he – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Legend of the Kobold  
The stranger dressed as a typical miner disappeared into the rock with a dark rumbling noise and the man, scared out of his wits, fell so ill that he only came round only after a couple days. He then told everyone of his encounter with the mighty ruler of the underworld, the Kobold.
L’étranger, vêtu comme un mineur disparut à l’intérieur de la roche dans un fracas apocalyptique et le mineur, mort de peur, tomba malade de telle façon qu’il ne reprit connaissance que quelques jours après. Il raconta à tout le monde qu’il avait rencontré le maître incontesté du sous-sol, Permon.
Der in der Art der Bergleute gekleidete Fremde verschwand bei gleichzeitigem dumpfem Dröhnen im Felsen und der zu Tode erschrockene Mann erkrankte so sehr, dass er erst nach mehreren Tagen wieder zu Bewusstsein kam. Allen erzählte er später von seiner Begegnung mit dem allmächtigen Herrscher des unterirdischen Reiches, Permon.
El desconocido vestido como si fuera un minero acompañado de truenos cavernosos desapareció en la roca. El hombre, muerto de susto, cayó enfermo de tal forma que no volvió en sí hasta dentro de unos días. Luego iba contando a todos que se había encontrado con el omnipotente gobernador del subsuelo, Permón.
Questo straniero vestito da minatore scomparve nella roccia in un oscuro boato. Lo spavento dell’uomo fu tale che riuscì a riprendersi solo dopo giorni. In seguito, raccontò a tutti di aver incontrato Permon, l’onnipotente sovrano degli inferi.
Чужеземец в шахтерской одежде под громовые звуки исчез в скале, а испуганный шахтер заболел так тяжело, что пришел в себя только через несколько дней и рассказал о своей встрече с могущественным хозяином подземного царства Пермоном.
  Porcelain Manufacturing...  
Manufacturing in Stará Role near Karlovy Vary was established in October 1810, when Benedikt Haßlacher, then owner of the porcelain factory in Dalovice, purchased the land on the left bank of the Rolava River and built a large mill, two buildings and a circular kiln where he started his pottery production.
La porcelainerie de Stará Role près de Karlovy Vary a été fondée en octobre 1810, lorsque le propriétaire d´alors de la porcelainerie de Dalovice, Benedikt Haßlacher, acheta des terrains sur la rive gauche de la Rolava et y construisit un malaxeur de pâte, deux bâtiments et un four rond. Il lança la production de grès dans cette manufacture.
Die Fabrik in Altrohlau bei Karlsbad wurde in Oktober des Jahres 1810 gegründet, als der damalige Besitzer der Porzellanfabrik in Dallwitz (Dalovice) Benedikt Haßlacher die Grundstücke am linken Ufer der Rohlau kaufte und auf denen eine Mühle, zwei Gebäude und einen Rundofen gebaut hat. In dieser seiner Manufaktur hat er die Steingutproduktion eingeführt.
La empresa en Stará Role, cercana a Karlovy Vary, fue fundada en octubre de 1810, cuando el entonces propietario de la empresa de porcelana de Dalovice, Benedikt Haßlacher compró los terrenos en la ribera izquierda del río Rolava y ahí edificó un molino para carne, dos edificios y un horno redondo. En el área de esta manufactura implementó la producción de loza.
La fabbrica di porcellana di Stará Role, nei pressi di Karlovy Vary, fu fondata nell’ottobre del 1810, quando il proprietario della fabbrica di porcellana di Dalovice, Benedikt Haßlacher, acquistò i terreni sulla sponda sinistra del fiume Rolava e vi costruì un mulino, due edifici e un forno circolare, avviando la produzione di gres.
Завод в Старой Роле у Карловых Вар был основан в октябре 1810 года, когда хозяин даловицкого фарзавода Бенедикт Гаслахер купил участки на левом берегу Ролавы и построил мельницу для размола массы, два здания и одну круглую печь. В этой мануфактуре он начал производство керамики.
  Legend of the Kobold  
The stranger dressed as a typical miner disappeared into the rock with a dark rumbling noise and the man, scared out of his wits, fell so ill that he only came round only after a couple days. He then told everyone of his encounter with the mighty ruler of the underworld, the Kobold.
L’étranger, vêtu comme un mineur disparut à l’intérieur de la roche dans un fracas apocalyptique et le mineur, mort de peur, tomba malade de telle façon qu’il ne reprit connaissance que quelques jours après. Il raconta à tout le monde qu’il avait rencontré le maître incontesté du sous-sol, Permon.
Der in der Art der Bergleute gekleidete Fremde verschwand bei gleichzeitigem dumpfem Dröhnen im Felsen und der zu Tode erschrockene Mann erkrankte so sehr, dass er erst nach mehreren Tagen wieder zu Bewusstsein kam. Allen erzählte er später von seiner Begegnung mit dem allmächtigen Herrscher des unterirdischen Reiches, Permon.
El desconocido vestido como si fuera un minero acompañado de truenos cavernosos desapareció en la roca. El hombre, muerto de susto, cayó enfermo de tal forma que no volvió en sí hasta dentro de unos días. Luego iba contando a todos que se había encontrado con el omnipotente gobernador del subsuelo, Permón.
Questo straniero vestito da minatore scomparve nella roccia in un oscuro boato. Lo spavento dell’uomo fu tale che riuscì a riprendersi solo dopo giorni. In seguito, raccontò a tutti di aver incontrato Permon, l’onnipotente sovrano degli inferi.
Чужеземец в шахтерской одежде под громовые звуки исчез в скале, а испуганный шахтер заболел так тяжело, что пришел в себя только через несколько дней и рассказал о своей встрече с могущественным хозяином подземного царства Пермоном.
  Legend of the Kobold  
The hereditary adit was tunnelled upon the order of the owner of the Bečov demesne, Kašpar Pluh, in 1539 for the purpose of draining the mines in the Slavkov and Krásno mining district. People who later disappeared without a trace were often seen entering Pluh's Adit.
Le propriétaire du domaine de Bečov, Kašpar Pluh, fit creuser la galerie Héréditaire en 1539 pour assécher des mines de Slavkov et de Krásensko. On a souvent vu des gens entrer là-bas et ensuite disparaître sans aucune trace. Une fois, un mineur vit un certain étranger y entrer et il lui dit : « Que Dieu vous garde ! », mais il ne reçut aucune réponse.
Einen Erbstollen ließ im Jahre 1539 der Besitzer des Petschauer Herrschaftssitzes Kaspar Pflugk zum Zwecke der Entwässerung der Stollen des Schlaggenwalder und Schönfelder Reviers treiben. In den Pflugk-Stollen sah man oft Leute hineingehen, die sodann spurlos verschwanden. Eines Tages erblickte dort ein Hauer einen Fremden, der den Stollen betrat, und er rief ihm zu: „Glück auf!“. Eine Antwort erhielt er nicht.
El propietario de las tierras señoriales de Bečov, Kašpar Pluh, hizo excavar la galería Hereditaria (Dědičná) en 1539 con el fin de la desecación de las minas de los asientos de Slavkov y Krásno. Muchas veces se veía entrar en la galería de Pluh a varias personas quienes después desaparecieron sin dejar huellas. Un día un minero vio a un desconocido entrar en la galería, pues le gritó: “¡Que Dios te bendiga, buenos días!”, pero el desconocido no contestó.
Questa galleria ereditaria fu fatta costruire nel 1539 da Kašpar Pluh, proprietario dei terreni di Bečov, al fine di drenare le miniere dell’area di Slavkov e Krásno. Spesso si vedevano accedere al cunicolo delle persone che poi sparivano senza lasciare traccia. Una volta, un minatore vide entrare nel cunicolo uno straniero, lo salutò, ma non ottenne alcuna risposta.
Наследственная штольня была пробита в 1539 году по распоряжению владельца бечовского имения Кашпара Плуга, чтобы отвести воду из шахт славковского и красенского округов. Очевидцы видывали, как в Плугову штольню входят люди, которые затем бесследно исчезли. Однажды один шахтер заметил входившего в штольню чужеземца и поздоровался с ним: «Дай Бог здоровья!», однако тот на приветствие не ответил.
  Legend of the Kobold  
The hereditary adit was tunnelled upon the order of the owner of the Bečov demesne, Kašpar Pluh, in 1539 for the purpose of draining the mines in the Slavkov and Krásno mining district. People who later disappeared without a trace were often seen entering Pluh's Adit.
Le propriétaire du domaine de Bečov, Kašpar Pluh, fit creuser la galerie Héréditaire en 1539 pour assécher des mines de Slavkov et de Krásensko. On a souvent vu des gens entrer là-bas et ensuite disparaître sans aucune trace. Une fois, un mineur vit un certain étranger y entrer et il lui dit : « Que Dieu vous garde ! », mais il ne reçut aucune réponse.
Einen Erbstollen ließ im Jahre 1539 der Besitzer des Petschauer Herrschaftssitzes Kaspar Pflugk zum Zwecke der Entwässerung der Stollen des Schlaggenwalder und Schönfelder Reviers treiben. In den Pflugk-Stollen sah man oft Leute hineingehen, die sodann spurlos verschwanden. Eines Tages erblickte dort ein Hauer einen Fremden, der den Stollen betrat, und er rief ihm zu: „Glück auf!“. Eine Antwort erhielt er nicht.
El propietario de las tierras señoriales de Bečov, Kašpar Pluh, hizo excavar la galería Hereditaria (Dědičná) en 1539 con el fin de la desecación de las minas de los asientos de Slavkov y Krásno. Muchas veces se veía entrar en la galería de Pluh a varias personas quienes después desaparecieron sin dejar huellas. Un día un minero vio a un desconocido entrar en la galería, pues le gritó: “¡Que Dios te bendiga, buenos días!”, pero el desconocido no contestó.
Questa galleria ereditaria fu fatta costruire nel 1539 da Kašpar Pluh, proprietario dei terreni di Bečov, al fine di drenare le miniere dell’area di Slavkov e Krásno. Spesso si vedevano accedere al cunicolo delle persone che poi sparivano senza lasciare traccia. Una volta, un minatore vide entrare nel cunicolo uno straniero, lo salutò, ma non ottenne alcuna risposta.
Наследственная штольня была пробита в 1539 году по распоряжению владельца бечовского имения Кашпара Плуга, чтобы отвести воду из шахт славковского и красенского округов. Очевидцы видывали, как в Плугову штольню входят люди, которые затем бесследно исчезли. Однажды один шахтер заметил входившего в штольню чужеземца и поздоровался с ним: «Дай Бог здоровья!», однако тот на приветствие не ответил.
  Wallenstein's Oak  
The monumental oak in the village of Okrouhlá is named after the notable nobility personage of Czech history. In February 1634, when the tree was hardly 100 years old, a large company escorting the then already ill Duchy of Friedland, Albrecht von Wallenstein (Czech: Albrecht z Valdštejna), stopped by the tree.
Le chêne d’Okrouhlá est lié au nom de l’aristocrate tchèque bien connu dans l´histoire. En février 1634, quand l´arbre était à peine centenaire, le groupe nombreux qui accompagnait le duc de Friedland déjà malade, Albrecht von Wallenstein (en tchèque: Albrecht z Valdštejna), s´arrêta près de l´arbre. Le duc qui fuyait la Bohême devait voyager sur une litière accrochée entre deux chevaux à cause de graves douleurs; il fut assassiné peu de temps après au château de Cheb. Au début du siècle, le chêne fut nommé en son honneur.
Die Eiche in Okrouhlá (Scheibenreuth) ist mit dem Namen eines berühmten böhmischen Adligen verbunden. Im Februar des Jahres 1634, als die Eiche kaum hundert Jahre alt war, machte in ihrem Schatten das zahlreiche Gefolge des damals schon kranken Friedländer Herzogs Albrecht von Waldstein (Wallenstein) halt. Der aus Böhmen flüchtende Herzog musste seiner großen Schmerzen wegen bereits auf einer Trage reisen, die zwischen starken Rossen eingehängt war, kurz darauf wurde er auf der Egerer Burg ermordet. Zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts wurde die Eiche dann feierlich nach dem berühmten Heerführer benannt.
El roble de Okrouhlá está unido con el nombre de un caballero famoso de nuestra historia. En enero de 1634, cuando el roble tenía apenas cien años, se paró junto a él un séquito numeroso que acompañaba al duque de Frýdlant, Albrecht de Wallenstein, en aquél entonces ya enfermo. El duque, que huía de Bohemia, a causa de dolores graves tenía que viajar en una camilla colgante entre caballos fuertes y al poco tiempo fue asesinado en el castillo de Cheb. A principios del siglo pasado con solemnidad denominaron el roble con su nombre.
La quercia di Okrouhlá è legata al nome del celebre nobile della nostra storia. Nel febbraio del 1634, quando l’albero aveva appena cento anni, si fermò presso la quercia la numerosa scorta che accompagnava il già malato duca di Friedland Alberto di Wallenstein. Il duca, in fuga dalla Boemia, a causa del forte dolore dovette viaggiare in una lettiga agganciata a robusti cavalli; poco dopo fu ucciso nel castello di Cheb. All’inizio del secolo scorso la quercia fu solennemente battezzata col suo nome.
Дуб в Окроуглой связывают с именем известного чешского дворянина. В феврале 1634 года, когда дереву было едва ли сто лет, у него остановился многочисленный кортеж, сопровождающий уже больного герцога фридлантского Альбрехта Вальдштейна (Валленштейна). Герцог, отступающий из Чехии, из-за тяжелых болей путешествовал на носилках, подвешенных между сильными лошадьми, а вскоре после этого был убит в Хебской крепости. В начале прошлого века дуб торжественно назвали в его честь.
  Wallenstein's Oak  
The monumental oak in the village of Okrouhlá is named after the notable nobility personage of Czech history. In February 1634, when the tree was hardly 100 years old, a large company escorting the then already ill Duchy of Friedland, Albrecht von Wallenstein (Czech: Albrecht z Valdštejna), stopped by the tree.
Le chêne d’Okrouhlá est lié au nom de l’aristocrate tchèque bien connu dans l´histoire. En février 1634, quand l´arbre était à peine centenaire, le groupe nombreux qui accompagnait le duc de Friedland déjà malade, Albrecht von Wallenstein (en tchèque: Albrecht z Valdštejna), s´arrêta près de l´arbre. Le duc qui fuyait la Bohême devait voyager sur une litière accrochée entre deux chevaux à cause de graves douleurs; il fut assassiné peu de temps après au château de Cheb. Au début du siècle, le chêne fut nommé en son honneur.
Die Eiche in Okrouhlá (Scheibenreuth) ist mit dem Namen eines berühmten böhmischen Adligen verbunden. Im Februar des Jahres 1634, als die Eiche kaum hundert Jahre alt war, machte in ihrem Schatten das zahlreiche Gefolge des damals schon kranken Friedländer Herzogs Albrecht von Waldstein (Wallenstein) halt. Der aus Böhmen flüchtende Herzog musste seiner großen Schmerzen wegen bereits auf einer Trage reisen, die zwischen starken Rossen eingehängt war, kurz darauf wurde er auf der Egerer Burg ermordet. Zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts wurde die Eiche dann feierlich nach dem berühmten Heerführer benannt.
El roble de Okrouhlá está unido con el nombre de un caballero famoso de nuestra historia. En enero de 1634, cuando el roble tenía apenas cien años, se paró junto a él un séquito numeroso que acompañaba al duque de Frýdlant, Albrecht de Wallenstein, en aquél entonces ya enfermo. El duque, que huía de Bohemia, a causa de dolores graves tenía que viajar en una camilla colgante entre caballos fuertes y al poco tiempo fue asesinado en el castillo de Cheb. A principios del siglo pasado con solemnidad denominaron el roble con su nombre.
La quercia di Okrouhlá è legata al nome del celebre nobile della nostra storia. Nel febbraio del 1634, quando l’albero aveva appena cento anni, si fermò presso la quercia la numerosa scorta che accompagnava il già malato duca di Friedland Alberto di Wallenstein. Il duca, in fuga dalla Boemia, a causa del forte dolore dovette viaggiare in una lettiga agganciata a robusti cavalli; poco dopo fu ucciso nel castello di Cheb. All’inizio del secolo scorso la quercia fu solennemente battezzata col suo nome.
Дуб в Окроуглой связывают с именем известного чешского дворянина. В феврале 1634 года, когда дереву было едва ли сто лет, у него остановился многочисленный кортеж, сопровождающий уже больного герцога фридлантского Альбрехта Вальдштейна (Валленштейна). Герцог, отступающий из Чехии, из-за тяжелых болей путешествовал на носилках, подвешенных между сильными лошадьми, а вскоре после этого был убит в Хебской крепости. В начале прошлого века дуб торжественно назвали в его честь.
  Porcelain Manufacturing...  
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore. Nel 1860 lo stabilimento fu venduto ad A. C. Anger, che ne fu proprietario fino al 1901, quando l’azienda entrò a far parte della Ludwig Engel und Sohn. Dopo la Prima Guerra Mondiale, nel 1922 la fabbrica entrò a far parte del gruppo EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Legend of the Foundatio...  
Nonetheless, the place has long disappeared and the town hall was built on the site. After being destroyed by a flood, Emperor Charles ordered the building of a new town. He wanted to protect the town with a wall, yet his plans were thwarted by other urgent matters.
Cependant, ce lieu disparut et on y trouve à la place l’hôtel de ville. L’empereur Charles IV, après avoir été guéri en buvant de l’eau, fit construire une nouvelle petite ville. Il avait l’intention de la fortifier mais ses projets furent contrecarrés par d’autres événements urgents. De nombreux restes de fortifications que l’on peut remarquer sous le Rocher du Cerf témoignent jusqu’à nos jours du fait qu’il en fut ainsi. De même, on peut trouver de nombreuses voûtes d’une ancienne cave au Rocher du Cerf. De vieux habitants disent que l’empereur voulut faire construire un château sur cette montagne pour fortifier Karlovy Vary.
Der Ort ist jedoch bereits verschwunden und an seiner Stelle ist das Rathaus erbaut. Nachdem ihm das Wasser Heilung gebracht hatte, ließ Kaiser Karl an besagtem Ort ein neues Städtchen erbauen. Er wollte es auch mit einer Mauer befestigen, doch wurden seine Pläne durch andere dringende Ereignisse durchkreuzt. Dass dies geschah, davon zeugen bis heute zahlreiche Reste des Befestigungsmauerwerkes, das unter einem Hirschstein zu erblicken ist. Auf dem Hirschstein sind ebenso viele eingestürzte Kellergewölbe zu finden. Die alten Einwohner sagen, dass Kaiser Karl das Ansinnen gehabt habe, auf dem besagten Berg eine Burg zur Befestigung Karlsbads zu erbauen. Auch die Benennung des Städtchens erinnert an seinen Entdecker – wird Bad des Kaisers Karl, Karlsbad, genannt."
Sin embargo, este lugar ya no existe y en su lugar está el ayuntamiento. Después de haber sido curado con el agua el emperador hizo construir una nueva ciudad pequeña en aquel lugar. También quería construir las murallas de fortificaciones pero otros acontecimientos más importantes le impidieron terminar este plan. Eso lo demuestra el hecho de que hasta ahora se conservaron algunos restos de la mampostería de fortificación que se pueden ver debajo de la Piedra del ciervo (Jelení kamen). Aquí se pueden encontrar también varias bóvedas de sótano quebradas. Los ciudadanos mayores dicen que el emperador Carlos IV iba a construir allí, en el monte dicho, un castillo de las fortificaciones de la ciudad de Karlovy Vary. También el nombre de la ciudad recuerda su descubridor – se llama balneario del emperador Carlos, Karlovy Vary."
Col tempo il seggio scomparve; al suo posto troviamo l’attuale Municipio. Dopo esser stato curato dalle acque termali, l’imperatore ordinò di edificare una nuova città in quel punto e di fortificarla con un muro. Questo progetto, mai portato a termine a causa di alcune circostanze impreviste, è testimoniato dai numerosi resti di un’opera di fortificazione, visibili sotto la “Roccia del Cervo” (Jelení kámen), dove tra l’altro si trovano anche diverse volte sotterranee crollate. Gli antichi abitanti raccontano che Carlo IV volesse erigere su quel promontorio un castello finalizzato a proteggere la città di Karlovy Vary. Lo scopritore delle sorgenti e fondatore della città è celebrato nel nome stesso della città: Karlovy Vary ovvero “le terme dell’imperatore Carlo”.
Однако это место уже давно изменилось, сейчас здесь стоит ратуша. После того, как вода излечила императора Карла, по его распоряжению на оном месте был построен новый город. Государь хотел еще обнести его защитной стеной, но его планы нарушили другие важные дела. О том, что все было именно так, и сегодня свидетельствуют многочисленные остатки охранной стены, которые можно увидеть под Оленьим камнем. На Оленьем камне есть также множество провалившихся подвальных сводов. Старики рассказывают, что император намеревался на этой горе построить крепость для защиты Карловых Вар. И название города напоминает нам о его открывателе – называется он курорт императора Карла – Карловы Вары».
  Bučina Observation Towe...  
The observation tower at the foot of Bučina (literally meaning "Beech Wood Hill", 582m), located approximately 1 kilometre south of the spa of Kyselka near Karlovy Vary, was built upon the order of Heinrich Mattoni in the 1880’s.
Le belvédère, au pied de la colline de Bučina (582 mètres), se trouve à environ 1 km des thermes de Kyselka. Il fut construit vers 1880 par Heinrich Mattoni qui avait acheté Kyselka avec les sources de la famille Cěrnín. Bučina était à l´époque un lieu recherché par les curistes ; le versant nord était couvert de sentiers pour les promenades, d’aires de repos, de tonnelles et de points de vue. Depuis le belvédère, on avait une vue magnifique sur toute la vallée de l’Ohře avec Karlovy Vary d’un côté et les monts Métallifères de l’autre.
Den steinernen Aussichtsturm am Berg Bučina (582 m) ca. 1 km südlich von Bad Kyselka (Gießhübl-Sauerbrunn) bei Karlsbad hatte im Jahre 1880 Heinrich Mattoni erbauen lassen. Dieser hatte Gießhübl-Sauerbrunn samt Umgebung vom Adelsgeschlecht der Czernin erworben. Der Hügel Bučina erfreute sich damals des regen Interesses der Kurgäste – sein Nordhang durchzog ein regelrechtes Netz von Spazierwegen mit Raststellen, Altanen und Aussichtspunkten. Vom Aussichtsturm selbst bot sich damals ein herrlicher Blick auf Karlsbad auf der einen und auf das Erzgebirge auf der anderen Seite.
La torre de vista en las faldas de la loma Bučina (582 m) aprox. 1 km al sur del balneario Kyselka junto a Karlovy Vary lo hizo construir alrededor del año 1880 Heinrich Mattoni. Este compró Kyselka con su manantial y sus alrededores del linaje Černíni. Bučina en esa época se deleitaba por el gran interés de los huéspedes – su ladera norte estaba llena de paseos y rutas forestales, descansos, glorietas y lugares panorámicos. En aquella época desde el mirador había una vista maravillosa por todo el valle del Ohře hasta Karlovy Vary desde un lado, y desde el otro lado hasta la región de las Montañas Metálicas.
La torre d’osservazione ai piedi della collina di Bučina (582 m), circa 1 km a sud delle terme di Kyselka, un piccolo borgo nei pressi di Karlovy Vary, fu fatta costruire intorno al 1880 da Heinrich Mattoni, che aveva acquistato Kyselka e le sue sorgenti, nonché le zone adiacenti, dalla famiglia Černín. A quel tempo Bučina era una destinazione molto amata dai frequentatori delle terme – il suo versante settentrionale era ricco di stradine che attraversavano boschi, luoghi per il riposo, altane e punti panoramici. La torretta panoramica offriva una vista meravigliosa sull’intera vallata del fiume Ohře fino a Karlovy Vary da un lato, e su una parte dei monti Metalliferi dall’altro.
Бучина у лазней Киселка Обзорная башня находится у подножия холма Бучина (582 м) на расстоянии приблизительно 1 километр от лазней Киселка у Карловых Вар. Она была построена около 1880 года по распоряжению Генриха Маттони, купившего Киселку с источниками и прилегающими землями у рода Чернинов. Бучина пользовалась большой популярностью курортников – ее северный склон пронизывали лесные дорожки для прогулок, с лавочками, беседками и обзорными площадками. С обзорной башни открывался неповторимый вид на всю долину Огрже, до Карловых Вар с одной и гряду Крушных гор с другой стороны.