he – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 23 Results  www.helpline-eda.ch
  Kidnapping of a Swiss t...  
The Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) confirms the kidnapping of a Swiss tourist on the island of Tawi-Tawi in the Philippine Sulu Archipelago (Province of Mindanao). He was kidnapped by armed men, together with a Dutch tourist and a Philippine national.
Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) bestätigt die Entführung eines Schweizer Touristen auf der Insel Tawi-Tawi im philippinischen Sulu-Archipel (Provinz Mindanao). Er wurde zusammen mit einem niederländischen Touristen und einem philippinischen Staatsbürger von bewaffneten Männern entführt.
Il Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) conferma il rapimento di un turista svizzero sull'isola di Tawi-Tawi nell'arcipelago filippino delle Sulu (provincia di Mindanao). Il cittadino svizzero è stato sequestrato da uomini armati insieme con un cittadino filippino e un altro turista olandese.
  single  
Switzerland extends its congratulations to Mr. Mohamed Morsi on his election to the Presidency of Egypt. Switzerland welcomes his intention to be the President of all Egyptians and the importance he attaches to working towards ever strengthened national unity in full respect of Egypt’s diversity and minorities.
La Suisse adresse ses félicitations à M. Mohamed Morsi pour son élection à la présidence de l’Egypte. Elle salue l’intention qu’il a exprimée d’être le président de tous les Egyptiens et de travailler sans discontinuer au renforcement de l’unité nationale, tout en respectant pleinement la diversité du pays et ses minorités.
Die Schweiz gratuliert Mohammed Mursi zu seiner Wahl zum ägyptischen Präsiden­ten. Die Schweiz begrüsst seine Absicht, Präsident aller Ägypterinnen und Ägypter zu sein und unter Respektierung der Vielfältigkeit und der Minderheiten Ägyptens auf eine Stärkung der nationalen Einheit hinzuarbeiten.
La Svizzera si congratula con Mohamed Morsi per l’elezione alla presidenza dell’Egitto e accoglie con favore la sua intenzione di essere il presidente di tutti gli egiziani e di impegnarsi per rafforzare l’unità nazionale nel pieno rispetto della varietà culturale e delle minoranze presenti in Egitto.
  single  
Federal Councillor Didier Burkhalter held a telephone conversation with the woman on Wednesday evening in which he expressed his relief and pleasure at her release and wished her a safe journey back to Switzerland.
Le conseiller fédéral Didier Burkhalter a pris des nouvelles de la Suissesse mercredi soir. Il s'est entretenu par téléphone avec elle. Le chef du Département fédéral des affaires étrangères lui a fait part de sa joie de pouvoir lui parler de vive voix et lui a souhaité un bon retour en Suisse.
Bundesrat Didier Burkhalter konnte sich am Mittwochabend am Telefon mit der freigelassenen Schweizerin unterhalten. Der Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten EDA brachte ihr gegenüber seine Erleichterung und Freude darüber zum Ausdruck, mit ihr sprechen zu können, und wünschte ihr eine gute Rückreise in die Schweiz.
Mercoledì sera il Consigliere federale Didier Burkhalter ha potuto parlare brevemente al telefono con la cittadina svizzera liberata. Il capo del Dipartimento federale degli affari esteri DFAE le ha espresso la sua gioia e il suo sollievo e le ha augurato un buon rientro in Svizzera.
  single  
Ambassador Peter Burkhard joined the FDFA in 1987. A career diplomat, he has accumulated a great amount of experience in difficult political situations. Furthermore, he possesses an in-depth knowledge of the OSCE, the largest regional security organization, which brings together all the countries of continental Europe, newly-formed countries resulting from the break-up of the Soviet Union, as well as the United States and Canada.
L’Ambassadeur Peter Burkhard est entré au DFAE en 1987. Diplomate de carrière, il a acquis une expérience substantielle dans des contextes politiques difficiles. Il bénéficie en outre d’une connaissance étroite de l’OSCE, la  plus grande des organisations de sécurité régionale qui rassemble tous les pays du continent européen, les pays nés de la dissolution de l’Union soviétique ainsi que les Etats-Unis et le Canada. L’Ambassadeur Burkhard parle par ailleurs les six langues officielles de l’OSCE.
Botschafter Peter Burkhard trat 1987 in den Dienst des EDA. Als Berufsdiplomat sammelte er umfangreiche Erfahrungen in schwierigen politischen Situationen. Darüber hinaus verfügt er über eine sehr gute Kenntnis der OSZE, der grössten regionalen Sicherheitsorganisation, der alle Länder des Kontinents und die aus der Auflösung der Sowjetunion hervorgegangenen Staaten sowie die USA und Kanada angehören. Botschafter Burkhard spricht alle sechs Amtssprachen der OSZE.
L’ambasciatore Peter Burkhard è entrato al DFAE nel 1987. Diplomatico di carriera, ha maturato una solida esperienza in contesti politici difficili e conosce tra l'altro da vicino l'OSCE, la principale delle organizzazioni di sicurezza regionali che riunisce tutti i Paesi del continente europeo, i Paesi nati dal crollo dell'Unione Sovietica, gli Stati Uniti e il Canada. Burkhard parla inoltre le sei lingue ufficiali dell'OSCE.
  single  
Federal Councillor Didier Burkhalter is travelling to Slovakia on Thursday, 15 August 2013, for a working visit, during which he will in particular be meeting with Slovak Prime Minister Robert Fico and Minister of Foreign Affairs Miroslav Lajcak.
Le conseiller fédéral Didier Burkhalter effectue jeudi une visite de travail en Slovaquie au cours de laquelle il rencontrera notamment le premier ministre Robert Fico ainsi que le ministre des affaires étrangères Miroslav Lajcak. Les relations entre la Suisse et l’Union européenne, la présidence suisse de l’OSCE en 2014, la contribution suisse à l’élargissement de l’UE ainsi qu’une collaboration pour la délivrance de visas sont quelques-unes des principales questions qui seront abordées au cours de la visite.
Bundesrat Didier Burkhalter reist am Donnerstag zu einem Arbeitsbesuch in die Slowakei. Dabei wird er insbesondere Premierminister Robert Fico sowie Aussenminister Miroslav Lajčák treffen. Die Beziehungen zwischen der Schweiz und der Europäischen Union, das Schweizer OSZE-Präsidium 2014, der Schweizer Erweiterungsbeitrag und die Zusammenarbeit im Bereich der Visumerteilung sind einige der Hauptthemen, die bei diesem Besuch angesprochen werden sollen.
Il consigliere federale Didier Burkhalter sarà giovedì in Slovacchia per una visita di lavoro durante la quale incontrerà in particolare il primo ministro Robert Fico e il ministro degli esteri Miroslav Lajcak. Le relazioni tra la Svizzera e l'Unione europea, la presidenza svizzera dell'OSCE nel 2014, il contributo svizzero all'allargamento dell’UE e la collaborazione nell'ambito del rilascio di visti saranno alcuni dei temi principali trattati nel corso della visita.
  single  
The Swiss Foreign Minister also expressed his gratitude towards the governments of Syria’s neighbouring countries, who have provided refuge for more than 800,000 people. Without this assistance it would be impossible for the affected population to stay in the region and avoid a long and strenuous journey to seek refuge in countries further afield.
Le ministre suisse des affaires étrangères a également exprimé sa gratitude envers les gouvernements des pays voisins de la Syrie, qui ont accueilli plus de 800 000 personnes. Sans ce soutien, la population touchée ne pourrait pas rester dans la région et serait contrainte d’entreprendre un long et pénible voyage pour se réfugier dans des pays plus lointains. Le ministre a conclu en déclarant que si elles restent dans la région, il y a bon espoir que les personnes puissent regagner leur foyer dès la fin du conflit.
Bundesrat Didier Burkhalter bedankte sich auch bei den Regierungen der Nachbarstaaten Syriens, die über 800 000 Flüchtlinge aufgenommen haben. Ohne diese Unterstützung wäre es den betroffenen Menschen nicht möglich, in der Region zu bleiben, und sie müssten eine lange und belastende Reise auf sich nehmen, um in entfernteren Ländern Schutz zu suchen. «Durch den Verbleib in der Region besteht die Hoffnung, dass die Leute wieder in ihre Heimat zurückkehren können, sobald der Konflikt beendet ist», schloss er.
Il ministro degli esteri svizzero ha pure espresso gratitudine ai governi dei Paesi confinanti con la Siria, che hanno accolto più di 800 000 persone. Senza questo aiuto, per la popolazione colpita sarebbe stato impossibile restare nella regione ed evitare un lungo ed estenuante viaggio in cerca di rifugio in Paesi più distanti. «Restando nella regione vi è la speranza che queste persone potranno rientrare al proprio domicilio non appena sarà cessato il conflitto», ha concluso.
  single  
Michel Gottret, born in 1949, graduated in physics from the Federal Institute of Technology. He entered the diplomatic service of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) in 1979. As a diplomat, he carried out several different functions at the headquarters in Bern and held posts in Paris, Copenhagen and Washington.
Né en 1949, Michel Gottret est physicien diplômé de l'EPF. Entré au Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) en 1979, il a occupé différents postes de diplomate à la Centrale à Berne ainsi qu'à Paris, Copenhague et Washington. En 2002, le Conseil fédéral l'a nommé ambassadeur pour l'Algérie et la Mauritanie, avec résidence à Alger. Depuis octobre 2007, Michel Gottret est chef de mission dans l'Etat du Koweït, au Royaume de Bahreïn et dans l'Etat du Qatar.
Der 1949 geborene Michel Gottret ist diplomierter Physiker ETH. Er trat 1979 in den Dienst des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA). Als Diplomat nahm Michel Gottret verschiedene Funktionen an der Zentrale in Bern sowie auf Posten in Paris, Kopenhagen und Washington wahr. 2002 ernannte ihn der Bundesrat zum Botschafter in Algerien und Mauretanien mit Sitz in Alger. Seit Oktober 2007 ist Michel Gottret Missionschef in Kuwait, Katar und Bahrain.
Michel Gottret è nato nel 1949 e si è diplomato in fisica al Politecnico federale di Zurigo. Lavora al Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) dal 1979. Durante la sua carriera diplomatica ha assunto varie funzioni alla Centrale di Berna e presso le rappresentanze di Parigi, Copenaghen e Washington. Nel 2002 il Consiglio federale lo ha nominato ambasciatore in Algeria e Mauritania con sede ad Algeri. Dall'ottobre del 2007 Michel Gottret è capomissione in Kuwait, Qatar e Bahrein.
  single  
Mr Burkhalter also referred to the situation in Mali. He said that a political dialogue was necessary to eliminate the deep underlying reasons for the unrest in recent years. Finally he stressed the historical importance of the Vienna Declaration and of the Action Programme, which laid the foundation for the creation of the UN High Commission for Human Rights 20 years ago.
Outre la Syrie, le conseiller fédéral a également évoqué la situation actuelle au Mali. Afin de traiter les racines profondes des troubles de ces dernières années, il a appelé de ses vœux un dialogue politique. Le conseiller fédéral Burkhalter a également rappelé l’importance historique de la Déclaration de Vienne et du programme d’action, qui a posé, voici 20 ans, les fondations du Haut-Commissariat aux droits de l’homme. Le conseiller fédéral Burkhalter a souligné l’important travail de cette institution et la fierté qu’a la Suisse à l’accueillir sur son sol.
Neben Syrien erwähnte Bundesrat Didier Burkhalter auch die aktuelle Lage in Mali. Um die tief liegenden Gründe für die Unruhen der letzten Jahre zu beseitigen, sei ein politischer Dialog notwendig, sagte er. Schliesslich hob Bundesrat Burkhalter auch die historische Bedeutung der Wiener Erklärung und des Aktionsprogramms hervor, mit dem vor 20 Jahren der Grundstein für die Schaffung des Hochkommissariates für Menschenrechte gelegt worden war. Bundesrat Burkhalter unterstrich die wichtige Arbeit dieser Institution und den Stolz der Schweiz deren Gaststaat zu sein.
Oltre alla Siria, il consigliere federale Didier Burkhalter ha menzionato anche l'attuale situazione in Mali, sottolineando la necessità di un dialogo politico per eliminare le profonde ragioni all'origine dei disordini degli ultimi anni. Infine, ha evidenziato l'importanza storica della Dichiarazione di Vienna e del Programma d'azione con cui 20 anni fa sono state gettate le basi per l'istituzione dell'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i diritti dell'uomo. Il consigliere federale Burkhalter ha sottolineato l'importante lavoro di questa istituzione e l'orgoglio, per la Svizzera, di ospitarne la sede.
  single  
Mr Burkhalter also referred to the situation in Mali. He said that a political dialogue was necessary to eliminate the deep underlying reasons for the unrest in recent years. Finally he stressed the historical importance of the Vienna Declaration and of the Action Programme, which laid the foundation for the creation of the UN High Commission for Human Rights 20 years ago.
Outre la Syrie, le conseiller fédéral a également évoqué la situation actuelle au Mali. Afin de traiter les racines profondes des troubles de ces dernières années, il a appelé de ses vœux un dialogue politique. Le conseiller fédéral Burkhalter a également rappelé l’importance historique de la Déclaration de Vienne et du programme d’action, qui a posé, voici 20 ans, les fondations du Haut-Commissariat aux droits de l’homme. Le conseiller fédéral Burkhalter a souligné l’important travail de cette institution et la fierté qu’a la Suisse à l’accueillir sur son sol.
Neben Syrien erwähnte Bundesrat Didier Burkhalter auch die aktuelle Lage in Mali. Um die tief liegenden Gründe für die Unruhen der letzten Jahre zu beseitigen, sei ein politischer Dialog notwendig, sagte er. Schliesslich hob Bundesrat Burkhalter auch die historische Bedeutung der Wiener Erklärung und des Aktionsprogramms hervor, mit dem vor 20 Jahren der Grundstein für die Schaffung des Hochkommissariates für Menschenrechte gelegt worden war. Bundesrat Burkhalter unterstrich die wichtige Arbeit dieser Institution und den Stolz der Schweiz deren Gaststaat zu sein.
Oltre alla Siria, il consigliere federale Didier Burkhalter ha menzionato anche l'attuale situazione in Mali, sottolineando la necessità di un dialogo politico per eliminare le profonde ragioni all'origine dei disordini degli ultimi anni. Infine, ha evidenziato l'importanza storica della Dichiarazione di Vienna e del Programma d'azione con cui 20 anni fa sono state gettate le basi per l'istituzione dell'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i diritti dell'uomo. Il consigliere federale Burkhalter ha sottolineato l'importante lavoro di questa istituzione e l'orgoglio, per la Svizzera, di ospitarne la sede.
  single  
Mr Burkhalter also referred to the situation in Mali. He said that a political dialogue was necessary to eliminate the deep underlying reasons for the unrest in recent years. Finally he stressed the historical importance of the Vienna Declaration and of the Action Programme, which laid the foundation for the creation of the UN High Commission for Human Rights 20 years ago.
Outre la Syrie, le conseiller fédéral a également évoqué la situation actuelle au Mali. Afin de traiter les racines profondes des troubles de ces dernières années, il a appelé de ses vœux un dialogue politique. Le conseiller fédéral Burkhalter a également rappelé l’importance historique de la Déclaration de Vienne et du programme d’action, qui a posé, voici 20 ans, les fondations du Haut-Commissariat aux droits de l’homme. Le conseiller fédéral Burkhalter a souligné l’important travail de cette institution et la fierté qu’a la Suisse à l’accueillir sur son sol.
Neben Syrien erwähnte Bundesrat Didier Burkhalter auch die aktuelle Lage in Mali. Um die tief liegenden Gründe für die Unruhen der letzten Jahre zu beseitigen, sei ein politischer Dialog notwendig, sagte er. Schliesslich hob Bundesrat Burkhalter auch die historische Bedeutung der Wiener Erklärung und des Aktionsprogramms hervor, mit dem vor 20 Jahren der Grundstein für die Schaffung des Hochkommissariates für Menschenrechte gelegt worden war. Bundesrat Burkhalter unterstrich die wichtige Arbeit dieser Institution und den Stolz der Schweiz deren Gaststaat zu sein.
Oltre alla Siria, il consigliere federale Didier Burkhalter ha menzionato anche l'attuale situazione in Mali, sottolineando la necessità di un dialogo politico per eliminare le profonde ragioni all'origine dei disordini degli ultimi anni. Infine, ha evidenziato l'importanza storica della Dichiarazione di Vienna e del Programma d'azione con cui 20 anni fa sono state gettate le basi per l'istituzione dell'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i diritti dell'uomo. Il consigliere federale Burkhalter ha sottolineato l'importante lavoro di questa istituzione e l'orgoglio, per la Svizzera, di ospitarne la sede.
  single  
Michel Gottret, born in 1949, graduated in physics from the Federal Institute of Technology. He entered the diplomatic service of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) in 1979. As a diplomat, he carried out several different functions at the headquarters in Bern and held posts in Paris, Copenhagen and Washington.
Né en 1949, Michel Gottret est physicien diplômé de l'EPF. Entré au Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) en 1979, il a occupé différents postes de diplomate à la Centrale à Berne ainsi qu'à Paris, Copenhague et Washington. En 2002, le Conseil fédéral l'a nommé ambassadeur pour l'Algérie et la Mauritanie, avec résidence à Alger. Depuis octobre 2007, Michel Gottret est chef de mission dans l'Etat du Koweït, au Royaume de Bahreïn et dans l'Etat du Qatar.
Der 1949 geborene Michel Gottret ist diplomierter Physiker ETH. Er trat 1979 in den Dienst des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA). Als Diplomat nahm Michel Gottret verschiedene Funktionen an der Zentrale in Bern sowie auf Posten in Paris, Kopenhagen und Washington wahr. 2002 ernannte ihn der Bundesrat zum Botschafter in Algerien und Mauretanien mit Sitz in Alger. Seit Oktober 2007 ist Michel Gottret Missionschef in Kuwait, Katar und Bahrain.
Michel Gottret è nato nel 1949 e si è diplomato in fisica al Politecnico federale di Zurigo. Lavora al Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) dal 1979. Durante la sua carriera diplomatica ha assunto varie funzioni alla Centrale di Berna e presso le rappresentanze di Parigi, Copenaghen e Washington. Nel 2002 il Consiglio federale lo ha nominato ambasciatore in Algeria e Mauritania con sede ad Algeri. Dall'ottobre del 2007 Michel Gottret è capomissione in Kuwait, Qatar e Bahrein.
  single  
Following postings to Bonn, where he witnessed German reunification, and Moscow, where he was in charge of following Russian domestic politics, Peter Burkhard joined the team responsible for preparing Switzerland’s chairmanship of the OSCE in 1996.
Après avoir été posté à Bonn, où il a été le témoin de la réunification allemande, et à Moscou, où il s’occupait de la politique russe interne, Peter Burkhard a intégré l’équipe en charge de préparer la présidence suisse de l’OSCE en 1996. Il a ensuite dirigé le groupe de travail chargé d’analyser le rôle de la Suisse pendant la seconde guerre mondiale. Nommé Ambassadeur par le Conseil fédéral en 2000, Peter Burkhard a successivement exercé les fonctions de Chef de mission de l’OSCE en Ukraine et en Azerbaïdjan. Basé entre 2004 et 2009 à Tachkent, Peter Burkhard a représenté la Suisse en Ouzbékistan, au Kirghizistan et au Tadjikistan. Peter Burkhard réside depuis 2009 à la Havane en tant qu’Ambassadeur de la Suisse à Cuba.
Peter Burkhard war zunächst in Bonn tätig, wo er Zeuge der Vereinigung Deutschlands wurde, und ging anschliessend nach Moskau, wo er sich mit der russischen Innenpolitik befasste. Sodann arbeitete er in dem Team, das den OSZE-Vorsitz der Schweiz 1996 vorbereitete. Im Anschluss daran leitete er die Arbeitsgruppe, die die Rolle der Schweiz im Zweiten Weltkrieg analysierte. Nach seiner Ernennung zum Botschafter im Jahr 2000 war Peter Burkhard als OSZE-Missionschef zunächst in der Ukraine und dann in Aserbaidschan tätig. Von 2004 bis 2009 war er in Taschkent stationiert und vertrat die Schweiz in Usbekistan, Kirgisistan und Tadschikistan. Seit 2009 ist Peter Burkhard Botschafter der Schweiz in Kuba mit Sitz in Havanna.
Dopo aver lavorato a Bonn, città nella quale ha vissuto in prima persona la riunificazione delle due Germanie e a Mosca, dove si è occupato di politica interna russa, Peter Burkhard ha integrato l'équipe incaricata di preparare la presidenza svizzera dell'OSCE nel 1996. Successivamente ha diretto il gruppo di lavoro che ha analizzato il ruolo della Svizzera durante la Seconda Guerra mondiale. Nominato nel 2000 ambasciatore dal Consiglio federale, Burkhard ha esercitato in seguito le funzioni di capo della Missione dell’OSCE in Ucraina e in Azerbaigian. Di stanza dal 2004 al 2009 a Tashkent, ha rappresentato la Svizzera in Uzbekistan, in Kirghizistan e in Tagikistan. Dal 2009 risiede a La Havana, dove ricopre la carica d’ambasciatore di Svizzera a Cuba.
  single  
He is also expected to touch on questions relating to energy supplies and cooperation in the framework of the Organization for Security and Co-operation in Europe, which Switzerland is due to chair in 2014.
Avant le début du forum, le conseiller fédéral Didier Burkhalter rencontrera son homologue italien dans le cadre d’une rencontre officielle. Plusieurs sujets bilatéraux et multilatéraux figurent à l’ordre du jour, parmi lesquels le dialogue fiscal entre l’Italie et la Suisse et certaines questions de politique européenne. M. Burkhalter évoquera également l’approvisionnement en énergie ainsi que la coopération dans le cadre de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), dont la Suisse assurera la présidence en 2014. Dans le cadre de leur rencontre, le conseiller fédéral Didier Burkhalter et son homologue Giulio Terzi signeront une déclaration de coopération fixant les priorités de la future collaboration entre les deux Etats à différents niveaux : bilatéral, européen, multilatéral et international.
Vorgängig trifft Bundesrat Didier Burkhalter seinen italienischen Amtskollegen zu einem offiziellen Gespräch. Auf der Traktandenliste stehen verschiedene bilaterale und multilaterale Fragen, darunter der Steuerdialog zwischen den beiden Staaten sowie Fragen der Europapolitik. Ferner wird Bundesrat Burkhalter nebst Fragen der Energieversorgung auch die Kooperation im Rahmen der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) ansprechen, deren Vorsitz die Schweiz im Jahr 2014 innehat. Im Rahmen ihres Treffens unterzeichnen Bundesrat Burkhalter und Aussenminister Terzi eine Kooperationserklärung, welche die Prioritäten der künftigen Zusammenarbeit zwischen den beiden Staaten auf bilateraler, europäischer, multilateraler und internationaler Ebene festhält.
Prima dell'inizio del forum il consigliere federale Didier Burkhalter incontrerà il suo omologo italiano per un colloquio ufficiale. Sul tappeto, vari aspetti bilaterali e multilaterali, tra cui il dialogo sulla tassazione e la politica europea. Oltre ad affrontare il tema dell'approvvigionamento energetico, Burkhalter si soffermerà anche sulla collaborazione nell’ambito dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE), di cui la Svizzera assumerà la presidenza nel 2014. Nel corso dell'incontro, il consigliere federale Burkhalter e il ministro degli esteri Terzi sottoscriveranno una dichiarazione di cooperazione che definirà le priorità della futura collaborazione tra i due Stati a livello bilaterale, europeo, multilaterale e internazionale.
  single  
By the expiry of the funding-commitment period on 14 June 2012, the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) and the State Secretariat for Economic Affairs (SECO) had committed 100% of these funds for 37 projects.
Dans le cadre de sa contribution à l’élargissement, la Suisse soutient la Hongrie pour un montant de 130,7 millions de francs. Avant la fin de la période d’engagement, le 14 juin 2012, le Direction du développement et de la coopération (DDC) et le Secrétariat d’Etat à l’économie (SECO) ont pu investir la totalité de ces fonds dans 37 projets. Plus de 40 % de la contribution suisse sert à renforcer des régions hongroises disposant de structures peu développées. Comme l’a constaté Didier Burkhalter, la mise en œuvre des projets a bien débuté. Il a souligné que la Suisse considérait comme particulièrement important que les groupes défavorisés et marginalisés profitent des projets soutenus.
Im Rahmen des Erweiterungsbeitrags unterstützt die Schweiz Ungarn mit 130.7 Millionen CHF. Bis zum Ablauf der Verpflichtungsperiode am 14. Juni 2012 konnten die Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit DEZA sowie das Staatssekretariat für Wirtschaft SECO 100% dieser Mittel für insgesamt 37 Projekte verpflichten. Über 40% des Erweiterungsbeitrags werden in strukturschwachen Gebieten Ungarns eingesetzt. Wie Bundesrat Burkhalter feststellte, ist die Umsetzung der bewilligten Projekte gut angelaufen. Dabei lege die Schweiz grossen Wert darauf, dass benachteiligte und marginalisierte Gruppen vom Erweiterungsbeitrag profitieren könnten, sagte er.
Nel quadro del contributo all'allargamento la Svizzera sostiene l'Ungheria con 130,7 milioni di franchi. Fino alla scadenza del periodo d'impegno, il 14 giugno 2012, la Direzione dello sviluppo e della cooperazione DSC e la Segreteria di Stato dell'economia SECO hanno impiegato il 100 per cento di questi mezzi a favore di 37 progetti. Più del 40 per cento del contributo all'allargamento è utilizzato nelle regioni strutturalmente deboli dell'Ungheria. Il consigliere federale Didier Burkhalter ha constatato che l'attuazione dei progetti approvati è ben avviata. Ha inoltre aggiunto che per la Svizzera è importante che gruppi svantaggiati e marginalizzati possano approfittare del contributo all'allargamento.
  single  
In his talks with the Palestinian President Mahmud Abbas and Prime Minister Salam Fayyad, Mr Bundesrat Burkhalter will also discuss bilateral aspects and the peace process in the Near East. He will also visit the Swiss development cooperation programmes in West Jordan and the headquarters of the Temporary International Presence in the City of Hebron, a troop of international observers in which Switzerland participates and whose task is to ensure stability in the city of Hebron, which is to the south of Jerusalem.
Le conseiller fédéral abordera également les relations bilatérales et le processus de paix au Proche-Orient avec le président palestinien, Mahmoud Abbas, ainsi que le premier ministre, Salam Fayyad. Par ailleurs, le chef du DFAE visitera des programmes menés par la coopération suisse au développement en Cisjordanie, ainsi que le quartier général de la Présence internationale temporaire à Hébron, un groupe d'observateurs internationaux dont l'objectif est de promouvoir la stabilité dans la ville située au sud de Jérusalem et auquel la Suisse participe.
Auch bei den Gesprächen mit dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und Premierminister Salam Fayyad wird Bundesrat Burkhalter unter anderem bilaterale Aspekte und den Friedensprozess im Nahen Osten erörtern. Ausserdem wird der Vorsteher des EDA Programme der Schweizer Entwicklungszusammenarbeit in Westjordanien besuchen wie auch das Hauptquartier der Temporary International Presence in the City of Hebron, einer internationalen Beobachtertruppe unter Beteiligung der Schweiz, die die Stabilität in der Stadt südlich von Jerusalem fördern soll.
Il consigliere federale Burkhalter affronterà temi legati al processo di pace nel Vicino Oriente anche nell’ambito degli incontri con il presidente e il primo ministro palestinesi. Inoltre, il capo del DFAE si recherà in visita presso i programmi della cooperazione svizzera allo sviluppo in Cisgiordania e presso il quartier generale della Temporary International Presence in the City of Hebron, una forza di osservatori internazionale alla quale partecipa anche la Svizzera e incaricata di promuovere la stabilità nella cittadina a sud di Gerusalemme.
  single  
Michel Gottret, born in 1949, graduated in physics from the Federal Institute of Technology. He entered the diplomatic service of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) in 1979. As a diplomat, he carried out several different functions at the headquarters in Bern and held posts in Paris, Copenhagen and Washington.
Né en 1949, Michel Gottret est physicien diplômé de l'EPF. Entré au Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) en 1979, il a occupé différents postes de diplomate à la Centrale à Berne ainsi qu'à Paris, Copenhague et Washington. En 2002, le Conseil fédéral l'a nommé ambassadeur pour l'Algérie et la Mauritanie, avec résidence à Alger. Depuis octobre 2007, Michel Gottret est chef de mission dans l'Etat du Koweït, au Royaume de Bahreïn et dans l'Etat du Qatar.
Der 1949 geborene Michel Gottret ist diplomierter Physiker ETH. Er trat 1979 in den Dienst des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA). Als Diplomat nahm Michel Gottret verschiedene Funktionen an der Zentrale in Bern sowie auf Posten in Paris, Kopenhagen und Washington wahr. 2002 ernannte ihn der Bundesrat zum Botschafter in Algerien und Mauretanien mit Sitz in Alger. Seit Oktober 2007 ist Michel Gottret Missionschef in Kuwait, Katar und Bahrain.
Michel Gottret è nato nel 1949 e si è diplomato in fisica al Politecnico federale di Zurigo. Lavora al Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) dal 1979. Durante la sua carriera diplomatica ha assunto varie funzioni alla Centrale di Berna e presso le rappresentanze di Parigi, Copenaghen e Washington. Nel 2002 il Consiglio federale lo ha nominato ambasciatore in Algeria e Mauritania con sede ad Algeri. Dall'ottobre del 2007 Michel Gottret è capomissione in Kuwait, Qatar e Bahrein.
  single  
Following postings to Bonn, where he witnessed German reunification, and Moscow, where he was in charge of following Russian domestic politics, Peter Burkhard joined the team responsible for preparing Switzerland’s chairmanship of the OSCE in 1996.
Après avoir été posté à Bonn, où il a été le témoin de la réunification allemande, et à Moscou, où il s’occupait de la politique russe interne, Peter Burkhard a intégré l’équipe en charge de préparer la présidence suisse de l’OSCE en 1996. Il a ensuite dirigé le groupe de travail chargé d’analyser le rôle de la Suisse pendant la seconde guerre mondiale. Nommé Ambassadeur par le Conseil fédéral en 2000, Peter Burkhard a successivement exercé les fonctions de Chef de mission de l’OSCE en Ukraine et en Azerbaïdjan. Basé entre 2004 et 2009 à Tachkent, Peter Burkhard a représenté la Suisse en Ouzbékistan, au Kirghizistan et au Tadjikistan. Peter Burkhard réside depuis 2009 à la Havane en tant qu’Ambassadeur de la Suisse à Cuba.
Peter Burkhard war zunächst in Bonn tätig, wo er Zeuge der Vereinigung Deutschlands wurde, und ging anschliessend nach Moskau, wo er sich mit der russischen Innenpolitik befasste. Sodann arbeitete er in dem Team, das den OSZE-Vorsitz der Schweiz 1996 vorbereitete. Im Anschluss daran leitete er die Arbeitsgruppe, die die Rolle der Schweiz im Zweiten Weltkrieg analysierte. Nach seiner Ernennung zum Botschafter im Jahr 2000 war Peter Burkhard als OSZE-Missionschef zunächst in der Ukraine und dann in Aserbaidschan tätig. Von 2004 bis 2009 war er in Taschkent stationiert und vertrat die Schweiz in Usbekistan, Kirgisistan und Tadschikistan. Seit 2009 ist Peter Burkhard Botschafter der Schweiz in Kuba mit Sitz in Havanna.
Dopo aver lavorato a Bonn, città nella quale ha vissuto in prima persona la riunificazione delle due Germanie e a Mosca, dove si è occupato di politica interna russa, Peter Burkhard ha integrato l'équipe incaricata di preparare la presidenza svizzera dell'OSCE nel 1996. Successivamente ha diretto il gruppo di lavoro che ha analizzato il ruolo della Svizzera durante la Seconda Guerra mondiale. Nominato nel 2000 ambasciatore dal Consiglio federale, Burkhard ha esercitato in seguito le funzioni di capo della Missione dell’OSCE in Ucraina e in Azerbaigian. Di stanza dal 2004 al 2009 a Tashkent, ha rappresentato la Svizzera in Uzbekistan, in Kirghizistan e in Tagikistan. Dal 2009 risiede a La Havana, dove ricopre la carica d’ambasciatore di Svizzera a Cuba.
  single  
After a brief round of discussion, State Secretary Michael Ambühl stated that existing norms, particularly those relating to the prevention of genocide, protection of civilian populations and the fight against impunity, are not adequately applied.
Après une table ronde, le secrétaire d’État Michael Ambühl a abordé, entre autres, la question de l’application déficiente des normes existantes, en particulier dans la prévention des génocides, dans la protection des populations civiles et dans la lutte contre l’impunité. Il a par ailleurs souligné l’importance de la résolution que la Suisse a fait adopter récemment au Conseil des droits de l’homme de l’ONU, par laquelle le secrétaire général de l’ONU s’engage à n’accepter aucun accord de paix prévoyant l’amnistie pour les crimes de génocide, les crimes contre l’humanité, les crimes de guerre et les violations graves des droits de l’homme.
Nach einer Diskussionsrunde ging Staatssekretär Michael Ambühl unter anderem auf die mangelhafte Anwendung bestehender Normen, insbesondere bei der Genozidprävention, beim Schutz der Zivilbevölkerung und im Kampf gegen Straflosigkeit ein. Und er unterstrich die Bedeutung der kürzlich von der Schweiz im UNO-Menschenrechtsrat verabschiedeten Resolution, in der sich der UNO-Generalsekretär verpflichtet, keinen Friedensvertrag zu akzeptieren, der Amnestien für Genozid, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen oder massive Menschenrechtsverletzungen vorsieht.
Dopo una serie di dibattiti il segretario di Stato Michael Ambühl si è soffermato tra l’altro sull’applicazione lacunosa di norme esistenti, in particolare nella prevenzione del genocidio, nella protezione della popolazione civile e nella lotta contro l’impunità. Egli ha sottolineato l’importanza della risoluzione recentemente adottata dalla Svizzera nel Consiglio di sicurezza dell’ONU, con la quale il segretario generale dell’ONU s’impegna a non accettare gli accordi di pace che prevedono amnistie per genocidi, crimini contro l’umanità, crimini di guerra o massicce violazioni dei diritti dell’uomo.
  single  
Ambassador Peter Burkhard joined the FDFA in 1987. A career diplomat, he has accumulated a great amount of experience in difficult political situations. Furthermore, he possesses an in-depth knowledge of the OSCE, the largest regional security organization, which brings together all the countries of continental Europe, newly-formed countries resulting from the break-up of the Soviet Union, as well as the United States and Canada.
L’Ambassadeur Peter Burkhard est entré au DFAE en 1987. Diplomate de carrière, il a acquis une expérience substantielle dans des contextes politiques difficiles. Il bénéficie en outre d’une connaissance étroite de l’OSCE, la  plus grande des organisations de sécurité régionale qui rassemble tous les pays du continent européen, les pays nés de la dissolution de l’Union soviétique ainsi que les Etats-Unis et le Canada. L’Ambassadeur Burkhard parle par ailleurs les six langues officielles de l’OSCE.
Botschafter Peter Burkhard trat 1987 in den Dienst des EDA. Als Berufsdiplomat sammelte er umfangreiche Erfahrungen in schwierigen politischen Situationen. Darüber hinaus verfügt er über eine sehr gute Kenntnis der OSZE, der grössten regionalen Sicherheitsorganisation, der alle Länder des Kontinents und die aus der Auflösung der Sowjetunion hervorgegangenen Staaten sowie die USA und Kanada angehören. Botschafter Burkhard spricht alle sechs Amtssprachen der OSZE.
L’ambasciatore Peter Burkhard è entrato al DFAE nel 1987. Diplomatico di carriera, ha maturato una solida esperienza in contesti politici difficili e conosce tra l'altro da vicino l'OSCE, la principale delle organizzazioni di sicurezza regionali che riunisce tutti i Paesi del continente europeo, i Paesi nati dal crollo dell'Unione Sovietica, gli Stati Uniti e il Canada. Burkhard parla inoltre le sei lingue ufficiali dell'OSCE.
  single  
The Vice Premier of the People’s Republic of China, Hui Liangyu paid an official working visit to Switzerland on 18 February 2013 at the invitation of Federal Councillor Didier Burkhalter, who as well as being Vice President of the Federal Council heads the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA).
Le vice-premier ministre de la République populaire de Chine, M. Hui Liangyu, a été invité pour une visite officielle de travail le 18 février 2013 par le conseiller fédéral Didier Burkhalter, en tant que chef du Département fédéral des affaires étrangères et vice-président du Conseil fédéral. Le président de la Confédération, M. Ueli Maurer, l’a rencontré pour un entretien de courtoisie. M. Hui Liangyu s’est également entretenu avec M. le conseiller fédéral Johann N. Schneider-Ammann. Les discussions ont porté sur la coopération entre la Suisse et la Chine dans de nombreux domaines bilatéraux et multilatéraux.
Hui Liangyu, Vize-Ministerpräsident der Volksrepublik China, wurde am 18. Februar 2013 von Bundesrat Didier Burkhalter in dessen Funktion als Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten und Vizepräsident des Bundesrates zu einem offiziellen Arbeitsbesuch empfangen. Bundespräsident Ueli Maurer empfing Hui Liangyu zu einem Höflichkeitsbesuch. Des Weiteren sprach der Vize-Ministerpräsident auch mit Bundesrat Johann N. Schneider-Ammann. Im Zentrum der Gespräche standen die Zusammenarbeit zwischen der Schweiz und China in bilateralen und multilateralen Fragen.
Il vice primo ministro della Repubblica popolare Cinese Hui Liangyu è stato invitato per una visita ufficiale di lavoro il 18 febbraio 2013 dal consigliere federale Didier Burkhalter, in veste di capo del Dipartimento federale degli affari esteri e vice presidente del Consiglio federale. Il presidente della Confederazione Ueli Maurer l'ha incontrato per un colloquio di cortesia. Hui Liangyu si è intrattenuto anche con il consigliere federale Johann N. Schneider-Ammann. Durante i colloqui si è discusso sulla cooperazione tra la Svizzera e la Cina in numerosi ambiti bilaterali e multilaterali.
  single  
On the political level, bilateral relations with South Korea were further strengthened by regular high-level visits. An official visit by Federal Councillor Ueli Maurer in July 2011 was followed in March 2012 by the participation of Federal Councillor Didier Burkhalter at the Nuclear Security Summit in Seoul, where he held talks with the South Korean Foreign Minister.
Sur le plan politique, des visites régulières de dignitaires des deux gouvernements contribuent à renforcer les relations bilatérales entre la Suisse et la Corée du Sud. Après une visite officielle du conseiller fédéral Ueli Maurer en juin 2011, le conseiller fédéral Didier Burkhalter a participé en mars 2012 au Sommet sur la sécurité nucléaire (Nuclear Security Summit) à Séoul et s’est entretenu avec le ministre sud-coréen des affaires étrangères. Le 1er février 2013, le vice-ministre des affaires étrangères Kim Byong-hun a rencontré le secrétaire d’Etat Yves Rossier à Fribourg, pour une session de consultations politiques approfondies. Dans leurs lettres de félicitations mutuelles pour le cinquantenaire, le président de la Confédération Ueli Maurer et le président sud-coréen Lee Myung-bak ont tous deux souligné la qualité et l’ampleur des relations bilatérales qui se sont développées entre leurs deux pays ces cinq dernières décennies.
Auf politischer Ebene werden die bilateralen Beziehungen mit Südkorea durch regelmässige Besuche auf höchster Ebene weiter gestärkt. Nach einem offiziellen Besuch von Bundesrat Ueli Maurer im Juli 2011 nahm Bundesrat Didier Burkhalter im März 2012 am Nuclear Security Summit in Seoul teil und führte Gespräche mit dem südkoreanischen Aussenminister. Am 1. Februar 2013 traf der stellvertretende Aussenminister Kim Byong-hun Staatssekretär Yves Rossier in Fribourg zu ausführlichen politischen Konsultationen. In gegenseitigen Gratulationsschreiben zum Jubiläum unterstrichen Bundespräsident Maurer und Südkoreas Präsident Lee Myung-bak die Qualität und Breite der bilateralen Beziehungen, die sich in den vergangenen fünf Jahrzehnten entwickelt haben.
A livello politico le relazioni bilaterali con la Corea del Sud continuano a essere rafforzate con visite regolari di alto livello. Dopo una visita ufficiale del consigliere federale Ueli Maurer nel luglio del 2011, il consigliere federale Didier Burkahlter ha partecipato nel marzo del 2012 al Nuclear Security Summit a Seoul e tenuto colloqui con il ministro degli esteri della Corea del Sud. Il 1° febbraio 2013 il viceministro degli esteri Kim Byong-hun ha incontrato il segretario di Stato Yves Rossier a Friburgo per approfondite consultazioni politiche. In reciproche lettere di congratulazioni in occasione dell'anniversario, il presidente della Confederazione Ueli Maurer e il presidente della Corea del Sud Lee Myung-bak hanno sottolineato la qualità e l'ampiezza delle relazioni bilaterali sviluppatesi negli ultimi cinque decenni.
  single  
Following postings to Bonn, where he witnessed German reunification, and Moscow, where he was in charge of following Russian domestic politics, Peter Burkhard joined the team responsible for preparing Switzerland’s chairmanship of the OSCE in 1996.
Après avoir été posté à Bonn, où il a été le témoin de la réunification allemande, et à Moscou, où il s’occupait de la politique russe interne, Peter Burkhard a intégré l’équipe en charge de préparer la présidence suisse de l’OSCE en 1996. Il a ensuite dirigé le groupe de travail chargé d’analyser le rôle de la Suisse pendant la seconde guerre mondiale. Nommé Ambassadeur par le Conseil fédéral en 2000, Peter Burkhard a successivement exercé les fonctions de Chef de mission de l’OSCE en Ukraine et en Azerbaïdjan. Basé entre 2004 et 2009 à Tachkent, Peter Burkhard a représenté la Suisse en Ouzbékistan, au Kirghizistan et au Tadjikistan. Peter Burkhard réside depuis 2009 à la Havane en tant qu’Ambassadeur de la Suisse à Cuba.
Peter Burkhard war zunächst in Bonn tätig, wo er Zeuge der Vereinigung Deutschlands wurde, und ging anschliessend nach Moskau, wo er sich mit der russischen Innenpolitik befasste. Sodann arbeitete er in dem Team, das den OSZE-Vorsitz der Schweiz 1996 vorbereitete. Im Anschluss daran leitete er die Arbeitsgruppe, die die Rolle der Schweiz im Zweiten Weltkrieg analysierte. Nach seiner Ernennung zum Botschafter im Jahr 2000 war Peter Burkhard als OSZE-Missionschef zunächst in der Ukraine und dann in Aserbaidschan tätig. Von 2004 bis 2009 war er in Taschkent stationiert und vertrat die Schweiz in Usbekistan, Kirgisistan und Tadschikistan. Seit 2009 ist Peter Burkhard Botschafter der Schweiz in Kuba mit Sitz in Havanna.
Dopo aver lavorato a Bonn, città nella quale ha vissuto in prima persona la riunificazione delle due Germanie e a Mosca, dove si è occupato di politica interna russa, Peter Burkhard ha integrato l'équipe incaricata di preparare la presidenza svizzera dell'OSCE nel 1996. Successivamente ha diretto il gruppo di lavoro che ha analizzato il ruolo della Svizzera durante la Seconda Guerra mondiale. Nominato nel 2000 ambasciatore dal Consiglio federale, Burkhard ha esercitato in seguito le funzioni di capo della Missione dell’OSCE in Ucraina e in Azerbaigian. Di stanza dal 2004 al 2009 a Tashkent, ha rappresentato la Svizzera in Uzbekistan, in Kirghizistan e in Tagikistan. Dal 2009 risiede a La Havana, dove ricopre la carica d’ambasciatore di Svizzera a Cuba.
  single  
Federal Councillor Didier Burkhalter will travel to Berlin for a working visit on Wednesday 7 March 2012 where he will meet the German Foreign Minister, Guido Westerwelle. It will be Mr Burkhalter’s first trip to Germany as head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA).
Le conseiller fédéral Didier Burkhalter effectuera une visite de travail à Berlin le 7 mars prochain. A l’occasion de son premier déplacement en Allemagne en tant que chef du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), Monsieur Burkhalter rencontrera son homologue, Guido Westerwelle. Différentes questions bilatérales, les relations avec l’Union européenne ainsi que la présidence suisse de l’OSCE en 2014 figureront au menu des discussions entre Monsieur Burkhalter et le chef de la diplomatie allemande.
Bundesrat Didier Burkhalter reist am 7. März 2012 zu einem Arbeitsbesuch nach Berlin. Anlässlich seines ersten Besuchs in Deutschland als Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA) trifft er seinen Amtskollegen Guido Westerwelle. Im Zentrum der Gespräche zwischen Bundesrat Burkhalter und dem Chef der deutschen Diplomatie stehen verschiedene bilaterale Fragen, die Beziehungen zur Europäischen Union sowie der Schweizer Vorsitz der OSZE im Jahr 2014.
Il consigliere federale Didier Burkhalter si recherà a Berlino per una visita di lavoro il prossimo 7 marzo. In occasione del suo primo viaggio in Germania in veste di capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), Burkhalter incontrerà il suo omologo tedesco, Guido Westerwelle, con cui discuterà di vari temi bilaterali, delle relazioni con l'Unione europea, nonché della presidenza svizzera dell'OSCE nel 2014.