he – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  una-hotel-cusani.hotels-milan.info
  Lous Suais - Naturist c...  
T he Association for Fishing and Protection of the Aquatic Environment (AAPPMA) «La Maulde» is the result of the regrouping of fishing companies of Bujaleuf and Peyrat le Château. The territory offered to fishermen is the largest in the department of Haute-Vienne.
L ’Association Agréée pour la Pêche et la Protection du Milieu Aquatique (AAPPMA) « La Maulde » est issue du regroupement des sociétés de pêche de Bujaleuf et de Peyrat le Château. Le territoire offert aux pêcheurs est le plus vaste que compte le département de la Haute-Vienne. Il s’étend sur les communes de Bujaleuf, Peyrat le Chateau, Cheissoux et St Julien le Petit.
D er Verband zugelassen für Fischerei und Gewässerumweltschutz (AAPPMA) „Die Maulde“ aus der Verschmelzung Bujaleuf Fischereiunternehmen und Peyrat le Château. Das Gebiet der Fischer bietet, ist die größte, die das Departement Haute-Vienne hat. Es umfasst die Gemeinden von Bujaleuf, Peyrat le Chateau, Cheissoux und St Julien Petit.
D e Hengelsportvereniging AAPPMA 'La Maulde' komt voort uit de samengevoegde visverenigingen van Bujaleuf en Peyrat le Château. Het gebied waar de vissers de beschikking over hebben, is het grootste van het departement Haute Vienne. Het strekt zich uit over de gemeenten Bujaleuf, Peyrat le Château, Cheissoux en St. Julien let Petit.
  Lous Suais - Naturist c...  
T he course "Nostalgia for the Rural" evokes rural life at the beginning of the Twentieth century in the authentic locations : the house "Chabatz of Entrar" and his barn cellar, the bakery of the farm, the wash house, the village school, the roof, such as pig and chicken, the bread oven, the pyre, attic (exposure "hemp and wool"), the drinker, the workshop of the sabot-maker, the workshop of the shoemaker, the coffee-bar "Angela", the grange barn, the barn (exhibitions "rural housing " and "killing the pig"), the garden of Grand-Mother, the barn to cider, the forge of the blacksmith and the photographic exhibition of the inhabitants of the commune "Los Monteros".
L e parcours "Nostalgie Rurale" évoque la vie rurale au début du XXème siècle dans des lieux authentiques : la maison "Chabatz d'Entrar" et son étable cellier, le fournil de la ferme, le lavoir, l'école communale, le toit à cochon et à poules, le four à pain, le bûcher, le grenier (exposition "chanvre et laine"), l'abreuvoir, l'atelier du sabotier, l'atelier du cordonnier, le café-buvette "Chez Angèle", la grange étable, l'étable (expositions "Habitat rural " et "On tue le cochon"), le jardin de Grand-Mère, la grange à cidre, la forge du Maréchal-Ferrant et l'exposition photographique des habitants de la commune "Los Monteros".
D ie strecke "Nostalgie Ländliche" erinnert an das ländliche leben anfang des jahrhunderts in authentischen orte : haus "Chabatz von Entrar" und seinem stall, keller, backstube des bauernhofes, das waschhaus, die gemeindeschule, das dach schwein und hühner, der brotbackofen, den scheiterhaufen, auf dem dachboden (ausstellung "hanf und wolle"), die tränke, aus der werkstatt des sabotier, die schusterwerkstatt, kaffee-buvette "Bei Angèle", scheune, stall, stall (ausstellungen "Habitat rural " und "Man tötet das schwein"), omas garten, die scheune mit apfelwein, die schmiede des schmieds und der fotoausstellung der einwohner der gemeinde "Los Monteros". - Automatisch übersetzt.
D e cursus "Nostalgie voor de Landelijke" roept het leven op het platteland aan het begin van de Twintigste eeuw in de authentieke locaties : het huis van "Chabatz van Entrar" en zijn schuur kelder van de bakkerij van de boerderij, het washuis, de school in het dorp, het dak, zoals varkens en kippen, de broodoven, de brandstapel, zolder (exposure "hennep en wol"), de drinker, de werkplaats van de sabot-theevoorzieningen, de werkplaats van de schoenmaker, de koffie-bar "Angela", de grange schuur, de stal (tentoonstellingen "huisvesting op het platteland " en "het doden van het varken"), de tuin van de Grote Moeder, de schuur tot cider, van de smederij van de smid en de fototentoonstelling van de inwoners van de gemeente "Los Monteros". - Automatisch vertaald.