he – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 58 Results  www.kettenwulf.com  Page 10
  The Order’s Jubilee pil...  
  The plight of refugees ...  
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Each one of us, today, should try to see Christ in the face of each migrant. He promised to remain with us until the end of the world, and we can relieve his suffering by meditating and putting into practice the words spoken by Pope Francis to Cardinal Leonardo Sandri, Prefect of the Congregation for Eastern Churches, after he returned from a visit to Christians in the Nineveh Plain, refugees in Kurdistan: “In those eyes that asked you for help and pleaded for peace, there was Jesus looking at you, asking of you that charity that makes us Christian.”
Il nous reste, pour ce qui concerne chacun aujourd’hui, à reconnaître dans les personnes migrantes le visage du Christ. Il a promis de rester avec nous jusqu’à la fin du monde, nous sommes en mesure de soulager sa souffrance en méditant pour les vivre ces mots du Pape au cardinal Leonardo Sandri, préfet de la Congrégation pour les Eglises orientales, au retour de sa visite aux chrétiens de la plaine de Ninive réfugiés au Kurdistan: «Dans les yeux qui vous demandaient de l’aide et suppliaient pour la paix, c’est Jésus lui-même qui vous regardait, requérant de vous cette charité qui fait de nous des chrétiens».
Ognuno di noi, oggi, dovrebbe cercare di riconoscere in ogni migrante il volto del Cristo. Egli ha promesso di restare con noi fino alla fine del mondo e noi siamo in grado di alleggerire la sua sofferenza meditando e mettendo in atto le parole del Papa al cardinale Leonardo Sandri, prefetto della Congregazione per le Chiese Orientali, al ritorno dalla sua visita ai cristiani della Piana di Ninive, profughi nel Kurdistan: «Negli occhi che vi chiedono aiuto e supplicano la pace, è Gesù stesso che vi guarda, chiedendo a voi quella carità che fa di noi dei cristiani».
  In Rome the exhibition ...  
Historian Flavio Giuseppe recounts Tito’s triumphal entry to Rome after the victory in Israel, culminating in the destruction of the second Temple of Jerusalem in 70 AD, and among the objects brought to Rome, he also describes the famous seven-armed candelabrum.
L’historien Flavius Josèphe relate l’entrée triomphale de Titus à Rome après la victoire remportée en terre d’Israël, et qui a abouti à la destruction du second Temple de Jérusalem en 70 après J.C. Parmi les objets emportés à Rome, il décrit également le fameux candélabre à sept branches – que nous retrouvons également sculpté sur l’Arc érigé au sommet du Palatin, l’Arc de Titus (81-82 après J.C.) – qui sera ensuite placé dans le Temple de la Paix, que Vespasien avait fait édifier dans le Forum. Au Ve siècle, avec le sac de Rome par les Vandales, l’on a perdu la trace de la Ménorah et toutes les hypothèses du lieu où elle aurait pu être transportée deviennent des mythes et des légendes.
Lo storico Flavio Giuseppe racconta l’ingresso trionfale di Tito a Roma dopo la vittoria riportata in terra di Israele culminata con la distruzione del secondo Tempio di Gerusalemme nel 70 d.C. e fra gli oggetti portati a Roma descrive anche il famoso candelabro a sette braccia – che ritroviamo scolpito sull’Arco eretto alle pendici del Palatino, l’Arco di Tito (81-82 d.C.) – poi collocato nel Tempio della Pace fatto edificare da Vespasiano ai Fori. Nel V secolo con il sacco di Roma ad opera dei Vandali, si persero le tracce della Menorà e tutte le ipotesi di dove essa sia stata portata diventano mito e leggenda.
  The plight of refugees ...  
After the Vatican’s announcement on May 13 of the recognition of the State of Palestine, the following spring the Pope clearly described the “persecution” in the Middle East as a “white-gloved terrorism”, with particular reference to decisions and policies that have been adopted by some States.
Au printemps, après que le Vatican ait annoncé la reconnaissance de l’Etat de Palestine, le 13 mai, le Pape désignait clairement en arrière-plan de la «persécution» au Moyen-Orient un «terrorisme en gants blancs», en référence aux décisions et aux politiques menées notamment par certains Etats. «Tant de chrétiens continuent à être persécutés aujourd’hui dans le silence complice de nombreuses puissances», soulignaitil encore le 7 septembre, durant la messe en la chapelle de la Maison Sainte-Marthe, rappelant, s’agissant des persécutions, que «cette histoire a commencé avec Jésus : ce qu’ils ont fait avec Jésus, ils l’ont fait à travers l’histoire avec son Corps qui est l’Eglise».
Nella primavera successiva all'annuncio da parte del Vaticano del riconoscimento dello Stato della Palestina il 13 maggio, il Papa ha descritto chiaramente, in secondo piano, la «persecuzione» in Medio Oriente come un «terrorismo in guanti bianchi», con particolare riferimento alle decisioni e alle politiche adottate da alcuni Stati. «Tanti cristiani continuano, oggi, ad essere perseguitati nel silenzio complice di numerosi poteri », ha sottolineato ancora il 7 settembre, durante la messa nella cappella di Casa Santa Marta, ricordando che si tratta di persecuzioni e che «questa storia è cominciata con Gesù: ciò che hanno fatto con Gesù, l'hanno fatto attraverso la storia con il suo Corpo che è la Chiesa».
  The Order’s Jubilee pil...  
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  The Order’s Jubilee pil...  
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  The first chapel dedica...  
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin.
Le Cardinal a confié solennellement tous les pèlerins présents à la Mère de Dieu, vénérée à Praszka sous le vocable de la Mère de la mission du Calvaire. Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie. Ensuite, les participants se sont rendus à la chapelle de Notre-Dame de Palestine, qui a été construite récemment. Grâce à un décret du Pape Jean-Paul II, elle est la patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre de Jérusalem depuis le 21 janvier 1994.
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine. Al termine della Messa, la statua della Madre di Dio è stata trasportata in processione fino alla chiesa della Sepoltura e dell’Assunzione di Maria. In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
  An important encounter ...  
All human power seems to have faded, given the failures of the diplomatic action and the paradoxical impotence of the military one, capable of taming the ruthless struggle for peace. Thus Pope Francis, who is passionately devoted to Mary Untier of Knots, certainly thought of her intercession in the peroration of divine intervention.
Il semble ne rien perdre de sa vigueur, en raison d’une convergence des pouvoirs, pour certains éloignés de la région, déterminés à faire valoir leurs propres intérêts, surtout économiques et stratégiques (même nucléaires), ou leur primauté politique et religieuse. Les rivalités accrues entre les pays et les peuples de la région ont compliqué et aggravé les tensions israélo-palestiniennes persistantes, éloignant toute possibilité de médiation. Il semble qu’il n’y ait plus de force humaine, étant donné les échecs diplomatiques et l’impuissance paradoxale de l’action militaire, qui a été capable de réprimer la lutte acharnée pour la paix. Le pape François, qui voue une grande dévotion à Marie qui défait les noeuds, a ainsi demandé son intercession en faveur d’une intervention divine, seule capable d’ouvrir la voie à l’espoir et à la paix. Il l’a fait d’une part en appelant tous les catholiques, le dimanche de Pâques, à prier pour l’emblématique et bien-aimée Syrie, puis en effectuant un pèlerinage, au début du mois de mai, au sanctuaire romain du Divin amour. Il a également renouvelé l’invitation à réciter le Saint Rosaire tout au long du mois, toujours avec cette intention. Le Souverain Pontife a ensuite convoqué une réunion spéciale de prière, de tous les chrétiens d’Occident et d’Orient, en invitant à Bari les patriarches des églises catholiques et orthodoxes de tous les rites.
Angesichts der diplomatischen Erfolglosigkeit und der paradoxen militärischen Ohnmacht, der es gelungen ist, den harten Kampf für den Frieden zu unterbinden, scheint es keine menschliche Macht mehr zu geben. Papst Franziskus, der Maria Knotenlöserin zutiefst verehrt, hat also um Ihre Fürbitte zugunsten eines göttliches Eingreifen gebeten, denn nur sie ist fähig, den Weg für die Hoffnung und den Frieden zu eröffnen. Das tat er, indem er zunächst am Ostersonntag alle Katholiken aufrief, für das symbolträchtige und geliebte Syrien zu beten, und dann indem er Anfang Mai eine Pilgerfahrt in den römischen Wallfahrtsort Madonna del Divino Amore unternahm. Er forderte auch von neuem dazu auf, den ganzen Monat über den Heiligen Rosenkranz in diesem Anliegen zu beten. Der Papst rief dann ein spezielles Gebetstreffen aller Christen des Westens und des Ostens ein, zu dem er die Patriarchen der katholischen und orthodoxen Kirchen aller Riten nach Bari einlud.
Non sembra esserci più forza umana, visti gli insuccessi dell’azione diplomatica e constatata la paradossale impotenza di quella militare, capace di domare la spietata lotta alla pace. Così papa Francesco, devotissimo a Maria che scioglie i nodi, ha certamente pensato alla sua intercessione nella perorazione dell’intervento divino. Il solo che può aprire alla speranza, alla pace. Lo ha preparato con la preghiera per l’emblematica, amatissima Siria alla quale, proprio la domenica di Pasqua, ha chiamato tutti i cattolici; poi con il pellegrinaggio, all’inizio del mese di maggio, al Santuario romano del Divino Amore e reiterando l’invito a recitare, sempre con questa intenzione e per tutto il mese, il Santo Rosario. Ha indetto quindi un incontro speciale di preghiera, di tutti i cristiani, d’Occidente e Oriente, invitando a Bari i Patriarchi delle Chiese, cattoliche e ortodosse di tutti i riti.
  An important encounter ...  
All human power seems to have faded, given the failures of the diplomatic action and the paradoxical impotence of the military one, capable of taming the ruthless struggle for peace. Thus Pope Francis, who is passionately devoted to Mary Untier of Knots, certainly thought of her intercession in the peroration of divine intervention.
Il semble ne rien perdre de sa vigueur, en raison d’une convergence des pouvoirs, pour certains éloignés de la région, déterminés à faire valoir leurs propres intérêts, surtout économiques et stratégiques (même nucléaires), ou leur primauté politique et religieuse. Les rivalités accrues entre les pays et les peuples de la région ont compliqué et aggravé les tensions israélo-palestiniennes persistantes, éloignant toute possibilité de médiation. Il semble qu’il n’y ait plus de force humaine, étant donné les échecs diplomatiques et l’impuissance paradoxale de l’action militaire, qui a été capable de réprimer la lutte acharnée pour la paix. Le pape François, qui voue une grande dévotion à Marie qui défait les noeuds, a ainsi demandé son intercession en faveur d’une intervention divine, seule capable d’ouvrir la voie à l’espoir et à la paix. Il l’a fait d’une part en appelant tous les catholiques, le dimanche de Pâques, à prier pour l’emblématique et bien-aimée Syrie, puis en effectuant un pèlerinage, au début du mois de mai, au sanctuaire romain du Divin amour. Il a également renouvelé l’invitation à réciter le Saint Rosaire tout au long du mois, toujours avec cette intention. Le Souverain Pontife a ensuite convoqué une réunion spéciale de prière, de tous les chrétiens d’Occident et d’Orient, en invitant à Bari les patriarches des églises catholiques et orthodoxes de tous les rites.
Angesichts der diplomatischen Erfolglosigkeit und der paradoxen militärischen Ohnmacht, der es gelungen ist, den harten Kampf für den Frieden zu unterbinden, scheint es keine menschliche Macht mehr zu geben. Papst Franziskus, der Maria Knotenlöserin zutiefst verehrt, hat also um Ihre Fürbitte zugunsten eines göttliches Eingreifen gebeten, denn nur sie ist fähig, den Weg für die Hoffnung und den Frieden zu eröffnen. Das tat er, indem er zunächst am Ostersonntag alle Katholiken aufrief, für das symbolträchtige und geliebte Syrien zu beten, und dann indem er Anfang Mai eine Pilgerfahrt in den römischen Wallfahrtsort Madonna del Divino Amore unternahm. Er forderte auch von neuem dazu auf, den ganzen Monat über den Heiligen Rosenkranz in diesem Anliegen zu beten. Der Papst rief dann ein spezielles Gebetstreffen aller Christen des Westens und des Ostens ein, zu dem er die Patriarchen der katholischen und orthodoxen Kirchen aller Riten nach Bari einlud.
Non sembra esserci più forza umana, visti gli insuccessi dell’azione diplomatica e constatata la paradossale impotenza di quella militare, capace di domare la spietata lotta alla pace. Così papa Francesco, devotissimo a Maria che scioglie i nodi, ha certamente pensato alla sua intercessione nella perorazione dell’intervento divino. Il solo che può aprire alla speranza, alla pace. Lo ha preparato con la preghiera per l’emblematica, amatissima Siria alla quale, proprio la domenica di Pasqua, ha chiamato tutti i cattolici; poi con il pellegrinaggio, all’inizio del mese di maggio, al Santuario romano del Divino Amore e reiterando l’invito a recitare, sempre con questa intenzione e per tutto il mese, il Santo Rosario. Ha indetto quindi un incontro speciale di preghiera, di tutti i cristiani, d’Occidente e Oriente, invitando a Bari i Patriarchi delle Chiese, cattoliche e ortodosse di tutti i riti.
  Homage to Cardinal Mont...  
On November 21, 2017 the funeral was celebrated in St. Peter’s Basilica by Cardinal Giovanni Battista Re, vice dean of the College of Cardinals, in the presence of the Grand Master of the Order of the Holy Sepulchre, as well as an important delegation of Knights led by the Governor General and by the Lieutenant General.
Ses funérailles ont été célébrées le 21 novembre 2017 en la basilique Saint-Pierre par le cardinal Giovanni Battista Re, vice-doyen du Collège cardinalice, en présence notamment du Grand Maître de l’Ordre du Saint-Sépulcre et d’une importante délégation de Chevaliers guidée par le Gouverneur Général et le Lieutenant Général. Comme de tradition, le Pape François présida le rite de l’Ultima Commendatio et de la Valedictio au terme de la célébration. Le 14 octobre 2016, il lui avait rendu visite avec délicatesse à la maison de soins « Villa Betania », lui manifestant sa profonde estime. Dans un message de condoléances le Saint-Père a fait part de sa « sincère admiration » pour le cardinal, archiprêtre émérite de la basilique papale de saint Paul-hors-les-Murs.
Seine Beisetzung wurde am 21 November 2017 im Petersdom von Kardinal Giovanni Battista Re, Vize-Dekan des Kardinalskollegiums gefeiert. Anwesend waren insbesondere der Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab und eine große Delegation von Rittern, die unter der Leitung des Generalgouverneurs und Generalstatthalters an dieser Feier teilnahmen. Traditionsgemäß leitete Papst Franziskus am Ende der Feier den Ritus Ultima Commendatio und Valedictio. Am 14. Oktober 2016 bewies er sein Feingefühl, als er ihn im Pflegeheim „Villa Betania“ besuchte und ihm seine tiefe Wertschätzung bezeugte. In einem Beileidsschreiben teilte der Heilige Vater seine „aufrichtige Bewunderung“ für den Kardinal und ehemaligen Erzpriester der Papstbasilika St. Paul vor den Mauern mit.
Le esequie sono state celebrate il 21 novembre 2017 nella basilica di San Pietro dal cardinale Giovanni Battista Re, vice decano del Collegio cardinalizio, in presenza del Gran Maestro dell’Ordine del Santo Sepolcro, nonché di un’importante delegazione di Cavalieri guidata dal Governatore Generale e dal Luogotenente Generale. Come da tradizione, Papa Francesco ha presieduto il rito dell’Ultima Commendatio e della Valedictio al termine della celebrazione. Il 14 ottobre 2016, gli aveva fatto gentilmente visita presso la casa di cura “Villa Betania”, manifestandogli la sua profonda stima. In un messaggio di condoglianze, il Santo Padre ha espresso «sincera ammirazione» per il cardinale, arciprete emerito della basilica papale di San Paolo fuori le Mura.
  "Colombia, open your he...  
Then in Villavicencio, the capital of a region heavily affected by violence ... There, in front of a crucifix destroyed in a guerrilla attack, he prayed thus: " Christ broken and without limbs is for us ‘even more Christ.’ He came to show us that hatred does not have the last word, that love is stronger than death and violence."
Poi, a Villavicencio, capitale di una regione molto colpita dalla violenza... Lì, davanti ad un crocifisso distrutto in un’azione di guerriglia, ha pregato così: «Cristo spezzato e amputato, per noi è ancora “più Cristo”» e ci insegna «che l’amore è più forte della morte e della violenza.» Infine, dopo aver ascoltato delle testimonianze commoventi di perdono da parte di vittime e carnefici, Papa Francesco ha detto: «Colombia, apri il tuo cuore di popolo di Dio e lasciati riconciliare. Non temere la verità né la giustizia.»
  "Colombia, open your he...  
The words he addressed to young people really went straight to my heart, when he said, "How could you not be capable of changing this society and accomplishing all you decide to do! Do not be afraid of the future! Dare to dream big! "
Le sue parole mi sono giunte dritte al cuore quando ha detto ai giovani: «Che cosa dunque potrebbe impedirvi di cambiare questa società e quello che voi vi proponete? Non temete il futuro! Osate sognare grandi cose!»
  The history of the Holy...  
Professor McGettrick brings the concepts of Christian leadership to the principals and teachers in the schools of the Patriarchate. He, like Dr. Dickmann and I, believe education is both the best gift you can give anyone and also the only ladder out of poverty.
Professor McGettrick bringt den Direktoren und Lehrern der Schulen des Patriarchates Konzepte für eine christliche Leitung. Wie Dr. Dickmann und ich selbst ist er der Meinung, dass die Erziehung das schönste Geschenk ist, das man jemandem machen kann, und zugleich die einzige Möglichkeit, aus der Armut herauszukommen.
  "Colombia, open your he...  
Then in Villavicencio, the capital of a region heavily affected by violence ... There, in front of a crucifix destroyed in a guerrilla attack, he prayed thus: " Christ broken and without limbs is for us ‘even more Christ.’ He came to show us that hatred does not have the last word, that love is stronger than death and violence."
Poi, a Villavicencio, capitale di una regione molto colpita dalla violenza... Lì, davanti ad un crocifisso distrutto in un’azione di guerriglia, ha pregato così: «Cristo spezzato e amputato, per noi è ancora “più Cristo”» e ci insegna «che l’amore è più forte della morte e della violenza.» Infine, dopo aver ascoltato delle testimonianze commoventi di perdono da parte di vittime e carnefici, Papa Francesco ha detto: «Colombia, apri il tuo cuore di popolo di Dio e lasciati riconciliare. Non temere la verità né la giustizia.»
  Ambassador Alfons Kloss...  
Ambassador Kloss concludes his mandate in Rome at the end of July after seven years in his position. A devoted Catholic, he has now been offered by Cardinal Schönborn the presidency of the “Pro Oriente” Foundation created in Vienna by the late Cardinal Franz König to promote the dialogue between the Roman and the Oriental Churches.
L’Ambasciatore Kloss termina a fine luglio, sopo sette anni, il suo mandato a Roma. Cattolico devoto, ha ricevuto dal cardinale Schönborn la proposta di diventare presidente della Fondazione “Pro Oriente”, stabilita a Vienna dal fu cardinale Franz König per promuovere il dialogo fra la Chiesa di Roma e le Chiese Orientali.
  The first Investiture o...  
Grand Magisterium’s representative, Bo Theutenberg KGCHS, recounted in brief the history of the Swedish Lieutenancy. He also mentioned that our Lieutenancy supported the Order’s establishment in Norway, the Czech Republic and Croatia, now also in Denmark.
Le représentant du Grand Magistère, Bo Theutenberg, Chevalier de Grand Croix, a raconté en quelques mots l’histoire de la Lieutenance suédoise. Il a également fait part du soutien de notre Lieutenance dans l’implantation de l’Ordre en Norvège, République Tchèque et Croatie, et désormais aussi au Danemark. Pendant le dîner, deux peintures de l’artiste héraldique suédois Davor Zovko, Grand Officier, ont été vendues au profit des actions humanitaires de l’Ordre en Terre Sainte. L’une des peintures avait déjà été vendue il y a quelques années. Cependant, l’acheteur, ayant payé pour l’encadrement, a fait don de la peinture à la Lieutenance. C’est la raison pour laquelle cette dernière est en mesure de la vendre à nouveau. Au cours du dîner à Magleås, la même situation s’est reproduite: le nouvel acheteur a lui aussi fait don de la peinture à la Lieutenance!
  The history of the Holy...  
Dr. Dickmann is intent on carrying on the original German initiative of “Sozialfond” and he works to balance solidarity and subsidiarity with our Christians of the Latin Patriarchate. It’s a delicate balance; too much of either can cause Christians to lose their dignity and create atmosphere of dependency.
Dr. Dickmann hat die Absicht, die deutsche Initiative „Sozialfonds“ fortzusetzen und bemüht sich, ein Gleichgewicht zwischen Solidarität und Subsidiarität mit den Christen des lateinischen Patriarchates zu finden. Das ist ein anfälliges Gleichgewicht; der Missbrauch der Solidarität kann die Christen um ihre Würde bringen und eine Atmosphäre der Abhängigkeit schaffen. Und zu wenig Solidarität verringert ihre Chance zu überleben und aus eigener Kraft aufzublühen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow