gor – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.ji.lviv.ua
  Georg Trakl  
Straszliwy ból podsyca dzisiaj gorący płomień ducha,
La flamme brûlante de l’esprit, une douleur puissante la nourrit aujourd’hui,
  Heinrich Heine  
Łzy ściekają im gorące.
Se couvrent de pleurs et de larmes ;
Ту ведмежу шкуру нині,
  Emilia Ohar  
Podczas gdy dookoła pisowni ukraińskiej w ciągu dziesięciu lat toczą się gorące dyskusje, wydawcy według własnego uznania i gustu wykorzystują w tekstach swoich publikacji elementy pisowni z lat 1960, 1990 -1993, a nawet 1928.
Pendant que de violentes discussions durent depuis 10 ans autour de l’orthographe, les éditeurs agissent à leur gré en utilisant des éléments orthographiques de 1960, 1990-1993 et même de 1928. Les dictionnaires apparus ces dernières années en Ukraine ne remplissent pas leur tâche. Ils s’orientent vers des traditions linguistiques différentes, comme par exemple l’extrême purisme et le refus d’emprunts quelconques (à part grecs et latins) ou bien la position du “politiquement correct” à outrance contre le russe, ou envers l’internationalisation, l’européanisation, etc. Quelques-uns ont plutôt le caractère d’une étude historico-terminologique que d’un dictionnaire.
Доволі гірко звучать слова відомого культуролога М.Рябчука про “роз’єднаність – сеґментованість й атомізованість – українського суспільства”. Називаючи Україну “культурним уламком імперії”, він зазначає: “Цей уламок складається з реґіонів, які поки що на культурному рівні, крім колоніальної “малоросійськости”, мало що об’єднує: вони розмовляють різними мовами, – і то не лише в прямому, а й, що гірше, в переносному значенні: послуговуються різними семіотичними системними кодами, різним історичними та культурними міфами; вони читають різні книжки, слухають різну музику, дивляться різні телепрограми, передплачують різні газети, – і погано не те, що “різні”, а те, що немає “тих самих”, немає нічого спільного, об’єднуючого, що б витворювало спільний дискурс, спільний культурний код, без якого, властиво, немає повноцінної нації. Поки що є різні реґіони, різні міста і села, що в різні часи і за різних обставин опинилися в УССР, об’єднані більше совєтськістю, ніж українськістю”. Фактично вони і досі не можуть витворити спільного культурного, ба інформаційного простору, живучи у своїх “тутешніх” світах і розмовляючи якщо й не різними мовами, то, в кожнім разі, на різних звукових частотах” .