ihi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 58 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  #ChristmasOESSHHolyLand  
He who is the only one to whom all thanksgiving can be made.
Lui che è il solo al quale far arrivare ogni ringraziamento.
  A message from the Gran...  
Throughout history, God has shown he can bring about good from the worst of evils. Just look at a crucifix!
Tout au long de l’histoire, Dieu nous a montré qu’Il pouvait provoquer le bien à partir du pire des maux. Il vous suffit de regarder un crucifix !
Die ganze Geschichte über hat Gott uns gezeigt, dass Er aus dem schlimmsten Übel etwas Gutes machen kann. Wir brauchen nur ein Kruzifix zu betrachten!
Nel corso della storia, Dio ha dimostrato che può generare del bene dal peggiore dei mali. Basta guardare al crocifisso!
  Unforgettable visits to...  
This was the case, for example, with Rabbi Josh Ahrens from Germany, who is very involved in dialogue. He came with a Slovak interreligious delegation to meet the Pope and, on that occasion, was received by the Governor General, Agostino Borromeo.
Ainsi par exemple le rabbin Josh Ahrens, d’Allemagne, très engagé dans le dialogue, venu avec une délégation interreligieuse slovaque pour une rencontre avec le Pape, a été reçu par le Gouverneur Général Agostino Borromeo.
So empfing Generalgouverneur Agostino Borromeo zum Beispiel Rabbi Josh Ahrens aus Deutschland, der sich sehr für den Dialog engagiert und mit einer interreligiösen slowakischen Delegation zu einem Treffen mit dem Papst nach Rom gekommen war.
Così, per esempio, il rabbino Josh Ahrens dalla Germania, molto impegnato nel dialogo, è venuto con una delegazione interreligiosa slovacca per incontrare il Papa e, in quell’occasione, è stato ricevuto dal Governatore Generale, Agostino Borromeo.
  The future Governor Gen...  
During the Grand Magisterium's Spring Meeting, the Grand Master, cardinal Edwin O'Brien, thanked the Governor General Agostino Borromeo, whose mandate expires at the end of June. He also officially announced the name of his successor, Ambassador Leonardo Visconti di Modrone, a member of the Grand Magisterium, who will take office on June 29, 2017.
Lors de la récente session de printemps du Grand Magistère, le cardinal Edwin O’Brien, Grand Maître, a remercié vivement le Gouverneur Général Agostino Borromeo, dont le mandat se termine fin juin. Il a également annoncé officiellement le nom de son successeur, l’ambassadeur Leonardo Visconti di Modrone, membre du Grand Magistère, qui prendra ses fonctions le 29 juin 2017.
Durante la recente riunione di primavera del Gran Magistero, il Gran Maestro, cardinale Edwin O'Brien, ha ringraziato vivamente il Governatore Generale Agostino Borromeo, il cui mandato scade a fine giugno. Ha anche annunciato ufficialmente il nome del suo successore, l’ambasciatore Leonardo Visconti di Modrone, membro del Gran Magistero, che entrerà in carica il 29 giugno 2017.
  A Jubilee pilgrimage un...  
"Whoever spreads the Rosary is saved!" These were the words that Blessed Bartolo Longo felt resonate in the depths of his soul in October of 1872 and which earned him the name "Apostle of the Rosary" through the works that he felt called upon to accomplish.
« Qui propage le Rosaire est sauvé! » telle fut la parole que le Bienheureux Bartolo Longo entendit résonner au plus profond de son âme en octobre 1872, et qui lui valu le nom d’ « apôtre du Rosaire » à travers les œuvres qu’il se sentit appelé à réaliser.
„Wer den Rosenkranz verbreitet, ist gerettet!“ Das war das Wort, das der Selige Bartolo Longo im Oktober 1872 in der Tiefe seiner Seele hörte und das ihm durch die Werke, zu deren Verwirklichung er sich berufen fühlte, den Namen „Apostel des Rosenkranzes“ einbrachte.
“Chi propaga il Rosario è salvo!” Questa fu la parola che il Beato Bartolo Longo sentì risuonare nel profondo della sua anima nell’ottobre del 1872 e che gli guadagnò il nome di “Apostolo del Rosario” attraverso le opere che si sentì chiamato a compiere.
  «We are an institution ...  
"Contrary to what is experienced in North or South America, where there is a certain cultural homogeneity, the question of the diversity of languages ​​and cultures remains a problem in Europe, although the historical link with the Holy Land is very ancient and aggregating”, he observed.
“Contrairement à ce qui se vit en Amérique du Nord ou en Amérique du Sud, où il y a une certaine homogénéité culturelle, la question de la diversité des langues et des cultures reste une difficulté en Europe, même si le lien historique à la Terre Sainte est très ancien et fédérateur”, note-t-il.
„Im Gegensatz zu dem, was in Nordamerika oder in Lateinamerika gelebt wird, wo es eine gewisse kulturelle Homogenität gibt, stellt die Frage der Vielfalt der Sprachen und Kulturen eine Schwierigkeit in Europa dar, auch wenn die historische Verbindung mit dem Heiligen Land sehr alt ist und vereint“, bemerkt er.
«Contrariamente a ciò che si vive in America del Nord o del Sud, dove esiste una certa omogeneità culturale, la questione della diversità di lingue e culture resta una difficoltà in Europa, sebbene il legame storico con la Terra Santa sia molto antico e aggregante», osserva.
  With the feelings of th...  
The following day he meditated on “the power of love” which brings God to become man in Jesus Christ, inviting us again to pray for all the children in the world, “especially those who are deprived of the joys of childhood because of hunger, war and the egoism of adults”.
Le lendemain, il méditait sur « le pouvoir de l’amour » qui porte Dieu à se faire homme en Jésus Christ, nous proposant encore de prier pour tous les enfants du monde, « surtout ceux qui sont privés des joies de l’enfance à cause de la faim, des guerres et de l’égoïsme des adultes ».
Am nächsten Tag bedachte er die „Macht der Liebe“, die Gott dazu bringt, in Jesus Christus Mensch zu werden und legte uns von neuem nahe, für alle Kinder der Welt zu beten, „die der Freuden ihrer Kindheit beraubt sind auf Grund von Hunger, von Kriegen und durch den Egoismus der Erwachsenen.“
Il giorno successivo, Francesco ha meditato su « il potere dell’Amore » che porta Dio a farsi uomo in Gesù Cristo, proponendoci ancora di pregare per tutti i bambini del mondo, « soprattutto quelli che sono privi delle gioie dell'infanzia a causa della fame, delle guerre e dell'egoismo degli adulti ».
  Three Investitures in t...  
From September 5 to 18, the Grand Master Cardinal Edwin O'Brien was in the Pacific and East Asia for two weeks of visits during which he celebratedthree ceremonies of Investiture: in Guam, Taiwan and the Philippines, where the Order is growing.
Du 5 au 18 septembre, le cardinal Edwin O’Brien, Grand Maître, se trouve dans la région du Pacifique et en Asie Orientale pour une visite de deux semaines durant laquelle il procède à la célébration de trois Investitures : à Guam, à Taiwan, et aux Philippines, où l’Ordre est en croissance. A Taiwan le Grand Maître a pu rencontrer aussi le vice-président Chen Chien-jen, membre de l’Ordre.
Dal 5 al 18 settembre, il Gran Maestro cardinale Edwin O’Brien si è recato nella regione del Pacifico e dell’Asia orientale per due settimane di visite durante le quali ha celebrato tre cerimonie di Investitura: a Guam, a Taiwan e nelle Filippine, dove l’Ordine è in crescita. A Taiwan il Gran Maestro ha avuto modo di incontrare anche il vice presidente Chen Chien-jen, membro dell’Ordine.
  “We want to develop the...  
Following the meetings of South American, North American and European Lieutenants, which took place in the past few weeks, Cardinal Edwin O’Brien, Grand Master of the Order of the Holy Sepulchre, reflects on the common elements he noticed emerging from the various Lieutenancies; most especially the value of exchanging local experiences from members of our Order around the world.
A la suite des rencontres des Lieutenants d’Amérique du sud et du nord, ainsi que d’Europe ces dernières semaines, le cardinal Edwin O’Brien, Grand Maître de l’Ordre du Saint-Sépulcre, fait part des convergences qu’il a pu observer en visitant les diverses Lieutenances. Il souligne plus spécialement l’importance des expériences locales des membres de notre Ordre dans le monde.
In seguito agli incontri dei Luogotenenti sudamericani, nordamericani ed europei che hanno avuto luogo nelle scorse settimane, il cardinale Edwin O’Brien, Gran Maestro dell’Ordine del Santo Sepolcro, riflette sugli elementi comuni che ha notato durante le sue visite alle varie Luogotenenze e, in particolare, sul valore dello scambio delle esperienze locali da parte dei membri del nostro Ordine nel mondo.
  An important encounter ...  
Francis believes in prayer and believes in the divine gift of peace. Fortified by these convictions, and inspired by the Spirit, in order to invoke and mature peace in the Middle East, he has called for a prayer encounter on July 7 in Bari.
François croit en la prière et au don divin de la paix. Fort de ces convictions et des inspirations de l’Esprit pour invoquer et faire mûrir la paix au Moyen-Orient, le Pontife a décidé de la tenue d’une réunion de prière le 7 juillet à Bari. Une rencontre inhabituelle, singulière d’abord pour le choix du lieu, la basilique San Nicola de Bari, et ensuite pour sa forte connotation oecuménique.
Papst Franziskus glaubt an das Gebet und an die göttliche Gabe des Friedens. Aufgrund dieser Überzeugung sowie der Eingebung des Heiligen Geistes, den Frieden im Nahen Osten zu erflehen und heranreifen zu lassen, beschloss der Papst, am 7. Juli ein Gebetstreffen in Bari zu halten. Ein ungewöhnliches Treffen, das einzigartig ist zum einen wegen der Wahl des Ortes, der Basilika San Nicola de Bari, und zum anderen wegen seiner stark ökumenischen Konnotation.
Francesco crede nella preghiera e crede nel dono divino della pace. Forte di queste convinzioni, e delle ispirazioni dello Spirito, per invocare e far maturare la pace in Medio Oriente ha promosso un incontro di preghiera il 7 luglio a Bari. Un incontro inconsueto, singolare per la scelta, la basilica di San Nicola, e dalla forte connotazione ecumenica.
  Homage to Cardinal Mont...  
The Pope recalled “with gratitude his generous work in the pontifical representations of various countries, especially in Papua New Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israel and Italy, where he dedicated himself to the good of the people”.
Le Pape a fait mémoire « avec gratitude de son œuvre généreuse dans les représentations pontificales de divers pays, spécialement en Papouasie-Nouvelle-Guinée, au Nicaragua, au Honduras, en Uruguay, en Israël, en Italie, où il se dévoua avec sagesse au bien des populations ». Nommé délégué apostolique à Jérusalem et en Palestine en 1990, il a été un artisan des négociations pour normaliser les relations entre le Saint-Siège et Israël, qui aboutiront à l’accord de 1993, après lequel il devint le premier nonce apostolique en Israël (1994-1998).
Der Papst gedachte „mit Dankbarkeit seines großzügigen Wirkens in den päpstlichen Vertretungen verschiedener Länder, besonders in Papua-Neuguinea, in Nicaragua, in Honduras, in Uruguay, in Israel, in Italien, wo er sich mit Weisheit dem Wohl der Bevölkerung widmete“. Nachdem er 1990 zum Apostolischen Delegaten in Jerusalem und in Palästina ernannt worden war, setzte er sich für die Verhandlungen zur Normalisierung der Beziehungen zwischen dem Heiligen Stuhl und Israel ein. Diese kamen 1993 mit einem entsprechenden Abkommen erfolgreich zum Abschluss, woraufhin er der erste Apostolische Nuntius in Israel wurde (1994-1998).
Il Papa ha ricordato «con gratitudine la sua opera generosa nelle rappresentanze pontificie di vari paesi, specie in Papua Nuova Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israele e Italia, dove si dedicò con saggezza al bene delle popolazioni». Nominato Delegato Apostolico a Gerusalemme e in Palestina nel 1990, fu un artefice dei negoziati per normalizzare le relazioni fra Santa Sede e Israele, che portarono all’accordo del 1993, dopo il quale egli divenne il primo Nunzio Apostolico in Israele (1994-1998).
  With the feelings of th...  
“Let us allow the Child in the manger to challenge us, but let us also be challenged by all those children in today’s world who are lying not in a crib, caressed with affection by their mothers and fathers”, he also said during the Christmas Mass in St Peters’ Basilica, turning our eye towards children, “who hide underground to escape bombardment, on the pavements of large cities, in the hold of a boat overladen with immigrants…”.
« Laissons-nous interpeller par l’Enfant dans la mangeoire, mais laissons-nous aussi interpeller par les enfants qui, aujourd’hui, ne sont pas couchés dans un berceau et caressés par la tendresse d’une mère et d’un père », disait-il aussi lors de la messe de Noël dans la basilique Saint-Pierre, tournant nos regards vers les enfants « qui gisent dans le refuge souterrain pour échapper aux bombardements, sur les trottoirs d’une grande ville, au fond d’une embarcation surchargée de migrants… ».
„Lassen wir uns anfragen vom Kind in der Krippe, aber lassen wir uns auch anfragen von den Kindern, die heute nicht in einer Wiege liegen und von der Liebe einer Mutter und eines Vaters umhegt sind“, sagte er auch bei der Weihnachtsmesse im Petersdom und lenkte unseren Blick auf die Kinder, „die im unterirdischen Bunker liegen, um den Bombardierungen zu entkommen, auf dem Bürgersteig einer großen Stadt oder auf dem Boden eines mit Migranten überladenen Schleppkahns.“
« Lasciamoci interpellare dal Bambino nella mangiatoia, ma lasciamoci interpellare anche dai bambini che, oggi, non sono adagiati in una culla e accarezzati dall’affetto di una madre e un padre », ha detto anche alla messa di Natale nella Basilica di San Pietro, portando ai nostri occhi l’immagine dei bambini che « giacciono nelle squallide mangiatoie di dignità: nel rifugio sotterraneo per scampare ai bombardamenti, sul marciapiede di una grande città, sul fondo di un barcone sovraccarico di migranti... ».
  Ambassador Alfons Kloss...  
“I receive this honor with great emotion, and I commit to carrying forward the Order’s mission, with which I was entrusted today,” he concluded.
Ha poi concluso: «Mi impegno a portare avanti la missione dell’Ordine che oggi mi è stata affidata e che ricevo con grande emozione».
  The plight of refugees ...  
Each one of us, today, should try to see Christ in the face of each migrant. He promised to remain with us until the end of the world, and we can relieve his suffering by meditating and putting into practice the words spoken by Pope Francis to Cardinal Leonardo Sandri, Prefect of the Congregation for Eastern Churches, after he returned from a visit to Christians in the Nineveh Plain, refugees in Kurdistan: “In those eyes that asked you for help and pleaded for peace, there was Jesus looking at you, asking of you that charity that makes us Christian.”
Il nous reste, pour ce qui concerne chacun aujourd’hui, à reconnaître dans les personnes migrantes le visage du Christ. Il a promis de rester avec nous jusqu’à la fin du monde, nous sommes en mesure de soulager sa souffrance en méditant pour les vivre ces mots du Pape au cardinal Leonardo Sandri, préfet de la Congrégation pour les Eglises orientales, au retour de sa visite aux chrétiens de la plaine de Ninive réfugiés au Kurdistan: «Dans les yeux qui vous demandaient de l’aide et suppliaient pour la paix, c’est Jésus lui-même qui vous regardait, requérant de vous cette charité qui fait de nous des chrétiens».
Ognuno di noi, oggi, dovrebbe cercare di riconoscere in ogni migrante il volto del Cristo. Egli ha promesso di restare con noi fino alla fine del mondo e noi siamo in grado di alleggerire la sua sofferenza meditando e mettendo in atto le parole del Papa al cardinale Leonardo Sandri, prefetto della Congregazione per le Chiese Orientali, al ritorno dalla sua visita ai cristiani della Piana di Ninive, profughi nel Kurdistan: «Negli occhi che vi chiedono aiuto e supplicano la pace, è Gesù stesso che vi guarda, chiedendo a voi quella carità che fa di noi dei cristiani».
  Press release from the ...  
The Grand Master of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre , Edwin Cardinal O' Brien, shares the deep concern expressed by the Holy Father and countless other religious and civic leaders for the possible consequences of any unilateral decision that might alter the equilibrium of the Holy City.
Le Grand Maître de l'Ordre Equestre du Saint Sépulcre de Jérusalem, le cardinal Edwin O'Brien, partage la profonde préoccupation exprimée par le Saint-Père et d'innombrables autres responsables religieux et civils pour les conséquences possibles de toute décision unilatérale qui pourrait affecter l'équilibre de la Ville Sainte. Il rappelle la nécessité de faire que toutes les initiatives prises sur cette terre, qui comprend les lieux de vénération des trois principales religions monothéistes, le Saint-Sépulcre, le Mur des Lamentations et la Mosquée d'Omar, soient le résultat d'un dialogue pacifique entre toutes les parties impliquées.
Der Großmeister des Ritterordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem, Kardinal Edwin O’Brien teilt die tiefe Sorge, die der Heilige Vater und unzählige andere religiöse und zivile Verantwortungsträger ausgedrückt haben im Hinblick auf die möglichen Folgen jeder einseitigen Entscheidung, die sich auf das Gleichgewicht in der Heiligen Stadt auswirken könnte. Er erinnert an die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass alle Initiativen, die in diesem Land ergriffen werden - das die von den drei größten monotheistischen Religionen verehrten Stätten, das Heilige Grab, die Klagemauer und die Omar-Moschee einschließt - das Ergebnis eines friedfertigen Dialogs zwischen allen betroffenen Parteien ist.
Il Gran Maestro dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme, Cardinale Edwin O'Brien, si unisce alla profonda preoccupazione espressa dal Sommo Pontefice e numerosi leaders religiosi e politici per le possibili conseguenze di ogni decisione non concertata che possa alterare l'equilibrio dello status quo della Città Santa e ribadisce la necessità che ogni iniziativa fra le mura che racchiudono i luoghi di culto delle grandi religioni monoteiste, il Santo Sepolcro, il Muro del Pianto e la Moschea di Omar, sia frutto di un pacifico dialogo fra le parti interessate.
  “Jerusalem and the Holy...  
Thanks to my role as ambassador to the Holy See I have the opportunity to see and listen to Pope Francis. He manifests a love and predilection for the most humble and vulnerable, whether they are Christians or not.
Le Pape François, que ma fonction d’ambassadeur près le Saint-Siège m’amène parfois à rencontrer et systématiquement à écouter, manifeste un amour de prédilection pour les plus humbles et les plus vulnérables, chrétiens ou non. Cela n’est pas toujours compris. Comment à la fois veiller sur les siens et ne pas faire acception de personnes ? De manière analogue, lorsqu’on représente son pays à l’étranger, on défend ses intérêts et ses valeurs, on promeut un ordre international juste en même temps qu’on soutient ses compatriotes. C’est à nouveau en Terre Sainte que j’ai pu réfléchir à ce que sont les « murs », visibles ou non.
Papst Franziskus, mit dem ich aufgrund meines Amtes als Botschafter beim Heiligen Stuhl manchmal zusammentreffe und dessen Äußerungen ich systematisch anhöre, legt eine Vorliebe für die Einfachsten und Verwundbarsten an den Tag, seien sie Christen oder nicht. Das wird nicht immer verstanden. Wie kann man gleichzeitig über die Seinen wachen und dem Ansehen der Person nicht Rechnung tragen? Wenn man sein Land im Ausland vertritt, verteidigt man in analoger Weise seine Interessen und seine Werte, man fördert eine gerechte internationale Ordnung und unterstützt gleichzeitig seine Landsleute. Wiederum im Heiligen Land konnte ich über das nachdenken, was sichtbare oder unsichtbare „Mauern“ sind.
Papa Francesco – che l’incarico di ambasciatore presso la Santa Sede mi porta talvolta a incontrare e sistematicamente ad ascoltare – manifesta un amore di predilezione per i più umili e vulnerabili, che siano cristiani o meno. Questo approccio non viene sempre compreso. Come vegliare sul proprio gregge, senza contemporaneamente escludere nessuno? In maniera analoga, quando si rappresenta il proprio paese all’estero, si difendono i suoi interessi e valori, si promuove un ordine internazionale giusto, sostenendo al contempo i compatrioti. Fu di nuovo in Terra Santa che ebbi l’occasione di riflettere su cosa siano i “muri”, visibili o invisibili.
  Works of charity: Putti...  
A year before his death, he wrote: "A Triumph of Faith and Charity: this is what the Valley of Pompeii is. It is the light that bursts forth from the Heart of God, it is the hot love that inflames the heart of man. Charity without faith would be the supreme lie. Faith without charity would be the supreme inconsistency; the Valley of Pompeii has combined them in a magnificent balance; two wings in flight".
Un an avant sa mort, il écrivait : « Triomphe de foi et de charité : telle est la vallée de Pompéi. C’est la lumière qui déborde du Cœur de Dieu, c’est la chaleur d’amour qui enflamme le cœur de l’homme. La Charité sans Foi serait un mensonge suprême. La Foi sans Charité serait d’une incongruité suprême ; la vallée de Pompéi les a réunies en un magnifique équilibre ; deux ailes reliées à un seul et même vol ».
Ein Jahr vor seinem Tod schrieb er: „Triumph des Glaubens und der Nächstenliebe: das ist das Tal von Pompeji. Es ist das Licht, das aus dem Herzen Gottes überströmt, es ist die Wärme der Liebe, die das Menschenherz entzündet. Liebe ohne Glaube wäre eine große Lüge. Glaube ohne Liebe wäre ein absoluter Widersinn. Das Tal von Pompeji hat beide in einem großartigen Gleichgewicht vereint. Zwei Flügel, die sich zu ein- und demselben Flug verbunden haben.“
Un anno prima della sua morte, scriveva: «Trionfo di Fede e di Carità: ecco Valle di Pompei. E’ la luce che prorompe dal Cuore di Dio, è il caldo d’amore che infiamma il cuore dell’uomo. Carità senza Fede sarebbe la suprema delle menzogne. Fede senza Carità sarebbe la suprema delle incongruenze; Valle di Pompei le ha riunite in un magnifico equilibrio; due ali congiunte a un solo e medesimo volo».
  An important encounter ...  
The first consideration certainly involves faith in prayer. The invitation to pray from a man who ceaselessly reminds us “not to forget” to pray for him, may seem obvious. His exhortation is based on the richness of the interior life that every baptized person has the duty to cultivate by practicing the weapon of prayer, besides being nourished by the Word of God and the sacraments.
La première considération porte évidemment sur la foi dans la prière. L’invitation à prier, de la part de celui qui nous appelle toujours à « ne pas oublier » de prier pour lui, peut sembler évidente. Son exhortation se fonde sur la richesse de la vie intérieure que chaque baptisé a le devoir de cultiver, en pratiquant cette arme qu’est la prière, en plus de se nourrir de la Parole de Dieu et des sacrements. Il sera ainsi non seulement en mesure d’adorer, d’aimer et d’invoquer Dieu le Père dans la Vérité, mais également de lutter contre Satan qui, nous rappelle saint Pierre (1 P 5, 8), « comme un lion rugissant », tente par tous les moyens de détruire la vie spirituelle en divisant les hommes et en les éloignant de la présence immanente de Dieu.
Die erste Überlegung dreht sich natürlich um den Glauben an das Gebet. Die Aufforderung zum Gebet durch den Papst, der uns immer aufruft „nicht zu vergessen“, für ihn zu beten, mag selbstverständlich scheinen. Seine Mahnung gründet auf dem Reichtum des inneren Lebens, das jeder Getaufte pflegen muss, indem er diese Waffe des Gebetes einsetzt und sich zusätzlich vom Wort Gottes und den Sakramenten nährt. So ist er nicht nur in der Lage, Gott Vater in Wahrheit anzubeten, zu lieben und anzurufen, sondern auch gegen Satan zu kämpfen, der nach der Aussage des heiligen Petrus „wie ein brüllender Löwe“ ist (1 Petr 5,8) und mit allen Mitteln versucht, das geistliche Leben zu vernichten, indem er die Menschen entzweit und sie von der immanenten Gegenwart Gottes entfernt.
La prima considerazione investe certamente la fede nella preghiera. Potrebbe sembrare scontato l’invito a pregare da parte di chi sempre ci richiama a «non dimenticarci» di pregare per Lui. La sua esortazione si fonda sulla ricchezza della vita interiore che ogni battezzato ha il dovere di coltivare esercitandosi nell’arma della preghiera, oltre che nutrendosi della Parola di Dio e dei sacramenti. Così non solo egli è nella condizione di poter adorare, amare e invocare Dio Padre nella Verità ma anche di combattere Satana che «come leone ruggente», ci ricorda san Pietro (1 Pt 5,8), va in giro per attentare alla distruzione della nostra vita spirituale con la divisione fra gli uomini e l’allontanamento di essi dalla immanente presenza di Dio.
  Unforgettable visits to...  
A few days before, it was the turn of the Imam of Trieste, Nader Akkad, to visit the Palazzo della Rovere. He declared that he was deeply touched by the discovery of the icon of the Virgin Mary, Queen of Palestine, patron of the Order, who holds Jerusalem in her hands “as a sign and promise of welcome and protection, and as an exhortation to love and respect for all religious sites.” “The culture of encounter must radiate in each of us.
Quelques jours avant l’Imam de Trieste, Nader Akkad, visitait le Palazzo della Rovere, se déclarant très touché de découvrir l’icône de la Vierge Marie Reine de Palestine, patronne de l’Ordre, tenant Jérusalem entre ses mains « comme signe et promesse d’accueil et de protection, et comme exhortation à l’amour et au respect pour tous les lieux religieux ». « La culture de la rencontre doit s’enraciner en chacun de nous. La paix ne peut jaillir que de coeurs pacifiés », ajoutait-il dans un entretien accordé au Service Communication du Grand Magistère et publié en italien sur notre site partenaire Vatican Insider.
Einige Tage zuvor besuchte der Imam von Triest, Nader Akkad den Palazzo della Rovere und sagte, dass er sehr berührt sei, die Ikone der Jungfrau Maria, Königin von Palästina und Patronin des Ordens kennenzulernen, die Jerusalem in ihren Händen hält „als Zeichen und Verheißung der Aufnahme und des Schutzes sowie als Mahnung, alle religiösen Stätten zu lieben und zu achten“. „Die Kultur der Begegnung muss in jedem von uns Wurzeln schlagen. Der Friede kann nur aus befriedeten Herzen kommen“, fügte er in einem Gespräch mit dem Kommunikationsdienst des Großmagisteriums hinzu, das auf unserer Partner-Website Vatican Insider auf Italienisch veröffentlicht wurde.
Qualche giorno prima è stato l’Imam di Trieste, Nader Akkad, a visitare il Palazzo della Rovere. Ha dichiarato di essere rimasto profondamente toccato dalla scoperta dell’icona della Vergine Maria, regina di Palestina, patrona dell’Ordine, che tiene Gerusalemme fra le sue mani «come segno e promessa di accoglienza e protezione, e come esortazione all’amore e al rispetto per tutti i luoghi religiosi». «La cultura dell’incontro deve radicarsi in ciascuno di noi. La pace non può che sgorgare da cuori pacificati», ha aggiunto nell’intervista concessa all’Ufficio Comunicazione del Gran Magistero e pubblicata in italiano sul nostro sito partner, Vatican Insider.
  Homage to Cardinal Mont...  
On November 21, 2017 the funeral was celebrated in St. Peter’s Basilica by Cardinal Giovanni Battista Re, vice dean of the College of Cardinals, in the presence of the Grand Master of the Order of the Holy Sepulchre, as well as an important delegation of Knights led by the Governor General and by the Lieutenant General.
Ses funérailles ont été célébrées le 21 novembre 2017 en la basilique Saint-Pierre par le cardinal Giovanni Battista Re, vice-doyen du Collège cardinalice, en présence notamment du Grand Maître de l’Ordre du Saint-Sépulcre et d’une importante délégation de Chevaliers guidée par le Gouverneur Général et le Lieutenant Général. Comme de tradition, le Pape François présida le rite de l’Ultima Commendatio et de la Valedictio au terme de la célébration. Le 14 octobre 2016, il lui avait rendu visite avec délicatesse à la maison de soins « Villa Betania », lui manifestant sa profonde estime. Dans un message de condoléances le Saint-Père a fait part de sa « sincère admiration » pour le cardinal, archiprêtre émérite de la basilique papale de saint Paul-hors-les-Murs.
Seine Beisetzung wurde am 21 November 2017 im Petersdom von Kardinal Giovanni Battista Re, Vize-Dekan des Kardinalskollegiums gefeiert. Anwesend waren insbesondere der Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab und eine große Delegation von Rittern, die unter der Leitung des Generalgouverneurs und Generalstatthalters an dieser Feier teilnahmen. Traditionsgemäß leitete Papst Franziskus am Ende der Feier den Ritus Ultima Commendatio und Valedictio. Am 14. Oktober 2016 bewies er sein Feingefühl, als er ihn im Pflegeheim „Villa Betania“ besuchte und ihm seine tiefe Wertschätzung bezeugte. In einem Beileidsschreiben teilte der Heilige Vater seine „aufrichtige Bewunderung“ für den Kardinal und ehemaligen Erzpriester der Papstbasilika St. Paul vor den Mauern mit.
Le esequie sono state celebrate il 21 novembre 2017 nella basilica di San Pietro dal cardinale Giovanni Battista Re, vice decano del Collegio cardinalizio, in presenza del Gran Maestro dell’Ordine del Santo Sepolcro, nonché di un’importante delegazione di Cavalieri guidata dal Governatore Generale e dal Luogotenente Generale. Come da tradizione, Papa Francesco ha presieduto il rito dell’Ultima Commendatio e della Valedictio al termine della celebrazione. Il 14 ottobre 2016, gli aveva fatto gentilmente visita presso la casa di cura “Villa Betania”, manifestandogli la sua profonda stima. In un messaggio di condoglianze, il Santo Padre ha espresso «sincera ammirazione» per il cardinale, arciprete emerito della basilica papale di San Paolo fuori le Mura.
  Unforgettable visits to...  
A few days before, it was the turn of the Imam of Trieste, Nader Akkad, to visit the Palazzo della Rovere. He declared that he was deeply touched by the discovery of the icon of the Virgin Mary, Queen of Palestine, patron of the Order, who holds Jerusalem in her hands “as a sign and promise of welcome and protection, and as an exhortation to love and respect for all religious sites.” “The culture of encounter must radiate in each of us.
Quelques jours avant l’Imam de Trieste, Nader Akkad, visitait le Palazzo della Rovere, se déclarant très touché de découvrir l’icône de la Vierge Marie Reine de Palestine, patronne de l’Ordre, tenant Jérusalem entre ses mains « comme signe et promesse d’accueil et de protection, et comme exhortation à l’amour et au respect pour tous les lieux religieux ». « La culture de la rencontre doit s’enraciner en chacun de nous. La paix ne peut jaillir que de coeurs pacifiés », ajoutait-il dans un entretien accordé au Service Communication du Grand Magistère et publié en italien sur notre site partenaire Vatican Insider.
Einige Tage zuvor besuchte der Imam von Triest, Nader Akkad den Palazzo della Rovere und sagte, dass er sehr berührt sei, die Ikone der Jungfrau Maria, Königin von Palästina und Patronin des Ordens kennenzulernen, die Jerusalem in ihren Händen hält „als Zeichen und Verheißung der Aufnahme und des Schutzes sowie als Mahnung, alle religiösen Stätten zu lieben und zu achten“. „Die Kultur der Begegnung muss in jedem von uns Wurzeln schlagen. Der Friede kann nur aus befriedeten Herzen kommen“, fügte er in einem Gespräch mit dem Kommunikationsdienst des Großmagisteriums hinzu, das auf unserer Partner-Website Vatican Insider auf Italienisch veröffentlicht wurde.
Qualche giorno prima è stato l’Imam di Trieste, Nader Akkad, a visitare il Palazzo della Rovere. Ha dichiarato di essere rimasto profondamente toccato dalla scoperta dell’icona della Vergine Maria, regina di Palestina, patrona dell’Ordine, che tiene Gerusalemme fra le sue mani «come segno e promessa di accoglienza e protezione, e come esortazione all’amore e al rispetto per tutti i luoghi religiosi». «La cultura dell’incontro deve radicarsi in ciascuno di noi. La pace non può che sgorgare da cuori pacificati», ha aggiunto nell’intervista concessa all’Ufficio Comunicazione del Gran Magistero e pubblicata in italiano sul nostro sito partner, Vatican Insider.
  With the feelings of th...  
During this period, the mystery of Bethlehem occupies our hearts, and Pope Francis invites us to experience it in relation to the current goings-on of the world. “Peace to the women and men of the beloved Holy Land, the land chosen and favoured by God”, he declares in his Urbi et Orbi message on the feast of the Nativity of the Lord.
Le mystère de Bethléem occupe nos cœurs en ces jours, et le Pape François nous invite à le vivre en relation avec l’actualité du monde. « Paix aux hommes et aux femmes de la bien-aimée Terre Sainte, choisie et préférée de Dieu », déclara-t-il dans son message urbi et orbi, en la fête de la Nativité du Seigneur. « Qu’Israéliens et Palestiniens aient le courage et la détermination d’écrire une nouvelle page de l’histoire, où haine et vengeance cèdent la place à la volonté de construire ensemble un avenir de compréhension réciproque et d’harmonie », ajouta-t-il, invoquant plus largement la paix et la concorde pour toutes les populations victimes de conflits dans le monde, en particulier pour les enfants.
Das Geheimnis von Bethlehem beschäftigt unsere Herzen in diesen Tagen, und Papst Franziskus lädt uns ein, es in Beziehung mit der Aktualität der Welt zu leben. „Friede den Frauen und Männern des geschätzten Heiligen Landes, das von Gott erwählt und geliebt ist“, erklärte er in seiner Botschaft Urbi et Orbi zum Weihnachtsfest. „Israeliten und Palästinenser mögen den Mut und die Entschlossenheit haben, eine neue Seite der Geschichte zu schreiben, in der Hass und Vergeltung den Platz räumen gegenüber dem Willen, gemeinsam eine Zukunft gegenseitigen Verständnisses und Einklanges zu schaffen“, fügte er hinzu und rief in einem weiterem Sinn den Frieden und die Eintracht auf alle Bevölkerungen und insbesondere auf die Kinder herab, die unter Konflikten auf der Welt leiden.
Il mistero di Betlemme, in questi giorni, occupa i nostri cuori e Papa Francesco ci invita a viverlo in relazione con l’attualità del mondo. « Pace alle donne e agli uomini dell’amata Terra Santa, scelta e prediletta da Dio », ha dichiarato nel suo messaggio urbi et orbi, per la festa della Natività del Signore. « Israeliani e Palestinesi abbiano il coraggio e la determinazione di scrivere una nuova pagina della storia, in cui odio e vendetta cedano il posto alla volontà di costruire insieme un futuro di reciproca comprensione e armonia » ha aggiunto, invocando con forza la pace e la concordia per tutte le vittime dei conflitti nel mondo, soprattutto per i bambini.
  Unforgettable visits to...  
A few days before, it was the turn of the Imam of Trieste, Nader Akkad, to visit the Palazzo della Rovere. He declared that he was deeply touched by the discovery of the icon of the Virgin Mary, Queen of Palestine, patron of the Order, who holds Jerusalem in her hands “as a sign and promise of welcome and protection, and as an exhortation to love and respect for all religious sites.” “The culture of encounter must radiate in each of us.
Quelques jours avant l’Imam de Trieste, Nader Akkad, visitait le Palazzo della Rovere, se déclarant très touché de découvrir l’icône de la Vierge Marie Reine de Palestine, patronne de l’Ordre, tenant Jérusalem entre ses mains « comme signe et promesse d’accueil et de protection, et comme exhortation à l’amour et au respect pour tous les lieux religieux ». « La culture de la rencontre doit s’enraciner en chacun de nous. La paix ne peut jaillir que de coeurs pacifiés », ajoutait-il dans un entretien accordé au Service Communication du Grand Magistère et publié en italien sur notre site partenaire Vatican Insider.
Einige Tage zuvor besuchte der Imam von Triest, Nader Akkad den Palazzo della Rovere und sagte, dass er sehr berührt sei, die Ikone der Jungfrau Maria, Königin von Palästina und Patronin des Ordens kennenzulernen, die Jerusalem in ihren Händen hält „als Zeichen und Verheißung der Aufnahme und des Schutzes sowie als Mahnung, alle religiösen Stätten zu lieben und zu achten“. „Die Kultur der Begegnung muss in jedem von uns Wurzeln schlagen. Der Friede kann nur aus befriedeten Herzen kommen“, fügte er in einem Gespräch mit dem Kommunikationsdienst des Großmagisteriums hinzu, das auf unserer Partner-Website Vatican Insider auf Italienisch veröffentlicht wurde.
Qualche giorno prima è stato l’Imam di Trieste, Nader Akkad, a visitare il Palazzo della Rovere. Ha dichiarato di essere rimasto profondamente toccato dalla scoperta dell’icona della Vergine Maria, regina di Palestina, patrona dell’Ordine, che tiene Gerusalemme fra le sue mani «come segno e promessa di accoglienza e protezione, e come esortazione all’amore e al rispetto per tutti i luoghi religiosi». «La cultura dell’incontro deve radicarsi in ciascuno di noi. La pace non può che sgorgare da cuori pacificati», ha aggiunto nell’intervista concessa all’Ufficio Comunicazione del Gran Magistero e pubblicata in italiano sul nostro sito partner, Vatican Insider.
  "Colombia, open your he...  
The words he addressed to young people really went straight to my heart, when he said, "How could you not be capable of changing this society and accomplishing all you decide to do! Do not be afraid of the future! Dare to dream big! "
Le sue parole mi sono giunte dritte al cuore quando ha detto ai giovani: «Che cosa dunque potrebbe impedirvi di cambiare questa società e quello che voi vi proponete? Non temete il futuro! Osate sognare grandi cose!»
  Homage to Cardinal Mont...  
As the first archpriest of the papal basilica of Saint Paul Outside the Walls (2005-2009), he demonstrated a particularly intense and competent commitment to “restore spiritual vitality” to this place, reestablishing “a new impetus to its ecumenical vocation”, emphasized Francis in his message.
Comme premier archiprêtre de la basilique papale de saint Paul-hors-les-Murs (2005-2009), il témoigna d’un engagement particulièrement intense et compétent pour « rendre sa vitalité spirituelle » au lieu et redonner « un nouvel élan à sa vocation œcuménique », a souligné aussi François dans son message. C’est à ce poste que le cardinal Montezemolo suggéra à Benoît XVI la célébration de l’Année Saint-Paul (juin 2008-juin 2009) et promut une enquête scientifique sur la tombe traditionnellement considérée comme celle de l’apôtre des Gentils, recherche qui confirma l’authenticité de la dépouille.
Als erster Erzpriester der Papstbasilika St. Paul vor den Mauern (2005-2009) bezeugte er ein besonders intensives und sachkundiges Engagement, um diesem Ort „seine geistliche Vitalität widerzugeben“ und „seine ökumenische Berufung neu zu beleben“, betonte Papst Franziskus in seiner Botschaft weiter. In dieser Eigenschaft schlug Kardinal Montezemolo Benedikt XVI. die Feier des Paulus-Jahres (Juni 2008 – Juni 2009) vor und unterstützte eine wissenschaftliche Untersuchung über das Grab, das traditionell als das des Völkerapostels betrachtet wird. Diese Studie schloss auf die Echtheit der sterblichen Überreste.
In qualità di primo arciprete della basilica papale di San Paolo fuori le Mura (2005-2009), dimostrò un impegno particolarmente intenso e competente nel «restituire vitalità spirituale» a tale luogo, ridonando «nuovo slancio alla sua vocazione ecumenica», ha sottolineato Francesco nel suo messaggio. Con la medesima finalità, il cardinale Montezemolo suggerì a Benedetto XVI la celebrazione dell’Anno paolino (giugno 2008-giugno 2009) e promosse un’indagine scientifica sulla tomba tradizionalmente considerata dell’apostolo dei Gentili, ricerca che confermò l’autenticità delle spoglie.
  With the feelings of th...  
During this period, the mystery of Bethlehem occupies our hearts, and Pope Francis invites us to experience it in relation to the current goings-on of the world. “Peace to the women and men of the beloved Holy Land, the land chosen and favoured by God”, he declares in his Urbi et Orbi message on the feast of the Nativity of the Lord.
Le mystère de Bethléem occupe nos cœurs en ces jours, et le Pape François nous invite à le vivre en relation avec l’actualité du monde. « Paix aux hommes et aux femmes de la bien-aimée Terre Sainte, choisie et préférée de Dieu », déclara-t-il dans son message urbi et orbi, en la fête de la Nativité du Seigneur. « Qu’Israéliens et Palestiniens aient le courage et la détermination d’écrire une nouvelle page de l’histoire, où haine et vengeance cèdent la place à la volonté de construire ensemble un avenir de compréhension réciproque et d’harmonie », ajouta-t-il, invoquant plus largement la paix et la concorde pour toutes les populations victimes de conflits dans le monde, en particulier pour les enfants.
Das Geheimnis von Bethlehem beschäftigt unsere Herzen in diesen Tagen, und Papst Franziskus lädt uns ein, es in Beziehung mit der Aktualität der Welt zu leben. „Friede den Frauen und Männern des geschätzten Heiligen Landes, das von Gott erwählt und geliebt ist“, erklärte er in seiner Botschaft Urbi et Orbi zum Weihnachtsfest. „Israeliten und Palästinenser mögen den Mut und die Entschlossenheit haben, eine neue Seite der Geschichte zu schreiben, in der Hass und Vergeltung den Platz räumen gegenüber dem Willen, gemeinsam eine Zukunft gegenseitigen Verständnisses und Einklanges zu schaffen“, fügte er hinzu und rief in einem weiterem Sinn den Frieden und die Eintracht auf alle Bevölkerungen und insbesondere auf die Kinder herab, die unter Konflikten auf der Welt leiden.
Il mistero di Betlemme, in questi giorni, occupa i nostri cuori e Papa Francesco ci invita a viverlo in relazione con l’attualità del mondo. « Pace alle donne e agli uomini dell’amata Terra Santa, scelta e prediletta da Dio », ha dichiarato nel suo messaggio urbi et orbi, per la festa della Natività del Signore. « Israeliani e Palestinesi abbiano il coraggio e la determinazione di scrivere una nuova pagina della storia, in cui odio e vendetta cedano il posto alla volontà di costruire insieme un futuro di reciproca comprensione e armonia » ha aggiunto, invocando con forza la pace e la concordia per tutte le vittime dei conflitti nel mondo, soprattutto per i bambini.
  Ambassador Alfons Kloss...  
As Ambassador to the Italian Republic in Rome (2001-2007) and diplomatic counselor to the President of the Republic in Vienna (2007-2011), he has always acquired particular merits and helped the cause of the Church.
Ambasciatore presso la Repubblica Italiana a Roma (2001-2007) e consigliere diplomatico del Presidente della Repubblica a Vienna (2007-2011), ha sempre acquisito meriti particolari e sostenuto la causa della Chiesa nelle sue precedenti funzioni.
  In Rome the exhibition ...  
Historian Flavio Giuseppe recounts Tito’s triumphal entry to Rome after the victory in Israel, culminating in the destruction of the second Temple of Jerusalem in 70 AD, and among the objects brought to Rome, he also describes the famous seven-armed candelabrum.
L’historien Flavius Josèphe relate l’entrée triomphale de Titus à Rome après la victoire remportée en terre d’Israël, et qui a abouti à la destruction du second Temple de Jérusalem en 70 après J.C. Parmi les objets emportés à Rome, il décrit également le fameux candélabre à sept branches – que nous retrouvons également sculpté sur l’Arc érigé au sommet du Palatin, l’Arc de Titus (81-82 après J.C.) – qui sera ensuite placé dans le Temple de la Paix, que Vespasien avait fait édifier dans le Forum. Au Ve siècle, avec le sac de Rome par les Vandales, l’on a perdu la trace de la Ménorah et toutes les hypothèses du lieu où elle aurait pu être transportée deviennent des mythes et des légendes.
Lo storico Flavio Giuseppe racconta l’ingresso trionfale di Tito a Roma dopo la vittoria riportata in terra di Israele culminata con la distruzione del secondo Tempio di Gerusalemme nel 70 d.C. e fra gli oggetti portati a Roma descrive anche il famoso candelabro a sette braccia – che ritroviamo scolpito sull’Arco eretto alle pendici del Palatino, l’Arco di Tito (81-82 d.C.) – poi collocato nel Tempio della Pace fatto edificare da Vespasiano ai Fori. Nel V secolo con il sacco di Roma ad opera dei Vandali, si persero le tracce della Menorà e tutte le ipotesi di dove essa sia stata portata diventano mito e leggenda.
  Homage to Cardinal Mont...  
The Pope recalled “with gratitude his generous work in the pontifical representations of various countries, especially in Papua New Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israel and Italy, where he dedicated himself to the good of the people”.
Le Pape a fait mémoire « avec gratitude de son œuvre généreuse dans les représentations pontificales de divers pays, spécialement en Papouasie-Nouvelle-Guinée, au Nicaragua, au Honduras, en Uruguay, en Israël, en Italie, où il se dévoua avec sagesse au bien des populations ». Nommé délégué apostolique à Jérusalem et en Palestine en 1990, il a été un artisan des négociations pour normaliser les relations entre le Saint-Siège et Israël, qui aboutiront à l’accord de 1993, après lequel il devint le premier nonce apostolique en Israël (1994-1998).
Der Papst gedachte „mit Dankbarkeit seines großzügigen Wirkens in den päpstlichen Vertretungen verschiedener Länder, besonders in Papua-Neuguinea, in Nicaragua, in Honduras, in Uruguay, in Israel, in Italien, wo er sich mit Weisheit dem Wohl der Bevölkerung widmete“. Nachdem er 1990 zum Apostolischen Delegaten in Jerusalem und in Palästina ernannt worden war, setzte er sich für die Verhandlungen zur Normalisierung der Beziehungen zwischen dem Heiligen Stuhl und Israel ein. Diese kamen 1993 mit einem entsprechenden Abkommen erfolgreich zum Abschluss, woraufhin er der erste Apostolische Nuntius in Israel wurde (1994-1998).
Il Papa ha ricordato «con gratitudine la sua opera generosa nelle rappresentanze pontificie di vari paesi, specie in Papua Nuova Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israele e Italia, dove si dedicò con saggezza al bene delle popolazioni». Nominato Delegato Apostolico a Gerusalemme e in Palestina nel 1990, fu un artefice dei negoziati per normalizzare le relazioni fra Santa Sede e Israele, che portarono all’accordo del 1993, dopo il quale egli divenne il primo Nunzio Apostolico in Israele (1994-1998).
  The plight of refugees ...  
Each one of us, today, should try to see Christ in the face of each migrant. He promised to remain with us until the end of the world, and we can relieve his suffering by meditating and putting into practice the words spoken by Pope Francis to Cardinal Leonardo Sandri, Prefect of the Congregation for Eastern Churches, after he returned from a visit to Christians in the Nineveh Plain, refugees in Kurdistan: “In those eyes that asked you for help and pleaded for peace, there was Jesus looking at you, asking of you that charity that makes us Christian.”
Il nous reste, pour ce qui concerne chacun aujourd’hui, à reconnaître dans les personnes migrantes le visage du Christ. Il a promis de rester avec nous jusqu’à la fin du monde, nous sommes en mesure de soulager sa souffrance en méditant pour les vivre ces mots du Pape au cardinal Leonardo Sandri, préfet de la Congrégation pour les Eglises orientales, au retour de sa visite aux chrétiens de la plaine de Ninive réfugiés au Kurdistan: «Dans les yeux qui vous demandaient de l’aide et suppliaient pour la paix, c’est Jésus lui-même qui vous regardait, requérant de vous cette charité qui fait de nous des chrétiens».
Ognuno di noi, oggi, dovrebbe cercare di riconoscere in ogni migrante il volto del Cristo. Egli ha promesso di restare con noi fino alla fine del mondo e noi siamo in grado di alleggerire la sua sofferenza meditando e mettendo in atto le parole del Papa al cardinale Leonardo Sandri, prefetto della Congregazione per le Chiese Orientali, al ritorno dalla sua visita ai cristiani della Piana di Ninive, profughi nel Kurdistan: «Negli occhi che vi chiedono aiuto e supplicano la pace, è Gesù stesso che vi guarda, chiedendo a voi quella carità che fa di noi dei cristiani».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow