parte dei tirocini dura circa 5 mesi, ma la durata può variare a seconda dell'istituzione o agenzia per la quale si lavora.
Um estágio num organismo europeu constitui uma boa oportunidade para ficar com uma ideia do modo de funcionamento da UE. A natureza do trabalho dos estagiários depende, em grande medida, do serviço onde são colocados. É possível fazer um estágio num vasto leque de domínios, por exemplo, no domínio do direito da concorrência, dos recursos humanos, da política ambiental ou da comunicação. A maioria dos estágios dura cerca de cinco meses, mas este período pode variar em função da instituição.
Η πρακτική άσκηση είναι δυνατή σε πολλούς τομείς και σας προσφέρει τη δυνατότητα να δείτε από κοντά πώς ακριβώς λειτουργεί η ΕΕ. Το περιεχόμενο της εργασίας σας θα εξαρτηθεί σε μεγάλο βαθμό από την υπηρεσία στην οποία θα υπαχθείτε. Μπορεί να ασχοληθείτε με τη νομοθεσία για τον ανταγωνισμό, τους ανθρώπινους πόρους, την περιβαλλοντική πολιτική, την επικοινωνία και πολλούς άλλους τομείς. Η πρακτική άσκηση διαρκεί κατά κανόνα περίπου 5 μήνες, μπορεί όμως να έχει άλλη διάρκεια ανάλογα με το θεσμικό όργανο/ τον οργανισμό για τον οποίο θα εργαστείτε.
Er zijn stages op allerlei gebieden, waardoor zij een goed beeld geven van wat de EU allemaal doet. Het werk is afhankelijk van de dienst waarbij je stage gaat lopen. Je kunt je bijvoorbeeld bezighouden met mededingingsrecht, personeelszaken, milieubeleid, communicatie enz. De duur van de stage hangt af van de instelling of het agentschap waarvoor je gaat werken, maar meestal is het vijf maanden.
Стажове се провеждат в широк кръг области. Те предлагат отлична възможност да се запознаете отблизо с работата на ЕС. Съдържанието на работата зависи до голяма степен от мястото, където ще се проведе стажът. Предлагат се възможности за стаж в областта на конкурентното право, човешките ресурси, политиката за околната среда, комуникациите и много други. Продължителността на повечето стажове е 5 месеца, но тя може да бъде различна в зависимост от това в коя институция или агенция работите.
Díky stážím lze získat dobrou představu o tom, jak funguje EU. Nabídka stáží pokrývá širokou škálu různých oborů. Co přesně je náplní práce v rámci dané stáže, záleží na tom, v jakém útvaru budete působit. Může jít o oblast práva hospodářské soutěže, lidských zdrojů, politiky životního prostředí, komunikace atd. Většina stáží trvá 5 měsíců, ale existují i jiné možnosti (záleží na tom, ve kterém evropské instituci nebo agentuře pracujete).
Vi tilbyder praktikophold inden for en lang række områder, hvor du kan få et godt indblik i, hvad EU arbejder med. Arbejdets indhold afhænger i høj gad af den tjenestegren, du bliver tilknyttet. Der er muligheder inden for konkurrencelovgivning, personaleforvaltning, miljøpolitik, kommunikation og meget mere. De fleste praktikophold varer omkring 5 måneder, men det kan variere alt efter, hvilken institution/hvilket agentur du arbejder for.
Praktikavõimalusi pakutakse erinevates valdkondades ning need annavad suurepärase ülevaate ELi institutsioonides tehtavast tööst. Töö sisu sõltub suuresti sellest, millisesse talitusse teid suunatakse. Praktikavõimalusi pakutakse konkurentsiõiguse, inimressursside, keskkonnapoliitika, teabevahetuse ja paljudes muudes valdkondades. Tavaliselt kestab praktika umbes 5 kuud, kuid selle kestus võib erineda, sõltuvalt institutsioonist/asutusest, kus te töötate.
EU-toimielimissä on mahdollista suorittaa työharjoittelua monilla eri aloilla ja tutustua EU:n toimintaan sisältäpäin. Työn sisältö riippuu harjoittelijan työllistävästä yksiköstä. Mahdollisia aloja ovat esimerkiksi kilpailulainsäädäntö, henkilöstöhallinto, ympäristöpolitiikka ja viestintä. Harjoittelujaksojen kesto vaihtelee eri elimissä, mutta useimmiten harjoittelu kestää noin viisi kuukautta.
Az EU számos különböző szakterületen (versenyjog, humán erőforrás, környezetvédelmi politika, kommunikáció stb.) kínál szakmai gyakorlati lehetőséget. Az egyes szervezeti egységekben a gyakornokok más-más feladatokat végeznek, amelyekkel betekintést nyerhetnek az EU működésébe. A szakmai gyakorlat hossza az adott intézménytől/ügynökségtől függ, de általában kb. 5 hónap.
Staże, których zakres tematyczny jest bardzo szeroki, są wyjątkową okazją, aby na własne oczy przekonać się, jak działa UE. Zakres zadań zależy przede wszystkim od tego, do jakiego działu zostanie przypisany stażysta. Dziedziny, w jakich można odbyć staż, to między innymi prawo konkurencji, zasoby ludzkie, polityka ochrony środowiska lub komunikacja społeczna. Większość staży trwa około 5 miesięcy, ale ostateczna długość stażu zależy od instytucji lub agencji przyjmującej stażystę.
Stagiile permit cunoaşterea, din interior, a activităţii instituţiilor europene. Natura atribuţiilor depinde de serviciul în cauză. Domeniile sunt foarte variate: dreptul concurenţei, resurse umane, politica de mediu, comunicare etc. Majoritatea stagiilor durează aproximativ 5 luni, însă durata lor poate varia de la o instituţie sau agenţie la alta.
Stáže sú k dispozícii v mnohých oblastiach a ponúkajú skvelú príležitosť oboznámiť sa s prácou Európskej únie. Náplň práce do veľkej miery závisí od toho, kde (t. j. na akom útvare) bude vaša stáž prebiehať. Príležitosti pre stážistov ponúkajú útvary, ktoré sa zaoberajú napr. právom hospodárskej súťaže, ľudskými zdrojmi, environmentálnou politikou, komunikáciou atď. Väčšina stáží trvá približne 5 mesiacov, ale ich dĺžka závisí od toho, pre ktorú inštitúciu alebo agentúru budete pracovať.
Pripravniško delo je možno na različnih področjih in omogoča podrobnejše spoznavanje dela institucij EU. Delovne naloge so precej odvisne od tega, kateremu oddelku ali službi pripada delovno mesto. Pripravnike pogosto iščejo na področju zakonodaje o konkurenci, človeških virov, okoljske politike, komuniciranja in številnih drugih. Pripravništvo največkrat traja 5 mesecev, vendar je to odvisno tudi od institucije oziroma agencije, ki ga organizira.
EU-institutionerna erbjuder praktikplatser inom en rad områden som ger dig en bra inblick i EU:s arbete. Arbetsuppgifterna beror på var du placeras. Du kan få syssla med konkurrenslagstiftning, personalfrågor, miljöpolitik, kommunikation och mycket annat. Praktiken är för det mesta fem månader, men det beror på vilken EU-institution eller EU-byrå du praktiserar hos.
Prakse (jeb stažēšanās) ir iespējama daudzās jomās un sniedz ļoti labu ieskatu ES darbā. Darba saturs ļoti lielā mērā atkarīgs no tā, kurā dienestā esat nozīmēts. Piemēram, prakse iespējama konkurences tiesību, cilvēkresursu, vides politikas, komunikācijas jomā un daudzās citās jomās. Prakses ilgums parasti ir apmēram pieci mēneši, bet tas var būt dažāds un ir atkarīgs no iestādes vai aģentūras, kurā strādājat.
L-apprendistati (jew l-internships) huma disponibbli f’firxa wiesgħa ta’ oqsma u joffru ħafna tagħrif dwar il-ħidma tal-UE. Il-kontenut tal-impjieg fil-biċċa l-kbira jiddependi fuq is-servizz fejn tiġi assenjat. Ikunu disponibbli opportunitajiet fl-oqsma tal-liġi tal-kompetizzjoni, ir-riżorsi umani, il-politika ambjentali, il-komunikazzjoni u ħafna aktar. Il-biċċa l-kbira tal-apprendistati huma ta' madwar 5 xhur, iżda dan jista’ jvarja, skont ma' liema istituzzjoni/aġenzija tkun qed taħdem.
Bíonn tréimhsí oiliúna (nó intéirneachtaí) ar fáil in go leor réimsí éagsúla agus deis iontach is ea iad chun léargas a fháil ar obair an AE. Is ar an tseirbhís dá sanntar thú a bhíonn an cineál oibre a dhéanann tú ag brath. Bíonn folúntais ann sna réimsí dlí na hiomaíochta, acmhainní daonna, beartas comhshaoil, cumarsáid agus a lán eile nach iad. Maireann formhór na dtreimhsí oiliúna 5 mhí, ach féadann éagsúlacht a bheith ann ag brath ar an institiúid nó ar an ngníomhaireacht ina bhfuil tú ag obair.
  Fragen und Antworten – ...  
Wenden Sie sich an Ihr schwedisches Finanzamt, um zu erfahren, welchen Quellensteuersatz Frankreich anwenden darf und was Sie tun müssen, um zu viel einbehaltene Steuern von Frankreich erstattet zu bekommen.
YES — As you are a resident of Sweden, you are probably indeed liable to Swedish tax on those savings. Furthermore, the French bank may well have correctly withheld tax in accordance with French rules. However, the double tax agreement between France and Sweden will probably mean that France has to refund partially or totally the withholding tax that the bank has applied. Please contact your local tax office in Sweden to check the level of withholding tax that France can apply and the procedure for getting a refund from France of any excess tax applied.
OUI — Si vous résidez en Suède, cette épargne est probablement imposable en Suède. En outre, la retenue à la source est sans doute conforme à la législation française. Toutefois, en vertu de l'accord sur la double imposition entre la France et la Suède, la France devra vraisemblablement rembourser en totalité ou en partie la retenue à la source appliquée par la banque. Vous devez contacter l'administration fiscale suédoise pour vérifier le montant de la retenue que la France peut appliquer et la procédure à suivre pour obtenir de la France le remboursement du trop-perçu, le cas échéant.
SÍ — Como residente en Suecia, es probable que estés sujeto al impuesto sueco sobre tus ahorros. También es muy posible que el banco francés haga lo correcto según la normativa francesa al aplicarte una retención a cuenta. Ahora bien, según el convenio de doble imposición entre ambos países, seguramente Francia debe devolverte total o parcialmente esa retención. Ponte en contacto con la agencia tributaria sueca para averiguar qué tipo de retención puede aplicar Francia y cuál es el procedimiento para que te devuelvan lo que hayas pagado de más.
SÌ — Essendo residente in Svezia, è probabile che sia tenuto a pagare le tasse svedesi su quegli interessi. Inoltre, la banca francese ha giustamente applicato la ritenuta alla fonte in conformità con la normativa francese. Tuttavia, in base all'accordo contro la doppia imposizione fiscale tra la Francia e la Svezia è probabile che la prima debba rimborsare parzialmente o per intero la ritenuta applicata dalla banca. Contatta l'ufficio locale delle imposte in Svezia per informarti sulla ritenuta che può essere applicata dalla Francia e sulla procedura da seguire per ottenere il rimborso da quest'ultima dell'eventuale imposta versata in eccesso.
SIM — Como reside na Suécia, tem provavelmente de pagar o imposto sueco sobre os juros dessas poupanças. Além disso, o banco francês pode ter procedido corretamente ao reter o imposto na fonte de acordo com as regras francesas. No entanto, o acordo sobre dupla tributação entre a França e a Suécia implica provavelmente que a França lhe tenha de devolver parcial ou totalmente o montante retido pelo banco. Contacte os serviços das finanças na Suécia para se informar sobre o nível de retenção na fonte que a França pode aplicar, bem como sobre o procedimento para solicitar às entidades competentes deste país o reembolso do montante pago em excesso, se for caso disso.
ΝΑΙ — Ως μόνιμος κάτοικος Σουηδίας, μπορείτε να πληρώνετε φόρους για τις καταθέσεις αυτές. Επίσης, η γαλλική τράπεζα μπορεί σωστά να παρακρατά φόρους σύμφωνα με τη γαλλική νομοθεσία. Ωστόσο, η συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ της Γαλλίας και της Σουηδίας μπορεί να υποχρεώνει τη Γαλλία να επιστρέφει μέρος ή το σύνολο των φόρων που έχει παρακρατήσει. Επικοινωνήστε με την τοπική εφορία στη Σουηδία για να μάθετε ποιο είναι το ποσό του φόρου που μπορεί να παρακρατά η Γαλλία και ποια είναι η διαδικασία για την επιστροφή των φόρων που παρακράτησε η γαλλική τράπεζα καθ'υπέρβαση του ποσού αυτού.
JA — Zolang u in Zweden woont, moet u waarschijnlijk inderdaad Zweedse belasting over uw spaargeld betalen. Daarnaast mag uw Franse bank bronbelasting heffen volgens de Franse regels. Maar waarschijnlijk moet uw Franse bank op basis van het Frans-Zweedse belastingverdrag de bronbelasting geheel of gedeeltelijk terugbetalen. U kunt contact opnemen met uw belastingkantoor in Zweden om te vragen hoeveel bronbelasting Frankrijk mag heffen en wat de procedure is om de in Frankrijk betaalde belasting terug te krijgen.
ДА — Tъй като пребивавате в Швеция, вероятно наистина тези спестявания подлежат на данъчно облагане в тази страна. Освен това френската банка вероятно правилно ви е удържала данък в съответствие с правилата във Франция. Споразумението за избягване на двойното данъчно облагане между Франция и Швеция обаче вероятно означава, че Франция трябва да върне частично или изцяло удържания от банката данък. Моля, свържете се с местната данъчна служба в Швеция, за да проверите какво е равнището на данъка, удържан при източника, който Франция може да прилага, и каква е процедурата за възстановяване от страна на Франция на надвзетия данък.
ANO — Protože máte pobyt ve Švédsku, velmi pravděpodobně se na vás vztahuje povinnost tyto úspory ve Švédsku danit. Francouzská banka navíc také nejspíš postupně správně, když v souladu s francouzskými předpisy strhává srážkovou daň. Nicméně na základě dohody o dvojím zdanění mezi Francií a Švédskem bude zřejmě Francie muset částečně nebo zcela vrátit srážkovou daň, kterou banka strhává. Obraťte se na váš příslušný finanční úřad ve Švédsku a ověřte si, jak vysokou srážkovou daň smí Francie uplatňovat a jak od ní získat zpět neoprávněně sraženou část daně.
JA — Da du er bosiddende i Sverige, er du højst sandsynligt skattepligtig af denne opsparing i Sverige. Den franske bank kan desuden med rette have tilbageholdt skat i henhold til de franske regler. Dobbeltbeskatningsaftalen mellem Frankrig og Sverige vil dog formenligt betyde, at Frankrig helt eller delvist skal tilbagebetale den skat, banken har pålagt. Kontakt dine lokale skattemyndigheder i Sverige, hvis du vil vide, hvilket kildeskatteniveau Frankrig må anvende, og hvordan du får eventuelt overskydende skat tilbagebetalt fra Frankrig.
JAH — Kuna olete Rootsi resident, kohaldatakse tõepoolest kõnealustelt hoiustelt saadava tulu puhul maksustamist Rootsi poolt. Tõenäoliselt on ka Prantsusmaa pank nõuetekohaselt pidanud kinni maksud vastavalt Prantsusmaal kehtivatele eeskirjadele. Siiski tähendab Prantsusmaa ja Rootsi vahel sõlmitud topletmakustamise leping seda, et Prantsmaa peab kas osaliselt või täielikult tagastama panga kohaldatud kinnipeetava maksu. Palun võtke ühendust kohaliku maksuametiga Rootsis, et kontrollida määra, mida Prantsusmaa saab kinnipeetava maksu puhul kohaldada ning saada teada, millised on menetlused liigselt maksutud maksu tagasisaamiseks.
KYLLÄ — Koska asut Ruotsissa, sinun luultavasti täytyy todella maksaa säästöistäsi veroa Ruotsiin. Lisäksi ranskalaisen pankkisi perimä lähdevero voi olla ranskalaisten säännösten mukaan aivan oikein. Ranskan ja Ruotsin kesken voimassa olevan kaksinkertaisen verotuksen estävän sopimuksen mukaisesti Ranskan on kuitenkin luultavasti palautettava pankin perimä lähdevero osittain tai kokonaan. Ota yhteyttä omaan verotoimistoosi Ruotsissa ja tarkista, minkä verran lähdeveroa Ranskalla on lupa periä. Ota samalla selvää menettelystä, jolla pystyt hakemaan Ranskassa liikaa perittyjen verojen palauttamista.
IGEN — Mivel Ön Svédországban lakik, valószínűleg valóban kell adót fizetnie ott megtakarításai után. Az is előfordulhat, hogy a francia bank helyesen járt el, amikor a francia szabályoknak megfelelően levonta a forrásadót. A kettős adózás tárgyában Franciaország és Svédország között létrejött megállapodás viszont valószínűleg lehetővé teszi, hogy Ön Franciaországtól teljes vagy részleges adó-visszatérítést kapjon a bank által levont forrásadó után. Kérjük, vegye fel a kapcsolatot az Ön ügyében illetékes svéd adóhatósággal, és érdeklődje meg, milyen mértékű forrásadót alkalmazhat Franciaország, továbbá milyen eljárással igényelheti Ön vissza Franciaországtól a túlvont adót.
TAK — Ponieważ mieszkasz w Szwecji, prawdopodobnie Twoje dochody z oszczędności podlegają opodatkowaniu w Szwecji. Co więcej, francuski bank może zgodnie z francuskim prawem pobierać podatek u źródła. Jednak zgodnie z umową o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartą między Francją a Szwecją Francja będzie prawdopodobnie musiała zwrócić część lub całość nałożonego przez francuski bank podatku u źródła. Możesz skontaktować się z właściwym urzędem skarbowym w Szwecji, aby sprawdzić, jaką stawkę podatku u źródła Francja może stosować i jaka jest procedura uzyskania od Francji zwrotu nadpłaconego podatku.
DA — Pentru că locuiţi în Suedia, economiile dumneavoastră trebuie probabil impozitate în această ţară. La rândul său, banca franceză vă reţine impozitul la sursă în conformitate cu legislaţia din Franţa. Totuşi, potrivit acordului fiscal încheiat între cele două ţări, Franţa va trebui probabil să vă restituie, parţial sau integral, impozitul aplicat de bancă. Contactaţi autoritatea fiscală din Suedia pentru a verifica nivelul impozitului cu reţinere la sursă care poate fi aplicat de Franţa şi pentru a a vă informa cu privire la procedura pe care trebuie să o urmaţi în vederea recuperării unui eventual surplus de impozit.
ÁNO — Ak ste daňovým rezidentom vo Švédsku, pravdepodobne musíte z daných úrokov zaplatiť daň. Zaplatenie zrážkovej dane, ktorú vám strhla z úroku francúzska banka, je s najväčšou pravdepodobnosťou v súlade s francúzskymi predpismi. Z dvojstrannej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Francúzskom a Švédsku však pravdepodobne bude vyplývať, že Francúzsko vám bude musieť čiastočne alebo v plnej výške vrátiť zrážkovú daň (ak ju z tých istých úrokov zaplatíte aj vo Švédsku). Kontaktujte miestny daňový úrad vo Švédsku a informujte sa o sadzbe francúzskej zrážkovej dane a o možnom postupe vrátenia navyše zaplatenej dane.
DA — Ker ste švedski rezident, morate davek na obresti verjetno res plačati Švedski. Francoska banka vam je sicer res zaračunala davčni odtegljaj, kot to določajo francoski predpisi. Toda po sporazumu med Francijo in Švedsko o izogibanju dvojni obdavčitvi vam mora Francija delno ali v celoti povrniti zaračunani davčni odtegljaj. Na davčnem uradu na Švedskem se pozanimajte, po kakšni stopnji odtegnejo davek v Franciji in kako lahko od Francije zahtevate povračilo za preveč plačani davek.
JA – Som fast bosatt i Sverige är du förmodligen skyldig att betala skatt på dina franska besparingar. Den franska banken kan mycket väl ha dragit källskatt helt i enlighet med franska regler. Men dubbelbeskattningsavtalet mellan Frankrike och Sverige innebär troligen att Frankrike måste betala tillbaka skatten, helt eller delvis. Fråga ditt lokala skattekontor i Sverige hur hög källskatt Frankrike har rätt att dra och hur du ska göra för att få tillbaka pengar därifrån.
JĀ — Tā kā esat pastāvīgs Zviedrijas iedzīvotājs, jums varbūt tiešām par šiem iekrājumiem Zviedrijai ir jāmaksā nodoklis. Turklāt Francijas banka, iespējams, ir rīkojusies pareizi, ieturēdama nodokli saskaņā ar Francijas noteikumiem. Tomēr Francija un Zviedrija ir noslēgusi nolīgumu par nodokļu divkāršu nepiemērošanu, tāpēc Francijai varbūt daļēji vai pilnībā jāatmaksā atpakaļ bankas ieturētais nodoklis. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju Zviedrijā, lai noskaidrotu, cik lielu ieturamā nodokļa likmi Francija var piemērot un kāda ir kārtība, kādā no Francijas atgūstama nodokļa daļa, kas samaksāta par daudz.
IVA — Billi int resident fl-Isvezja, int probabbilment tassew taqa' taħt it-taxxa Svediża fuq dawn il-flus imfaddlin. Barra minn hekk, il-bank Franċiż jista' jkun żammlek it-taxxa skont ir-regoli Franċiżi. Madankollu, il-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn Franza u l-Isvezja probabbilment ifisser li Franza għandha tagħti lura parzjalment jew b'mod sħiħ it-taxxa miżmuma li l-bank ikun żamm. Jekk jogħġbok ikkuntattja l-uffiċċju tat-taxxa lokali tiegħek fl-Isvezja biex tiċċekkja dwar il-livell ta' taxxa miżmuma li Franza tista' tapplika u dwar il-proċedura biex tingħata lura kull taxxa miżmuma aktar milli suppost minn Franza.
  Fragen und Antworten – ...  
JA — Wenn Ihr geschiedener Mann die Familienleistungen, die er bezieht, nicht für Ihre gemeinsamen Kinder aufwendet, kann die zuständige Behörde die Leistungen direkt an Sie zahlen, sofern Sie für den Unterhalt der Familie sorgen.
YES — if your ex-husband doesn't use the family benefits he receives to maintain your children, the authority providing the benefits can decide to pay them directly to you, as the person who is actually maintaining the family.
OUI — Si votre ex-mari n'utilise pas les allocations qu'il perçoit pour contribuer à l'éducation des enfants, l'organisme responsable peut décider de vous les verser directement, puisque c'est vous qui subvenez aux besoins de la famille.
SÍ — Si tu excónyuge no utiliza las prestaciones familiares para pagar la manutención de tus hijos, la administración puede abonártelas a ti directamente, ya que eres tú quien de hecho sustenta la familia.
SÌ — Se il tuo ex marito non usa gli assegni per mantenere i tuoi figli, l'ente erogatore può decidere di versarli direttamente a te, in quanto persona che mantiene di fatto la famiglia.
SIM — Se o seu ex-marido não utiliza as prestações familiares que recebe para sustentar os vossos filhos, a autoridade que lhas paga pode decidir pagar-lhas diretamente a si, enquanto pessoa que realmente sustenta a família.
ΝΑΙ — Εάν ο σύζυγός σας δεν χρησιμοποιεί για τη συντήρηση των παιδιών σας τις οικογενειακές παροχές που λαμβάνει, η αρχή που καταβάλλει τις παροχές μπορεί να αποφασίσει να τις καταβάλλει απευθείας σε εσάς, ως το άτομο που ουσιαστικά συντηρεί την οικογένεια.
JA — Als uw ex-man de kinderbijslag niet gebruikt om te helpen uw kinderen te onderhouden, kan de autoriteit die de kinderbijslag verstrekt besluiten het geld direct aan u te betalen, aangezien u de persoon bent die de kinderen onderhoudt.
ДА — Aко вашият бивш съпруг не използва семейните обезщетения, които получава, за издръжка на децата ви, предоставящите обезщетенията органи могат да решат да ги плащат директно на вас, тъй като в действителност вие издържате семейството.
ANO — Jestliže váš bývalý manžel nepoužívá tyto přídavky na zaopatření vašich dětí, může orgán, který je vyplácí, rozhodnout, aby byly vypláceny přímo vám jako osobě, která rodinu ve skutečnosti živí.
JA — Hvis din eksmand ikke bruger de ydelser, han modtager, til at forsørge børnene, kan den udbetalende myndighed beslutte at udbetale dem til dig, som den person, der faktisk forsørger familien.
JAH — kui teie endine abikaasa ei kasuta saadavaid perehüvitisi laste eest hoolitsemiseks, võib hüvitisi maksev asutus otsustada maksta neid otse teile, kui laste eest tegelikult hoolitsevale isikule.
KYLLÄ – Jos entinen aviomiehesi ei käytä saamiaan perhe-etuuksia lastenne elatukseen, voi etuudet maksava viranomainen päättää, että etuudet maksetaan suoraan sinulle, koska olet perheen tosiasiallinen elättäjä.
IGEN — Ha az Ön volt férje nem a gyerekek eltartására használja fel a családi ellátásokat, az illetékes hatóságnak jogában áll közvetlenül Önnek kifizetni az ellátásokat, mivel ténylegesen Ön tartja el a közös gyermekeket.
TAK — Jeśli Twój były mąż nie przeznacza otrzymywanych świadczeń rodzinnych na utrzymanie Waszych dzieci, instytucja przyznająca te świadczenia może podjąć decyzję o wypłacaniu ich bezpośrednio Tobie jako osobie, która rzeczywiście utrzymuje rodzinę.
DA — Dacă fostul soţ nu contribuie la întreţinerea copiilor, autoritatea care îi plăteşte alocaţiile poate lua decizia de a vi le plăti direct dumneavoastră, dat fiind faptul că sunteţi persoana care se ocupă de întreţinerea familiei.
ÁNO — Ak váš bývalý manžel nevyužíva rodinné dávky na vyživovanie vašich detí, môže orgán zodpovedný za vyplácanie rodinných dávok rozhodnúť, aby sa vyplácali priamo vám ako osobe, ktorá sa v skutočnosti stará o rodinu.
DA — Če bivši mož otroških dodatkov, ki jih prejema, ne namenja za vzgojo in preživljanje otrok, se lahko organ, ki dodatke izplačuje, odloči, da jih bo izplačeval neposredno vam, ker pač vzdržujete družino.
JA – Om din före detta man inte använder förmånerna till underhållet av era barn kan du begära att de betalas ut direkt till dig i stället, eftersom det är du som försörjer familjen.
JĀ — ja jūsu bijušais vīrs ģimenes pabalstu neizmanto jūsu bērnu uzturēšanai, tad par pabalstu piešķiršanu atbildīgā iestāde var nolemt to izmaksāt tieši jums kā personai, kas faktiski uztur ģimeni.
IVA — Jekk ir-raġel li qabel kien żewġek ma jużax il-benefiċċji tal-familja li jirċievi biex imantni l-membri ta' familtek, l-awtorità li tipprovdi l-benefiċċji tista' tiddeċiedi li tħallashom direttament lilek, bħala l-persuna li fil-fatt tkun qed tmantni l-familja.
  SCADPlus: Die Politikbe...  
Diese schließt die schrittweise Festlegung einer Gemeinsamen Verteidigungspolitik der Union ein. Ihr Ziel ist, zu einer gemeinsamen Verteidigung zu führen, sobald der Europäische Rat einstimmig darüber beschlossen hat (Artikel I-40).
The common security and defence policy will remain an integral part of the European Union's common foreign and security policy (CFSP). It will include the progressive framing of a common Union defence policy. Its purpose is to lead to a common defence, when the European Council , acting unanimously, so decides (Article I-40).
La politique de sécurité et de défense commune continue à faire partie intégrante de la politique étrangère et de sécurité commune (PESC) de l'Union européenne (UE). Cette politique inclut la définition progressive d'une politique de défense commune de l'Union. Son objectif est de conduire à une défense commune, dès lors que le Conseil européen , statuant à l'unanimité, en aura décidé ainsi (article I-40).
La política de seguridad y defensa común sigue siendo parte integrante de la política exterior y de seguridad común (PESC) de la Unión Europea (UE). Esta política incluye la definición progresiva de una política común de defensa de la Unión. Esta conducirá a una defensa común una vez que el Consejo Europeo lo haya decidido por unanimidad (artículo I- 40).
La politica di sicurezza e di difesa comune rimane parte integrante della politica estera e di sicurezza comune (PESC) dell'Unione europea (UE). Tale politica comprende la graduale definizione di una politica di difesa comune dell'Unione, il cui obiettivo è condurre a una difesa comune non appena il Consiglio europeo , deliberando all'unanimità, avrà deciso al riguardo (articolo I-40).
A Política Comum de Segurança e Defesa continua a fazer parte integrante da Política Externa e de Segurança Comum (PESC) da União Europeia (UE). Esta política inclui a definição progressiva de uma política de defesa comum da União. O seu objectivo é de conduzir a uma defesa comum logo que o Conselho Europeu , deliberando por unanimidade, assim o decida (artigo I-40.°).
Het Europees veiligheids- en defensiebeleid blijft een integrerend deel van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB) van de Europese Unie (EU). Dit beleid houdt in dat geleidelijk een gemeenschappelijk defensiebeleid van de Unie wordt bepaald om tot een gemeenschappelijke defensie te komen zodra de Europese Raad daartoe met eenparigheid van stemmen besluit (artikel I-40).
Den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik vil fortsat udgøre en integrerende del af EU's fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP). Denne politik omfatter en gradvis udformning af en fælles EU-forsvarspolitik. Det er hensigten, at den skal føre til et fælles forsvar, når Det Europæiske Råd med enstemmighed træffer afgørelse herom (artikel I-40).
Yhteinen turvallisuus- ja puolustuspolitiikka on edelleen erottamaton osa Euroopan unionin (EU) yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa (YUTP). Se käsittää unionin asteittain määriteltävän yhteisen puolustuspolitiikan, ja se johtaa yhteiseen puolustukseen, kun Eurooppa-neuvosto yksimielisesti niin päättää (I-40 artikla).
Den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken fortsätter att vara en integrerande del i Europeiska unionens (EU) gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (GUSP). Denna politik innebär bland annat att en gemensam försvarspolitik för EU gradvis ska inrättas. Syftet är att det ska leda till ett gemensamt försvar så snart som Europeiska rådet enhälligt har beslutat detta (artikel I-40).
  EUROPA - Europäische Ve...  
Schreiben Sie uns Ihr Anliegen! Wir werden uns schnellstmöglich in den nächsten 3 Arbeitstagen.
Please feel free to send us your request or/and comments. We will reply to your message within 3 working days.
Nous vous invitons à nous adresser votre requête et/ou commentaires. Nous répondrons à votre message dans les meilleurs délais.
  EUROPA - Europäische Ve...  
Die Schule ist außerdem aktives Mitglied des Netzwerkes der Direktoren von Instituten und Schulen für öffentliche Verwaltung (DISPA), und ihr innovatives Ausbildungs- und Entwicklungskonzept findet dort starkes Interesse.
The School is also an active member of the network of Directors of Institutes and Schools of Public Administration (DISPA) and its innovative approach to training and development has provoked much interest among them.
L'Ecole est également un membre actif du réseau des Directeurs des Instituts et Ecoles d'administration publique (DISPA) et son approche innovante de la formation a suscité un grand intérêt au sein du réseau.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
„Die griechischen Banken arbeiten derzeit unter extrem schwierigen Bedingungen", so Joaquín Almunia, der für Wettbewerbspolitik zuständige Vizepräsident der Kommission. „Ihre Beteiligung an dem Umtausch griechischer Staatsanleihen und die tiefe Rezession haben ihr Kapital geschwächt. Die Überbrückungsfinanzierung des HFSF sichert die Stabilität des griechischen Bankensystems.“
Commission Vice President in charge of competition policy Joaquín Almunia said: "Greek banks are currently operating under extreme conditions. Their participation in the Greek Government bond exchange and the deep recession have weakened their capital. The bridge recapitalisation by the HFSF ensures the stability of the Greek banking system".
M. Joaquín Almunia, vice-président de la Commission chargé de la concurrence, a déclaré à ce sujet: «Les banques grecques exercent actuellement leurs activités dans des conditions extrêmes. Leur participation à l'échange d'obligations souveraines grecques et la profonde récession qui touche le pays ont affaibli leur capital. La recapitalisation relais du HFSF permet de garantir la stabilité du système bancaire grec.»
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Die Präsidentschaft legte dem Rat ihr Arbeitsprogramm und ihre Prioritäten bezüglich der Fischereipolitik vor. Die Minister führten auch einen Gedankenaustausch über die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik.
As regards fisheries issues, the Presidency presented its work programme and priorities to the Council. Ministers also held an exchange of views on the common fisheries policy (CFP) reform "package". Concerning agriculture, the Presidency presented its work programme and a roadmap for CAP reform.
La présidence a présenté son programme de travail et ses priorités au Conseil, en ce qui concerne la pêche. Les ministres ont également échangé leurs points de vue sur la réforme du « paquet » relatif à la politique commune de la pêche (PCP). Concernant l’agriculture, la présidence a présenté son programme de travail, ainsi qu’une feuille de route relative à la réforme de la PAC.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Die Präsidentschaft legte dem Rat ihr Arbeitsprogramm und ihre Prioritäten bezüglich der Fischereipolitik vor. Die Minister führten auch einen Gedankenaustausch über die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik.
As regards fisheries issues, the Presidency presented its work programme and priorities to the Council. Ministers also held an exchange of views on the common fisheries policy (CFP) reform "package". Concerning agriculture, the Presidency presented its work programme and a roadmap for CAP reform.
La présidence a présenté son programme de travail et ses priorités au Conseil, en ce qui concerne la pêche. Les ministres ont également échangé leurs points de vue sur la réforme du « paquet » relatif à la politique commune de la pêche (PCP). Concernant l’agriculture, la présidence a présenté son programme de travail, ainsi qu’une feuille de route relative à la réforme de la PAC.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Die Europäische Kommission hat eine Strategie für die Bauwirtschaft vorgeschlagen, um aus ihr einen Motor für die Schaffung von Arbeitsplätzen und für ein nachhaltiges Wachstum der Gesamtwirtschaft zu machen.
To promote the construction sector as a driving force in the creation of jobs and for sustained growth for the economy in general, the European Commission tabled a strategy to boost the sector.
La Commission européenne a présenté une stratégie visant à dynamiser ce secteur, de manière à promouvoir le rôle moteur que celui‑ci peut jouer en matière de création d’emploi et de croissance soutenue de l’économie en général.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
05/03/2012 - EU-Kommissar Piebalgs besucht Haiti: „Die EU hält ihr Versprechen, die Haitianer auf ihrem Weg in eine bessere Zukunft zu unterstützen“
05/03/2012 - Commissioner Piebalgs visits Haiti: "The EU keeps delivering on its promises to help Haitians to build a better future"
05/03/2012 - Visite du commissaire Piebalgs en Haïti: «L'UE a promis d'aider les Haïtiens à bâtir un avenir meilleur et elle tient ses promesses»
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Im Lichte der jüngsten Überarbeitung der einschlägigen internationalen Standards und der von ihr selbst durchgeführten Überprüfung hat die Kommission heute einen Bericht über die Anwendung der Dritten Geldwäscherichtlinie angenommen.
Without effective rules to combat money laundering and terrorist financing, the soundness, integrity and stability of the financial system could be seriously compromised. In light of the recent adoption of revised international standards and of the Commission's own review process, a report on the application of the Third Anti-Money Laundering Directive was adopted by the Commission today.
L'absence de règles efficaces pour lutter contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme pourrait gravement compromettre la solidité, l'intégrité et la stabilité du système financier. Tenant compte de l'adoption récente de normes internationales révisées et de sa procédure de réexamen, la Commission a adopté aujourd'hui un rapport sur l’application de la troisième directive anti-blanchiment.
  SCADPlus: Die Politikbe...  
In einem solchen Fall mobilisiert die Union alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, einschließlich der ihr von den Mitgliedstaaten bereitgestellten militärischen Mittel, um den betroffenen Mitgliedstaat zu unterstützen.
On the other hand, Article I-42 of the constitution introduces a solidarity clause whereby the other Member States will provide assistance if a Member State is the victim of terrorist attack or natural or man-made disaster. In this case, the Union will mobilise all the instruments at its disposal, including the military resources made available by the Member States, in order to assist the Member State concerned. This is in addition to the new provision on civil protection (Article III-184).
D'autre part, l'article I-42 de la Constitution introduit une clause de solidarité selon laquelle, si un État membre fait l'objet d'une attaque terroriste ou d'une catastrophe naturelle ou d'origine humaine, les autres États membres lui portent assistance. Dans ce cas, l'Union mobilise tous les instruments à sa disposition, y compris les moyens militaires mis à sa disposition par les États membres, afin de porter secours à l'État concerné. Cela s'ajoute à la nouvelle disposition en matière de protection civile (article III-184).
Por otra parte, el artículo I-42 de la Constitución introduce una cláusula de solidaridad según la cual, en caso de que un Estado miembro sea objeto de un ataque terrorista o de una catástrofe natural o de origen humano, los demás Estados miembros le prestarán ayuda. En tal caso, la Unión movilizará todos los instrumentos de que disponga, incluidos los medios militares puestos a su disposición por los Estados miembros, para ayudar al Estado en cuestión. Esto se añade a la nueva disposición en materia de protección civil (artículo III-184).
D'altra parte, l'articolo I-42 della Costituzione introduce una clausola di solidarietà in base alla quale, qualora uno Stato membro sia oggetto di un attacco terroristico o di una calamità naturale o provocata dall'uomo, gli altri Stati membri sono tenuti a prestargli assistenza. In tali frangenti, l'Unione mobilita tutti gli strumenti di cui dispone, inclusi i mezzi militari messi a sua disposizione dagli Stati membri, per portare soccorso allo Stato in questione. Tale clausola va ad aggiungersi alla nuova disposizione in materia di protezione civile (articolo III-184).
Por outro lado, o artigo I-42.° da Constituição introduz uma cláusula de solidariedade segundo a qual, se um Estado-Membro for objecto de um ataque terrorista ou uma catástrofe natural ou de origem humana, os outros Estados-Membros lhe devem prestar assistência. Neste caso, a União mobiliza todos os instrumentos à sua disposição, incluindo os meios militares postos à sua disposição pelos Estados-Membros, a fim de prestar socorro ao Estado em causa. Isso acresce à nova disposição em matéria de protecção civil (artigo III-184.°).
Anderzijds wordt in artikel I-42 van de Grondwet een solidariteitsclausule geïntroduceerd op grond waarvan de andere lidstaten bijstand verlenen wanneer een lidstaat het slachtoffer is van een terreuraanslag, een natuurramp of een ramp veroorzaakt door menselijk optreden. In zo'n geval maakt de Unie gebruik van alle tot haar beschikking staande instrumenten, waaronder de door de lidstaten ter beschikking gestelde militaire middelen, om het betrokken land bijstand te verlenen. Daarnaast is er een nieuwe bepaling over de civiele bescherming opgenomen (artikel III-184).
Endvidere skal de øvrige medlemsstater i medfør af den i artikel I-42 i forfatningen nævnte solidaritetsbestemmelse yde bistand til en medlemsstat, der udsættes for terrorangreb, en naturkatastrofe eller en menneskeskabt katastrofe. I sådanne tilfælde tager EU alle de instrumenter i brug, der står til dets rådighed, herunder de militære midler, medlemsstaterne stiller til dets rådighed, med henblik på at bistå den pågældende stat. Disse bestemmelser supplerer den nye bestemmelse om civilbeskyttelse (artikel III-184).
Sen lisäksi perustuslain I-42 artiklassa otetaan käyttöön yhteisvastuulauseke, jonka mukaan jos jäsenvaltiossa tapahtuu terrorihyökkäys tai luonnonkatastrofi tai ihmisen aiheuttama onnettomuus, muut jäsenvaltiot antavat kyseiselle jäsenvaltiolle apua. Tällöin unioni ottaa käyttöön kaikki käytettävissä olevat välineet, mukaan luettuna jäsenvaltioiden käyttöön asettamat sotilaalliset voimavarat, antaakseen apua kyseiselle jäsenvaltiolle. Lauseke täydentää väestönsuojelua koskevaa uutta määräystä (III-184 artikla).
Dessutom införs det i artikel I-42 i konstitutionen en solidaritetsklausul som innebär att om en medlemsstat utsätts för en terroristattack eller drabbas av en naturkatastrof eller en katastrof som orsakas av människor ska de andra medlemsstaterna bistå den. I det fallet ska unionen mobilisera alla instrument som står till dess förfogande, även militära resurser som medlemsstaterna tillhandahåller, för att hjälpa den berörda medlemsstaten. Detta är ett komplement till den nya bestämmelsen om räddningstjänsten (artikel III-184).
  Fragen und Antworten – ...  
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, haben Sie dort Anspruch auf Kindergeld. Steht Ihnen in dem Land, in dem Sie arbeiten, in Bezug auf die entsprechende Leistung ein höherer Betrag zu, erbringt Ihr Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in your home country, you are entitled to child benefits there. If the amount of corresponding benefits in the country where you work is higher, the country where you work should pay a supplement corresponding to the difference between both benefits.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans votre pays d'origine, vous avez droit aux allocations familiales dans ce pays. S'il s'avère que vous toucheriez un montant plus élevé dans le pays où vous travaillez, ce pays doit vous verser un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations.
Si tu cónyuge o pareja —padre/madre de tus hijos— trabaja en tu país de origen, allí es donde tienes derecho a prestaciones por hijos a cargo. Si el importe de la prestación equivalente es mayor en el país donde trabajas tú, ese país tendrá que pagarte la diferencia.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nel tuo paese d'origine, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico in tale paese. Se l'importo delle prestazioni corrispondenti nel paese in cui lavori è superiore, quest'ultimo dovrà pagare un'integrazione equivalente alla differenza tra le due prestazioni.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no país onde residem, as prestações familiares são pagas nesse país. Se o montante correspondente às prestações no país onde trabalha for superior, esse país deve pagar-lhe um suplemento correspondente à diferença entre as duas prestações.
Εάν ο/η σύζυγος ή σύντροφός σας —ο άλλος γονέας των παιδιών σας— εργάζεται στη χώρα προέλευσής σας, δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές τέκνων στη χώρα αυτή. Εάν το ύψος των παροχών αυτών είναι μεγαλύτερο στη χώρα όπου εργάζεστε, η χώρα εργασίας πρέπει να σας καταβάλλει συμπληρωματικό ποσό ίσο με τη διαφορά μεταξύ των δύο παροχών.
Ако вашият съпруг или партньор — другият родител на вашите деца — работи във вашата родна страна, имате право на детски надбавки там. Ако съответните обезщетения са по-високи в страната, в която работите, тя трябва да ви плаща добавка, компенсираща разликата.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i dit hjemland, har du ret til børneydelser dér. Hvis de tilsvarende ydelser i det land, hvor du arbejder, er højere, skal det land, hvor du arbejder, udbetale dig forskellen mellem de to ydelser.
Kui teie abikaasa või partner — teie laste teine lapsevanem — töötab teie kodumaal, siis on teil õigus saada lastetoetusi seal. Kui vastavad hüvitised on riigis, kus te töötate, suuremad, siis peab see riik tasuma täiendavalt hüvitiste vahe.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi on työssä kotimaassanne, teillä on oikeus saada lapsilisää kotimaastanne. Jos vastaavat etuudet ovat työskentelymaassasi suurempia, on työskentelymaasi maksettava teille etuuksien erotuksen suuruista lisää.
Ha az Ön házastársának, illetve élettársának – vagyis a másik szülőnek – van állása az Önök lakóhelye szerinti országban, Ön ott jogosult a gyermekek után ellátásokban részesülni. Ha abban az országban, ahol Ön dolgozik, az azonos típusú ellátások összege meghaladja a lakóhelye szerinti országban folyósított ellátások összegét, a munkavállalás helye szerinti országnak ki kell fizetnie a különbözetet az Ön számára.
Jeśli Twój współmałżonek lub partner – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w Twoim kraju pochodzenia, to właśnie tam jesteś uprawniony do zasiłku na dzieci. Jeśli kwota odnośnych świadczeń w kraju, w którym pracujesz, jest wyższa, to kraj ten powinien wypłacić Ci dodatek wyrównawczy pokrywający różnicę między tymi dwoma świadczeniami.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copiilor) lucrează în ţara de reşedinţă, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în această ţară. Dacă alocaţiile sunt mai mari în ţara în care lucraţi, aceasta vă va plăti un supliment corespunzător diferenţei dintre cele două sume.
Ak druhý rodič vašich detí (partner alebo manžel/manželka) pracuje vo vašej domovskej krajine, nárok na rodinné dávky máte v tejto krajine. Ak by však boli zodpovedajúce dávky vyššie v krajine, v ktorej pracujete, táto krajina by vám mala začať vyplácať doplatok, ktorý sa rovná rozdielu medzi týmito dvoma dávkami.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v domovini, ste tam upravičeni do otroškega dodatka. Če je v državi, kjer ste zaposleni, znesek tega dodatka višji, vam bo morala država, kjer ste zaposleni, izplačati znesek v višini razlike.
Ja jūsu laulātais vai partneris(-e) — jūsu bērna tēvs vai māte — strādā jūsu mītnes valstī, jums ir tiesības saņemt bērna pabalstus tur. Ja attiecīgais pabalsts ir augstāks valstī, kur strādājat, jūsu darbavietas valstij vajadzētu papildus maksāt summu, kas atbilst abu pabalstu starpībai.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem f'pajjiżek, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fih. Jekk l-ammont ta' benefiċċji simili fil-pajjiż li taħdem fih huma ogħla, il-pajjiż li taħdem fih għandu jħallas suppliment li jagħmel tajjeb għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji.
  SCADPlus: Die Politikbe...  
In einem solchen Fall mobilisiert die Union alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, einschließlich der ihr von den Mitgliedstaaten bereitgestellten militärischen Mittel, um den betroffenen Mitgliedstaat zu unterstützen.
On the other hand, Article I-42 of the constitution introduces a solidarity clause whereby the other Member States will provide assistance if a Member State is the victim of terrorist attack or natural or man-made disaster. In this case, the Union will mobilise all the instruments at its disposal, including the military resources made available by the Member States, in order to assist the Member State concerned. This is in addition to the new provision on civil protection (Article III-184).
D'autre part, l'article I-42 de la Constitution introduit une clause de solidarité selon laquelle, si un État membre fait l'objet d'une attaque terroriste ou d'une catastrophe naturelle ou d'origine humaine, les autres États membres lui portent assistance. Dans ce cas, l'Union mobilise tous les instruments à sa disposition, y compris les moyens militaires mis à sa disposition par les États membres, afin de porter secours à l'État concerné. Cela s'ajoute à la nouvelle disposition en matière de protection civile (article III-184).
Por otra parte, el artículo I-42 de la Constitución introduce una cláusula de solidaridad según la cual, en caso de que un Estado miembro sea objeto de un ataque terrorista o de una catástrofe natural o de origen humano, los demás Estados miembros le prestarán ayuda. En tal caso, la Unión movilizará todos los instrumentos de que disponga, incluidos los medios militares puestos a su disposición por los Estados miembros, para ayudar al Estado en cuestión. Esto se añade a la nueva disposición en materia de protección civil (artículo III-184).
D'altra parte, l'articolo I-42 della Costituzione introduce una clausola di solidarietà in base alla quale, qualora uno Stato membro sia oggetto di un attacco terroristico o di una calamità naturale o provocata dall'uomo, gli altri Stati membri sono tenuti a prestargli assistenza. In tali frangenti, l'Unione mobilita tutti gli strumenti di cui dispone, inclusi i mezzi militari messi a sua disposizione dagli Stati membri, per portare soccorso allo Stato in questione. Tale clausola va ad aggiungersi alla nuova disposizione in materia di protezione civile (articolo III-184).
Por outro lado, o artigo I-42.° da Constituição introduz uma cláusula de solidariedade segundo a qual, se um Estado-Membro for objecto de um ataque terrorista ou uma catástrofe natural ou de origem humana, os outros Estados-Membros lhe devem prestar assistência. Neste caso, a União mobiliza todos os instrumentos à sua disposição, incluindo os meios militares postos à sua disposição pelos Estados-Membros, a fim de prestar socorro ao Estado em causa. Isso acresce à nova disposição em matéria de protecção civil (artigo III-184.°).
Anderzijds wordt in artikel I-42 van de Grondwet een solidariteitsclausule geïntroduceerd op grond waarvan de andere lidstaten bijstand verlenen wanneer een lidstaat het slachtoffer is van een terreuraanslag, een natuurramp of een ramp veroorzaakt door menselijk optreden. In zo'n geval maakt de Unie gebruik van alle tot haar beschikking staande instrumenten, waaronder de door de lidstaten ter beschikking gestelde militaire middelen, om het betrokken land bijstand te verlenen. Daarnaast is er een nieuwe bepaling over de civiele bescherming opgenomen (artikel III-184).
Endvidere skal de øvrige medlemsstater i medfør af den i artikel I-42 i forfatningen nævnte solidaritetsbestemmelse yde bistand til en medlemsstat, der udsættes for terrorangreb, en naturkatastrofe eller en menneskeskabt katastrofe. I sådanne tilfælde tager EU alle de instrumenter i brug, der står til dets rådighed, herunder de militære midler, medlemsstaterne stiller til dets rådighed, med henblik på at bistå den pågældende stat. Disse bestemmelser supplerer den nye bestemmelse om civilbeskyttelse (artikel III-184).
Sen lisäksi perustuslain I-42 artiklassa otetaan käyttöön yhteisvastuulauseke, jonka mukaan jos jäsenvaltiossa tapahtuu terrorihyökkäys tai luonnonkatastrofi tai ihmisen aiheuttama onnettomuus, muut jäsenvaltiot antavat kyseiselle jäsenvaltiolle apua. Tällöin unioni ottaa käyttöön kaikki käytettävissä olevat välineet, mukaan luettuna jäsenvaltioiden käyttöön asettamat sotilaalliset voimavarat, antaakseen apua kyseiselle jäsenvaltiolle. Lauseke täydentää väestönsuojelua koskevaa uutta määräystä (III-184 artikla).
Dessutom införs det i artikel I-42 i konstitutionen en solidaritetsklausul som innebär att om en medlemsstat utsätts för en terroristattack eller drabbas av en naturkatastrof eller en katastrof som orsakas av människor ska de andra medlemsstaterna bistå den. I det fallet ska unionen mobilisera alla instrument som står till dess förfogande, även militära resurser som medlemsstaterna tillhandahåller, för att hjälpa den berörda medlemsstaten. Detta är ett komplement till den nya bestämmelsen om räddningstjänsten (artikel III-184).
  Fragen und Antworten – ...  
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, haben Sie dort Anspruch auf Kindergeld. Steht Ihnen in dem Land, in dem Sie arbeiten, in Bezug auf die entsprechende Leistung ein höherer Betrag zu, erbringt Ihr Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in your home country, you are entitled to child benefits there. If the amount of corresponding benefits in the country where you work is higher, the country where you work should pay a supplement corresponding to the difference between both benefits.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans votre pays d'origine, vous avez droit aux allocations familiales dans ce pays. S'il s'avère que vous toucheriez un montant plus élevé dans le pays où vous travaillez, ce pays doit vous verser un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations.
Si tu cónyuge o pareja —padre/madre de tus hijos— trabaja en tu país de origen, allí es donde tienes derecho a prestaciones por hijos a cargo. Si el importe de la prestación equivalente es mayor en el país donde trabajas tú, ese país tendrá que pagarte la diferencia.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nel tuo paese d'origine, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico in tale paese. Se l'importo delle prestazioni corrispondenti nel paese in cui lavori è superiore, quest'ultimo dovrà pagare un'integrazione equivalente alla differenza tra le due prestazioni.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no país onde residem, as prestações familiares são pagas nesse país. Se o montante correspondente às prestações no país onde trabalha for superior, esse país deve pagar-lhe um suplemento correspondente à diferença entre as duas prestações.
Εάν ο/η σύζυγος ή σύντροφός σας —ο άλλος γονέας των παιδιών σας— εργάζεται στη χώρα προέλευσής σας, δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές τέκνων στη χώρα αυτή. Εάν το ύψος των παροχών αυτών είναι μεγαλύτερο στη χώρα όπου εργάζεστε, η χώρα εργασίας πρέπει να σας καταβάλλει συμπληρωματικό ποσό ίσο με τη διαφορά μεταξύ των δύο παροχών.
Ако вашият съпруг или партньор — другият родител на вашите деца — работи във вашата родна страна, имате право на детски надбавки там. Ако съответните обезщетения са по-високи в страната, в която работите, тя трябва да ви плаща добавка, компенсираща разликата.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i dit hjemland, har du ret til børneydelser dér. Hvis de tilsvarende ydelser i det land, hvor du arbejder, er højere, skal det land, hvor du arbejder, udbetale dig forskellen mellem de to ydelser.
Kui teie abikaasa või partner — teie laste teine lapsevanem — töötab teie kodumaal, siis on teil õigus saada lastetoetusi seal. Kui vastavad hüvitised on riigis, kus te töötate, suuremad, siis peab see riik tasuma täiendavalt hüvitiste vahe.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi on työssä kotimaassanne, teillä on oikeus saada lapsilisää kotimaastanne. Jos vastaavat etuudet ovat työskentelymaassasi suurempia, on työskentelymaasi maksettava teille etuuksien erotuksen suuruista lisää.
Ha az Ön házastársának, illetve élettársának – vagyis a másik szülőnek – van állása az Önök lakóhelye szerinti országban, Ön ott jogosult a gyermekek után ellátásokban részesülni. Ha abban az országban, ahol Ön dolgozik, az azonos típusú ellátások összege meghaladja a lakóhelye szerinti országban folyósított ellátások összegét, a munkavállalás helye szerinti országnak ki kell fizetnie a különbözetet az Ön számára.
Jeśli Twój współmałżonek lub partner – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w Twoim kraju pochodzenia, to właśnie tam jesteś uprawniony do zasiłku na dzieci. Jeśli kwota odnośnych świadczeń w kraju, w którym pracujesz, jest wyższa, to kraj ten powinien wypłacić Ci dodatek wyrównawczy pokrywający różnicę między tymi dwoma świadczeniami.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copiilor) lucrează în ţara de reşedinţă, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în această ţară. Dacă alocaţiile sunt mai mari în ţara în care lucraţi, aceasta vă va plăti un supliment corespunzător diferenţei dintre cele două sume.
Ak druhý rodič vašich detí (partner alebo manžel/manželka) pracuje vo vašej domovskej krajine, nárok na rodinné dávky máte v tejto krajine. Ak by však boli zodpovedajúce dávky vyššie v krajine, v ktorej pracujete, táto krajina by vám mala začať vyplácať doplatok, ktorý sa rovná rozdielu medzi týmito dvoma dávkami.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v domovini, ste tam upravičeni do otroškega dodatka. Če je v državi, kjer ste zaposleni, znesek tega dodatka višji, vam bo morala država, kjer ste zaposleni, izplačati znesek v višini razlike.
Ja jūsu laulātais vai partneris(-e) — jūsu bērna tēvs vai māte — strādā jūsu mītnes valstī, jums ir tiesības saņemt bērna pabalstus tur. Ja attiecīgais pabalsts ir augstāks valstī, kur strādājat, jūsu darbavietas valstij vajadzētu papildus maksāt summu, kas atbilst abu pabalstu starpībai.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem f'pajjiżek, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fih. Jekk l-ammont ta' benefiċċji simili fil-pajjiż li taħdem fih huma ogħla, il-pajjiż li taħdem fih għandu jħallas suppliment li jagħmel tajjeb għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Pandemien: EU verbessert ihr Frühwarn- und Reaktionssystem
Pandemics: EU strengthens its alert and response system
Pandémies : l'UE renforce son système d'alerte et de réaction
  Ihr Europa - Unternehme...  
Ihr Europa - Ihre Chance
Praktiline teave ettevõtluseks Euroopas
Käytännön tietoa yrittämisestä EU:ssa.
Európa Önökért, az Ön lehetősége
Przedsiębiorstwa
L-Ewropa Tiegħek, l-opportunità tiegħek
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Fragen oder Kommentare? Wir freuen uns auf Ihr Feedback.
Questions or comments? Tell us what you think
Avez-vous des questions ou des commentaires ? Faites-nous part de votre opinion
  Finanzierungsmöglichkei...  
Ihr Europa - Ihre Chance
Your Europe, your opportunity
  Finanzierungsmöglichkei...  
Bitte beachten Sie, dass Sie KEINE Antwort erhalten. Ihr Feedback wird jedoch bei der nächsten Aktualisierung berücksichtigt.
However your feedback will be taken into consideration for the next update.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Fragen oder Kommentare? Wir freuen uns auf Ihr Feedback
Questions or comments? Tell us what you think
Avez-vous des questions ou des commentaires ? Faites-nous part de votre opinion
  EUROPA - Europäische Ve...  
Die französische Regierung hat bereits ihr Interesse an den Aktivitäten der EAS und ihrem pädagogischen Ansatz bekundet, der eher auf der Entwicklung von Fähigkeiten als auf dem Erwerb von Wissen beruht.
On 7 April, Mr André Santini, Minister of State responsible for the French civil service, undertook a visit to the European Administrative School (EAS) in order to learn more about its activities, and in particular within the context of the on-going reflection in France in the area of training for civil servants. The French authorities have already shown their interest in the ventures of the EAS and its pedagogical approach based on the acquisition of skills, rather than acquisition of knowledge, an approach used both in the training courses organised by the School and also the examinations in the certification process. The Director of the School was thus previously asked to present the certification programme during the seminar of directors of human resources organised by the DGAFP (the French Department for Public Administration and Civil Service) in July 2007, as well as at the events of the University for Senior Managers organised by the IGPDE (the Institute for public administration and economic development). Certification was also a theme in June 2008 during the seminar of directors of ENA, the French national school of administration.
Le 7 avril 2008, M. André Santini, secrétaire d'État chargé de la Fonction publique, a rendu visite à l'Ecole européenne d'administration (EAS) afin de mieux connaître ses activités, notamment dans le contexte d'une réflexion en cours en France en matière de formation des agents de la fonction publique. Les autorités françaises se sont déjà montrées très intéressées par les produits de l'EAS et sa pédagogie centrée sur l'acquisition des compétences en lieu et place des connaissances, approche retenue à la fois dans les formations dispensées par l'Ecole et les examens pour la certification. Ainsi le Directeur de l'Ecole a déjà été invité à présenter le programme de certification lors du séminaire des Directeurs des ressources humaines organisé par la DGAFP en juillet 2007 ainsi qu'aux rencontres de l'Université des cadres à l'IGPDE en décembre 2007. La certification a été à nouveau évoquée en juin 2008 lors du séminaire des Directeurs de l'ENA.
  Fragen und Antworten – ...  
  EUROPA - Politikfelder ...  
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí. Tendrías que averiguar si ese país te considerará residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
SIM — Muito provavelmente. Em princípio, se residir num país durante mais de 6 meses por ano, será considerado residente fiscal nesse país, que tributará, por conseguinte, o salário que aufere no país em causa. Deve informar-se se será considerado residente para fins fiscais no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas aplicáveis e as deduções fiscais possíveis. Deve igualmente verificar se o seu salário será tributado no seu país de origem e quais as disposições em matéria de dupla tributação previstas no acordo fiscal entre os dois países em causa.
  Fragen und Antworten – ...  
Die Kommissionsmitglieder – eines aus jedem Land einschließlich des Präsidenten und der Vizepräsidenten der Kommission – werden zunächst vom Europäischen Parlament bestätigt, bevor sie ihr Amt antreten.
A new Commission is appointed every five years, following the elections to the European Parliament. Commissioners – currently one from each country, including the Commission President and Vice Presidents – are vetted by Parliament before taking office.
Une nouvelle Commission est nommée tous les cinq ans à la suite des élections du Parlement européen. Les membres de la Commission — actuellement un par pays membre, y compris le président et les vice-présidents — sont soumis à l'approbation du Parlement européen avant leur entrée en fonction.
La Comisión se renueva cada cinco años, tras las elecciones al Parlamento Europeo. Los comisarios —actualmente uno por cada país, incluido el presidente y los vicepresidentes de la Comisión— deben recibir la aprobación previa del Parlamento antes de tomar posesión de sus cargos.
Ogni cinque anni viene nominata una nuova Commissione, a seguito delle elezioni del Parlamento europeo. I membri della Commissione, attualmente uno per ciascun paese (tra cui il presidente della Commissione e i vicepresidenti), sono esaminati dal Parlamento europeo prima di assumere le proprie funzioni.
De cinco em cinco anos, após as eleições para o Parlamento Europeu, é nomeada uma nova Comissão. Os Comissários – atualmente, um por país, incluindo o Presidente e os vice-presidentes – devem ser aprovados pelo Parlamento Europeu antes de assumirem funções.
Τα μέλη της Επιτροπής διορίζονται για μια περίοδο πέντε ετών, μετά από τις εκλογές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Οι επίτροποι, ένας επί του παρόντος από κάθε χώρα, συμπεριλαμβανομένων του προέδρου και των αντιπροέδρων της Επιτροπής, εγκρίνονται από το Κοινοβούλιο προτού αναλάβουν τα καθήκοντά τους.
Om de vijf jaar wordt na de verkiezing van het Europees Parlement een nieuwe Commissie benoemd. De commissarissen (momenteel één uit elk EU-land, inclusief de voorzitter en vicevoorzitters van de Commissie) worden door het Europees Parlement gescreend voordat zij in functie treden.
  Fragen und Antworten – ...  
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
  Fragen und Antworten – ...  
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
  Fragen und Antworten – ...  
JA — Wenn Sie in Schweden leben, müssen Sie Ihre Zinseinkünfte wahrscheinlich wirklich in Schweden versteuern. Trotzdem ist es möglich, dass auch die französische Bank die Quellensteuer unter Berücksichtigung der französischen Vorschriften korrekt einbehalten hat.
YES — As you are a resident of Sweden, you are probably indeed liable to Swedish tax on those savings. Furthermore, the French bank may well have correctly withheld tax in accordance with French rules. However, the double tax agreement between France and Sweden will probably mean that France has to refund partially or totally the withholding tax that the bank has applied. Please contact your local tax office in Sweden to check the level of withholding tax that France can apply and the procedure for getting a refund from France of any excess tax applied.
OUI – Si vous résidez en Suède, cette épargne est probablement imposable en Suède. En outre, la retenue à la source est sans doute conforme à la législation française. Toutefois, en vertu de l'accord sur la double imposition entre la France et la Suède, la France devra vraisemblablement rembourser en totalité ou en partie la retenue à la source appliquée par la banque. Vous devez contacter l'administration fiscale suédoise pour vérifier le montant de la retenue que la France peut appliquer et la procédure à suivre pour obtenir de la France le remboursement du trop-perçu, le cas échéant.
SÍ — Como eres residente en Suecia, probablemente esos ahorros estén sujetos a impuestos según las normas fiscales suecas. Además, es muy posible que el banco francés haya retenido el impuesto en origen correctamente de acuerdo con las normas francesas. En cualquier caso, gracias al acuerdo de doble imposición entre Francia y Suecia, seguramente Francia tendrá que devolverte parcial o totalmente la retención en origen que aplicó el banco. Puedes dirigirte a la agencia tributaria sueca más próxima para informarte de la cuantía de la retención en origen que aplica Francia y del procedimiento para obtener la devolución de cualquier impuesto cobrado en exceso.
SÌ — Essendo residente in Svezia, è probabile che sia tenuto a pagare le tasse svedesi su quegli interessi. Inoltre, la banca francese ha giustamente applicato la ritenuta alla fonte in conformità con la normativa francese. Tuttavia, in base all'accordo contro la doppia imposizione fiscale tra la Francia e la Svezia è probabile che la prima debba rimborsare parzialmente o per intero la ritenuta applicata dalla banca. Contatta l'ufficio locale delle imposte in Svezia per informarti sulla ritenuta che può essere applicata dalla Francia e sulla procedura da seguire per ottenere il rimborso da quest'ultima dell'eventuale imposta versata in eccesso.
  EUROPA - Europe Direct  
Das hängt von den Konditionen des bilateralen Besteuerungsabkommens zwischen Finnland und Italien ab. Bei den meisten bilateralen Doppelbesteuerungsakommen wird Ihr Welteinkommen, einschließlich Einkommen aus Einzahlungen in Rentensysteme, in Ihrem Wohnsitzland besteuert (in Ihrem Fall wohl Italien).
This would depend on the terms of the bilateral tax agreement between Finland and Italy. Under most bilateral double taxation agreements, your worldwide income, including income from pension investments, would be taxed in your country of residence — which in your case appears to be Italy — but with credit for any tax paid in the country of origin of those investments (Finland in the situation you describe).
Tout dépend de l'accord fiscal bilatéral conclu entre la Finlande et l'Italie. La plupart des accords en matière de double imposition prévoient que tous les revenus perçus, y compris ceux provenant d'investissements pour la retraite, sont imposés dans le pays de résidence — l'Italie dans votre cas — mais avec la possibilité de déduire les impôts payés dans le pays d'origine de l'investissement (la Finlande dans votre situation).
Depende de lo que estipule el convenio fiscal bilateral entre ambos países. Según la mayoría de convenios bilaterales, los ingresos mundiales, incluidos los procedentes de inversiones en planes de pensiones, se gravan en el país de residencia —que en tu caso, al parecer, es Italia—, pero deduciendo todo impuesto pagado en el país de donde proceden dichas inversiones, que en la situación que describes es Finlandia.
Dipende dai termini dell'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra la Finlandia e l'Italia. La maggior parte di questi accordi prevede che il tuo reddito complessivo, compreso il reddito da investimenti in una pensione integrativa, vada tassato nel tuo paese di residenza (ossia l'Italia), accordandoti tuttavia un credito d'imposta per le tasse pagate nel paese d'origine di tali investimenti (in questo caso la Finlandia).
Depende do estabelecido no acordo fiscal bilateral concluído entre a Finlândia e a Itália. Ao abrigo da maioria dos acordos em matéria de dupla tributação, o seu rendimento obtido em qualquer parte do mundo, incluindo os seus investimentos em planos de pensão de reforma, serão tributados no seu país de residência, no seu caso a Itália, mas com o abatimento correspondente a qualquer imposto eventualmente pago no país de origem desse rendimento (no seu caso, a Finlândia).
  EU – Autozulassung in d...  
Falls wir nach Prüfung Ihres Beratungsantrags zu der Auffassung gelangen, dass Sie für die Lösung Ihres Problems die Hilfe nationaler Behörden benötigen könnten, leitet der Ihr Europa – Beratung Ihr Anliegen unter Umständen an SOLVIT weiter, eine Problemlösungsstelle, die zwischen Einzelpersonen oder Unternehmen und Auslandsbehörden vermittelt, wenn die Rechtsvorschriften der EU möglicherweise nicht richtig angewandt wurden.
If, after examining your request for advice, it appears you may need the help of national authorities to solve your problem, Your Europe Advice may transfer your case to SOLVIT, a problem-solving network that deals with problems between individuals or companies and the authorities in another country, in cases where there is a possible misapplication of EU law.
S'il apparaît, après examen de votre demande, que le concours d'autorités nationales permettrait de résoudre votre problème, l'Europe vous conseille pourra transmettre votre dossier à SOLVIT, un réseau de résolution de problèmes dus à la mauvaise application de la législation communautaire et opposant des particuliers ou des entreprises aux autorités d'un autre pays.
Si, una vez estudiada su petición, se observa que, para solucionar su problema, puede requerirse la ayuda de autoridades nacionales, Tu Europa – Asesoramiento puede remitir su caso a SOLVIT, red de resolución de problemas entre particulares, o empresas, y autoridades de otro país, en caso de posible aplicación incorrecta de la normativa de la UE.
Se, dopo aver esaminato la richiesta, fosse necessario interpellare le autorità nazionali per risolvere il problema, la tua Europa – Consulenza potrebbe rinviare il caso a SOLVIT, una rete per la soluzione dei problemi tra cittadini o imprese e le autorità di un altro paese, in caso di presunta errata applicazione del diritto UE.
Se, após examinar o seu pedido, concluir que necessita de ajuda das autoridades nacionais para resolver o problema, o A sua Europa – Aconselhamento pode transferir o seu caso para o SOLVIT, uma rede de resolução de problemas que se ocupa dos diferendos entre particulares ou empresas e as autoridades noutro país, em caso de possível aplicação incorrecta da legislação da UE.
Αν, μετά τη διερεύνηση του αιτήματός σας για παροχή συμβουλών, διαπιστωθεί ότι χρειάζεστε τη βοήθεια των εθνικών αρχών για να επιλύσετε το πρόβλημά σας, η ΥΠΠ μπορεί να παραπέμψει την υπόθεσή σας στο SOLVIT, ένα δίκτυο επίλυσης προβλημάτων το οποίο ασχολείται με προβλήματα που ανακύπτουν μεταξύ ιδιωτών ή εταιρειών και των αρχών άλλης χώρας, σε περιπτώσεις ενδεχόμενης κακής εφαρμογής της ευρωπαϊκής νομοθεσίας.
  Fragen und Antworten – ...  
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, möchten Sie wissen, ob Sie Ihr Auto dort zulassen müssen. Wie lange dürfen Sie in einem anderen Land mit den Kennzeichen aus Ihrem Heimatland fahren? Welche Steuern müssen Sie im neuen Land bezahlen?
If you move to another EU country, you will want to know if you have to register your car there. How long can you drive in another country with your home registration plates? Which taxes you will have to pay in the new country? Which procedure will you have to follow to register your car in your new country?
Vous vous installez dans un autre pays de l'UE et vous possédez une voiture? Vous souhaitez sans doute savoir si vous devez faire immatriculer votre voiture dans votre pays d'accueil. Combien de temps peut-on circuler dans un autre pays de l'UE sans changer de plaques d'immatriculation? Quelles taxes doit-on payer dans le pays d'accueil? Quelle procédure doit-on suivre pour faire immatriculer sa voiture dans un autre pays?
Si te vas a vivir a otro país de la UE, te interesará saber si debes matricular allí tu vehículo. ¿Cuánto tiempo puedes conducir en otro país con matrícula del tuyo? ¿Qué impuestos tienes que pagar en el otro país? ¿Cuál es el trámite para matricular el vehículo?
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE, vorrai sapere se sei tenuto a immatricolare la tua auto. Per quanto tempo puoi guidare l'auto in un altro paese senza cambiare la targa del tuo paese di origine? Quali tasse dovrai pagare nel paese di accoglienza? Cosa devi fare per immatricolare l'auto in tale paese?
Se for viver para outro país da UE, será que tem de matricular o seu automóvel nesse país? Durante quanto tempo pode conduzir o seu carro noutro país com as chapas de matrícula do seu país de origem? Que impostos terá de pagar no novo país? Qual o procedimento a seguir para matricular o seu automóvel no país para onde se mudou?
Εάν πρόκειται να μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα θέλετε να μάθετε αν πρέπει να ταξινόμησετε το αυτοκίνητό σας εκεί. Για πόσο χρονικό διάστημα μπορείτε να οδηγείτε το αυτοκίνητό σας με ξένες πινακίδες; Τι τέλη πρέπει να πληρώσετε στην άλλη χώρα; Ποια διαδικασία πρέπει ν' ακολουθήσετε για να ταξινομήσετε το αυτοκίνητό σας στη νέα σας χώρα;
Als u naar een ander EU-land verhuist, wilt u natuurlijk weten of u daar uw auto moet inschrijven. Hoe lang mag u met het kenteken uit uw eigen land blijven rondrijden? Welke belastingen moet in uw nieuwe land betalen? Welke procedure moet u volgen om uw auto in uw nieuwe land te registreren?
  EUROPA - Europe Direct  
Ihr Welteinkommen wird in der Regel in dem Land besteuert, in dem sich Ihr steuerlicher Sitz befindet. Informieren Sie sich sicherheitshalber über den Inhalt des bilateralen Steuerabkommens zwischen dem Land, in dem Sie Ihren steuerlichen Sitz haben und dem Land, in dem Sie Ihr Einkommen beziehen.
Your worldwide income will normally be taxed in the country where you are a tax-resident. To be sure, you should check the bilateral tax agreement between the country where you are a tax-resident and the country from which you derive income.
La totalité de vos revenus, perçus dans ce pays et à l'étranger, seront en principe taxés dans votre pays de résidence fiscale. Pour vous en assurer, vous devez vérifier la convention fiscale bilatérale conclue entre le pays où vous avez votre résidence fiscale et celui dans lequel vous percevez des revenus.
Por norma general, los ingresos que obtengas en cualquier parte del mundo se gravarán en el país donde tengas la residencia fiscal. Para confirmarlo, consulta el convenio fiscal bilateral entre el país donde eres residente fiscal y el país de donde proceden tus ingresos.
Solitamente il tuo reddito complessivo viene tassato nel paese in cui mantieni il domicilio fiscale. Per essere sicuro, verifica l'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra il paese in cui hai il domicilio fiscale e il paese dal quale proviene il tuo reddito.
Os rendimentos que aufira em qualquer parte do mundo serão normalmente tributados no país onde é considerado residente para fins fiscais. Para informações mais exatas, consulte o acordo fiscal bilateral entre o país onde é considerado residente para fins fiscais e o país onde aufere rendimentos.
Το εισόδημα που αποκτάτε οπουδήποτε στον κόσμο φορολογείται κανονικά στη χώρα στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία. Για να είστε σίγουρος, ελέγξτε τη διακρατική φορολογική συμφωνία μεταξύ της χώρας στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία και της χώρας από την οποία προέρχεται το εισόδημά σας.
Uw wereldwijde inkomen wordt normaal gesproken belast in het land waar u belastingplichtig bent. Om zeker te weten welke regels er voor u gelden, kunt u uitzoeken wat er in de belastingovereenkomst tussen uw woonland en uw werkland staat.
  EUROPA – Ihr Leben in d...  
Falls wir nach Prüfung Ihres Beratungsantrags zu der Auffassung gelangen, dass Sie für die Lösung Ihres Problems die Hilfe nationaler Behörden benötigen könnten, leitet der Ihr Europa – Beratung Ihr Anliegen unter Umständen an SOLVIT weiter, eine Problemlösungsstelle, die zwischen Einzelpersonen oder Unternehmen und Auslandsbehörden vermittelt, wenn die Rechtsvorschriften der EU möglicherweise nicht richtig angewandt wurden.
If, after examining your request for advice, it appears you may need the help of national authorities to solve your problem, Your Europe Advice may transfer your case to SOLVIT, a problem-solving network that deals with problems between individuals or companies and the authorities in another country, in cases where there is a possible misapplication of EU law.
S'il apparaît, après examen de votre demande, que le concours d'autorités nationales permettrait de résoudre votre problème, l'Europe vous conseille pourra transmettre votre dossier à SOLVIT, un réseau de résolution de problèmes dus à la mauvaise application de la législation communautaire et opposant des particuliers ou des entreprises aux autorités d'un autre pays.
Si, una vez estudiada su petición, se observa que, para solucionar su problema, puede requerirse la ayuda de autoridades nacionales, Tu Europa – Asesoramiento puede remitir su caso a SOLVIT, red de resolución de problemas entre particulares, o empresas, y autoridades de otro país, en caso de posible aplicación incorrecta de la normativa de la UE.
Se, dopo aver esaminato la richiesta, fosse necessario interpellare le autorità nazionali per risolvere il problema, la tua Europa – Consulenza potrebbe rinviare il caso a SOLVIT, una rete per la soluzione dei problemi tra cittadini o imprese e le autorità di un altro paese, in caso di presunta errata applicazione del diritto UE.
Se, após examinar o seu pedido, concluir que necessita de ajuda das autoridades nacionais para resolver o problema, o A sua Europa – Aconselhamento pode transferir o seu caso para o SOLVIT, uma rede de resolução de problemas que se ocupa dos diferendos entre particulares ou empresas e as autoridades noutro país, em caso de possível aplicação incorrecta da legislação da UE.
Αν, μετά τη διερεύνηση του αιτήματός σας για παροχή συμβουλών, διαπιστωθεί ότι χρειάζεστε τη βοήθεια των εθνικών αρχών για να επιλύσετε το πρόβλημά σας, η ΥΠΠ μπορεί να παραπέμψει την υπόθεσή σας στο SOLVIT, ένα δίκτυο επίλυσης προβλημάτων το οποίο ασχολείται με προβλήματα που ανακύπτουν μεταξύ ιδιωτών ή εταιρειών και των αρχών άλλης χώρας, σε περιπτώσεις ενδεχόμενης κακής εφαρμογής της ευρωπαϊκής νομοθεσίας.
Als na onderzoek van uw vraag om advies blijkt dat de hulp van nationale overheden nodig kan zijn om uw probleem op te lossen, dan kan de Uw Europa – Advies ze overdragen aan SOLVIT, een netwerk dat problemen tussen personen of bedrijven en overheden uit andere landen bij mogelijk foutieve toepassing van de EU-wetgeving probeert op te lossen.
  Fragen und Antworten – ...  
Informationen und Beratung in Bezug auf Ihr Recht, im Ausland zu leben, zu arbeiten und zu studieren, Zugang zur Gesundheitsversorgung und Ihre Rechte als Verbraucher
Information and legal advice on your rights to live, work and study abroad, including access to healthcare and consumer rights.
Informations juridiques sur le droit de résider, de travailler et d'étudier à l'étranger, l'accès aux soins de santé et les droits des consommateurs
Información y consejos legales sobre su derecho a vivir, trabajar y estudiar en el extranjero, incluido el acceso a la sanidad y los derechos de los consumidores.
Informazioni e consulenza giuridica sul tuo diritto a vivere, lavorare e studiare all'estero, ad accedere ai servizi sanitari e ad essere tutelato come consumatore.
Informações e conselhos jurídicos para quem vive, trabalha ou estuda no estrangeiro, incluindo acesso aos cuidados de saúde e direitos dos consumidores.
Πληροφορίες και νομικές συμβουλές για τα δικαιώματα εγκατάστασης, εργασίας και σπουδών στο εξωτερικό, πρόσβασης στην υγειονομική περίθαλψη και για τα δικαιώματα των καταναλωτών.
Informatie en juridisch advies over uw recht om in het buitenland te wonen, werken en studeren, inclusief uw toegang tot gezondheidszorg en consumentenrechten.
Информация и правни съвети относно вашите права на пребиваване, работа и обучение в чужбина, включително достъпа до здравеопазване и потребителски права.
Informacije i pravni savjeti o pravima na život, rad i studiranje u inozemstvu, uključujući pristup zdravstvenoj skrbi i pravima potrošača.
Informace a právní poradenství ohledně vašich práv na pobyt, zaměstnání a studium v zahraničí, včetně přístupu ke zdravotní péči a spotřebitelských práv.
Her finder du information og rådgivning om din ret til at bosætte dig, arbejde og studere i udlandet, bl.a. adgangen til sundhedspleje og forbrugerrettigheder.
Teave ja õigusabi välismaal elamise, töötamise ja õppimise, sealhulgas tervishoiuteenustele ja tarbijaõigustele juurdepääsu kohta.
Tietoa oikeudesta elää, työskennellä ja opiskella toisessa EU-maassa sekä terveydenhoidosta ja kuluttajien oikeuksista.
  Fragen und Antworten – ...  
Wenn Sie (als pensionierter Beamter) ein Ruhegehalt des öffentlichen Dienstes beziehen, zahlen Sie die Steuern für Ihre Rente in der Regel weiterhin (nur) in dem Land, von dem Sie die Rente beziehen, unabhängig davon, wo sich Ihr Wohnsitz befindet.
If you receive a public-sector pension (if you worked as a civil servant), you will normally have to continue paying taxes on the pension (only) to the country that pays the pension, regardless of your place of residence.
Si vous avez été fonctionnaire et percevez une retraite du secteur public, votre retraite restera imposée uniquement dans le pays qui vous la verse, quel que soit votre pays de résidence.
Si has sido funcionario y recibes una pensión del sector público, lo más frecuente es que tengas que seguir pagando impuestos solo al país que te abona la pensión, con independencia de dónde tengas tu lugar de residencia.
Se percepisci una pensione del settore pubblico (avendo lavorato come dipendente pubblico), di norma dovrai continuare a pagare le tasse sulla pensione (solo) al paese che te la eroga, a prescindere dal tuo paese di residenza.
Se recebe uma pensão do setor público (ou seja, se trabalhou como funcionário público), normalmente pagará imposto sobre essa pensão (apenas) no país que a paga, independentemente do seu local de residência.
Αν λαμβάνετε σύνταξη του δημοσίου (επειδή εργαστήκατε ως δημόσιος υπάλληλος), θα πρέπει κανονικά να συνεχίσετε να καταβάλλετε φόρους για τη σύνταξή σας (μόνο) στη χώρα που σας την καταβάλλει, ανεξάρτητα από τον τόπο διαμονής σας.
Als u als ambtenaar gewerkt heeft en dus een pensioen uit de publieke sector ontvangt, hoeft u normaal gesproken alleen belasting te betalen in het land dat uw pensioen betaalt, ongeacht waar u woont.
  Fragen und Antworten – ...  
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí. Tendrías que averiguar si ese país te considerará residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
  EU - Sie wohnen im Ausl...  
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí. Tendrías que averiguar si ese país te considerará residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
  Fragen und Antworten – ...  
für Ihre Behandlungskosten letztlich aufkommt (das Ihres neuen oder das Ihres alten Aufenthaltslandes), hängt von Ihrem wirtschaftlichen Status ab. In der Regel trägt Ihr neues Aufenthaltsland die Kosten, wenn Sie zum Beispiel zum Arbeiten dorthin gezogen sind.
ultimately pays for your medical treatment will depend on your economic status – it will usually be your new home country, if you have moved there to work, for example.
English dépend de votre situation professionnelle: si vous êtes venu dans votre pays d'accueil pour y travailler, c'est normalement le système de santé de ce pays qui s'en occupe.
English paga tu tratamiento? Depende de tu situación económica: por lo general, será el de tu nuevo país de residencia si, por ejemplo, te has trasladado allí por motivos de trabajo.
English pagherà le cure mediche ricevute dipenderà dal tuo status economico (di norma sarà il tuo nuovo paese di residenza, se ti ci sei trasferito per motivi di lavoro, ad esempio).
English que irá suportar os custos do tratamento médico depende do seu estatuto económico, sendo normalmente o do país de acolhimento caso se tenha instalado no mesmo, por exemplo, para trabalhar.
English για τη θεραπευτική σας αγωγή καθορίζεται από την οικονομική σας κατάσταση - συνήθως είναι το σύστημα της νέας χώρας διαμονής σας, εφόσον έχετε μεταβεί σ' αυτήν π.χ. για να εργαστείτε.
в крайна сметка ще заплати вашето лечение ще зависи от вашия икономически статус - обикновено това е страната, в която сте се преместили, например ако сте отишли там да работите.
English za vás nakonec uhradí lékařskou péči, bude záležet na vašem ekonomickém postavení. Např. pokud jste do vaší nové země odešli za prací, bude to její systém zdravotního pojištění.
English der i sidste ende skal betale for din lægehjælp, afhænger af din økonomiske status - det vil normalt være dit nye hjemland, hvis du f.eks. er flyttet til landet for at arbejde.
English maksab lõpuks teie ravi eest, sõltub teie majanduslikust olukorrast. Reeglina on selleks teie uus asukohariik, kui olete näiteks asunud sinna tööle.
English sairaanhoitosi viime kädessä kustannetaan, riippuu taloudellisesta asemastasi. Yleensä maksajana on uusi kotimaasi, jos olet muuttanut maahan esimerkiksi työn vuoksi.
English fizeti végül az Ön orvosi kezelését, az Ön gazdasági jogállásától függ. Rendszerint ez az új lakóhely szerinti ország – például ha munkavállalás céljából költözött oda.
ostatecznie zapłaci za leczenie, zależy od Twojego statusu ekonomicznego – zwykle będzie to Twój nowy kraj zamieszkania, np. jeśli przeprowadzasz się, aby podjąć tam pracę.
  Fragen und Antworten – ...  
Ihr Welteinkommen wird in der Regel in dem Land besteuert, in dem sich Ihr steuerlicher Sitz befindet. Informieren Sie sich sicherheitshalber über den Inhalt des bilateralen Steuerabkommens zwischen dem Land, in dem Sie Ihren steuerlichen Sitz haben und dem Land, in dem Sie Ihr Einkommen beziehen.
Your worldwide income will normally be taxed in the country where you are a tax-resident. To be sure, you should check the bilateral tax agreement between the country where you are a tax-resident and the country from which you derive income.
La totalité de vos revenus, perçus dans ce pays et à l'étranger, seront en principe taxés dans votre pays de résidence fiscale. Pour vous en assurer, vous devez vérifier la convention fiscale bilatérale conclue entre le pays où vous avez votre résidence fiscale et celui dans lequel vous percevez des revenus.
Por norma general, los ingresos que obtengas en cualquier parte del mundo se gravarán en el país donde tengas la residencia fiscal. Para confirmarlo, consulta el convenio fiscal bilateral entre el país donde eres residente fiscal y el país de donde proceden tus ingresos.
Solitamente il tuo reddito complessivo viene tassato nel paese in cui mantieni il domicilio fiscale. Per essere sicuro, verifica l'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra il paese in cui hai il domicilio fiscale e il paese dal quale proviene il tuo reddito.
Os rendimentos que aufira em qualquer parte do mundo serão normalmente tributados no país onde é considerado residente para fins fiscais. Para informações mais exatas, consulte o acordo fiscal bilateral entre o país onde é considerado residente para fins fiscais e o país onde aufere rendimentos.
Το εισόδημα που αποκτάτε οπουδήποτε στον κόσμο φορολογείται κανονικά στη χώρα στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία. Για να είστε σίγουρος, ελέγξτε τη διακρατική φορολογική συμφωνία μεταξύ της χώρας στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία και της χώρας από την οποία προέρχεται το εισόδημά σας.
Uw wereldwijde inkomen wordt normaal gesproken belast in het land waar u belastingplichtig bent. Om zeker te weten welke regels er voor u gelden, kunt u uitzoeken wat er in de belastingovereenkomst tussen uw woonland en uw werkland staat.
  EUROPA - Der Europäisch...  
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí. Tendrías que averiguar si ese país te considerará residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
  EUROPA – Was geschieht ...  
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt eingereicht werden, zu dem Sie vom betreffenden Sachverhalt Kenntnis erhalten haben. Sie müssen in der Beschwerde angeben, wer Sie sind, und klar darlegen, über welches Organ oder welche Einrichtung Sie sich beschweren und worin Ihr Problem besteht.
You must make your complaint to the Ombudsman within two years of the date on which you became aware of the problem. You must clearly state who you are, which institution or body you are complaining about and what your problem is. You may ask for the complaint to remain confidential.
Vous devez introduire votre plainte auprès du Médiateur dans un délai de deux ans à compter de la date à laquelle vous avez pris connaissance du problème. Vous devez indiquer clairement votre identité, l'institution ou l'organe objet de votre plainte et les éléments qui motivent celle-ci. Vous pouvez demander un traitement confidentiel de votre réclamation.
La denuncia debe presentarse en un plazo de dos años desde la fecha en que se tuvo conocimiento del problema. Es preciso identificarse perfectamente y exponer con claridad contra qué institución u organismo va dirigida la denuncia y en qué consiste el problema. Puede solicitarse que se otorgue a la denuncia un carácter confidencial.
  20 Jahre Binnenmarkt – ...  
Nutzertests: Wir führen regelmäßig Nutzertests durch, mit denen wir Ihr Feedback zu unserem aktuellen Webportal oder zu Seiten oder Rubriken einholen, an denen wir noch arbeiten. Wir wenden auch andere Techniken wie Feldstudien, Paper-Prototyping und Card sorting an.
User testing – we hold regular user testing on our website to get feedback on the 'live site' or on draft pages and sections we are working on. We also use other user research techniques such as field studies, paper prototyping and carding sorting.
de tests utilisateurs: nous testons régulièrement auprès d'utilisateurs l'efficacité de pages et sections en ligne ou en projet. Nous utilisons également d'autres techniques, telles que les études de terrain, le maquettage papier et le tri par cartes.
  EU - Verschreibungspfli...  
Ihr Europa“ wird Ihnen helfen, die vielen Möglichkeiten des Binnenmarktes zu erkennen und zu nutzen. In einigen Bereichen gelten ähnliche Regeln sogar auch außerhalb der EU (in Island, Liechtenstein, Norwegen und in der Schweiz).
Your Europe will help you learn about the many opportunities the single market has to offer and allow you to fully exploit them. In some areas similar rules apply even beyond the EU (Iceland, Lichtenstein, Norway and Switzerland).
Ce site vous initiera aux nombreuses possibilités offertes par le marché unique et aux moyens de les exploiter au mieux. Dans certains domaines, les mêmes règles s'appliquent dans des pays ne faisant pas partie de l'UE (Islande, Liechtenstein, Norvège et Suisse).
Tu Europa te informa de las numerosas oportunidades que ofrece el mercado único para que puedas aprovecharlas por completo. En algunos casos, las normas que se aplican en la UE también están vigentes en otros países como Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza.
Il sito illustra le numerose opportunità offerte dal mercato unico e ti aiuta a trarne il massimo vantaggio. In alcuni settori regole analoghe a quelle europee si applicano anche al di là dei confini dell'UE (in Islanda, Liechtenstein, Norvegia e Svizzera).
O portal A sua Europa pretende pô-lo a par das inúmeras oportunidades que o mercado único tem para lhe oferecer e ajudá-lo a aproveitá-las ao máximo. Há domínios em que as regras comuns se estendem a países fora das fronteiras da UE (Islândia, Liechtenstein, Noruega e Suíça).
"Η Ευρώπη σου" σας δίνει πληροφορίες γύρω από τις πολυάριθμες δυνατότητες που σας παρέχει η ενιαία αγορά, καθώς και τους τρόπους με τους οποίους μπορείτε να τις αξιοποιήσετε. Σε ορισμένους τομείς ισχύουν ανάλογοι κανόνες και σε χώρες που δεν είναι μέλη της ΕΕ (Ισλανδία, Λιχτενστάιν, Νορβηγία και Ελβετία).
  EU – Autozulassung in d...  
Wenn Sie im Ausland Medikamente kaufen, die Ihnen Ihr Arzt zu Hause verschrieben hat, müssen Sie möglicherweise den vollen Arzneimittelpreis bezahlen, selbst wenn Sie dies in Ihrem Heimatland nicht tun müssten.
When buying medicine abroad that has been prescribed by your doctor at home, you may have to pay the full cost of the medicine up front, even if you don't at home.
Lorsque vous achetez à l'étranger des médicaments qui vous ont été prescrits par votre médecin dans votre pays d'origine, vous devrez sans doute payer l'intégralité du prix, même si ce n'est pas ce que vous auriez fait chez vous.
Al comprar en el extranjero medicinas que te haya recetado el médico en tu país, es posible que tengas que pagarlas tú mismo en farmacia aunque en tu país no se haga.
Quando acquisti all'estero un farmaco che ti è stato prescritto dal tuo medico è possibile che, a differenza di quanto avviene nel tuo paese, ti venga chiesto di pagarlo per intero e immediatamente.
Se estiver no estrangeiro e quiser comprar medicamentos receitados pelo seu médico de família, poderá ter de pagar o custo integral dos medicamentos, mesmo que não seja esse o procedimento normal no seu país.
Όταν αγοράζετε στο εξωτερικό φάρμακα με συνταγή του γιατρού σας στη χώρα σας, ίσως χρειαστεί να επιβαρυνθείτε με το πλήρες κόστος τους ακόμη και αν στη χώρα σας έχετε δικαίωμα επιστροφής κάποιου ποσοστού.
Als u in het buitenland geneesmiddelen koopt die door uw dokter thuis zijn voorgeschreven, moet u de volledige kosten van het geneesmiddel misschien vooraf betalen, zelfs als u dat thuis niet hoeft.
Когато купувате лекарства, предписани от вашия личен лекар, в чужбина, може да ви се наложи да платите пълната им цена дори ако това не е така във вашата страна.
Pokud si chcete v zahraniční lékárně vyzvednout léky, které vám předepsal váš lékař doma, budete možná muset zaplatit celou částku, i když doma byste třeba platili jen část.
Når du køber medicin i udlandet på en recept fra din læge derhjemme, kommer du måske til at betale fuld pris for medicinen, selv hvis du ikke skal betale fuld pris derhjemme.
Kui ostate välismaal ravimi, mille retsepti on teile väljastanud teie koduriigis asuv arst, peate arvestama ravimi täieliku maksumuse tasumisega, isegi juhul, kui te seda oma koduriigis ei pea tegema.
Kun ostat ulkomailta lääkkeitä, jotka oman maasi lääkäri on määrännyt sinulle, saatat joutua maksamaan lääkkeen koko hinnan heti, vaikkei sinun tarvitsisi tehdä näin kotimaassasi.
  Fragen und Antworten – ...  
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, möchten Sie wissen, ob Sie Ihr Auto dort zulassen müssen. Wie lange dürfen Sie in einem anderen Land mit den Kennzeichen aus Ihrem Heimatland fahren? Welche Steuern müssen Sie im neuen Land bezahlen?
If you move to another EU country, you will want to know if you have to register your car there. How long can you drive in another country with your home registration plates? Which taxes you will have to pay in the new country? Which procedure will you have to follow to register your car in your new country?
Vous vous installez dans un autre pays de l'UE et vous possédez une voiture? Vous souhaitez sans doute savoir si vous devez faire immatriculer votre voiture dans votre pays d'accueil. Combien de temps peut-on circuler dans un autre pays de l'UE sans changer de plaques d'immatriculation? Quelles taxes doit-on payer dans le pays d'accueil? Quelle procédure doit-on suivre pour faire immatriculer sa voiture dans un autre pays?
Si te vas a vivir a otro país de la UE, te interesará saber si debes matricular allí tu vehículo. ¿Cuánto tiempo puedes conducir en otro país con matrícula del tuyo? ¿Qué impuestos tienes que pagar en el otro país? ¿Cuál es el trámite para matricular el vehículo?
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE, vorrai sapere se sei tenuto a immatricolare la tua auto. Per quanto tempo puoi guidare l'auto in un altro paese senza cambiare la targa del tuo paese di origine? Quali tasse dovrai pagare nel paese di accoglienza? Cosa devi fare per immatricolare l'auto in tale paese?
Se for viver para outro país da UE, será que tem de matricular o seu automóvel nesse país? Durante quanto tempo pode conduzir o seu carro noutro país com as chapas de matrícula do seu país de origem? Que impostos terá de pagar no novo país? Qual o procedimento a seguir para matricular o seu automóvel no país para onde se mudou?
Εάν πρόκειται να μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα θέλετε να μάθετε αν πρέπει να ταξινόμησετε το αυτοκίνητό σας εκεί. Για πόσο χρονικό διάστημα μπορείτε να οδηγείτε το αυτοκίνητό σας με ξένες πινακίδες; Τι τέλη πρέπει να πληρώσετε στην άλλη χώρα; Ποια διαδικασία πρέπει ν' ακολουθήσετε για να ταξινομήσετε το αυτοκίνητό σας στη νέα σας χώρα;
  EUROPA - Der Europäisch...  
Ihr Welteinkommen wird in der Regel in dem Land besteuert, in dem sich Ihr steuerlicher Sitz befindet. Informieren Sie sich sicherheitshalber über den Inhalt des bilateralen Steuerabkommens zwischen dem Land, in dem Sie Ihren steuerlichen Sitz haben und dem Land, in dem Sie Ihr Einkommen beziehen.
Your worldwide income will normally be taxed in the country where you are a tax-resident. To be sure, you should check the bilateral tax agreement between the country where you are a tax-resident and the country from which you derive income.
La totalité de vos revenus, perçus dans ce pays et à l'étranger, seront en principe taxés dans votre pays de résidence fiscale. Pour vous en assurer, vous devez vérifier la convention fiscale bilatérale conclue entre le pays où vous avez votre résidence fiscale et celui dans lequel vous percevez des revenus.
Por norma general, los ingresos que obtengas en cualquier parte del mundo se gravarán en el país donde tengas la residencia fiscal. Para confirmarlo, consulta el convenio fiscal bilateral entre el país donde eres residente fiscal y el país de donde proceden tus ingresos.
Solitamente il tuo reddito complessivo viene tassato nel paese in cui mantieni il domicilio fiscale. Per essere sicuro, verifica l'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra il paese in cui hai il domicilio fiscale e il paese dal quale proviene il tuo reddito.
Os rendimentos que aufira em qualquer parte do mundo serão normalmente tributados no país onde é considerado residente para fins fiscais. Para informações mais exatas, consulte o acordo fiscal bilateral entre o país onde é considerado residente para fins fiscais e o país onde aufere rendimentos.
Το εισόδημα που αποκτάτε οπουδήποτε στον κόσμο φορολογείται κανονικά στη χώρα στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία. Για να είστε σίγουρος, ελέγξτε τη διακρατική φορολογική συμφωνία μεταξύ της χώρας στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία και της χώρας από την οποία προέρχεται το εισόδημά σας.
  Fragen und Antworten – ...  
Der Bürgerbeauftragte kann Ihr Problem möglicherweise schon dadurch lösen, dass er die betreffende Stelle (das Organ, die Einrichtung oder die sonstige Stelle) über die Angelegenheit informiert. Genügt dies nicht, versucht der Bürgerbeauftragte, eine gütliche Einigung zu erzielen, die die Sache zu Ihrer Zufriedenheit regelt.
The Ombudsman may be able to solve your problem simply by informing the institution, body, office or agency concerned, but if more is required, the Ombudsman will try to find an amicable solution which puts the matter right and satisfies you.
Il est possible que le Médiateur puisse résoudre votre problème en informant simplement l'institution, l'organe ou l'agence concerné. Si cela ne suffit pas, il tentera de conclure un arrangement amiable afin de remédier à la situation et de vous donner satisfaction.
Es posible que el Defensor del Pueblo pueda resolver su problema simplemente informando a la institución, organismo, oficina o agencia afectados, pero si con ello no basta, tratará de encontrar una solución amistosa que corrija el problema de manera satisfactoria para el denunciante.
Il Mediatore potrà risolvere il problema segnalandolo semplicemente all'istituzione, organo, ufficio o agenzia in questione. Se il caso non viene chiarito, il Mediatore cercherà una soluzione amichevole, che risolva il problema e soddisfi il ricorrente.
O Provedor de Justiça poderá resolver o seu problema limitando-se a informar a instituição, órgão, serviço ou agência em questão. Se forem necessárias mais medidas, o Provedor de Justiça procurará encontrar uma solução amigável e satisfatória para o problema.
Ο Διαμεσολαβητής μπορεί να είναι σε θέση να δώσει λύση στο πρόβλημα ενημερώνοντας απλώς το σχετικό όργανο, υπηρεσία ή οργανισμό, αλλά αν απαιτούνται περισσότερες ενέργειες, ο Διαμεσολαβητής θα προσπαθήσει να βρει μια αμοιβαία αποδεκτή λύση που να διευθετεί το θέμα και να σας ικανοποιεί.
  EUROPA – Was geschieht ...  
Es gibt kein EU-weites Recht, das sich mit der Besteuerung von grenzüberschreitenden Renten befasst. Hierfür gibt es lediglich nationale Steuergesetze und Besteuerungsabkommen. In den meisten Fällen müssen Sie nur in dem Land Einkommensteuer zahlen, in dem sich Ihr Erstwohnsitz befindet.
There is no EU-wide law on tax issues relating to cross-border pensions. There are only domestic tax laws and tax agreements. In most cases, you only have to pay income tax in the country where you have your primary residence.
Il n'existe pas de législation européenne régissant la fiscalité liée aux pensions transfrontalières. Seules les législations fiscales nationales et les conventions fiscales s'appliquent. En principe, vous n'êtes imposable que dans votre pays de résidence principal.
La UE no tiene una normativa fiscal general para las pensiones transfronterizas. Solo existen normativas nacionales y convenios fiscales. En la mayoría de los casos, solo tienes que pagar el impuesto sobre la renta en el país donde tengas tu residencia habitual.
Non esiste una legislazione a livello europeo in materia fiscale che faccia riferimento alle pensioni transfrontaliere. Esistono solo norme nazionali e accordi bilaterali. Nella maggior parte dei casi dovrai pagare l'imposta sul reddito solo nel paese in cui risiedi in via principale.
Nesta matéria, não existe qualquer legislação a nível da UE, mas apenas legislação nacional e acordos bilaterais. No entanto, na maioria dos casos, apenas terá de pagar imposto sobre o rendimento no país onde tem a sua residência principal.
Δεν υπάρχει φορολογική νομοθεσία για διασυνοριακές συντάξεις που να εφαρμόζεται σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Υπάρχουν μόνον εθνικοί φορολογικοί νόμοι και φορολογικές ρυθμίσεις. Στις περισσότερες περιπτώσεις, πρέπει να καταβάλλετε φόρο εισοδήματος μόνο στη χώρα όπου διατηρείτε την κύρια κατοικία σας.
Er bestaat geen EU-wetgeving over het ontvangen van pensioen in verschillende landen. Er bestaan alleen binnenlandse wetten en belastingovereenkomsten. In de meeste gevallen hoeft u alleen inkomstenbelasting te betalen in het land waar u meestal woont.
Unsere Seiten Ihr Leben in der EU wurden aktualisiert. Rund 10 % bis 15 % der Besucher unseres Portals suchen nach praktischen Tipps für einen Umzug ins Ausland, für Shopping, Reisen usw. Daher wollten wir den Zugang zu diesen Informationen so deutlich wie möglich machen.
We have updated our Your Life in the EU pages. Around 10-15% of our website visitors are looking for practical information about moving abroad, shopping, travel etc., so we wanted to make the path to this information as clear as possible.
Nous avons actualisé nos pages Vivre dans l'Union européenne. Environ 10-15 % des visiteurs recherchent des informations pratiques sur les possibilités de s'installer à l’étranger, de faire des achats, de voyager, etc. C'est pourquoi nous avons voulu faciliter autant que possible l'accès à ces informations.
Hemos actualizado las páginas de Su vida en la UE. Entre el 10 y el 15% de los ciudadanos que visitan nuestra web busca información práctica sobre traslados o viajes al extranjero, compras, etc., por lo que queremos que el camino hacia esa información sea lo más claro posible.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow