hii – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 113 Résultats  biblebasicsonline.com
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Biblia ipo kimya kuhusiana na uwepo wa sehemu hii.
- La Bible est silencieuse sur l’existence d’un tel endroit.
聖書はそのような所に関して何のも話していません。
Die Bybel sê absoluut niks oor die bestaan van so 'n plek nie.
-Biblija šuti o postojanju ovakva jednog mjesta.
- Piibel vaikib sellise koha olemasolust.
- A Biblia hallgat egy ilyen hely létezése felől.
- Biblija nieko nekalba apie tokios vietos egzistavimą.
-Библијата молчи за постоењето на вакво едно место.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Zipo sababu nyingi kamili za Biblia za kukataa hii aina ya elimu : -
Il y a plusieurs bonnes raisons Bibliques de rejeter ce genre de philosophie:-
このような人間の哲学を拒絶すべき論拠が聖書にはとても多くあります。
Daar is 'n menigte grondige Bybelse redes om hierdie filisofië te verwerp:-
Ima mnogo čvrstih biblijskih razloga za odbacivanje ove vrste filozofije:-
On mitmeid mõistlikke piibellikke põhjusi, et lükata ümber seda sorti filosoofia:
Számottevő logikus, bibliai érv létezik ennek a fajta filozófiának az elutasítására:
Yra daug tvirtų biblinių priežasčių, kad paneigti tokią filosofiją:
Има многу силни библиски причини за отфрлање на овој вид филозофија:-
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Muunganiko mzima wa mfululizo wa matendo ya kujinyenyekeza Kristo mwenyewe na baadaye kuadhimishwa na Mungu yote yalikuwa kwa ajili ya utukufu wa"Mungu Baba"(Mst 11). Mungu Baba kwa sababu hii hana uwiano ulio sawa na Mwanae.
b) Tout ce processus d’humiliation du Christ et de son exaltation subséquente par Dieu devaient être "à la gloire de Dieu le Père" (Philippiens 2:11). Dieu le Père n’est donc pas co-égal avec le Fils.
Het hele proces van Christus’ verootmoediging van zichzelf en zijn latere verheerlijking door God was "tot eer van God de Vader!" (v.11). God de Vader is dus niet gelijk aan Jezus.
1.この句節の中には三位一体論の説明とは全く矛盾する点があります。a)"神がイエスを高く引き上げて、すべての名に勝る名を彼にたまわりました"(9節)ことは、イエスが彼自身高めていないのを示します。しかし神はこれをなしました。彼が復活され後、神がこれをなす前にはイエスが高められていない状態でした。b)キリスト自身が謙遜になった全過程の結果は"父なる神に栄光を帰した"(11節)ために、神は彼を高めるになりました。従ってこれは彼が神と同等でないのを意味しているのです。
Die hele proses van Christus se verootmoediging en sy latere verheerliking deur God was "tot heerlikheid van God die Vader" (v.11). God die Vader is dus nie gelyk aan Jesus nie.
b) Cijeli proces Kristova ponizivanja i kasnijeg uzdizanja od Boga bilo je "na slavu Boga Oca" (v.11). Bog Otac stoga, nije, sujednak sa Sinom.
Celý proces Kristova ponížení sebe sama a následujícího vyvýšení Bohem se konal „k slávě Boha Otce“ (v. 11). Bůh Otec proto nemůže být rovný se Synem.
b) Kogu Kristuse Iseendaga lepitamise protsess ja Tema järgnev ülendamine Jumala poolt, pidi toimuma "Jumala Isa auks" (värss 11). Sellest on näha, et Jumal Isa ei ole vördne Oma Pojaga.
(b) Az egész folyamata annak, hogy Krisztus megalázta magát, és Isten ezt követőleg felmagasztalta őt az "... Atya Isten dícsőségére" történt (v11). Isten, az Atya tehát nem egyenrangú a Fiúval.
b) Visas Kristaus nusižeminimo procesas ir po to sekęs išaukštinimas turėjo pasitarnauti "Dievo Tėvo šlovei" (11 eil.). Todėl Dievas Tėvas nėra lygus su Sūnum.
б) Сиот процес на Христовото понижување и подоцнежното издигнување од Бога беше "за слава на Бога Отецот" (v.11). Богот Отец не е, према тоа, соеднаков со Синот.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Maelezo chini ya ktabu: Wale ambao hasa wamependezwa katika habari hii wanaweza kupata kitabu cha bure, 'Uisraeli wa Uingereza Umepimwa’, kinapatikana kwa wachapishaji.
Note: Ceux qui sont intéressés particulièrement à ce sujet aimeraient peut-être se procurer gratuitement la brochure intitulée: "British Israelism Examined", disponible chez les éditeurs.
現在世界に散らばれているイスラエル人たちがこの地球のもろもろの所から彼らの故土に再び集まるでしょう。"私はイスラエルの人々を、その行った国々から取り出し、四方から彼らを集めてその地に導き、その地で彼らを一つの民となしてイスラエルの山々におらせ、一人の王が彼ら全体の王となり、彼らは重ねて二つの国民とならず、再び二つの国に分かれない"(エゼ.37:21、22)。これは今肉のユダヤ人たちが彼らの故土に帰る方法で成就されています。それの完全な成就はその国で成就されるでしょう。現在イスラエル人たちの故土に帰りがその時がまもなく至ることを示しているのです。
Naskrif: Vir mense wat buitengewone belangstelling in hierdie onderwerp het, is daar 'n gratis boekie beskikbaar van die uitgewers : BRITISH ISRAELISM EXAMINED.
Fusnota: Oni osobito zainteresirani u ovu temu možda hoće nabaviti besplatnu brošuru, 'British Isrealism Examined', dostupnu od izdavača.
M ä r k u s: See, keda antud küsimus huvitab, võib saada kirjastajatelt tasuta brosüüri "Britannia Iisraelismi uurimused" - "British Israelism Examined".
Utójegyzet: Azoknak, akik különösen érdekeltek ebben a témában, ingyenes angol nyelvű brosúrát tudunk küldeni, melynek címe: ‘British Israelism Examined’, kapható a kiadónál.
Pastaba: Tie, kas ypač domisi šiuo klausimu, iš leidėjų gali nemokamai gauti brošiūrėlę "Britų izraelizmo nagrinėjimas".
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kujaribu na kutoa maelezo ya sura hii wazi kabisa ni nje ya upeo wetu s sasa. Maelezo yote ya mistari hii inatakiwa ufahamu wote wa kitabu kizima cha ufunuo ili kupata maneno yake.
1. Essayer d’interpréter tout ce chapitre (Apocalypse 12) n’entre pas dans les limites de ces notes. Une explication complète de chacun des versets de ce chapitre demanderait une compréhension de toute l’Apocalypse afin de les placer dans leur contexte.
1. Om dit hoofdstuk ten volle uit te leggen valt hier buiten ons bestek. Een volle verduidelijking van deze versen vergt een begrip van het hele boek Openbaring, zodat zij in hun juiste context verstaan kunnen worden.
1.この章を完全に説明するのは私たちが提示する注釈の範囲外にあることです。この句節らの完全な説明には文脈によって調べる必要があるので、啓示録全体を勉強しなければなならないのです。
Om hierdie hoofstuk ten volle uit te lê is nie nou van pas nie. 'n Volle verduideliking van hierdie verse verg 'n begrip van die hele boek van Openbaring, sodat hulle in die regte konteks verstaan kan word.
PREDLOŽENA OBJAŠNJENJA 1. Pokušaj da se rasčlani ovo poglavlje sasvim je izvan djelokruga naših sadašnjih bilješka. Potpuno objašnjenje ovih pasusa zahtijeva razumijevanje cijele knjige Otkrivenja kako bi se doveli u kontekst.
1. Katsed, anda sellele peatükile selline tõlgendus, väljuvad antud märkuste raamest. Nende värsside täielikuks seletuseks on tarvis kogu Ilmutuse raamatu mõistmist.
1. E fejezet értelmezése teljesen kivül áll a jelenlegi feljegyzéseink hatáskörén. E versek teljes magyarázata megkívánja Jelenések Könyve egészének megértését azért, hogy beilleszthető legyen a szövegösszefüggésbe.
1. Pilnas šių eilučių išaiškinimas nepatenka į šios knygos akiratį. Tam reikia suprasti visą Apreiškimą Jonui, nes šios eilutės turi būti nagrinėjamos atsižvelgiant į kontekstą.
1. Обидот целосно да се разложи ова поглавје е надвор од делокругот на нашите сегашни белешки. Потполното објаснување на овие стихови бара разбирање на целата книга на Откровението за да се стават во контекст.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kujaribu na kutoa maelezo ya sura hii wazi kabisa ni nje ya upeo wetu s sasa. Maelezo yote ya mistari hii inatakiwa ufahamu wote wa kitabu kizima cha ufunuo ili kupata maneno yake.
1. Essayer d’interpréter tout ce chapitre (Apocalypse 12) n’entre pas dans les limites de ces notes. Une explication complète de chacun des versets de ce chapitre demanderait une compréhension de toute l’Apocalypse afin de les placer dans leur contexte.
1. Om dit hoofdstuk ten volle uit te leggen valt hier buiten ons bestek. Een volle verduidelijking van deze versen vergt een begrip van het hele boek Openbaring, zodat zij in hun juiste context verstaan kunnen worden.
1.この章を完全に説明するのは私たちが提示する注釈の範囲外にあることです。この句節らの完全な説明には文脈によって調べる必要があるので、啓示録全体を勉強しなければなならないのです。
Om hierdie hoofstuk ten volle uit te lê is nie nou van pas nie. 'n Volle verduideliking van hierdie verse verg 'n begrip van die hele boek van Openbaring, sodat hulle in die regte konteks verstaan kan word.
PREDLOŽENA OBJAŠNJENJA 1. Pokušaj da se rasčlani ovo poglavlje sasvim je izvan djelokruga naših sadašnjih bilješka. Potpuno objašnjenje ovih pasusa zahtijeva razumijevanje cijele knjige Otkrivenja kako bi se doveli u kontekst.
1. Katsed, anda sellele peatükile selline tõlgendus, väljuvad antud märkuste raamest. Nende värsside täielikuks seletuseks on tarvis kogu Ilmutuse raamatu mõistmist.
1. E fejezet értelmezése teljesen kivül áll a jelenlegi feljegyzéseink hatáskörén. E versek teljes magyarázata megkívánja Jelenések Könyve egészének megértését azért, hogy beilleszthető legyen a szövegösszefüggésbe.
1. Pilnas šių eilučių išaiškinimas nepatenka į šios knygos akiratį. Tam reikia suprasti visą Apreiškimą Jonui, nes šios eilutės turi būti nagrinėjamos atsižvelgiant į kontekstą.
1. Обидот целосно да се разложи ова поглавје е надвор од делокругот на нашите сегашни белешки. Потполното објаснување на овие стихови бара разбирање на целата книга на Откровението за да се стават во контекст.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kwa sababu hii Wakristo wa kweli wasisherekee kuzaliwa kwa Kristo tarehe 25 Disemba. Kwa matendo, waamini wa kweli watatumia siku za mapumziko ya watu wote, k.m krisimasi, kuabudu pamoja popote iwezekanavyo.
Alors tout vrai Chrétien ne devrait avoir rien à faire avec de telles célébrations. Les vrais croyants profitent de la plupart des fêtes légales, comme le jour de Noël par exemple, pour se réunir ensemble partout où cela est possible.
Hieruit volgt dat ware christenen 24/25 december niet als geboortedag van Christus zouden moeten vieren. In de praktijk kunnen ware gelovigen de “christelijke” feestdagen, zoals de kerstdagen, echter goed gebruiken om onder Gods woord bij elkaar gekomen.
Dit volg dus dat ware Christene nie die geboorte van Christus op Desember 25 moet 'vier' nie. In die praktyk sal ware gelowiges openbare vakansiedae gebruik om in gemeenskap met ander gelowiges te verkeer waar moontlik.
Iz ovoga slijedi da istinski kršćani ne trebaju svetkovati Kristova rođenja 25 prosinca. U praksi, istinski vjernici će najbolje iskoristiti narodne blagdane, pr. Božića, za zajedničko druženje gdjegod moguće.
Kõigest sellest järeldub, et tõelised kristlased ei peaks pühitsema 25. detsembrit, Kristuse sünnipäeva. Praktikas hakkavad tõelised usklikud kasutama suuremat osa rahvapidustustest, nagu näiteks jõulud, suhtlemiseks üksteisega, seal, kus see on võimalik.
Ebből következik, hogy egy igazi Krisztus követő nem ünnepelheti meg Krisztus születését december 25.-én. A gyakorlatban az igazi hívek a legtöbb általános ünnepet, mint például a Karácsonyt is, kihasználják az egymással való közösség ápolására, ahol az csak lehetséges.
Iš to seka, kad tikri krikščionys neturėtų gruodžio 25 dieną švęsti Kristaus gimimo. Praktikoje tikri tikintieji kada tik įmanoma naudojasi galimybe daugumos valstybinių švenčių, pvz. Kalėdų, metu susirinkti kartu ir pabendrauti.
Од ова следува дека вистинските христијани не треба да го прославуваат раѓањето Христово на 25 декември. Во пракса, вистинските верници ќе ги искористат повеќето народни празници, пр. Божиќ, за заедничко дружење каде и да било можно.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Anasema'Mimi ni wa muhimu sasa zaidi kuliko alivyo Abrahamu’ Inawezekana kuelewa neno"kabla"lililo katika Yohana 8:58 pamoja na kutaja wakati mwingine, katika maana ya kwamba kabla ya kuwapo Abrahamu, Kristo alikuwemo ndani ya mpango wa Mungu tangu mwanzo kabisa wa ulimwengu. Ilikuwa ni sababu ya Yesu kuwapo"kabla"ya Abrahamu katika maana hii ya kwamba alikuwepo"kabla"yake kwa umuhimu wake.
2. - Le contexte de ce verset (Jean 8:58) est un discours du Christ, adressé aux Juifs, sur Abraham. Pour eux, il n’y avait personne de plus grand qu’Abraham. Mais Jésus leur disait: "Je suis, en ce moment où je me tiens devant vous, plus important qu’Abraham". Alors dès ce temps-là, c’est lui, Jésus, qu’on aurait dû honorer plutôt qu’Abraham. Il disait donc: "Je suis, en ce moment-même, plus important qu’Abraham n’ait jamais été". On peut comprendre que Jésus existait "avant" Abraham dans le sens seulement qu’il était dans les plans de Dieu dès le commencement du monde. Et c’est pour cette raison aussi que Jésus était "avant" Abraham en importance.
2. Kontekst u Iv.8:58 je Kristov javni govor Židovima o Abrahamu. Što se njih ticalo, Abraham je bio najveći čovjek koji bi ikad živio. Isus veli "Ja sam sada, kao što ovdje stojim, važniji no Abraham". Kao što su oni stajali ondje, Isus je taj koji je bio za počast više nego Abraham. On veli 'Ja sam sada, važniji no što je Abraham ikada bio'. (Ovo je jedna igra riječi koja ne dobija smisao našim prijevodom "Prije negoli Abraham posta, Ja jesam" u engl. prev. čija odstupanja od izvornika su minimalna stoji "Prije Abrahama, sam Ja"; dakle Isus veli: 'Prije (vam je bio važan) Abraham, (sada važan) sam Ja'). Moguće je shvatiti "prije" u Iv.8:58 kao preporuku na vrijeme, u smislu da prije no je postojao Abraham, Krist je bio u Božjemu planu još s početka svijeta. Bio je stoga Isus "prije" Abrahama u ovom smislu što je bio "prije" njega u govoru važnosti.
Nii et siin ei ole juttu õiglaste pääsemisest Jumala Riiki enne neid , ajalises mõttes. Kui seda juttu aeti , oli tarvis rohkem austada Jeesust kui Aabrami. Kristus ütleb: "Mina olen praegu tähtsam kui Aabram oli". Kuid sõna "enne", mida kasutatakse Johannese 8:58, võib mõningase astmeni võtta ka aja suhtes, see on, enne kui elas Aabram, oli Kristus juba Jumalal plaanis ja see plaan oli Tal juba maailma loomisest alates. Niisiis, nagu Jeesus oli "enne" Aabramit, siis Tema tähtsuse mõttes tulekski mõista sõna "enne".
2. A Jn.8:58-as vers szövegkörnyezete Krisztus zsidókkal folytatott beszélgetését tartalmazza Ábrahámra vonatkozóan. Ami őket illette, Ábrahám volt a leghatalmasabb ember, aki valaha élt. Jézus azt mondja, hogy ‘Én most, amint itt állok, sokkal fontosabb vagyok Ábrahámnál’. Amint ott álltak, Jézus volt az, akinek meg kellett volna adni tiszteletüket, s nem Ábrahám. Jézus ezt mondja ‘Én itt most sokkal fontosabb vagyok, mint Ábrahám valaha is volt’. Lehetséges a Jn.8:58-as versben szereplő "előtt-et" bizonyos idői vonatkozásokkal értelmezni, abban az értelemben, hogy mielőtt Ábrahám létezett, Krisztus Isten tervében volt már, egészen a világ kezdete óta. Ez az amiért Jézus Ábrahám "előtt" volt, abban az értelemben, hogy Jézus személyiségének fontosságánál fogva volt előbb, mint Ábrahám.
2. Jn 8:58 eilutė priklauso Kristaus pokalbiui su žydais apie Abraomą. Jiems Abraomas buvo didis žmogus, įžymiausias iš visų, kurie kada nors gyveno. Jėzus sako: "Dabar, šiuo metu, kada stoviu čia, Aš esu svabesnis, negu Abraomas". Graikiškas žodis "pro", verčiamas "pirmiau", parodo, kad Kristus yra svarbesnis už Abraomą, o ne nurodo laiką. Mt 21:31 eilutė yra vienas iš kelių pavyzdžių, kurie parodo žodžio "pirmiau", ar "pirma", vartojimą Biblijoje: "Muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų (nedoroųjų žydų) eina į Dievo Karalystę"- pasakė Jėzus. Žydai, su kuriais kalbėjo Kristus, iš tikrųjų nepateks į Dievo Karalystę (Lk 13:28; Mt 8:12; 21:43). Taigi čia nekalbama apie teisiųjų įėjimą į Karalystę pirma jų laiko prasme. Stovėdami ten, jie pirmiausia turėjo rodyti pagarbą Jėzui, o ne Abraomui. Kristus sako: "Dabar Aš esu svarbesnis už Abraomą". Tačiau Jn 8:58 naudojamą žodį "pirmiau" iš dalies galima suprasti ir laiko prasme, nes net ir prieš Abraomo egzistavimą Kristus jau buvo Dievo plano dalimi nuo pat pasaulio sutvėrimo pradžios. Būtent todėl, kad Kristus buvo šia prasme "pirmiau" negu Abraomas, jis buvo "pirmiau" negu Abraomas ir pagal svarbumą.
2. Контекстот на Јв.8:58 е Христовиот јавен говор со Евреите околу Авраама. За нив, Авраам беше најголемиот човек што може да постои. Исус вели "Јас сум сега, тука, поважен од Авраам". Како што тие стоеја таму, Исус беше за поудостојување отколку Авраам. Тој вели 'Јас сум сега, поважен отколку некогаш Авраам'. (ова е една игра на зборови што не добива смисла со мак. превод "Јас постојам уште пред да се роди Авраам". Во англиската Библија чие отстапување од изв. текстови е минимално стои "Јас сум, пред Авраам" 'пред'= 'порано'; значи Исус вели: 'Јас сум (сега, за вас важен) порано (ви беше важен) Авраам'). Можно е да се сфати она "пред" во Јв.8:58 со некоја препорака на времето, во смисла дека пред да постои Авраам, Христос беше во Божјиот план уште од почетокот на светот. Така, Исус беше "пред" Авраам во смисла дека бил "пред" него во однос на важност.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Mara kwa mara mitume walionya kuwa kwa sababu hii, Wakristo wengine walitafuta imani za kipagani, ili kuwezesha dini yao iwe ya kupendeza zaidi mbele ya wapagani waliowazunguka (k.m Mdo 20:30, 1 Yoh. 2:18; 2Thes 2:3; 2Pet 2:2-3).
Le 25 décembre était à l’origine la date d’une fête païenne dans l’Europe pré-Chrétienne. Les Actes des Apôtres nous racontent comment les vrais Chrétiens étaient gravement persécutés par les païens à cause de leurs croyances. Maintes fois les apôtres avertissaient qu’en conséquence beaucoup de Chrétiens adopteraient des croyances païennes afin de rendre leur religion plus agréable aux païens autour d’eux (par exemple: Actes 20:30; 1 Jean 2:18: 2 Thessaloniciens 2:3; 2 Pierre 2:1-3). L’adoption du 25 décembre comme festival Chrétien en est le plus grand exemple. L’arbre de Noël, le gui, et cetera., remontent tous à des rites païens pratiqués le 25 décembre.
De 25ste december is oorspronkelijk de datum van een heidens feest in het voor-christeljke Europa. Het boek Handelingen beschrijft hoe de ware christenen wegens hun geloof door de heidenen werden vervolgd. Steeds weer waarschuwden de apostelen ervoor, dat sommige christenen heidense gebruiken zouden aannemen ten einde hun geloof meer aanvaarbaar te maken voor de heidenen en op die manier ook vervolgingen te voorkomen (bv. Handelingen 20:30; 1 Johannes 2:18; 2 Thessalonicenzen 2:3; 2 Petrus 2:1-3). Het vieren van een christelijk feest op de 24/25ste december is een uitstekend voorbeeld hiervan. Het gebruik van kerstbomen, misteltakken, geschenken etc. kunnen allen teruggevoerd worden tot heidense rituelen, die op 24/25 december uitgevoerd werden.
Desember 25 was oorspronklik die datum van 'n heidense fees in voor-Christense Europa. Die boek van Handelinge wys hoe ware Christene deur die heidene vervolg was. Die apostels het gewaarsku dat sommige Christene heidense gelowe sou aanneem ten einde hul geloof meer aanvaarbaar te maak vir die heidene (bv. Handelinge 20:30 ; 1 Johannes 2:18 ; 2 Thessalonicense 2:3 ; 2 Petrus 2:1-3). Die aanneming van Desember 25 as 'n Christenfees is 'n uitstaande voorbeeld hiervan. Kersbome, geskenke ens. kan alles teruggevoer word na heidense praktyke wat op Desember 25 beoefen is.
25 je prosinac izvorno bio poganski praznik predkršćanske Europe. Djela Apostolska bilježu kako su istinski kršćani bili opako proganjani od pogana zbog svoga vjerovanja. S vremena na vrijeme su apostoli upozoravali da će zbog toga, neki kršćani prihvatiti poganska vjerovanja, kako bi si omogućili učiniti svoju religiju prihvatljivu poganima oko njih (pr. Djela 20:30; 1Iv.2:18; 2Sol.2:3; 2Pet.2:1-3). Usvajanje 25 prosinca za kršćanskog blagdana je glavni primjer ovoga. Božićna drvca, imele itd. sve se mogu slijediti unatrag do poganskih obreda izvršavanih 25 prosinca.
25. detsember oli algselt paganlikuks pidupäevaks kristluseeelses Euroopas. Pühade Apostlite tegudes räägitakse sellest, kui tugevalt jälitati tõelisi kristlasi, nende usu pärast. Apostlid hoiatasid korduvalt, et selle tulemusena mõned kristlased hakkavad paganlusse uskuma, selleks, et teha oma usk väljakannatatavaks, talutavaks neid ümbritsevatele paganatele (näiteks Apostlite teod 20:30; 1Johannese 2:18; 2Tessalooniklastele 2:3; 2Peetrusele 2:1-3). Kuupäeva 25. detsember vastuvõtmine kristliku pühana, kujutab endast selle esimest näidet. Jõulukuused, kaunistused jne. - kõike seda kasutati paganlikeks rituaalideks, mida peeti 25. detsembril.
December 25. eredetileg, a kereszténységet megelöző időben, egy pogány ünnep dátuma volt Európában,. Az Apostolok Csele-kedeteiben olvashatunk arról, hogy Krisztus igazi követőit hitükért mennyire üldözték a pogányok. Újra és újra az apostolok figyelmeztettek, hogy ezek miatt egyes keresztények pogány hiedelmeket vesznek fel magukra azért, hogy hitüket sokkal kívánatosabbá tehessék a körülöttük élő pogányok számára (ApCsel.20:30; 1Jn.2:18; 2Thessz.2:3; 2Pt.2:1-3). December 25. keresztény ünnepként való elfogadása ennek egy elsőszámú példája. A karácsonyfák, fagyöngyök, stb., mind-mind december 25.-ei pogány szertartási gyakorlatokra vezethetőek vissza.
Iš pradžių, ikikrikščioniškoje Europoje, gruodžio 25 buvo pagoniškos šventės diena. Apaštalų darbų knygoje rašoma, kad tikrieji krikščionys dėl savo tikėjimo buvo pagonių smarkiai persekiojami. Apaštalai ne kartą perspėjo, jog dėl šito kai kurie krikščionys perims pagoniškus įsitikinimus, kad padarytų savo religiją priimtinesne juos supantiems pagonims (pvz. Apd 20:30; 1 Jn 2:18; 2 Tes 2:3; 2 Pt 2:1-3). Geriausias šito pavyzdis - gruodžio 25 dienos pavertimas krikščioniška švente. Visi šios dienos šventimo papročiai (Kalėdų eglučių puošimas ir kt.) yra kilę iš pagoniškų apeigų, praktikuotų gruodžio 25 dieną.
25 декември изворно беше датумот на еден пагански празник во претхристијанска Европа. Делата Апостолски бележат како вистинските христијани беа непријатно прогонувани од паганите поради своите верувања. Повремено апостолите предупредуваа дека поради тоа, некои христијани ќе прифатат пагански верувања, за да им се овозможи да ја прилагодат својата религија на околните паганци (пр. Дела 20:30; 1Јв.2:18; 2Сол.2:3; 2Пет.2:1-3). Прифаќањето на 25 декември како христијански празник е основен пример. Божиќните елки, имелата и.т.н сите можат да се следат наназад до паганските обреди практикувани на 25 декември.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Ingawa hivyo hii ni kwa sababu ya kasi tutakayohamishwa toka kaburini hata kwenye kiti cha hukumu, na kisha, kwa neema ya Mungu, kupewa kutoharibika. ukweli bado umesalia toka mistari tuliyojadili awali, kuwa Biblia inafunza kwamba uzima wa milele utatolewa kwenye kiti cha hukumu sio kwenye ufufuo.
しかし、私たちは、時間の概念が極人間的であることに留意すべきです。神はその時間概念に限定される方でないから、キリストの帰りの時期に起こる事件らの特定な順序を割り出すことが出来るのです。裁きの座で復活した者が不死の体に変えるのは"またたき間に、一瞬に"起こると描写しています(コリ前.15:51、52)。必然的に、キリストの帰りにの瞬間には、少なくとも裁きを受ける彼らのためには時間が違う次元で進行するでしょう。その裁きに責任がある人たち各々が裁きの座で彼らがこの世で生きた生活を告げ、ある程度彼らの審判官である主イエスと討論するというのが一般的聖書の原則です(マタ.25:44; 伝.3:17; 12:14; ルカ.12:2、3; 19:23; エゼ.18:21、22; テモ前.5:24、25; ロマ.14:11、12)。その責任を持つ人の数がおびただしいので、彼らをいちいち短い瞬間に審査するには、時間の流れが休止あるいは圧縮されると思います。この段階において時間が圧縮されると考えて見ると、復活と裁きの全過程が"またたきの間に、一瞬間"に起こるので、復活を度々義人に永遠な生命を与える意味として話したのが理解出来るのです。しかし、これは私たちが墓からその裁きの座まで移転する時の速度のためであって、その後は神の恵みによって私たちは不死の状態でゆっくり住むようになるのです。このために、テサ前.4:16、17は義人たちをラッパが鳴り響くうちに裁きに連れて去ると話し、コリ前.15:52でも同じくそのラッパが彼らに与える永遠の命の補償と連合して話しています。これはまたパウロが復活が裁きで神に受け入れられるのと一致すると考えているのを説明しています(ピリ.1:23)。
Uit die verse wat vroeër bespreek is, is dit duidelik dat die ewige lewe geskenk word by die oordeelstoel eerder as by die opstanding. Dit is wat die Bybel leer. 1 Thessalonisense 4:17 praat van die geregtiges wat weggevoer word na die oordeelstoel toe met die geklank van die basuin, terwyl 1 Korinthiërs 15:52 dieselfde basuin geklank assosieer met die skenk van die ewige lewe. Dit verduidelik waarom Paulus die opstanding gelykstel met die aanvaarding by die oordeelstoel (sien Filippense 1:23).
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kuna roho moja, lakini yaweza kuthihirika kwa njia mbali mbali (1 Kor. 12:4-7; Efe. 4:4). Katika karne ya kwanza hii ilikuwa katika vipawa vya miujiza; sasa kama vimeondolewa ni halali kabisa katika kuona utimilizo wa hiki "Kipawa cha Roho" kwa namna nyingine kilivyoahidiwa.
Tõotus Vaimu ande saamisest, peale ristimist, võib käia praegu ka meie kohta. On üks Vaim, kuid ta võib ilmneda erinevaid teid pidi (1Korintlastele 12:4-7; Efeslastele 4:4). Esimesel sajandil toimus see imeliste andide kaudu. Praegu, kui need on tagasi võetud, on täiesti seaduslik näha "Vaimu annete" tõotuste täitumist teisel teel. "Püha Vaimu and" võib käia "annina, mis on Püha Vaim", või "annina, millest räägib Püha Vaim", see on andestamise ja pääste andele, mida tõotas hingestatud Jumala Sõna. On palju teisi ande teostumise näiteid (see on, siin olevaid sõnu, omastavas käändes). "Jumala tundmine" (Koloslastele 1:10) võis tähendada tunnetust, mis on Jumalal, või teadmisi Jumalast. "Jumala armastus" ja "Kristuse armastus" (1Johannese 4:9; 2Korintlastele 5:14) võivad tähendada armastust, mis on Jumalal, ja Jeesusel meie suhtes, või armastust, mis on meil nende vastu. "Jumala Sõna"; võib tähendada sõna Jumala kohta või sõna, mis lähtus Jumalalt. Püha Vaimu and võib käia sellepärast ande kohta, mille Püha Vaim teeb võimalikuks ja millest ta räägib , kuid samuti ande kohta, mis koosneb Püha Vaimu jõust.
A Lélek ajándékának keresztelésünk utánra vonatkozó ígéretét mégis olvashatjuk bizonyos utalásokkal ma is magunkra nézve. A Lélek egy, azonban különböző módokon nyilvánulhat meg (1Kor.12:4-7; Ef.4:4). Az első században ez a csodálatos ajándékok által történt, mivel mára már ezek az ajándékok visszavonattak, jogosan tekinthetünk a Lélek ajándéka ígéretének egy másik módon történő beteljesedésére. A Szentlélek ajándéka vonatkozhat arra az ajándékra, amely a Szentlélek, vagy arra az ajándékra, amelyről a Szentlélek beszél - azaz a bűnbocsánat és üdvösség ajándékára, amelyet Isten Lélektől ihletett szava ígért. A Szentlélek ajándékát nyelvtanilag kétféleképpen érthetjük, amelyre bőséges példát is találhatunk a Szentírásban. ‘Isten ismerete’ (Kol.1:10) jelentheti mind azt az ismeretet, amellyel Isten rendelkezik, illetve érthetjük alatta az Istenről való ismeretet. ‘Isten szeretete’, vagy ‘Jézus szeretete’ (1Jn.4:9; 3:17; 2Kor.5:14) jelentheti azt a szeretetet, amelyet Isten és Jézus hordoz irántunk és azt a szeretet is, amelyet mi érzünk irántuk. ‘Isten Ígéje’ jelentheti az Istenről való szót, és azt a szót, amely Istentől származik. A ‘Szentlélek ajándéka’ tehát vonatkozhat arra az ajándékra, amelyet a Szentlélek tesz lehetségessé, arra, amelyről a Szentlélek beszél, csakúgy, mint arra az ajándékra is, amely a Szentlélek erejéből áll.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kwa kuwa alikuwa na tabia timilifu, mwendo wa ukamilifu kama Mungu kwa kuwaza, Yesu alikuwa"yuna namna ya Mungu". Kwa sababu hii hakuona kule kuwaza au kujua ya kwamba kwa maana hii alikuwa mmoja pamoja na Mungu.
Le mot grec "morphe" signifie image, impression ou ressemblance. Des êtres humains sont dits avoir "une forme ("morphe") de piété" (2 Timothée 3:5). Galates 4:19 parle "du Christ (étant) formé dans" les croyants. Parce qu’il avait un caractère parfait, une façon de penser parfaitement semblable à celle de Dieu, Jésus était "de la forme de Dieu". Pour cette raison, il ne pensait pas que c’était "un vol" dans ce sens de se croire être un avec Dieu. La Version N.I.V. donne un sens différent, disant que Jésus ne considérait pas que l’égalité avec Dieu était "quelque chose qu’il faut tâcher d’atteindre". Si cette traduction est correcte (laquelle a le soutien de la R.S.V.), alors elle réfute la théorie qui veut que Jésus était Dieu. D’après cette traduction, Jésus n’entretenait pas pour un seul moment l’idée d’être égal à Dieu; il savait qu’il devait se soumettre à Dieu, et non être Son co-égal.
Gčka riječ 'morphe' znači lik, utisak ili sličnost. O ljudima se govori da imaju "obličje ('morphe') pobožnosti" (2Tim3:5). Gal.4:19 govori "dok se Krist ne oblikuje u (vjernicima)". Zato što je imao savršenog karaktera, savršenog poput Boga načina razmišljanja, Isus je bio "u obličju Božijemu". N.I.V. daje drukčiji prijevod ove fraze, govoreći da Isus nije smatrao jednakost s Bogom "nešto što se treba ugrabiti". Ako je ovaj prijevod ispravan, (koji je također podržan od R.S.V.) onda ovo potpuno opovrgava teoriju da je Isus bio Bog. Prema N.I.V. prijevodu, Isus nije se ni za tren bavio mišljom da je jednak s Bogom; on je znao da je bio podložan Bogu, a ne sujednak s Njim.
Řecké slovo „morfé“ znamená obraz, podobu či otisk. O lidských bytostech se říká, že mají „vnější formu /„morfé“/ zbožnosti“ (2 Tm 3,5 podle Nové smlouvy). Ga 4,19 hovoří o „dotvoření /věřících/ v podobu Kristovu“. Protože měl Ježíš dokonalou povahu i způsob myšlení podobný Bohu, byl „v podobě Boží“. Z tohoto důvodu pro něho nebylo „lupičstvím“ myslet si či vědět, že v tomto smyslu byl rovný /doslova: „jedno“/ s Bohem. V některých překladech je uvedeno, že Ježíš neuvažoval o rovnosti s Bohem jako o něčem, o co by se měl horlivě snažit /v českých moderních překladech: „nelpěl na tom“/. Je-li toto správný překlad, pak by to zcela vyvracelo teorii o tom, že Ježíš byl Bohem. Uvedenou pasáž lze tedy interpretovat tak, že se Ježíš v daném okamžiku nezaobíral myšlenkou na rovnost s Bohem; věděl, že je Bohu podřízený, a nikoli s ním rovnoprávný.
Kreeka sõna "morphe" tähendab kuju, jäljendit või sarnasust. Inimeste kohta öeldakse, et neil on "jumalakartuse ("morphe"" nägu" (2Timoteusele 3:5). Galaatlastele 4:19 värss hüüatab: "kuni Kristus teie sees (usklikes) saab kuju!". Kuna Jeesusel oli laitmatu iseloom, ideaalne, Jumala sarnane mõttelaad, siis oli Ta "Jumala kujuline". Selles mõttes "ei pidanud ta röövellikuks" mõelda või teada, et Ta on võrdne Jumalaga". Uus Rahvusvaheline Piibli väljaanne annab sellele fraasile teise tõlke, millega vastavuses Jeesus ei pidanud võrdsust Jumalaga millekski selliseks, millest võiks kinni haarata". Kui see tõlge on õige, siis lükkab see täielikult ümber teooria sellest, et Jeesus oli Jumal. Vastavuses selle Piibli väljaande tõlkega ei taotlenud Jeesus hetkekski ideed, olla Jumalaga võrdne; Ta teadis, et Ta teenib Jumalat ja ei ole Temaga üldsegi võrdne.
A görög ‘morfe’ szó jelentései: képmás, hasonmás, tükörkép, ismertetőjel, hasonlatosság, hasonlóság. A 2Tim.3:5-ös versben azt olvashatjuk, hogy egyesek megőrzik a "kegyesség látszatát", ebben a kijelentésben ugyancsak a "morphe" görög szó van "látszatnak" fordítva. A Gal.4:19-es vers azt mondja, hogy "kiformálódik... (bennünk) Krisztus", a görög szövegben itt szintén a morfe szó szerepel. Mivel Jézusnak tökéletes jelleme volt, teljesen Isten szerinti volt a gondolkodásmódja, ezért volt ő "Isten formájában". Ennélfogva nem volt "zsákmány" a gondolata vagy tudata annak, hogy ebben a tekintetben egy volt Istennel (Fil 2:6).
Graikiškas žodis "morphe" reiškia atvaizdas, atspaudas ar panašumas. Apie žmones kalbama, kad jie "dedąsi maldingi (išoriškai, t.y. demonstruoja tokią "morphe"; 2 Tim 3:5). Gal 4:19 aiškinama, kaip tikinčiuosiuose "išryškės Kristaus atvaizdas ("morphe")". Turėdamas tobulą charakterį ir tobulai dievišką mąstyseną bei nusistatymą, Jėzus turėjo "Dievo prigimtį", arba tiksliau "Dievo išvaizdą" ("morphe"). Dėl šito jis galėjo manyti kažkuria prasme esąs lygus Dievui. Ir vis dėlto Jėzus nelaikė savo lygybės su Dievu kažkuo, ko reikėtų "godžiai laikytis". Jei šis vertimas teisingas, jis visiškai atmeta teoriją, jog Jėzus buvo Dievas. Pagal šį vertimą išeina, kad Jėzus nė akimirka nesižavėjo mintimi būti lygiam su Dievu; jis žinojo esąs Dievo valdžioje.
Грчкиот збор 'морф' значи еден лик, впечаток или сличност. За човечките суштества се говори дека имаат "изглед ('морф') побожни" (2Тим.3:5). Гал. 4:19 говори за "додека не се изобрази во вас (верниците) Исус Христос". Бидејќи тој имаше совршен карактер, еден совршен налик-на-Бога начин на размислување, Исус беше "во обличје Божјо". Затоа не беше ‘пљачка’ за него да мисли или знае дека во таа смисла беше единствен со Бога. N.I.V. дава инаков превод на оваа фраза, и вели дека Исус не мислел оти еднаквоста со Бога е "нешто што треба да се зграби". Ако овој превод е точен, (што е поддржано и од R.S.V.) тогаш ттоа потполн ја побива теоријата дека Исус бил Бог. Према N.I.V. преводот, Исус ни за миг не ја одгледувал идејата дека е еднаков со Бога; тој знаел дека е Божји субјект, и не соеднаков со Него.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kwa kuwa alikuwa na tabia timilifu, mwendo wa ukamilifu kama Mungu kwa kuwaza, Yesu alikuwa"yuna namna ya Mungu". Kwa sababu hii hakuona kule kuwaza au kujua ya kwamba kwa maana hii alikuwa mmoja pamoja na Mungu.
Le mot grec "morphe" signifie image, impression ou ressemblance. Des êtres humains sont dits avoir "une forme ("morphe") de piété" (2 Timothée 3:5). Galates 4:19 parle "du Christ (étant) formé dans" les croyants. Parce qu’il avait un caractère parfait, une façon de penser parfaitement semblable à celle de Dieu, Jésus était "de la forme de Dieu". Pour cette raison, il ne pensait pas que c’était "un vol" dans ce sens de se croire être un avec Dieu. La Version N.I.V. donne un sens différent, disant que Jésus ne considérait pas que l’égalité avec Dieu était "quelque chose qu’il faut tâcher d’atteindre". Si cette traduction est correcte (laquelle a le soutien de la R.S.V.), alors elle réfute la théorie qui veut que Jésus était Dieu. D’après cette traduction, Jésus n’entretenait pas pour un seul moment l’idée d’être égal à Dieu; il savait qu’il devait se soumettre à Dieu, et non être Son co-égal.
Gčka riječ 'morphe' znači lik, utisak ili sličnost. O ljudima se govori da imaju "obličje ('morphe') pobožnosti" (2Tim3:5). Gal.4:19 govori "dok se Krist ne oblikuje u (vjernicima)". Zato što je imao savršenog karaktera, savršenog poput Boga načina razmišljanja, Isus je bio "u obličju Božijemu". N.I.V. daje drukčiji prijevod ove fraze, govoreći da Isus nije smatrao jednakost s Bogom "nešto što se treba ugrabiti". Ako je ovaj prijevod ispravan, (koji je također podržan od R.S.V.) onda ovo potpuno opovrgava teoriju da je Isus bio Bog. Prema N.I.V. prijevodu, Isus nije se ni za tren bavio mišljom da je jednak s Bogom; on je znao da je bio podložan Bogu, a ne sujednak s Njim.
Řecké slovo „morfé“ znamená obraz, podobu či otisk. O lidských bytostech se říká, že mají „vnější formu /„morfé“/ zbožnosti“ (2 Tm 3,5 podle Nové smlouvy). Ga 4,19 hovoří o „dotvoření /věřících/ v podobu Kristovu“. Protože měl Ježíš dokonalou povahu i způsob myšlení podobný Bohu, byl „v podobě Boží“. Z tohoto důvodu pro něho nebylo „lupičstvím“ myslet si či vědět, že v tomto smyslu byl rovný /doslova: „jedno“/ s Bohem. V některých překladech je uvedeno, že Ježíš neuvažoval o rovnosti s Bohem jako o něčem, o co by se měl horlivě snažit /v českých moderních překladech: „nelpěl na tom“/. Je-li toto správný překlad, pak by to zcela vyvracelo teorii o tom, že Ježíš byl Bohem. Uvedenou pasáž lze tedy interpretovat tak, že se Ježíš v daném okamžiku nezaobíral myšlenkou na rovnost s Bohem; věděl, že je Bohu podřízený, a nikoli s ním rovnoprávný.
Kreeka sõna "morphe" tähendab kuju, jäljendit või sarnasust. Inimeste kohta öeldakse, et neil on "jumalakartuse ("morphe"" nägu" (2Timoteusele 3:5). Galaatlastele 4:19 värss hüüatab: "kuni Kristus teie sees (usklikes) saab kuju!". Kuna Jeesusel oli laitmatu iseloom, ideaalne, Jumala sarnane mõttelaad, siis oli Ta "Jumala kujuline". Selles mõttes "ei pidanud ta röövellikuks" mõelda või teada, et Ta on võrdne Jumalaga". Uus Rahvusvaheline Piibli väljaanne annab sellele fraasile teise tõlke, millega vastavuses Jeesus ei pidanud võrdsust Jumalaga millekski selliseks, millest võiks kinni haarata". Kui see tõlge on õige, siis lükkab see täielikult ümber teooria sellest, et Jeesus oli Jumal. Vastavuses selle Piibli väljaande tõlkega ei taotlenud Jeesus hetkekski ideed, olla Jumalaga võrdne; Ta teadis, et Ta teenib Jumalat ja ei ole Temaga üldsegi võrdne.
A görög ‘morfe’ szó jelentései: képmás, hasonmás, tükörkép, ismertetőjel, hasonlatosság, hasonlóság. A 2Tim.3:5-ös versben azt olvashatjuk, hogy egyesek megőrzik a "kegyesség látszatát", ebben a kijelentésben ugyancsak a "morphe" görög szó van "látszatnak" fordítva. A Gal.4:19-es vers azt mondja, hogy "kiformálódik... (bennünk) Krisztus", a görög szövegben itt szintén a morfe szó szerepel. Mivel Jézusnak tökéletes jelleme volt, teljesen Isten szerinti volt a gondolkodásmódja, ezért volt ő "Isten formájában". Ennélfogva nem volt "zsákmány" a gondolata vagy tudata annak, hogy ebben a tekintetben egy volt Istennel (Fil 2:6).
Graikiškas žodis "morphe" reiškia atvaizdas, atspaudas ar panašumas. Apie žmones kalbama, kad jie "dedąsi maldingi (išoriškai, t.y. demonstruoja tokią "morphe"; 2 Tim 3:5). Gal 4:19 aiškinama, kaip tikinčiuosiuose "išryškės Kristaus atvaizdas ("morphe")". Turėdamas tobulą charakterį ir tobulai dievišką mąstyseną bei nusistatymą, Jėzus turėjo "Dievo prigimtį", arba tiksliau "Dievo išvaizdą" ("morphe"). Dėl šito jis galėjo manyti kažkuria prasme esąs lygus Dievui. Ir vis dėlto Jėzus nelaikė savo lygybės su Dievu kažkuo, ko reikėtų "godžiai laikytis". Jei šis vertimas teisingas, jis visiškai atmeta teoriją, jog Jėzus buvo Dievas. Pagal šį vertimą išeina, kad Jėzus nė akimirka nesižavėjo mintimi būti lygiam su Dievu; jis žinojo esąs Dievo valdžioje.
Грчкиот збор 'морф' значи еден лик, впечаток или сличност. За човечките суштества се говори дека имаат "изглед ('морф') побожни" (2Тим.3:5). Гал. 4:19 говори за "додека не се изобрази во вас (верниците) Исус Христос". Бидејќи тој имаше совршен карактер, еден совршен налик-на-Бога начин на размислување, Исус беше "во обличје Божјо". Затоа не беше ‘пљачка’ за него да мисли или знае дека во таа смисла беше единствен со Бога. N.I.V. дава инаков превод на оваа фраза, и вели дека Исус не мислел оти еднаквоста со Бога е "нешто што треба да се зграби". Ако овој превод е точен, (што е поддржано и од R.S.V.) тогаш ттоа потполн ја побива теоријата дека Исус бил Бог. Према N.I.V. преводот, Исус ни за миг не ја одгледувал идејата дека е еднаков со Бога; тој знаел дека е Божји субјект, и не соеднаков со Него.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kwa kuwa alikuwa na tabia timilifu, mwendo wa ukamilifu kama Mungu kwa kuwaza, Yesu alikuwa"yuna namna ya Mungu". Kwa sababu hii hakuona kule kuwaza au kujua ya kwamba kwa maana hii alikuwa mmoja pamoja na Mungu.
Le mot grec "morphe" signifie image, impression ou ressemblance. Des êtres humains sont dits avoir "une forme ("morphe") de piété" (2 Timothée 3:5). Galates 4:19 parle "du Christ (étant) formé dans" les croyants. Parce qu’il avait un caractère parfait, une façon de penser parfaitement semblable à celle de Dieu, Jésus était "de la forme de Dieu". Pour cette raison, il ne pensait pas que c’était "un vol" dans ce sens de se croire être un avec Dieu. La Version N.I.V. donne un sens différent, disant que Jésus ne considérait pas que l’égalité avec Dieu était "quelque chose qu’il faut tâcher d’atteindre". Si cette traduction est correcte (laquelle a le soutien de la R.S.V.), alors elle réfute la théorie qui veut que Jésus était Dieu. D’après cette traduction, Jésus n’entretenait pas pour un seul moment l’idée d’être égal à Dieu; il savait qu’il devait se soumettre à Dieu, et non être Son co-égal.
Gčka riječ 'morphe' znači lik, utisak ili sličnost. O ljudima se govori da imaju "obličje ('morphe') pobožnosti" (2Tim3:5). Gal.4:19 govori "dok se Krist ne oblikuje u (vjernicima)". Zato što je imao savršenog karaktera, savršenog poput Boga načina razmišljanja, Isus je bio "u obličju Božijemu". N.I.V. daje drukčiji prijevod ove fraze, govoreći da Isus nije smatrao jednakost s Bogom "nešto što se treba ugrabiti". Ako je ovaj prijevod ispravan, (koji je također podržan od R.S.V.) onda ovo potpuno opovrgava teoriju da je Isus bio Bog. Prema N.I.V. prijevodu, Isus nije se ni za tren bavio mišljom da je jednak s Bogom; on je znao da je bio podložan Bogu, a ne sujednak s Njim.
Řecké slovo „morfé“ znamená obraz, podobu či otisk. O lidských bytostech se říká, že mají „vnější formu /„morfé“/ zbožnosti“ (2 Tm 3,5 podle Nové smlouvy). Ga 4,19 hovoří o „dotvoření /věřících/ v podobu Kristovu“. Protože měl Ježíš dokonalou povahu i způsob myšlení podobný Bohu, byl „v podobě Boží“. Z tohoto důvodu pro něho nebylo „lupičstvím“ myslet si či vědět, že v tomto smyslu byl rovný /doslova: „jedno“/ s Bohem. V některých překladech je uvedeno, že Ježíš neuvažoval o rovnosti s Bohem jako o něčem, o co by se měl horlivě snažit /v českých moderních překladech: „nelpěl na tom“/. Je-li toto správný překlad, pak by to zcela vyvracelo teorii o tom, že Ježíš byl Bohem. Uvedenou pasáž lze tedy interpretovat tak, že se Ježíš v daném okamžiku nezaobíral myšlenkou na rovnost s Bohem; věděl, že je Bohu podřízený, a nikoli s ním rovnoprávný.
Kreeka sõna "morphe" tähendab kuju, jäljendit või sarnasust. Inimeste kohta öeldakse, et neil on "jumalakartuse ("morphe"" nägu" (2Timoteusele 3:5). Galaatlastele 4:19 värss hüüatab: "kuni Kristus teie sees (usklikes) saab kuju!". Kuna Jeesusel oli laitmatu iseloom, ideaalne, Jumala sarnane mõttelaad, siis oli Ta "Jumala kujuline". Selles mõttes "ei pidanud ta röövellikuks" mõelda või teada, et Ta on võrdne Jumalaga". Uus Rahvusvaheline Piibli väljaanne annab sellele fraasile teise tõlke, millega vastavuses Jeesus ei pidanud võrdsust Jumalaga millekski selliseks, millest võiks kinni haarata". Kui see tõlge on õige, siis lükkab see täielikult ümber teooria sellest, et Jeesus oli Jumal. Vastavuses selle Piibli väljaande tõlkega ei taotlenud Jeesus hetkekski ideed, olla Jumalaga võrdne; Ta teadis, et Ta teenib Jumalat ja ei ole Temaga üldsegi võrdne.
A görög ‘morfe’ szó jelentései: képmás, hasonmás, tükörkép, ismertetőjel, hasonlatosság, hasonlóság. A 2Tim.3:5-ös versben azt olvashatjuk, hogy egyesek megőrzik a "kegyesség látszatát", ebben a kijelentésben ugyancsak a "morphe" görög szó van "látszatnak" fordítva. A Gal.4:19-es vers azt mondja, hogy "kiformálódik... (bennünk) Krisztus", a görög szövegben itt szintén a morfe szó szerepel. Mivel Jézusnak tökéletes jelleme volt, teljesen Isten szerinti volt a gondolkodásmódja, ezért volt ő "Isten formájában". Ennélfogva nem volt "zsákmány" a gondolata vagy tudata annak, hogy ebben a tekintetben egy volt Istennel (Fil 2:6).
Graikiškas žodis "morphe" reiškia atvaizdas, atspaudas ar panašumas. Apie žmones kalbama, kad jie "dedąsi maldingi (išoriškai, t.y. demonstruoja tokią "morphe"; 2 Tim 3:5). Gal 4:19 aiškinama, kaip tikinčiuosiuose "išryškės Kristaus atvaizdas ("morphe")". Turėdamas tobulą charakterį ir tobulai dievišką mąstyseną bei nusistatymą, Jėzus turėjo "Dievo prigimtį", arba tiksliau "Dievo išvaizdą" ("morphe"). Dėl šito jis galėjo manyti kažkuria prasme esąs lygus Dievui. Ir vis dėlto Jėzus nelaikė savo lygybės su Dievu kažkuo, ko reikėtų "godžiai laikytis". Jei šis vertimas teisingas, jis visiškai atmeta teoriją, jog Jėzus buvo Dievas. Pagal šį vertimą išeina, kad Jėzus nė akimirka nesižavėjo mintimi būti lygiam su Dievu; jis žinojo esąs Dievo valdžioje.
Грчкиот збор 'морф' значи еден лик, впечаток или сличност. За човечките суштества се говори дека имаат "изглед ('морф') побожни" (2Тим.3:5). Гал. 4:19 говори за "додека не се изобрази во вас (верниците) Исус Христос". Бидејќи тој имаше совршен карактер, еден совршен налик-на-Бога начин на размислување, Исус беше "во обличје Божјо". Затоа не беше ‘пљачка’ за него да мисли или знае дека во таа смисла беше единствен со Бога. N.I.V. дава инаков превод на оваа фраза, и вели дека Исус не мислел оти еднаквоста со Бога е "нешто што треба да се зграби". Ако овој превод е точен, (што е поддржано и од R.S.V.) тогаш ттоа потполн ја побива теоријата дека Исус бил Бог. Према N.I.V. преводот, Исус ни за миг не ја одгледувал идејата дека е еднаков со Бога; тој знаел дека е Божји субјект, и не соеднаков со Него.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Ingawa hivyo hii ni kwa sababu ya kasi tutakayohamishwa toka kaburini hata kwenye kiti cha hukumu, na kisha, kwa neema ya Mungu, kupewa kutoharibika. ukweli bado umesalia toka mistari tuliyojadili awali, kuwa Biblia inafunza kwamba uzima wa milele utatolewa kwenye kiti cha hukumu sio kwenye ufufuo.
しかし、私たちは、時間の概念が極人間的であることに留意すべきです。神はその時間概念に限定される方でないから、キリストの帰りの時期に起こる事件らの特定な順序を割り出すことが出来るのです。裁きの座で復活した者が不死の体に変えるのは"またたき間に、一瞬に"起こると描写しています(コリ前.15:51、52)。必然的に、キリストの帰りにの瞬間には、少なくとも裁きを受ける彼らのためには時間が違う次元で進行するでしょう。その裁きに責任がある人たち各々が裁きの座で彼らがこの世で生きた生活を告げ、ある程度彼らの審判官である主イエスと討論するというのが一般的聖書の原則です(マタ.25:44; 伝.3:17; 12:14; ルカ.12:2、3; 19:23; エゼ.18:21、22; テモ前.5:24、25; ロマ.14:11、12)。その責任を持つ人の数がおびただしいので、彼らをいちいち短い瞬間に審査するには、時間の流れが休止あるいは圧縮されると思います。この段階において時間が圧縮されると考えて見ると、復活と裁きの全過程が"またたきの間に、一瞬間"に起こるので、復活を度々義人に永遠な生命を与える意味として話したのが理解出来るのです。しかし、これは私たちが墓からその裁きの座まで移転する時の速度のためであって、その後は神の恵みによって私たちは不死の状態でゆっくり住むようになるのです。このために、テサ前.4:16、17は義人たちをラッパが鳴り響くうちに裁きに連れて去ると話し、コリ前.15:52でも同じくそのラッパが彼らに与える永遠の命の補償と連合して話しています。これはまたパウロが復活が裁きで神に受け入れられるのと一致すると考えているのを説明しています(ピリ.1:23)。
Uit die verse wat vroeër bespreek is, is dit duidelik dat die ewige lewe geskenk word by die oordeelstoel eerder as by die opstanding. Dit is wat die Bybel leer. 1 Thessalonisense 4:17 praat van die geregtiges wat weggevoer word na die oordeelstoel toe met die geklank van die basuin, terwyl 1 Korinthiërs 15:52 dieselfde basuin geklank assosieer met die skenk van die ewige lewe. Dit verduidelik waarom Paulus die opstanding gelykstel met die aanvaarding by die oordeelstoel (sien Filippense 1:23).
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Alijua ya kwamba itakuwepo siku ya hukumu wakati wa kuanzishwa kwa Ufalme huo, na kwa sababu hii alimwomba Yesu, aliyemjua atafufuka katika wafu na hatimaye kufanya hukumu siku hiyo, amkumbuke kwa wema.
5) - Le voleur demandait à Jésus de se rappeler de lui en bien lorsqu’il retournerait "dans" son Royaume (R.S.V.). Le voleur n’était donc pas ignorant de l’Évangile du Royaume de Dieu, que Jésus avait prêché (Matthieu 4:23). Il savait qu’il y aurait un jour de jugement à l’établissement de ce Royaume; et par conséquent, il demandait à Jésus, dont il savait qu’il serait ressuscité d’entre les morts pour être le juge en ce jour-là, de se rappeler de lui en bien. Le voleur n’était donc pas un ignorant; il reconnaissait que la décision du salut au jour de la résurrection et du jugement viendrait de la bouche du Christ, qui était là près de lui pendu à la croix. Quelle foi!
Die dief het Jesus gevra om hom te onthou wanneer hy (Jesus) in sy Koninkryk sou kom. Hy het dus geweet van die Evangelie van die Koninkryk van God wat Jesus verkondig het (Mattheus 4:23). Hy het ook geweet dat daar 'n oordeelsdag sou wees. Hy was definitief nie oningelig nie. Hy het geweet dat verlossing in die dag van die opstanding en deur die oordeel van Christus gebring sou word.
5. Lopov je pitao Isusa da ga se sjeti, kad se Isus vrati "u kraljevstvo svoje". Lopov stoga nije bio neupućen u evanđelje Kraljevstva Božjeg koje je Isus propovijedao (Mt.4:23). Znao je da će biti sudnjeg dana kod utemeljenja toga Kraljevstva, i stoga je pitao Isusa, za kojeg je znao da će uskrsnuti od mrtvih da konačno bude sudac u taj dan, da ga se sjeti zauvijek. Lopov sigurno nije bio neupućen; on je prepoznao da će spasenje u dan uskrsnuća i suda biti objavljeno s Kristovih usana.
5. Kurjategija palus Jeesust "pidada meeles" teda, kui Jeesus tuleb oma "Kuningriiki". Kurjategija oli teadlik Evangeeliumist ja "Jumala Riigist", millest Jeesus kuulutas (Matteuse 4:23), teadis, et saabub kohtupäev Kuningriigi taastamisel, ja sellepärast palus ta Jeesust, teda meenutada. Mõistes, et Jeesus tõuseb surnuist üles ja hakkab sel päeval kohut mõistma, tunnistas ta, et pääsemine ja kohus, ülestõusmispäeval, kõlavad Kristuse suust.
5. A gonosztevő kérte Jézust, hogy emlékezzen meg róla, amikor eljön az ő Királyságában. A gonosztevő tehát nem volt tudatlan Isten Országának az evangéliuma felől, amelyről Jézus prédikált (Mt.4:23). Tudta, hogy lesz egy ítéleti nap ennek a Királyságnak a megalapításakor, és ezért kérte Jézust, akiről tudta, hogy fel fog támadni a halottak közül, hogy végül ő lehessen a bíró az ítéletnapján, hogy emlékezzen meg róla. A gonosztevő bizonyosan nem volt tudatlan ezek felől a dolgok felől, felismerte, hogy az üdvösség elnyerése, amely a feltámadás és az ítélet napján történhet meg, Krisztus által volt meghirdetve.
5. Piktadarys prašė Jėzaus prisimintį jį geruoju, kuomet Jėzus sugrįš "į" savo Kararystę. Taigi piktadarys žinojo apie Jėzaus skelbtą Dievo Karalystės Evangeliją (Mt 4:23). Jis žinojo, kad prieš įkuriant tą Karalystę ateis teismo diena, todėl paprašė Jėzaus prisiminti jį tada geruoju, nes jis taip pat suprato, jog Jėzus prisikels iš numirusių ir galiausiai tą dieną teis visus. Piktadarys tikrai nebuvo neišmanėliu; jis pripažino, jog atėjus prisikėlimo ir teismo dienai išgelbėjimą savo lūpomis paskelbs Kristus.
5. Крадецот го праша Исуса да се сети на него, кога Исус ќе дојде "во царството Свое". Према тоа тој не беше незапознат со евангелието за царството Божјо кое Исус го проповедаше (Мт. 4:23). Тој знаеше дека ќе има суден ден при уредувањето на царството, и затоа го замоли Исуса, за кој знаеше дека ќе воскресне и ќе е конечно судија во тој ден, да го запомни. Крадецот сигурно не беше незапознат; тој увиде дека спасението во денот на воскресението и судот ќе биде објавено од устата Христова.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Petro anamsema mwamini kuwa ni " Mkristo" kuliko kumwita ni'Mtu wa Yehova’ au jambo lingine kama hili (1 Petro 4:16) kutilia mkazo zaidi katika matumizi ya Jina la 'Yehova’ kunapelekea kupunguza thamani ya kazi na Nafsi ya BWANA'Yesu’ kwa njia hii ambayo wakristo wengi wa kiinjili wanatia msukumo zaidi kwenye jina na kazi ya Yesu huku wakiacha kuangalia nafsi ya nguvu zaidi iliyo ya Mungu.
このように称えている人たちは、神の聖なる素晴らしい名を呼ぶだけで一種の霊的精鋭主義者になると思って、ただその用語の使用するので他の信者を蔑視しています。これは神の名を使用するのが間違っていると言うのでないのです。一度み名によって適切にバプテスマを受けた信者は彼の個人的祈りにその名を使用出来るのであります。新約書これが必要なでありあるいは神が欲するものであると何の指示も与えていないのです。新約書は神の霊感によってギリシャ語で記録されましたが、神を'Theos'と言う言葉、'偉大なるかた'を使用しいるだけであって、'神'と'ヤウェ'とになんの区別がなく、また信者が呼ばねばならないなんの特別な命令もないのです。ペテロは信者をヤウェの人とか、それと類似する名前で呼んだのでなく、ただクリスチャンと呼びました(ペテ前.4:16)。'ヤウェ'の名の使用をあまり強調するによって主イエスの使役と彼の位置を降り下げ、またそれと同様に多くの'エバンゼリカルのクリスチャン'があまりにもイエスの名と役割を強調するによって力強い神の位置をおろそかにする傾向があります。
Aan die voorpunt van sulkes is die "Watchtower Society", wat aandring daarop dat 'n Christen homself 'n "Jehovah se Getuie" noem, anders kan hy geen verhouding met God hê nie. Deur dit te doen gebruik hierdie mense God se heilige en wonderbaarlike Naam om te wys dat hulle 'n soort geestelike elite is, en sien hulle neer op ander. Daar is geen spesifieke bevel in die Nuwe Testament oor wat gelowiges hulleself as 'n gemeenskap moet noem nie. Petrus praat van 'n gelowige as 'n "Christen" eerder as 'n "Jehovah - man" of iets dergeliks (1 Petrus 4:16).
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Kwa kuwa alikuwa na tabia timilifu, mwendo wa ukamilifu kama Mungu kwa kuwaza, Yesu alikuwa"yuna namna ya Mungu". Kwa sababu hii hakuona kule kuwaza au kujua ya kwamba kwa maana hii alikuwa mmoja pamoja na Mungu.
Le mot grec "morphe" signifie image, impression ou ressemblance. Des êtres humains sont dits avoir "une forme ("morphe") de piété" (2 Timothée 3:5). Galates 4:19 parle "du Christ (étant) formé dans" les croyants. Parce qu’il avait un caractère parfait, une façon de penser parfaitement semblable à celle de Dieu, Jésus était "de la forme de Dieu". Pour cette raison, il ne pensait pas que c’était "un vol" dans ce sens de se croire être un avec Dieu. La Version N.I.V. donne un sens différent, disant que Jésus ne considérait pas que l’égalité avec Dieu était "quelque chose qu’il faut tâcher d’atteindre". Si cette traduction est correcte (laquelle a le soutien de la R.S.V.), alors elle réfute la théorie qui veut que Jésus était Dieu. D’après cette traduction, Jésus n’entretenait pas pour un seul moment l’idée d’être égal à Dieu; il savait qu’il devait se soumettre à Dieu, et non être Son co-égal.
Gčka riječ 'morphe' znači lik, utisak ili sličnost. O ljudima se govori da imaju "obličje ('morphe') pobožnosti" (2Tim3:5). Gal.4:19 govori "dok se Krist ne oblikuje u (vjernicima)". Zato što je imao savršenog karaktera, savršenog poput Boga načina razmišljanja, Isus je bio "u obličju Božijemu". N.I.V. daje drukčiji prijevod ove fraze, govoreći da Isus nije smatrao jednakost s Bogom "nešto što se treba ugrabiti". Ako je ovaj prijevod ispravan, (koji je također podržan od R.S.V.) onda ovo potpuno opovrgava teoriju da je Isus bio Bog. Prema N.I.V. prijevodu, Isus nije se ni za tren bavio mišljom da je jednak s Bogom; on je znao da je bio podložan Bogu, a ne sujednak s Njim.
Řecké slovo „morfé“ znamená obraz, podobu či otisk. O lidských bytostech se říká, že mají „vnější formu /„morfé“/ zbožnosti“ (2 Tm 3,5 podle Nové smlouvy). Ga 4,19 hovoří o „dotvoření /věřících/ v podobu Kristovu“. Protože měl Ježíš dokonalou povahu i způsob myšlení podobný Bohu, byl „v podobě Boží“. Z tohoto důvodu pro něho nebylo „lupičstvím“ myslet si či vědět, že v tomto smyslu byl rovný /doslova: „jedno“/ s Bohem. V některých překladech je uvedeno, že Ježíš neuvažoval o rovnosti s Bohem jako o něčem, o co by se měl horlivě snažit /v českých moderních překladech: „nelpěl na tom“/. Je-li toto správný překlad, pak by to zcela vyvracelo teorii o tom, že Ježíš byl Bohem. Uvedenou pasáž lze tedy interpretovat tak, že se Ježíš v daném okamžiku nezaobíral myšlenkou na rovnost s Bohem; věděl, že je Bohu podřízený, a nikoli s ním rovnoprávný.
Kreeka sõna "morphe" tähendab kuju, jäljendit või sarnasust. Inimeste kohta öeldakse, et neil on "jumalakartuse ("morphe"" nägu" (2Timoteusele 3:5). Galaatlastele 4:19 värss hüüatab: "kuni Kristus teie sees (usklikes) saab kuju!". Kuna Jeesusel oli laitmatu iseloom, ideaalne, Jumala sarnane mõttelaad, siis oli Ta "Jumala kujuline". Selles mõttes "ei pidanud ta röövellikuks" mõelda või teada, et Ta on võrdne Jumalaga". Uus Rahvusvaheline Piibli väljaanne annab sellele fraasile teise tõlke, millega vastavuses Jeesus ei pidanud võrdsust Jumalaga millekski selliseks, millest võiks kinni haarata". Kui see tõlge on õige, siis lükkab see täielikult ümber teooria sellest, et Jeesus oli Jumal. Vastavuses selle Piibli väljaande tõlkega ei taotlenud Jeesus hetkekski ideed, olla Jumalaga võrdne; Ta teadis, et Ta teenib Jumalat ja ei ole Temaga üldsegi võrdne.
A görög ‘morfe’ szó jelentései: képmás, hasonmás, tükörkép, ismertetőjel, hasonlatosság, hasonlóság. A 2Tim.3:5-ös versben azt olvashatjuk, hogy egyesek megőrzik a "kegyesség látszatát", ebben a kijelentésben ugyancsak a "morphe" görög szó van "látszatnak" fordítva. A Gal.4:19-es vers azt mondja, hogy "kiformálódik... (bennünk) Krisztus", a görög szövegben itt szintén a morfe szó szerepel. Mivel Jézusnak tökéletes jelleme volt, teljesen Isten szerinti volt a gondolkodásmódja, ezért volt ő "Isten formájában". Ennélfogva nem volt "zsákmány" a gondolata vagy tudata annak, hogy ebben a tekintetben egy volt Istennel (Fil 2:6).
Graikiškas žodis "morphe" reiškia atvaizdas, atspaudas ar panašumas. Apie žmones kalbama, kad jie "dedąsi maldingi (išoriškai, t.y. demonstruoja tokią "morphe"; 2 Tim 3:5). Gal 4:19 aiškinama, kaip tikinčiuosiuose "išryškės Kristaus atvaizdas ("morphe")". Turėdamas tobulą charakterį ir tobulai dievišką mąstyseną bei nusistatymą, Jėzus turėjo "Dievo prigimtį", arba tiksliau "Dievo išvaizdą" ("morphe"). Dėl šito jis galėjo manyti kažkuria prasme esąs lygus Dievui. Ir vis dėlto Jėzus nelaikė savo lygybės su Dievu kažkuo, ko reikėtų "godžiai laikytis". Jei šis vertimas teisingas, jis visiškai atmeta teoriją, jog Jėzus buvo Dievas. Pagal šį vertimą išeina, kad Jėzus nė akimirka nesižavėjo mintimi būti lygiam su Dievu; jis žinojo esąs Dievo valdžioje.
Грчкиот збор 'морф' значи еден лик, впечаток или сличност. За човечките суштества се говори дека имаат "изглед ('морф') побожни" (2Тим.3:5). Гал. 4:19 говори за "додека не се изобрази во вас (верниците) Исус Христос". Бидејќи тој имаше совршен карактер, еден совршен налик-на-Бога начин на размислување, Исус беше "во обличје Божјо". Затоа не беше ‘пљачка’ за него да мисли или знае дека во таа смисла беше единствен со Бога. N.I.V. дава инаков превод на оваа фраза, и вели дека Исус не мислел оти еднаквоста со Бога е "нешто што треба да се зграби". Ако овој превод е точен, (што е поддржано и од R.S.V.) тогаш ттоа потполн ја побива теоријата дека Исус бил Бог. Према N.I.V. преводот, Исус ни за миг не ја одгледувал идејата дека е еднаков со Бога; тој знаел дека е Божји субјект, и не соеднаков со Него.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Ingawa hivyo hii ni kwa sababu ya kasi tutakayohamishwa toka kaburini hata kwenye kiti cha hukumu, na kisha, kwa neema ya Mungu, kupewa kutoharibika. ukweli bado umesalia toka mistari tuliyojadili awali, kuwa Biblia inafunza kwamba uzima wa milele utatolewa kwenye kiti cha hukumu sio kwenye ufufuo.
しかし、私たちは、時間の概念が極人間的であることに留意すべきです。神はその時間概念に限定される方でないから、キリストの帰りの時期に起こる事件らの特定な順序を割り出すことが出来るのです。裁きの座で復活した者が不死の体に変えるのは"またたき間に、一瞬に"起こると描写しています(コリ前.15:51、52)。必然的に、キリストの帰りにの瞬間には、少なくとも裁きを受ける彼らのためには時間が違う次元で進行するでしょう。その裁きに責任がある人たち各々が裁きの座で彼らがこの世で生きた生活を告げ、ある程度彼らの審判官である主イエスと討論するというのが一般的聖書の原則です(マタ.25:44; 伝.3:17; 12:14; ルカ.12:2、3; 19:23; エゼ.18:21、22; テモ前.5:24、25; ロマ.14:11、12)。その責任を持つ人の数がおびただしいので、彼らをいちいち短い瞬間に審査するには、時間の流れが休止あるいは圧縮されると思います。この段階において時間が圧縮されると考えて見ると、復活と裁きの全過程が"またたきの間に、一瞬間"に起こるので、復活を度々義人に永遠な生命を与える意味として話したのが理解出来るのです。しかし、これは私たちが墓からその裁きの座まで移転する時の速度のためであって、その後は神の恵みによって私たちは不死の状態でゆっくり住むようになるのです。このために、テサ前.4:16、17は義人たちをラッパが鳴り響くうちに裁きに連れて去ると話し、コリ前.15:52でも同じくそのラッパが彼らに与える永遠の命の補償と連合して話しています。これはまたパウロが復活が裁きで神に受け入れられるのと一致すると考えているのを説明しています(ピリ.1:23)。
Uit die verse wat vroeër bespreek is, is dit duidelik dat die ewige lewe geskenk word by die oordeelstoel eerder as by die opstanding. Dit is wat die Bybel leer. 1 Thessalonisense 4:17 praat van die geregtiges wat weggevoer word na die oordeelstoel toe met die geklank van die basuin, terwyl 1 Korinthiërs 15:52 dieselfde basuin geklank assosieer met die skenk van die ewige lewe. Dit verduidelik waarom Paulus die opstanding gelykstel met die aanvaarding by die oordeelstoel (sien Filippense 1:23).
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Hii imekuzwa katika aya za awali za sura ya 2;"Mwe na nia moja….. roho- moyo mmoja…… mkinia mamoja….. kila mtu asiangalie mambo yake mwenyewe, bali kila mtu aangalie mambo ya wengine. Iweni na nia moyo uo huo ndani yenu, ambayo ilikuwamo pia ndani ya Kristo Yesu…"(Wafilipi 2:2-5).
2) - On doit considérer attentivement le contexte de ce message. Paul ne commence pas à parler de Jésus tout simplement comme cela "à l’improviste". Dans Philippiens 1:8, il réfère au caractère de Jésus. Dans Philippiens 1:27, Paul commence à parler de l’importance de l’état de l’esprit. Et il développe cela dans les premiers versets du chapitre 2: "Étant d’un seul accord, d’un seul esprit... en humilité d’esprit...que chacun ne se concerne pas que de ses propres choses, mais des choses des autres aussi. Laissez cet esprit se manifester en vous, lequel esprit se manifestait en Jésus-Christ aussi..." (Philippiens 2:2-5). Les versets qui suivent (Philippiens 2:5-11) concernent donc l’esprit d’humilité que Jésus manifestait, et non son changement de nature.
De context van dit schriftgedeelte moet nauwkeurig worden bekeken. Wat Paulus over Jezus begint te zeggen komt niet zomaar uit de lucht vallen. Hij wijst op de gezindheid van Jezus in Filippenzen 1:8; 2:5. In Filippenzen 1:27 spreekt Paulus over het belang van onze eigen gezindheid. Dit wordt uitgewerkt in de eerste verzen van hoofdstuk 2: "maakt mijn blijdschap volkomen door eensgezind te zijn, een in liefdebetoon, een van ziel, een in streven . . . ieder lette niet slechts op zijn eigen belang, maar ieder lette ook op dat van anderen. Laat die gezindheid bij u zijn, welke ook in Christus Jezus was" (Filippenzen 2:2-5). Paulus spreekt dus van het belang om een gezindheid te hebben zoals Jezus die heeft. Hij wijdde zich nederig aan het dienen van anderen. De verzen die volgen zijn een commentaar op de nederige gezindheid die Jezus liet zien, in plaats van dat zij spreken van een verandering van natuur.
2.この句節の文脈は注意して考察せねばならないのです。パウロはイエスに対して'出しぬけに'話しを始めたのでないのです。ピリ.1:8で、彼はイエスの心に対して言及しました。またピリ.1:27では、パウロが私たちの心の状態の重要さに関して話しています。これが2章の始めの句節らに展開されました。"どうか同じ思いとなり、... へりくだった心を持って互いに人を自分よりすぐれた者としなさい。各々、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。キリスト.イエスにあって抱いているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互いに生かしなさい"(ピリ.2:2-5)。従ってパウロは他の人たちに謙遜に奉仕する、イエスが持っている心を持たなければならないと話しているのでした。それゆえに、その句節に続く句節は、何か本性の変化に関して話しているのでなく、イエスが確証している謙遜な心に対して解説しているのです。
Daar moet baie noukeurig na die konteks van hierdie Skrifgedeelte gekyk word. Paulus begin nie net uit die bloute uit van Jesus praat nie. Hy verwys na Jesus se denke, na sy gesindheid, in Filippense 1:8. Dan begin Paulus in Filippense 1:27 praat van die belangrikheid van ons denke, ons gesindheid. Dit word uitgebrei in die begin verse van hoofstuk 2: "deur eensgesind te wees en dieselfde liefde te hê, een van siel, een van sin . . . Julle moet nie elkeen na sy eie belange omsien nie, maar elkeen ook na die ander s’n. Want hierdie gesindheid moet in julle wees wat ook in Christus Jesus was" (Filippense 2:2-5). Paulus praat dus van die belangrikheid daarvan om 'n gesindheid soos die van Jesus te hê, wat toegewy is aan nederige diens aan ander. Die verse wat volg is derhalwe 'n kommentaar op die nederige gesindheid wat Jesus gehad het, dit praat nie van enige verandering van natuur nie.
2. Kontekst ovoga pasusa se mora pažljivo razmotriti. Pavao ne počinje tek tako samo govoriti o Isusu 'iz nebuha'. On govori o Kristovu umu u Fil.1:8. Nazad u Fil.1:27 Pavao počinje govoriti o važnosti našega stanja svijesti. Ovo se razvija u ranim stihovima poglavlja 2: "jedne misli budite ... u poniznosti jedni drugi smatrajte... ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih! Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu" ((poenta pisca je: stanje uma... 'jednog uma budite... u poniznosti uma... ista uma kao i...') Fil.2:2-5). Pavao znači govori o važnosti toga o imanju uma kao u Isusa, koji je predan poniznom služenju drugih. Stihovi koji slijede prema tome komentiraju o poniznosti uma koju je Isus pokazao, umjesto da govore o nekakvoj promjeni prirode.
2. Je třeba pečlivě uvažovat o kontextu celého citátu. Pavel nezačal mluvit o Ježíšovi „zčistajasna“. Poukazuje na Ježíšovo smýšlení ve Fp 2,5. Ještě dříve začíná mluvit ve verši 1,27 o důležitosti našeho stavu mysli. To je následně rozvinuto v prvních verších druhé kapitoly: „Buďte stejné mysli… jednoho smýšlení… v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe; každý ať má na mysli to, co slouží druhým, ne jen jemu. Nechť je mezi vámi takové smýšlení, jako v Kristu Ježíši“ (v. 2-5). Pavel mluví o důležitosti stejného smýšlení jako má Ježíš, tedy takového, které je zasvěceno pokorné službě druhým. Tyto verše tedy spíše dokumentují pokoru mysli, kterou Ježíš demonstroval, než aby vyjadřovaly nějakou změnu přirozenosti.
2. Tuleks tähelepanelikult tungida selle lõigu sisusse. Paulus ei hakka rääkima "tühjast-tähjast". Natuke eespool, värsis 1:27, märgib ta ära meie mõtteseisundi tähtsust. Üksikasjalikumalt arendab ta seda ideed 2. peatüki alguses: "... olge üksmeelsed ja ühemõttelised ... leplikkuse järgi ... ja et ükski ei vaata selle peale, mis on tulus temale, vaid ka selle peale, mis on tulus teistele. Olgu teil samasugune meel, mis oli ka Jeesusel Kristusel" (Filippusele 2:2-5). Siit on näha, et Paulus räägib sellise mõtlemise omamise tähtsusest, nagu see oli Kristusel, kes pühendas end teiste alandlikku teenimisse. Värsid, mis jätkuvad, räägivad ennem vagadusest, mida Jeesus ilmutas, kui Tema sõnade kohta, mingist loomuse muutmisest.
2. Ennek a szakasznak a szövegösszefüggését szükséges figyelmesen megfontolnunk. Pál nem csupán a ‘fellegekből’ kezd el Jézusról beszélni. Jézus szeretetére utal a Fil.1:8-as versben. A Fil.1:27-es versben a lelkiállapotunknak a fontosságáról kezd el beszélni. Ezek vannak tovább fejtegetve a 2. fejezet első verseiben: "... ugyanaz a szeretet legyen bennetek, egyet akarva ugyanarra törekedjetek... és senki se a maga hasznát nézze, hanem mindenki a másikét is. Az az indulat legyen bennetek, ami Krisztus Jézusban is megvolt" (Fil.2:2-5). Pál tehát annak a fontosságáról beszél, hogy olyan lelkiállapottal bírjunk, mint amilyennel Jézus is, amely mások alázatos szolgálatára van elszánva. Az ezt követő versek ennélfogva azt a lelki alázatot fejtegetik tovább, melyet Jézus mutatott, és nem beszélnek Jézus természetének semmilyen fajta megváltozásáról sem.
2. Būtina atidžiai išnagrinėti šių eilučių kontekstą. Paulius nepradeda tiesiog iš niekur nieko kalbėti apie Jėzų. Šiek tiek aukščiau, Fil 1:27, Paulius pradeda nuo aiškinimo apie mūsų minčių, mūsų nusistaymo svarbą. Tas aiškinimas toliau pratęsamas 2 skyriaus pradžioje: "Laikysitės vienos minties, turėsite vienokią meilę, santaiką ir sutarimą... žiūrėkite kiekvienas ne savo naudos, bet kitų. Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus" (Fil 2:2-5). Taigi Paulius kalba apie tai, kaip yra svarbu turėti tokias mintis, tokį nusistatymą kaip Jėzaus, kuris pasireiškia nuolankiai su atsidavimu tarnaujant kitiems. Todėl ir po to sekančiose eilutėse aiškinama apie Jėzaus parodytą nuolankų nusistaymą, o ne kalbame apie kokį nors prigimties pakeitimą.
2. Контекстот на овој пасус мора да биде внимателно земен во обзир. Павле не почнува да говори за Исус 'од небо па в ребро'. Тој говори за свеста на Исус во 1:8. Назад во Филип.1:27 Павле почнува говор за важноста на состојбата на нашата свест. Тоа се одвива во раните стихови на поглавје 2: "бидете еднодушни, и едномислени... во понизна свест... не грижете се секој само за себе туку и за другите! Бидејќи вие треба да ги имате истите мисли, што ги има Исус Христос..." (Филип.2:2-5). Павле значи говори за важноста да се има една свест како онаа на Исус, која е предана на понизното служење на други. Стиховите кои следат се значи коментари за понизноста на свеста која ја изложи Исус, а не дека говорат за некаква промена на природата.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Huu ni Unabii wa kwamba Yesu atachukua majina yote ya Mungu ya kwamba atakuwa ni ufunuo wote wa Mungu kwetu. Na ndivyo kwa maana hii aliitwa "Emmanueli" maana yake 'Mungu ni pamoja nasi’ ingawa yeye hakuwa Mungu.
神の子と神の最高の現れである、イエスがまた神の名を持っていたことはあまりにもあたりまえです。彼は"私は父の名によって来た"(ヨハ.5:43)と話すことが出来ました。イエスは服従によって、天に上げられ、"神がすべての名にまさる名、神自身の御名、ヤウェの名を彼に賜わりました"(ピリ.2:9)。それゆえに私たちはイエスがこのように話したわけを分かるのです。"そして、彼(信者)の上に、私の神の御名と、...私の新しい名とを、書きつけよう"(啓.3:12)。その審判でイエスは私たちに神の御名を与えるのです。それで私たちは神の名を完全に持つ事が出来るのです。彼はこの名を"私の新しい名"と呼びました。イエスは天にあげられた数年後、啓示録とピリ.2:9に説明している通り、彼が受けた神の名を与えると言われたのを記憶しなさい。ゆえに彼は神の名を"私の新しい名"と呼ぶ事が出来るのです。彼が持っていたその名はその時に与えられたのでした。私たちは今イエスに関した"彼の名が、'霊妙なる議士、大能の神、とこしえの父、平和の君'と称えられる"と言われたイザ.9:6を理解出来るのです。これはイエスが神のすべての名であることに関する予言であって、彼が人たちに現す完全な神の現れ、あるいは神の啓示であるのを示すのであります。彼は人格的に神でなかったけれども、彼を'神が私たちと居る'と言う意味のイマヌエルと呼ばれたのはこういう意味です。
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Hii imekuzwa katika aya za awali za sura ya 2;"Mwe na nia moja….. roho- moyo mmoja…… mkinia mamoja….. kila mtu asiangalie mambo yake mwenyewe, bali kila mtu aangalie mambo ya wengine. Iweni na nia moyo uo huo ndani yenu, ambayo ilikuwamo pia ndani ya Kristo Yesu…"(Wafilipi 2:2-5).
2) - On doit considérer attentivement le contexte de ce message. Paul ne commence pas à parler de Jésus tout simplement comme cela "à l’improviste". Dans Philippiens 1:8, il réfère au caractère de Jésus. Dans Philippiens 1:27, Paul commence à parler de l’importance de l’état de l’esprit. Et il développe cela dans les premiers versets du chapitre 2: "Étant d’un seul accord, d’un seul esprit... en humilité d’esprit...que chacun ne se concerne pas que de ses propres choses, mais des choses des autres aussi. Laissez cet esprit se manifester en vous, lequel esprit se manifestait en Jésus-Christ aussi..." (Philippiens 2:2-5). Les versets qui suivent (Philippiens 2:5-11) concernent donc l’esprit d’humilité que Jésus manifestait, et non son changement de nature.
De context van dit schriftgedeelte moet nauwkeurig worden bekeken. Wat Paulus over Jezus begint te zeggen komt niet zomaar uit de lucht vallen. Hij wijst op de gezindheid van Jezus in Filippenzen 1:8; 2:5. In Filippenzen 1:27 spreekt Paulus over het belang van onze eigen gezindheid. Dit wordt uitgewerkt in de eerste verzen van hoofdstuk 2: "maakt mijn blijdschap volkomen door eensgezind te zijn, een in liefdebetoon, een van ziel, een in streven . . . ieder lette niet slechts op zijn eigen belang, maar ieder lette ook op dat van anderen. Laat die gezindheid bij u zijn, welke ook in Christus Jezus was" (Filippenzen 2:2-5). Paulus spreekt dus van het belang om een gezindheid te hebben zoals Jezus die heeft. Hij wijdde zich nederig aan het dienen van anderen. De verzen die volgen zijn een commentaar op de nederige gezindheid die Jezus liet zien, in plaats van dat zij spreken van een verandering van natuur.
2.この句節の文脈は注意して考察せねばならないのです。パウロはイエスに対して'出しぬけに'話しを始めたのでないのです。ピリ.1:8で、彼はイエスの心に対して言及しました。またピリ.1:27では、パウロが私たちの心の状態の重要さに関して話しています。これが2章の始めの句節らに展開されました。"どうか同じ思いとなり、... へりくだった心を持って互いに人を自分よりすぐれた者としなさい。各々、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。キリスト.イエスにあって抱いているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互いに生かしなさい"(ピリ.2:2-5)。従ってパウロは他の人たちに謙遜に奉仕する、イエスが持っている心を持たなければならないと話しているのでした。それゆえに、その句節に続く句節は、何か本性の変化に関して話しているのでなく、イエスが確証している謙遜な心に対して解説しているのです。
Daar moet baie noukeurig na die konteks van hierdie Skrifgedeelte gekyk word. Paulus begin nie net uit die bloute uit van Jesus praat nie. Hy verwys na Jesus se denke, na sy gesindheid, in Filippense 1:8. Dan begin Paulus in Filippense 1:27 praat van die belangrikheid van ons denke, ons gesindheid. Dit word uitgebrei in die begin verse van hoofstuk 2: "deur eensgesind te wees en dieselfde liefde te hê, een van siel, een van sin . . . Julle moet nie elkeen na sy eie belange omsien nie, maar elkeen ook na die ander s’n. Want hierdie gesindheid moet in julle wees wat ook in Christus Jesus was" (Filippense 2:2-5). Paulus praat dus van die belangrikheid daarvan om 'n gesindheid soos die van Jesus te hê, wat toegewy is aan nederige diens aan ander. Die verse wat volg is derhalwe 'n kommentaar op die nederige gesindheid wat Jesus gehad het, dit praat nie van enige verandering van natuur nie.
2. Kontekst ovoga pasusa se mora pažljivo razmotriti. Pavao ne počinje tek tako samo govoriti o Isusu 'iz nebuha'. On govori o Kristovu umu u Fil.1:8. Nazad u Fil.1:27 Pavao počinje govoriti o važnosti našega stanja svijesti. Ovo se razvija u ranim stihovima poglavlja 2: "jedne misli budite ... u poniznosti jedni drugi smatrajte... ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih! Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu" ((poenta pisca je: stanje uma... 'jednog uma budite... u poniznosti uma... ista uma kao i...') Fil.2:2-5). Pavao znači govori o važnosti toga o imanju uma kao u Isusa, koji je predan poniznom služenju drugih. Stihovi koji slijede prema tome komentiraju o poniznosti uma koju je Isus pokazao, umjesto da govore o nekakvoj promjeni prirode.
2. Je třeba pečlivě uvažovat o kontextu celého citátu. Pavel nezačal mluvit o Ježíšovi „zčistajasna“. Poukazuje na Ježíšovo smýšlení ve Fp 2,5. Ještě dříve začíná mluvit ve verši 1,27 o důležitosti našeho stavu mysli. To je následně rozvinuto v prvních verších druhé kapitoly: „Buďte stejné mysli… jednoho smýšlení… v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe; každý ať má na mysli to, co slouží druhým, ne jen jemu. Nechť je mezi vámi takové smýšlení, jako v Kristu Ježíši“ (v. 2-5). Pavel mluví o důležitosti stejného smýšlení jako má Ježíš, tedy takového, které je zasvěceno pokorné službě druhým. Tyto verše tedy spíše dokumentují pokoru mysli, kterou Ježíš demonstroval, než aby vyjadřovaly nějakou změnu přirozenosti.
2. Tuleks tähelepanelikult tungida selle lõigu sisusse. Paulus ei hakka rääkima "tühjast-tähjast". Natuke eespool, värsis 1:27, märgib ta ära meie mõtteseisundi tähtsust. Üksikasjalikumalt arendab ta seda ideed 2. peatüki alguses: "... olge üksmeelsed ja ühemõttelised ... leplikkuse järgi ... ja et ükski ei vaata selle peale, mis on tulus temale, vaid ka selle peale, mis on tulus teistele. Olgu teil samasugune meel, mis oli ka Jeesusel Kristusel" (Filippusele 2:2-5). Siit on näha, et Paulus räägib sellise mõtlemise omamise tähtsusest, nagu see oli Kristusel, kes pühendas end teiste alandlikku teenimisse. Värsid, mis jätkuvad, räägivad ennem vagadusest, mida Jeesus ilmutas, kui Tema sõnade kohta, mingist loomuse muutmisest.
2. Ennek a szakasznak a szövegösszefüggését szükséges figyelmesen megfontolnunk. Pál nem csupán a ‘fellegekből’ kezd el Jézusról beszélni. Jézus szeretetére utal a Fil.1:8-as versben. A Fil.1:27-es versben a lelkiállapotunknak a fontosságáról kezd el beszélni. Ezek vannak tovább fejtegetve a 2. fejezet első verseiben: "... ugyanaz a szeretet legyen bennetek, egyet akarva ugyanarra törekedjetek... és senki se a maga hasznát nézze, hanem mindenki a másikét is. Az az indulat legyen bennetek, ami Krisztus Jézusban is megvolt" (Fil.2:2-5). Pál tehát annak a fontosságáról beszél, hogy olyan lelkiállapottal bírjunk, mint amilyennel Jézus is, amely mások alázatos szolgálatára van elszánva. Az ezt követő versek ennélfogva azt a lelki alázatot fejtegetik tovább, melyet Jézus mutatott, és nem beszélnek Jézus természetének semmilyen fajta megváltozásáról sem.
2. Būtina atidžiai išnagrinėti šių eilučių kontekstą. Paulius nepradeda tiesiog iš niekur nieko kalbėti apie Jėzų. Šiek tiek aukščiau, Fil 1:27, Paulius pradeda nuo aiškinimo apie mūsų minčių, mūsų nusistaymo svarbą. Tas aiškinimas toliau pratęsamas 2 skyriaus pradžioje: "Laikysitės vienos minties, turėsite vienokią meilę, santaiką ir sutarimą... žiūrėkite kiekvienas ne savo naudos, bet kitų. Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus" (Fil 2:2-5). Taigi Paulius kalba apie tai, kaip yra svarbu turėti tokias mintis, tokį nusistatymą kaip Jėzaus, kuris pasireiškia nuolankiai su atsidavimu tarnaujant kitiems. Todėl ir po to sekančiose eilutėse aiškinama apie Jėzaus parodytą nuolankų nusistaymą, o ne kalbame apie kokį nors prigimties pakeitimą.
2. Контекстот на овој пасус мора да биде внимателно земен во обзир. Павле не почнува да говори за Исус 'од небо па в ребро'. Тој говори за свеста на Исус во 1:8. Назад во Филип.1:27 Павле почнува говор за важноста на состојбата на нашата свест. Тоа се одвива во раните стихови на поглавје 2: "бидете еднодушни, и едномислени... во понизна свест... не грижете се секој само за себе туку и за другите! Бидејќи вие треба да ги имате истите мисли, што ги има Исус Христос..." (Филип.2:2-5). Павле значи говори за важноста да се има една свест како онаа на Исус, која е предана на понизното служење на други. Стиховите кои следат се значи коментари за понизноста на свеста која ја изложи Исус, а не дека говорат за некаква промена на природата.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Tushiriki ‘morphe’, namna ya Kristo aliyotuonyesha kwa kifo chake. Hii haina maana hatuwezi kushiriki mwili wake aliokuwa nao wakati ule, kwa kuwa tayari tuna mwili wa kibinadamu. Tusijibadilishe wenyewe mwili huu, bali tunahitaji kubadili mwendo wa kuwaza, ili kwamba tuweze kuwa na morphe au mfano wa akili aliyokuwa nayo Kristo kwa kufa kwake.
Le mot "forme" ("morphe" en grec), dans la phrase "Jésus...étant de la forme de Dieu...", ne peut pas se référer à la nature essentielle, car le même mot est utilisé dans Philippiens 2:7 où l’on dit que le Christ prenait "la forme d’un serviteur". Il avait la forme de Dieu, mais il prenait la forme d’un serviteur. La nature essentielle d’un serviteur n’est pas différente à celle de tout autre homme. En harmonie avec le contexte, on peut interpréter avec certitude la situation comme suit: même si Jésus était parfait et avait un esprit entièrement semblable à celui de Dieu, il n’hésitait pas à prendre l’attitude d’un serviteur. Quelques versets plus loin, Paul nous encourage à devenir "conforme à la mort du Christ" (Philippiens 3:10). On devrait donc prendre la forme ("morphe") que le Christ démontrait dans sa mort. Cela ne peut donc dire qu’il faudrait partager la nature qu’il possédait lors de sa mort, car nous avons déjà cette nature humaine. Il n’est pas nécessaire de changer pour posséder la nature humaine, mais nous avons besoin de changer notre façon de penser si l’on veut avoir la "morphe", ou l’image mentale, que le Christ avait à sa mort.
Dat "gestalte" (Grieks ‘MORPHE’) niet verwijst naar wezenlijke natuur wordt bewezen doordat Filippenzen 2:7 zegt dat Christus "de gestalte van een dienstknecht" op zich heeft genomen. Hij had als mens de gestalte van God (hij was als tweede Adam beelddrager van God) en als daad van gehoorzaamheid nam hij de gestalte van een dienstknecht op zich. De wezenlijke natuur van een dienstknecht is niet anders dan die van enig ander mens. In harmonie met de context kunnen we veilig zeggen dat, hoewel Jezus volmaakt was en helemaal dacht zoals God dacht, hij toch bereidwillig was om een dienstknecht te worden. Een paar verzen later spoort Paulus ons aan om "gelijkvormig aan zijn (Christus’) dood" te worden (Filippenzen 3:10). Wij behoren de "morphe" (vorm, gestalte) van Christus te delen die hij heeft getoond. Dit kan niet betekenen dat wij de natuur moeten delen die hij toen had, omdat wij de menselijke natuur reeds hebben. Wij behoeven onszelf niet te veranderen om de menselijke natuur te hebben, maar wij moeten onze manier van denken veranderen, zodat wij de "morphe" of gezindheid hebben die Christus heeft gehad.
その"形"と言う言葉、ギリシャ語-Morpheは根本的本性を話していないのがピリ2:7のキリストが"僕の形"を取ったと言う事によって立証されました。彼は神の形を持っていましたが、しかし彼は僕の形を取りました。僕に根本的本性は他のどの人とも差異がないのです。この文脈に一致して、私たちはこれはイエスが完全であり、彼は全く神の心であったけれども、彼は自ら僕の態度を取って振り舞ったと言う意味であると確かに解釈出来るのです。その数節の後、パウロは私たちに"その(キリストの)死のさまと等しくなれ"(ピリ.3:10)と激励しています。私たちはキリストの死で見せたキリストの形、その'Morphe'に預かっているのです。これは私たちが彼が持っていた本性に預かっていると言う意味するのではないのです。なぜなら私たちは既にその本性をもっているからです。私たちは自身の人間本性を変えようとするのでなく、私たちの考えを変えなければならないのです。それで私たちはキリストが彼の死に持っていた'Morphe'、あるいは精神的印象を持つことが出来るのです。
Dat "gestalte" (Grieks ‘MORPHE’) nie na essensiële natuur kan verwys nie, word bewys deur Filippense 2:7 wat praat van Christus wat "die gestalte van 'n dienskneg" aanneem. Hy het die gestalte van God gehad, maar hy het die gestalte van 'n dienskneg aangeneem. Die wesenlike natuur van 'n dienskneg is net soos die van enige ander mens. In harmonie met die konteks kan ons dit so vertolk : alhoewel Jesus volmaak was en heeltemal soos God gedink het, was hy gewillig om die gedrag, of houding, van 'n dienskneg aan te neem. 'n Paar verse later spoor Paulus ons aan om "gelykvormig aan sy (Christus se) dood te word" (Filippense 3:10). Ons moet die "morphe", die gestalte van Christus hê wat hy getoon het. Dit kan nie beteken dat ons moet deel in die natuur wat hy toe gehad het nie, omdat ons alreeds menslike natuur het. Ons hoef nie onsself te verander om menslike natuur te hê nie, maar ons moet ons manier van dink verander, sodat ons die "morphe" of gesindheid kan hê wat Christus gehad het.
Da se 'oblik' (grčki 'morphe') ne može odnositi na suštinsku prirodu je dokazano iz Fil.2:7 koje govori o Kristu da uzima "obličje sluge". On je imao Božji oblik, ali je uzeo obličje sluge. Suštinska priroda sluge nije različita od one bilo kog drugog čovjeka. U skladu s kontekstom, možemo pouzdano protumačiti ovo sa značenjem da je premda Isus bio savršen, imao je uma potpuno nalik Bogu, ipak je bio voljan uzeti držanje sluge. Nekoliko stihova kasnije Pavao nas ohrabruje da postanemo "nalik na smrt (Kristovu) njegovu" (Fil.3:10). Mi treba da dijelimo 'morphe', lik Krista koji je on pokazao u svojoj smrti. Ovo ne može da znači da trebamo dijeliti prirodu koju je on onda imao, jer mi već imamo ljudsku prirodu. Mi ne moramo promijeniti sebe da bi imali ljudsku prirodu, ali moramo promijeniti naš način razmišljanja, pa tako da imamo 'morphe' ili duhovni lik koji je Krist imao u svojoj smrti.
Loomulik orja loomus ei erine ükskõik missuguse teise inimese loomulikust loomusest. Vastavuses kontekstiga võime me edukalt interpreteerida seda, selles mõttes, et kuigi Jeesus oli laitmatu, tema mõtlemine oli Jumala sarnane, kuid seda enam tohtis Ta oma käitumisega, võtta Enesele orja kuju. Mõned värsid allpool kutsub Paulus meid üles "muutuma Tema (Kristuse) surma sarnaseks" (Filiplastele 3:10). Me peame jagama Tema "morphe", Kristuse kuju, mida Ta näitas meile Oma surmas. See ei tähenda, et me peaksime jagama Temaga seda loomust, mida Ta siis omas, sest meil juba on inimlik loomus. Meil ei ole vaja muuta meie mõtlemisviisi, nii, et meil saaks olla "morphe" või mõtlemisviis, mis oli Jeesusel Oma surmas.
Az itt használt szó "ugyanarra, (hasonló)" (görög ‘morfe’) kifejezés nem vonatkozhat valakinek az alapvető természetére, melyet a Fil.2:7-es vers is bizonyít, ahol azt olvashatjuk, hogy Krisztus "szolgai formát" vett fel magára. Isten formájával bírt, s mégis szolgai formát vett fel. Egy szolga alapvető természete nem különbözik bármely másik emberétől. A szövegösszefüggéssel összhangban ezt a kijelentést biztosan értelmezhetjük úgy, hogy noha Jézus tökéletes volt, teljességgel az Istenéhez hasonló szeretet volt benne, s mégis hajlandó volt szolgai alázatot magára ölteni. Néhány verssel később Pál arra serkent, hogy legyünk "...hasonlóvá" az ő (Jézus) halálához (Fil.3:10). Összhangban kell lennünk abban a ‘morféban’, Krisztus azon formájában, amelyet halálában mutatott. Ez nem jelentheti azt, hogy nekünk abban a természetben kell osztoznunk, amellyel ő akkor bírt, hiszen nekünk már most is emberi természetünk van. Nincs szükségünk változásra, hogy emberi természetünk lehessen, hanem gondolkodásmódunk megváltozására van szükség, azért hogy olyan Krisztusi ‘formával’ bírhassunk, amilyennel Krisztus is rendelkezett halálában, illetve arra van szükség, hogy Krisztus szellemi képmásaivá váljunk.
Žodis "prigimtis", arba tiksliau "išvaizda" (graikiškai "morphe") čia nereiškia esminės, nekintančios prigimties. Tai matyti iš Fil 2:7, kur sakoma, jog Kristus priėmė "tarno išvaizdą". Jis turėjo Dievo išvaizdą, bet prisiėmė tarno išvaizdą. Tarno nekintanti, esminė prigimtis nė kiek nesiskiria nuo bet kurio kito žmogaus prigimties. Išlaikydami harmoniją su kontekstu, mes galime drąsiai išaiškinti šį dalyką taip - nors Jėzus buvo tobulas ir turėjo visiškai tokias pat mintis ir nusistatymą kaip Dievas, bet jis buvo pasiryžęs elgtis kaip tarnas. Keliolika eilučių žemiau Paulius skatina mus "panašiai kaip jis (Kristus) numirti (Fil 3:10). Taigi mes turime įgauti "morphe", arba "išvaizdą", kurią Kristus pademonstravo mirdamas. Tai negali reikšti, jog mes turime įgauti prigimtį, kurią jis tada turėjo, kadangi mes jau turime žmogišką prigimtį. Mes neturime keistis, kad įgautume žmogišką prigimtį. Bet mes turime pakeisti savo mąstyseną, kad galėtume įgauti "morphe", arba nusistatymą, kurį Kristus turėjo mirdamas.
Дека "облик" (грчки 'морф') не може да се однесува на суштествена природа е докажано од Филип.2:7 кое вели за Христос дека зема "облик на слуга". Тој го имаше обликот Божји, но го зеде обликот на слуга. Суштествената природа на еден слуга не е поинаква од онаа на било кој човек. Во склад со контекстот, можеме безбедно да го толкуваме тоа со значење дека иако Исус бил совршен, и имаше мошне налик-на-Бога ум, сепак беше волен да го земе држењето на еден слуга. Некои пасуси подоцна Павле не охрабрува да се "приспособиме во (Христовата) смрт" (Филип.3:10). Ние треба да го делиме 'морф', обликот на Христос кој го покажа во својата смрт. Тоа не значи дека треба да ја делиме природата што ја имаше тој тогаш, бидејќи ние веќе имаме човечка природа. Ние не треба да се промениме за да имаме човечка природа, туку треба да го промениме начинот на мислење, така да ја имаме 'морф'-та или душевниот лик што го имаше Христос во својата смрт.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Maneno hayo"Ibilisi", "Shetani"na "Malaika"hayamo katika sura hii. Hii ni sehemu pekee katika maandiko ambayo neno "Lusifa" limeonekana - lakini sio katika Biblia yetu ya Kiswahili.
1. Les mots "diable", "satan" et "ange" ne sont aucunement mentionnés dans tout le chapitre 14 d’Ésaïe. Et c’est pourtant là le seul endroit de toute l’Écriture où l’on trouve le mot "Lucifer".
1. De woorden “duivel”, “Satan” en “engel” komen nooit in dit hoofdstuk voor. Het woord “Lucifer” is ook nergens in de hele Schrift te vinden. Het komt alleen voor in de Engelse vertaling.
Die woorde "duiwel", "Satan" en "engel" kom nooit in hierdie hoofstuk voor nie. Die woord "Lucifer" is ook nêrens in die hele skriftuur te vind nie.
1. Riječi "đavo", "sotona" i "anđeo" nikad se ne pojavljuju u ovom poglavlju. Ovo je jedino mjesto u Pismu gdje se pojavljuje riječ "Lucifer".
1. Sõnu "kurat", "saatan" ja "Ingel" selles peatükis ei esine. See on ainus koht, kus mitmetes Piibli väljaannetes esineb sõna "Lutsifer".
1. Azok a szavak, hogy "ördög", "sátán" vagy "angyal" egyszer sem szerepelnek ebben a részben. A Szentírásban ez az egyetlen hely, ahol a "Lucifer" szó előfordul.
1.Žodžiai "velnias", "šėtonas" ir "angelas" niekur šiame skyriuje nesutinkami. Tai vienintelė vieta Raštuose, kur randamas žodis "šviesnešys" arba "Liuciferis".
1. Зборовите ‘ѓавол’, ‘сатана’ и ‘ангел’ никогаш не се појавуваат во ова поглавје. Ова е единственото место во Писмото каде што се појавува зборот "Луцифер".
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Maneno hayo"Ibilisi", "Shetani"na "Malaika"hayamo katika sura hii. Hii ni sehemu pekee katika maandiko ambayo neno "Lusifa" limeonekana - lakini sio katika Biblia yetu ya Kiswahili.
1. Les mots "diable", "satan" et "ange" ne sont aucunement mentionnés dans tout le chapitre 14 d’Ésaïe. Et c’est pourtant là le seul endroit de toute l’Écriture où l’on trouve le mot "Lucifer".
1. De woorden “duivel”, “Satan” en “engel” komen nooit in dit hoofdstuk voor. Het woord “Lucifer” is ook nergens in de hele Schrift te vinden. Het komt alleen voor in de Engelse vertaling.
Die woorde "duiwel", "Satan" en "engel" kom nooit in hierdie hoofstuk voor nie. Die woord "Lucifer" is ook nêrens in die hele skriftuur te vind nie.
1. Riječi "đavo", "sotona" i "anđeo" nikad se ne pojavljuju u ovom poglavlju. Ovo je jedino mjesto u Pismu gdje se pojavljuje riječ "Lucifer".
1. Sõnu "kurat", "saatan" ja "Ingel" selles peatükis ei esine. See on ainus koht, kus mitmetes Piibli väljaannetes esineb sõna "Lutsifer".
1. Azok a szavak, hogy "ördög", "sátán" vagy "angyal" egyszer sem szerepelnek ebben a részben. A Szentírásban ez az egyetlen hely, ahol a "Lucifer" szó előfordul.
1.Žodžiai "velnias", "šėtonas" ir "angelas" niekur šiame skyriuje nesutinkami. Tai vienintelė vieta Raštuose, kur randamas žodis "šviesnešys" arba "Liuciferis".
1. Зборовите ‘ѓавол’, ‘сатана’ и ‘ангел’ никогаш не се појавуваат во ова поглавје. Ова е единственото место во Писмото каде што се појавува зборот "Луцифер".
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Basi, Petro ana maana hii kwao: "Ahadi hii ni kwa ajili yenu, na kwa watoto wenu" (Mdo. 2:39), labda ilikuwa yataja unabii wa Yoeli ya kwamba Wayahudi watapewa Roho na watoto wao (Mdo. 2:17 linganisha Yoeli 2: 28 -32).
Esinedes suure rahvahulga ees, Nelipühal, lõpetas Peetrus oma pöördumise salmiga 38, kutsudes ristimisele ja Püha Vaimu ande saamisele. Viide Püha Vaimu andele oli tehtud seoses sellega, et apostlid kasutasid keelte ande , rääkides rahvahulgaga erinevates keeltes, selgitades inimestele, et toimides nii, nad täidavad Joeli prohvetikuulutust, imeliste andide esitamise kohta (Apostlite teod 2:16-20). Võib oletada, et Peetrus tõotas imelisi vaimuande iisraellastele, kes teda kuulasid. Rahvahulk koosnes juudalastest, mitte paganatest (Apostlite teod 2:5). Joeli prohvetikuulutus, annete omandamisest, puudutas ennekõike juute. Seepärast, ütles Peetrus, pöördudes nende poole: "Teie ja teie laste päralt on see tõotus (Apostlite teod 2:39), pidades silmas nähtavasti Joeli ennustust, et Vaim valatakse iisraellaste ja nende laste peale (Apostlite teod 2:17; võrdle Joeli 2:28-32). Siin võib samuti olla vihje sellele, et nende imeliste annete tõotus oli aadresseeritud ainult kahele põlvkonnale - neile, kes kuulasid Peetrust ja nende lastele.
Péter Pünkösd ünnepén egy hatalmas tömeghez intézett beszédét, befejezvén azt megtérésre való felhívással (38.vers), a víz alámerülés által való keresztség ajánlásával, és a Szentlélek ajándékának megkapásának felkínálásával. Ez az utalás a Szentlélek ajándékára annál a leírásnál található, amikor az apostolok használták a nyelveken szólás ajándékát a tömeg felé, s megmagyarázták számukra azt a tényt, hogy ez a csoda Jóel próféta csodálatos ajándékról szóló jövendölésének a beteljesedése (ApCsel.2:16-20). Így indokolt a feltételezése annak, hogy Péter a Lélek csodálatos ajándékait ígérte annak a zsidó tömegnek, akik őt hallgatták. E tömeget zsidók alkották, s nem más nemzetségbeliek (ApCsel.2:5). Jóel próféciája az ajándékok megkapásáról elsősorban a zsidókra vonatkozott. Ezért Péter erre rá is helyezte a hangsúlyt: "... tiétek ez az ígéret és gyermekeiteké ..."(ApCsel.2:39), talán Jóel próféciájára utalt, hogy a Lélek a zsidóknak és az ő gyermekeiknek adatik (ApCsel.2:17 vö. Jóel 2:28-32). Arra is célozhat ez a vers, hogy a csodálatos ajándékok ígérete csupán két generációra vonatkozik - azokra, akik Pétert hallgatták, és az ő gyermekeikre.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Israeli ilibidi wachinje mwana kondoo na kunyunyiza damu juu ya milango yao. Hii ilionyesha tukio moja mbele jinsi damu ya Yesu inavyoweza kutuokoa toka mauti. Siku kuu hii ilikuja julikana kuwa Pasaka .
MOÏSE naissait dans ce temps-là; comme bébé, on devait le cacher parmi les joncs du marais, où la fille du Pharaon le trouvait et l’adoptait. Lorsque jeune homme, Moïse tuait un Égyptien en train de battre un Israélite. Il fuyait alors à Madian, où il travaillait pendant 40 ans comme berger pour un homme nommé Jéthro. Après ces 40, Dieu lui apparaissait dans un buisson en feu. On lui disait d’aller voir le Pharaon et de lui demander la délivrance d’Israël. Il opérait des signes miraculeux afin de prouver qu’il venait réellement au nom de Dieu. Cependant, le Pharaon refusait de laisser partir les Israélites; par conséquent, 10 pestes étaient infligées à l’Égypte, par exemple, les crapauds, l’obscurité, la grêle, et, finalement, la mort de tous les premiers-nés mâles. Les Israélites avaient à tuer un agneau et d’en asperger le sang sur la porte de leurs maisons. Cela faisait voir à l’avance comment le sang de Jésus peut nous sauver de la mort. Cette fête s’établissait sous le nom de "Passover" ou la pâque.
モーセはその時生まれました。彼はパピルスで編んだ籠に隠し入れてナイルの河に流しましたが、パロの娘に見つかり彼女の養子にされました。彼がまだある時、イスラエル人を打つ一人のエジプトの人を見たので、彼を殺しました。その後モーセはミデヤン地方に逃げ行き、そこで40年間エテロの羊飼いになって働きました。その時神は柴の中の燃え上がっている炎のうちに 彼に現れました。彼はパロに行ってイスラエルを救えと神の命令を受けました。彼は神が遣わしたのを立証するために奇蹟の徴を見せました。しかし、パロは絶対イスラエルを放してやろうしないので、十の種類の災い、すなわち、蛙、暗黒、あられ、そして最後に彼らのすべて始め子を殺す災いをエジプトに送るになりました。イスラエル人たちは各家庭が一匹の羊を殺してその血を彼らの家のドアに塗らなければならないのでした。これはイエスの血が私たちを死から救うのを指摘しているのです。これを過ぎ越しの祭りと言われました。
MOJSIJE je bio rođen u ovo vrijeme; kao beba bio je sakriven u šaš, i onda bio pronađen od faraonove kćerke i posvojen od nje. Kao mladi čovjek, ubio je Egipćana koji je tukao Izraelca, Mojsije je onda pobjegao u Madijamu, gdje je radio 40 godina kao pastir kod Jotora. Bog mu se onda ukazao u gorućem grmlju. Bijaše mu rečeno da ode faraonu i zatraži oslobođenje Izraela. Učinio je znamenja da dokaže da je uistinu poslan od Boga. Međutim, faraon nije pustio Izraela, stoga su deset pošasti bile poslane nad Egiptom, pr. žabe, tama, tuča, i napokon ubijanje prvorođenih muškića. Izraelci su trebali ubiti jagnje i poškropiti krvlju vrata svojih domova. Ovo je pokazivalo prema tome kako nas Kristova krv može spasiti smrti. Ovaj blagdan je postao poznat kao pasha.
Mózes ebben az időben született, a sás közé, mint csecsemőt elrejtették, így talált rá a fáraó leánya, aki fiává fogadta. Fiatalemberként agyonütött egy egyiptomit, mert az egy héber férfit bántalmazott. Mózes ezért Midján földjére menekült, ahol Jetrónak 40 évet dolgozott, mint pásztor. Ekkor Isten megjelent neki tűz lángjában egy csipkebokor közepéből, és azt mondta neki, hogy menjen a fáraóhoz és kérjen szabadon bocsátást Izráel számára. Csodálatos jeleket tett, hogy bizonyíthassa, hogy valóban Isten küldte őt. Azonban a fáraó nem akarta elengedni Izráelt, s ezért tíz csapást küldött az Úr Egyiptomra, pl. békák, sötétség, jégeső és végül az elsőszülöttek megölése. Az izráelitáknak meg kellett ölniük egy juhot, és megkenni házaik ajtaját a vérrel. Mindez előre mutatott arra, hogy Jézus vére miként menthet meg minket a haláltól. Ez az esemény a páska ünnepeként maradt emlékezetes.
Mozė gimė būtent tuo metu; būdamas kūdikiu jis buvo paslėptas nendrėse, kur jį rado faraono duktė ir įsūnijo. Būdamas jaunu vyriškiu jis nužudė egiptietį, kuris mušė izraelitą. Po to Mozė pabėgo į Midianą, kur 40 metų piemenvo pas Jetro. Tada Dievas pasirodė jam degančiame krūme. Jam buvo liepta eiti pas faraoną ir reikalauti Izraelio išlaisvinimo. Jis darė stebuklingus ženklus kaip įrodymą to, kad jį tikrai siuntęs Dievas. Vis dėlto faraonas neišleido Izraelio. Todėl Egyptui buvo siųsta 10 negandų; pvz. varlės, tamsa, kruša ir galiausiai vyriškos lyties pirmgimių nužudymas. Izraelitai turėjo papjauti avinėlį ir jo krauju apšlakstyti savo namų duris.Tai buvo ženklas to, kaip Jėzaus kraujas gali mus išgelbėti nuo mirties. Ši šventė žinoma kaip Pesach (Velykos).
МОЈСЕЈ се роди во тоа време; беше скриен во трски како бебе, и пронајден од фараоновата ќерка и посвоен беше од неа. Како младич, тој уби еден Египјанец, кој тепаше Евреин. Мојсеј потоа се насели во земјата мадијамска, каде што работеше како овчар 40 години кај Јотор. Тогаш Бог му се јави во огнен пламен во капина. Му беше речено да оди кај фараонот и побара да го избави на Израел. Тој направи чудесни знаци за да докаже дека е пратен од Бога. Меѓутоа, фараонот не ги пушташе Израелците, затоа десет напасти беа пратени врз Египет, пр. жаби, мрак, град и најпосле убивањето на првородените машки. Израелците мораа да заколат јагне и крвта да ја попрскаат на вратите од своите домови. Тоа посочуваше према тоа како крвта на Исус може да не спаси од смрт. Тој празник стана познат како Пасха.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Sehemu hii imeandikwa kwa upana kwa kuwapatia hao wahitaji walio Afrika na pande zingine za ulimwengu ambako uchawi ni jambo lililoenea kwa maisha ya kila siku. Imejulikana na wasomaji wengi wa Biblia kwamba wanawaendea wachawi, Waganga wa Kiafrika na wengineo hawapatani na kushika kweli.
Deze onderwerp wordt behandel om grotendeels de in Afrika en ook ander dele van de wereld, waar toverdery een algemene verschijntsel in de alledaagse leven is, te help. Het wordt aangeneenm door alle ware Bijbelstudente dat toenvlucht tot hikse, toverdokters of geesten onaanvaardenbaar is. Maar ik besef dat toverdokters dikwijls goedkoper en meer toenganklik is als medische dokters en dat het, tesame met zijoenskynlike sukses, voor zijeen meer aantriklike alternatief maak. Wij moeten de probleem vanuit een logiese, Bijbelse oogpunt beskoude. Het is de enige manietr de wij de kracht zullen vind om de verzoeking te weerstaan om deze mensen te gebruik.
Hierdie onderwerp word behandel om grotendeels die in Afrika en ook ander dele van die wêreld, waar toordery 'n algemene verskynsel in die alledaagse lewe is, te help. Dit word aangeneem deur alle ware Bybelstudente dat toevlug tot hekse, toordokters of geeste onaanvaarbaar is. Maar ek besef dat toordokters dikwels goedkoper en meer toeganklik is as mediese dokters en dat dit, tesame met hulle oënskynlike sukses, vir hulle 'n meer aantreklike alternatief maak. Ons moet die probleem vanuit 'n logiese, Bybelse oogpunt beskou. Dit is die enigste manier wat ons die krag sal vind om die versoeking te weerstaan om hierdie mense te gebruik.
See artikkel on kirjutatud põhiliselt lugejatele ja õpilastele, kes elavad Aafrikas ja teistes maailma jagudes, kus nõidus on tavaline igapäevane - normaalse elu ilming. Kõik, tõelised õpilased, kes õpivad Piiblit, tunnistavad, et nõidade poole, aafriklastest posijate poole, abi järgi pöördumine - ei ole ühenduses Tõe säilitamisega. Ma saan sealjuures aru, et posijad on odavamad ja tihti ka kättesaadavamad kui arstid-meedikud, kusjuures nende nähtav edu teeb nad vastuvõetavaks kohaliku elanikkonna silmis. Me hakkame vaatlema seda probleemi loogilisest Piibli seisukohast. See on ainus viis, tänu millele te võite leida eneses jõudu, et võita kiusatus ja mitte pöörduda nende inimeste poole.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Maelezo yenyewe kabisa ya ufalme yanayopatikana katika manabii wa Agano la Kale mara nyingi wameyakejeli wanatheologia na washirika wengi wa madhehebu. Imedaiwa kwamba Lugha ni ya mifano ya maeneo mengine ya kupewa dhawabu kuliko duniani, kwa kuwa sayari hii yaelekea kuchomwa moto.
Les descriptions très littérales du Royaume que l’on trouve dans les prophètes de 1’Ancien Testament sont souvent ridiculisées par des théologiens et par des membres de plusieurs des dénominations. On réclame que le langage est figuratif de quelqu’autre endroit de récompense que la terre, étant donné que la planète est pour être détruite par le feu.
De letterlijke beschrijvingen van het Koninkrijk die we in de profetieen van het Oude Testament vinden, worden dikwijls door theologen en leden van vele kerken genegeerd. Dit wordt gezien als figuurlijke taal die een plek van beloning anders als de aarde beschrijft, aangezien zij geloven dat deze planeet in een vuur van vlammen vernietigd gaat worden.
Die letterlike beskrywings van die Koninkryk wat ons in die Ou Testament profete vind, word dikwels deur teoloë en lede van baie kerke geïgnoreer. Dit word gesien as figuurlike taal wat 'n plek van beloning anders as die aarde beskryf, aangesien hulle glo dat hierdie planeet in 'n vuur van vlamme vernietig gaan word.
Sami doslovni opisi Kraljevstva nađeni u prorocima Staroga zavjeta su često ismijavani od teoloza i članova mnogih denominacija. Tvrdi se da je govor figurativan o nekakvom mjestu nagrade drugdje negoli na zemlju, budući da će ovaj planet biti spaljen.
Kirjanduslikud kirjeldused, mis esinevad Vana Testamendi ettekuulutustes, satuvad tihti teoloogide ja paljude erinevate konfessioonide naeru alla. Nad ütlevad, et kirjanduslik keel on küllalt tinglik ja lubab arvata, et tasuks võib olla valitud teine koht, aga mitte maa, arvestades sellega, et meie planeet hävib tules.
Az Ószövetség próféciáiban található (Zsolt 103:19; Dán 2:44) Isten Királyságáról szóló szó szerinti leírások gyakran nevetség tárgyát képezik egyes teológusok és felekezeti tagok számára. Azt állítják, hogy amikor a földdel kapcsolatosan olvasunk megjutalmazásról, akkor az átvitt értelemben értendő, mivel ez a bolygó a pusztulás felé halad.
Labai tikroviškas Karalystės aprašymas, randamas Senojo Testamento pranašų knygose, yra dažnai išjuokiamas teologų ir daugelio denominacijų atstovų. Jie teigia, jog ten simboliškai, perkeltine prasme aprašoma atpildo vieta esanti ne žemėje, nes ši planeta bus sudeginta.
Многу буквалните описи на царството дадени во Стариот завет кај пророците се често исмејувани од теолозите и членовите на многу вероисповеди. Се тврди дека јазикот е фигуративен за некое место на награда друго освен земјата, бидејѓи оваа планета ќе биде изгорена.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Ila kuna "imani moja", yaani orodha ya mafundisho yanayofanya kuwa Injili ya Kweli, na kwa sababu hii tu "ubatizo mmoja" - ubatizo unaotokea baada ya kusadiki "imani moja". Kuna mwili mmoja (yaani kanisa moja la kweli)…… kama na mlivyoitwa katika tumaini moja la wito wenu.
Il n’y a "qu’une seule foi"; c’est-à-dire, un seul ensemble de doctrines qui comprend le vrai Évangile; et par conséquent, il n’y a "qu’un seul baptême" - le baptême qui a lieu à la suite de la croyance en la "seule foi". "Il n’y a qu’un seul corps (c’est-à-dire, qu’une seule vraie église)... tout comme vous êtes appelés à un seul espoir de votre appel. Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu" (Éphésiens 4:4-6). Il n’y a pas deux espoirs, comme dans le cas de ceux qui prétendent qu’il n’importe pas que notre récompense soit au Ciel ou sur la terre. Il n’y a "qu’un seul Dieu" - et par conséquent Jésus ne peut être Dieu aussi. Il s’ensuit donc que si, à notre première aspersion ou immersion, on n’avait pas la connaissance des doctrines fondamentales, comme celles concernant le Royaume de Dieu, la nature de Dieu et de Jésus, etc., on n’a pas été baptisé validement.
その福音で構成されるエケレーシャにはただ"一つの信仰"、すなわち、真の福音を構成している一連の教理があり、従って唯一のバプテスマがあるのです。その"一つの信仰"を信じた後に起こるバプテスマです。"体は一つ(真のエケレーシャ)、... あなたがたが召されたのは、一つの望みを目指して召されたのと同様である。主は一つ、信仰は一つ、バプテスマは一つである"(エペ.4:4ー6)。私たちの報償が天であろうと、あるいは地であろうと何でもかまわないと信じている者たちのように、信者に幾つの望みもあるのではないのです。ただ"一人の神"だけがおられるので、イエスは神でないのです。私たちがバプテスマを受ける時、神の国とか、神とイエスの本性とか、その基本教理を分かっていなければ、そのバプテスマは何の効果もないのです。
Daar is net "een geloof" m.a.w. een "stel" ware leringe wat die ware Evangelie uitmaak. Derhalwe is daar net "een doop" – die doop wat volg na die glo van die "een geloof". Daar is net "een liggaam (m.a.w. een ware kerk) net soos julle geroep is in een hoop van julle roeping. Een Here, een geloof, een doop, een God, . . ." (Efesiërs 4:4-6). Daar is nie twee of meer gelowe (of hope) nie – alhoewel baie so glo aangesien hulle sê dat dit nie saak maak of jy glo jy gaan hemel toe of dat die ewige lewe op aarde sal wees nie. Daar is net "een God" – Jesus is dus nie God nie. Dit volg dus dat ons, as ons gedoop was en nie die ware leringe soos die Koninkryk van God, die natuur van Jesus, ens. verstaan het nie, ons "doop" nie geldig was nie.
Postoji samo "jedna vjera", tj. jedna garnitura nauka koji sadržavaju istinskog evanđelja, i stoga samo "jedan baptizam" - baptizam koji nastaje nakon vjerovanja u "jednu vjeru". "Jedno tijelo (tj. jednu istinsku crkvu) ...kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva! Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan (baptizam)! Jedan Bog" (Ef.4:4-6). Ne postoje dvije nade, kao što se vjeruje od onih koji kažu da nije važno vjerujemo li da će nam nagrada biti na nebu ili na zemlji. Ima samo "jedan Bog" - Isus stoga nije Bog. Slijedi da ako, kad smo baptizirani, nismo uspjeli razumjeti osnovnih doktrina o Božjem Kraljevstvu, prirodu Boga i Isusa, itd., onda naš prvi baptizam nije bio punovaljan.
Csak egyetlen hit létezik, azaz a tanoknak egyetlen sora, mely az igazi evangéliumot tartalmazza, és ennélfogva csak egyetlen víz alámerülés létezik - a víz alámerülés, amely akkor történik meg, miután az egyetlen hitet valljuk. "Egy a test (azaz egyetlen igaz egyház létezik)... aminthogy egy reménységre kaptatok elhívást is: egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség, egy az Istene és Atyja mindeneknek" (Ef.4:4-6). Nincs kétfajta reménység, ahogyan ezt elfogadják azok, akik azt mondják, hogy nem fontos a hit, hogy abban hiszünk-e, hogy a jutalmunk az örök élet a mennyben vagy a földön lesz. Csak "egyetlen Isten létezik" - Jézus ennélfogva nem Isten. Mindebből az következik, hogy amennyiben, ha víz alámerülésünkkor téveszméink voltak alapvető tanítások felől, mint pl. Isten Országa, Isten és Jézus természete stb., akkor a mi első víz alámerülésünk nem volt érvényes.
Yra tik "vienas tikėjimas", t.y. vienas tikėjimo tiesų rinkinys, sudarantis tikrąją Evangeliją, ir todėl tik "vienas krikštas" - krikštas, kuris atliekamas priėmus "vieną tikėjimą". "Vienas kūnas (t.y. viena tikra bažnyčia)... kaip ir esate pašaukti į vieną savo pašaukimo viltį. Vienas Viešpats, vienas tikėjimas, vienas krikštas. Vienas Dievas" (Ef 4:4-6). Nėra dvieją vilčių, kaip tiki tie, kurių manymu nesvarbu, kur mes tikimės gauti apdovanojimą - Danguje ar žemėje. Yra tik "vienas Dievas" - taigi Jėzus nėra Dievas. Iš to seka, kad jei mes prieš krikštą nebuvome supratę pagrindinių tikėjimo tiesų, tokių kaip Dievo Karalystė, Dievo bei Jėzaus prigimtis ir t.t., tada tas mūsų pirmasis "krikštas" neturėjo galios.
Има само ‘една вера’, т.е. постава на учења кои го содржат вистинското евангелие, и према тоа само ‘едно крштевање’- крштевањето кое настанува после верувањето во ‘едината вера’. "Едно тело (т.е. една вистинска црква)... како што сте и повикани кон една надеж на вашето звање. Еден е Господ, една е верата, едно е крштевањето, еден е Бог" (Еф. 4:4-6). Нема две надежи, како што веруваат некои велат дека не е важно дали веруваме дека нашата награда ќе е на небо или на земја. Има само "еден Бог"- Исус према тоа не е Бог. Следува дека ако, кога се крстивме, не успеавме да ги разбереме основните учења, како царството Божјо, природата Божја и на Исус, тогаш првото 'крштевање' не било исправно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow