gaur – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 115 Ergebnisse  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 20 - Burdin arok...  
18. Gaur ezagutzen diren Burdin Aroko herri harresituen kokalekuak, Gipuzkoako mapan jarrita.© Xabi Otero
18. Map showing the location of known Iron Age fortified settlements in Gipuzkoa.© Xabi Otero
18. Carte des sites connus des villages fortifiés de l'ge du Fer au Gipuzkoa.© Xabi Otero
18. Mapa de localización de los poblados fortificados de la Edad del Hierro conocidos en Gipuzkoa.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gipuzkoan dauden eremu gotortu zaharrenak Bigarren Burdin Aroko kastroak dira (K.a. IV.-III. mendeetakoak gutxi gorabehera). Gaur egun zazpi ezagutzen ditugu: Intxurre (Albiztur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) eta Murugain (Arrasate).
The castros of the Second Iron Age (approx. fourth and third centuries BC) are the oldest fortified areas still extant in Gipuzkoa. Seven have been identified to date: Intxur (Albiztur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) and Murugain (Arrasate).
Les villages fortifiés (castros) du Second âge du Fer (vers IVe-IIIe siècle av. J.C.) sont les plus anciens sites fortifiés conservés au Gipuzkoa. Ceux que l'on connaît à ce jour sont au nombre de sept: Intxur (Albistur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) et Murugain (Arrasate-Mondragón).
Los castros de la Segunda edad del Hierro (aprox. S. IV- III a. C.) son los ámbitos fortificados más antiguos que se conservan en Gipuzkoa. Actualmente están identificados siete: Intxur (Albiztur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) y Murugain (Arrasate-Mondragón).
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Artilleriako plataforma, gazteluko elementu nagusia bera, suntsitu egin zuten XX. mendearen lehen erdialdean egin zituzten lanetan, portuko sarrerako kanala hobetzeko lanetan alegia. Gaur egun egoitza pribatu bat dago bertan.
St. Elizabeth's Castle was decommissioned in 1867, although it was occasionally used in later years. The gun platform, the main feature of the castle, was destroyed in the first half of the twentieth century during work to improve the port's entrance canal. It is now a private residence.
Le château cessa de servir en 1867, quoiqu'il fût utilisé de façon sporadique dans les années suivantes. Principal élément du château, la plate-forme d'artillerie fut détruite par les travaux entrepris dans la première moitié du XXe siècle pour améliorer le chenal d'entrée au port. Il héberge aujourd'hui une résidence privée.
El castillo de Santa Isabel dejó de prestar servicio en 1867, aunque fue utilizado esporádicamente en años posteriores. La plataforma artillera, principal elemento del castillo, fue destruida por los trabajos emprendidos en la primera mitad del siglo XX para mejorar el canal de entrada al puerto. Actualmente alberga una residencia privada.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Handik aurrera Aranzadi Elkarteak, Historiaurre Sailaren bitartez, arretaz gorde du ondare ondasun eder hori. Hala, bada, haitzuloa aurkitu zenean bezalaxe, eta, noiztik ez dakigula, mendeetan egon den bezalaxe dago gaur egun.
The town council of Zestoa is currently building a replica of the cave, which will serve an educational function without jeopardising conservation of the cave itself.
Desde entonces la Sociedad Aranzadi, desde su Departamento de Prehistoria, ha guardado con celo este magnífico bien patrimonial. La cueva está por tanto, tal como fue descubierta y tal como lo ha estado durante muchos siglos atrás, desde época no definible.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Gaur egungo terminoetan neurtuz gero sistemaren errentagarritasuna baxua izan arren, toki horietako produkzioak garrantzitsu eta baliabide egokia izaten segitu zuen, burdinaren tratamendu eta fabrikaziorako mekanismo hidraulikoak pitinka-pitinka hedatu artean.
Despite the restricted profitability of the system in modern terms, these installations continued to produce a significant output and the system was still widely used even during the gradual spread of new water-powered mechanisms for iron dressing and manufacture.
Malgré la faible rentabilité du système en termes modernes, la production en ces lieux continua d'être importante et se pérennisa comme une ressource acceptable alors que les mécanismes hydrauliques se généralisaient progressivement pour le bénéfice et la fabrication de fer.
A pesar de la baja rentabilidad del sistema en términos modernos, la producción en estos lugares siguió siendo importante y continuó siendo un recurso aceptable durante la progresiva generalización de los mecanismos hidráulicos para el beneficio y fabricación de hierro.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Pertolarekiko arrantza, aztarna arkeologikoen argitan, baliteke gure itsasertzean erromatar garaian erabilia izatea. Behintzat, berun ebaki multzo bat aurkitu da, gaur egun itsaskiak harrapatzeko erabiltzen diren pertolei pisua emateko jartzen zaizkien berunezko ebakien ezaugarri berak dituztenak.
There is also some archaeological evidence to suggest that crab nets may have been employed in this area in Roman times. A number of strips of lead have been found which are identical to those used today for weighing down the nets used for catching shellfish.
Il nous faut, enfin, évoquer les balances, une modalité de pêche qui, à en juger par les témoignages archéologiques, peut avoir été utilisée à l'époque romaine sur nos côtes. On a connaissance, du moins, d'une série de chutes de plomb dont les caractéristiques sont similaires à ceux employés aujourd'hui pour lester les balances destinées à la pêche des fruits de mer.
Cabe, por último, hablar de los reteles, una modalidad de pesca que, a juzgar por testimonios arqueológicos pudo haberse usado en época romana en nuestras costas. Al menos, se conocen una serie de recortes de plomo de iguales características a los que hoy en día se aplican para lastrar los reteles destinados a la pesca de mariscos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gaur egun oraindik bi horma-atal (IM eta H) oso-osorik daude, eta altuera ere mantentzen dute neurri handi batean (9 m inguru). Hirugarren horma-atala (E) ia-ia erabat suntsituta dago. Kuboetako baten barreneko aldea ere badugu oraindik (HE), eta baita beste bien zati batzuk ere.
Two of these curtain walls (NW and S) are still intact to a height of about nine metres. The eastern curtain has been practically razed to the ground. The base of one of the turrets (SE) also remains, as do sections of the other two.
On conserve à ce jour deux pans de mur (NW et S) sur toute leur longueur et une bonne partie de la hauteur (soit environ 9 m). Le troisième pan (E) se présente pratiquement rasé. Perdure également la partie inférieure de l'une des tours circulaires (SE), ainsi que certains secteurs des deux autres.
Actualmente se conservan dos lienzos (NW y S) en toda su longitud y en gran parte de su altura (unos 9 m). El tercer lienzo (E) se presenta prácticamente arrasado. Perdura también la parte inferior de uno de los cubos (SE), así como algunos sectores de los otros dos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Brontze Aroan Gipuzkoako lurraldean bizi zen jendea bizileku bezala aukeratutako tokiei buruz apenas dugun informaziorik gaur egun. Bizitoki horien garrantzia ez zen oso handia izango baina, hala eta guztiz ere, dagoeneko hainbat aldaketa gertatzen ari zen bertan, nekazaritzan, abeltzaintzan eta metalurgian nagusiki.
We know little about the sites settled by the Bronze Age inhabitants of the territory of Gipuzkoa. Although they were most likely small in size, they were the birthplace of changes in arable farming, livestock farming and metalworking.
Les gens qui peuplent le territoire du Gipuzkoa tout au long de l'Âge du Bronze s'établissent en des lieux au sujet desquels nous disposons à peine d'information. L'importance de ces sites devait être toute relative. En leur sein était néanmoins en gestation toute une série de changements, notamment dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et de la métallurgie.
Las gentes que a lo largo de la Edad del Bronce pueblan el territorio de Gipuzkoa se asientan en lugares de los que hoy apenas disponemos de información. Aunque la entidad de esos enclaves debió ser escasa, en su seno ya venían gestándose una serie de cambios en los campos de la agricultura, la ganadería y la metalurgia principalmente.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paneleko zaldi guztiak elkar errespetatuz eta elkarren gainean jarri gabe eginik daude. Gero, ordea, gaur egun ia ikusten ez dela, erdialdeko zaldien gainean bisonte bat grabatu zuten.
None of the figures in the panel overlap. At some later date, however, a bison was carved over some of the horses in the centre of the panel, although today it is difficult to make it out.
Todas las figuras del panel se respetan y no se superponen. Pero posteriormente, de manera hoy muy poco visible, se superpuso sobre algunos de los caballos centrales del panel un bisonte grabado.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gerra amaitu eta gero, Errege Agindu baten indarrez suntsitu egin zituzten horiek guztiak. Horixe dugu gaur egun horien ia-ia batere aztarnarik ez izatearen arrazoia.
After the end of the war the fortifications were destroyed by Royal Order, and for this reason practically no remains can now be seen.
A la fin de la guerre, un Décret royal obligea à leur destruction. C'est la raison pour laquelle leurs vestiges ne sont pratiquement pas arrivés jusqu'à nos jours.
Tras la finalización de la Guerra una Real Orden obligó a su destrucción, razón por la que prácticamente no han llegado sus restos hasta nuestros días.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun ezagutzen ditugu geografian zehar modu erregularrean banatuta dauden eta, oro har, ibai haran handiak kontrolatzen dituzten herri hauetako batzuk; bizileku edo habitat sakabanatuei buruzko informaziorik ez dugu, ordea.
Some of these settlements have been identified. They are ranged uniformly across the land, generally on sites overlooking the large river valleys. However we lack information on the outlying dwellings.
À l'heure actuelle, nous avons connaissance de certains de ces villages géographiquement distribués de manière régulière, établis en des points contrôlant en règle générale les grandes vallées fluviales, bien que nous manquions d'information sur les habitats de type isolé.
En la actualidad conocemos algunos de estos poblados geográficamente distribuidos de forma regular, establecidos en puntos que por lo general controlan los grandes valles fluviales, aunque carecemos de información sobre hábitats de tipo aislado.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
26. Elizetako arkupeen harrizko horma sendoak betidanik erabili izan dira pilotan aritzeko frontoi gisa, eta gaur ere bai oraindik.© Ojanguren Artxiboa
26. Over the years, the sturdy walls of covered church doorways have often been used as ball courts for playing pelota. © Ojanguren Artxiboa
26. Au cours des ans, comme aujourd'hui, les robustes murs des portiques n'ont cessé de servir de fronton pour le jeu de pelote.© Ojanguren Artxiboa
26. A lo largo de los años, y actualmente, las recias paredes de los pórticos cubiertos se emplearon como frontón para el juego de pelota.© Ojanguren Artxiboa
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gaur egun badakigu Oñatin ondoko ontzigile hauek zeudela:
We now know that the following potters existed in Oñati:
Aujourd'hui, nous avons l'assurance de la présence à Oñati des potiers suivants:
Hoy, nos consta la presencia en Oñati de los siguientes olleros:
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun egiten ari garen prospekzio lanak bizilekuetatik hurbileko inguruan kokatu ohi diren nekropoli horiek aurkitzera zuzenduta daude, horietan egongo baitira, oraindik ere, ezagutzen ditugun herrietako biztanleen gorpuzkinak.
Les travaux de prospection que nous entreprenons à ce jour visent à la localisation de ces nécropoles dans lesquelles demeurent les restes des habitants des villages que nous connaissons aujourd'hui, et qui se trouvent habituellement dans des zones proches des lieux d'habitation.
Los trabajos de prospección que estamos llevando a cabo en la actualidad están encaminados a la localización de estas necrópolis en las que permanecen los restos de los habitantes de los poblados que hoy conocemos, y que suelen situarse en zonas próximas a los lugares de habitación .
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gaur, ordea, Eskoriatzako ontzi lantegiko ontziak pixka bat ezagutzen ditugu Aranzadi Zientzi Elkarteko Alfredo Moraza eta Juantxo Agirrek egin berri duten lan arkeologikoari esker.
Recent archaeological excavations by Alfredo Moraza and Juantxo Agirre, of the Sociedad de Ciencias Aranzadi have allowed us to identify some others as being from the pottery in Eskoriatza.
Aujourd'hui, si nous en savons davantage d'autres pièces qui proviennent de la poterie d'Eskoriatza, nous le devons à l'intervention archéologique récente d'Alfredo Moraza et de Juantxo Agirre, de la Société des Sciences Aranzadi.
Hoy, además, tenemos algún conocimiento de las de la ollería de Eskoriatza, gracias a la intervención arqueológica reciente de Alfredo Moraza y Juantxo Agirre, de la Sociedad de Ciencias Aranzadi.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
57. Zestoako Bedua lonja-etxearen gaur egungo egoera.
57. Modern view of the Bedua rent-house, Zestoa.
57. Etat actuel de la maison de négoce de Bedua, à Zestoa.
57. Estado actual de la casa-lonja de Bedua, Zestoa.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Hala eta guztiz ere, gaur egun ziurtasunik ez dugu esateko horien guztien eginkizun bakarra balizko etsaien aurrean babestea ote zen; eraikin horien monumentu izaerak, agian, botere edo ospea islatuko zuen, inguruko zein urruneko lurraldeetako jendeen aurrean.
Planning and building these structures must have required specialised labour, as well as a developed collective organisation and a considerable amount of time. However, we do not know for certain whether their only function was to defend the settlement against possible enemies; given the monumental nature of these constructions, they may also have been intended as a show of power or prestige to other groups in the area or from further away.
Le tracé de ces ouvrages et leur exécution obligea sans nul doute à requérir les services de spécialistes dans ce genre de travaux en dehors d'une organisation collective développée et d'un effort considérable dans le temps. Cependant, on ne peut affirmer à coup sûr que son unique fonction fût de se défendre d'éventuels ennemis; le caractère imposant de ces constructions pourrait également refléter quelque type de pouvoir ou obéir à des considérations de prestige par rapport à d'autres gens de territoires plus ou moins proches.
El trazado de estas obras y su ejecución debió requerir de especialistas en este tipo de trabajos además de una organización colectiva desarrollada y una considerable dedicación de tiempo. Sin embargo, en la actualidad no se sabe con certeza si su única función era la de defenderse frente a posibles enemigos; el carácter monumental de estas construcciones podría reflejar también algún tipo de poder o prestigio ante otras gentes de territorios próximos o lejanos.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina trenbidea errepidearekin baldintza berdinetan lehiatuko bada, ez da nahikoa tren berriak egitea, ezer gutxi egingo baitute iragan mendean egindako trenbideetan barrena ibiliz, izan ere horiek lurrinezko lokomotorek hartzen zituzten abiaduretarako pentsatuta baitzeuden, ez gaur eguneko trenek hartzen dituzten abiaduretarako.
However, in order for the railway to be able to compete with the road in the same conditions, it is not enough just to build new trains, since they will be unable to run on the tracks built in the last century, made to suit the speed of steam engines and not for modern versions, while cars travel on modern motorways built at the end of the century.
Cependant pour que le chemin de fer puisse concurrencer la route à conditions égales, il ne suffit pas de construire de nouveaux trains, qui ne peuvent circuler sur des tracés construits au siècle dernier et conçus pour des vitesses déroulées par les locomotives à vapeur et non pas pour les trains d'aujourd'hui; en revanche les automobiles circulent sur de modernes autoroutes de fin de siècle.
Pero, para que el ferrocarril pueda competir en igualdad de condiciones con la carretera, no es suficiente construir nuevos trenes, ya que poco podrán hacer circulando por trazados construidos en el siglo pasado, pensados para las velocidades que podían desarrollar las locomotoras de vapor y no los trenes de hoy en día, mientras que los coches circulan por las modernas autopistas de fin de siglo.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Kanaberari -haga luze, malgu eta hauskaitz bat- mutur batean lihoz edo zaldi zurdaz egindako haria lotzen zitzaion; hariaren beste muturrean amua lotzen zen, berunezko pisu bat erantsita, eta amuari beita jartzen zitzaion. Arraina harrapatuta zegoen adierazgarri, gaur egun bezala, kulubizak erabiltzen zituzten, hau da, artelazki puskak (kortxoa).
Rods were made of long, tough, flexible cane, and the line, of linen thread or horsehair. The hook was fixed on the end of the line, baited, and weighted with lead. Cork floats were used to signal a catch, as they are today. Deep-water fishing was also practised with a setline, with several baited hooks around a central stock. The hooks (hamus) were made of iron, bronze or copper, depending on the size of the fish to be caught. Their shape has scarcely changed over the ages, as may be seen from the collections recovered from archaeological excavations in Gipuzkoa.
A la canne, une tige longue, souple et résistante, était attaché un fil fait de lin ou de crin de cheval, la soie. A son extrémité était attaché l'hameçon, lesté d'un poids de plomb, auquel on fixait l'appât. Pour confirmer la prise, on utilisait comme de nos jours des flotteurs de liège. On pratiquait également la pêche avec des lignes de fond et la palangre, méthode qui comprend plusieurs hameçons amorcés autour d'une ligne principale. Les hameçons (hamus) étaient fabriqués en fer, bronze ou cuivre, en fonction de la taille de la pièce à capturer. Leur forme n'a pratiquement pas varié jusqu'à nos jours, comme on peut en juger au vu des collections découvertes dans les gisements archéologiques guipuzcoans.
A la caña, una vara larga flexible y resistente, se ataba un hilo hecho de lino o de crines de caballo, el sedal. En su extremo se colocaba el anzuelo, lastrado con un peso de plomo, al que se sujetaba el cebo. Para confirmar la captura usaban, como hoy en día, de flotadores de corcho. También practicaban la pesca de fondo con sedales y el palangre, método que integra varios anzuelos cebados alrededor de un cabo principal. Los anzuelos (hamus) se fabricaban de hierro, bronce o cobre, dependiendo del tamaño de la pieza a capturar. Su forma no ha variado apenas hasta la actualidad, como se comprueba de las colecciones recuperadas en los yacimientos arqueológicos guipuzcoanos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hain zaletasun handia zioten arkupeetako paretak pilotaleku gisa erabiltzeari, non ugariak diren historian zehar erabilera hura berariaz debekatzen zuten "Gobernu Onaren" xedapenak eta autoak, Udal Ordenantzek eta Pragmatikek emanak. Hala ere, nahiz eta gaur egungo pilotalekuek aparteko beren eraikina eduki edo beste eraikin bati atxikita egon, elizetako horma sendoek oraindik ere balio dute hemengo kirolik kuttunenean aritzeko.
It was so common for the porticos and porches of churches to be used as ad hoc ball courts that many by-laws and provisions were issued expressly prohibiting the practise. Nonetheless, despite the erection of new ball courts, church walls are often still used for this purpose to this day.
La passion pour le jeu de pelote conduisant à employer comme frontons les murs des porches et portiques des églises fut si développée que l'on trouve tout au long de l'histoire des dispositions et décisions du "bon gouvernement" émanant des ordonnances municipales et pragmatiques, qui en interdisent expressément l'utilisation. De nos jours encore, en dépit des nouvelles constructions de frontons individuelles ou mitoyennes, les solides murs des églises continuent de servir de lieu à la pratique du jeu favori.
Tan notable fue la afición por emplear las paredes de los pórticos y porticados de las iglesias como frontones para el juego de pelota, que encontramos a lo largo de la historia disposiciones y autos del "Buen Gobierno", emanadas de las Ordenanzas municipales y Pragmáticas, prohibiendo expresamente su utilización. Sin embargo hoy día, a pesar de las nuevas construcciones individuales o adosadas de frontones, aún las recias paredes de los templos sirven de lugar para el deporte favorito.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
1864an hegoaldeko frontea eraitsi zutenean, mendebaldeko harresiak ia-ia ukitu gabe segitu zuen 1880 arte, urte honetan zati bat eraitsi eta pasealeku bat egokitu baitzuten bertan. Elementu nagusien artean (ateez gain) aipatu beharrekoak dira portura begirako hainbat kanoi-zulo eta gezi-leiho. Gaur egun itxita daude.
Following enlargement of the port (1851), the New Quay Gate was added in the area close to the present site of the Goikoa Palace. The southern front was knocked down in 1864. The western wall, however, remained relatively intact until 1880, when it was partially demolished and a promenade built on it. As well as the gates, some of the most characteristic features were various gun emplacements and embrasures -now walled over- overlooking the harbour.
Suite à l'agrandissement du port (1851), fut habilitée la "Puerta del muelle nuevo" à proximité de l'actuel Palais Goikoa. Quand fut démoli en 1864 le front méridional, la muraille occidentale était relativement intacte. Elle le demeura jusqu'en 1880. Année lors de laquelle elle fut démolie en partie, pour constituer une promenade qui la parcourait. Comme éléments caractéristiques (outre les portes) il convient de mentionner plusieurs embrasures et meurtrières qui -actuellement condamnées - ouvrent en direction du port.
Tras la ampliación del puerto (1851), se habilitó la Puerta del muelle nuevo en las proximidades del actual Palacio Goikoa. Cuando en 1864 fue derribado el frente meridional, la muralla occidental permaneció relativamente intacta hasta 1880, año en el que se derribó parcialmente, formándose un paseo sobre ella. Como elementos característicos (además de las puertas) es preciso citar varias cañoneras y aspilleras que -actualmente cegadas- se abren hacia el puerto.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Gaur egun ere herri askotan bizirik dagoen xaman sisteman, elkarren gaineko edo paralelo diren munduei dagozkien zenbait mailatan egituratua dago unibertsoa, eta mundu horietan bizi diren ahalek gurean eragin dezakete.
Recently, there has been an attempt to relate this art with shamanism. The shaman system, which still exists amongst many peoples, sees the universe as being structured in different levels, corresponding to superimposed or parallel worlds and holds that the powers that live in those worlds can influence our own. According to this belief, certain people, under certain conditions, can make contact with those powers. This contact may be by means of auxiliary spirits that sometimes take the form of animals and appear to the shaman. He identifies with them and can even send his soul to the other world to meet them and ask for their protection. This journey, which is made in a state of trance, can be made in collective ceremonies or in solitude.
Le système chamaniste, qui continue d'exister de nos jours chez nombre de peuplades, conçoit un univers structuré à différents niveaux, lesquels correspondent à des mondes superposés ou parallèles, et pense que les pouvoirs qui hantent ces mondes, peuvent agir sur le nôtre. Il croit certaines personnes en mesure, dans certaines conditions, d'entrer en contact avec ces pouvoirs. Ce contact peut avoir lieu par le truchement d'esprits auxiliaires, qui prennent parfois des formes animales et se présentent au chaman. Celui-ci s'identifie à eux et peut même projeter son âme dans l'autre monde pour se retrouver avec eux et invoquer leur protection. Ce voyage, qui s'effectue en état de transe, peut se produire lors de cérémonies collectives ou en solitaire.
Recientemente se ha querido relacionarlo también con el chamanismo. El sistema chamánico, existente aun hoy en muchos pueblos, concibe el universo estructurado en distintos niveles, los cuales corresponden a mundos superpuestos o paralelos y piensa que los poderes que viven en esos mundos, pueden actuar en el nuestro. Cree que algunas personas, en determinadas condiciones, pueden entrar en contacto con esos poderes. Este contacto puede darse mediante espíritus auxiliares, que adoptan a veces formas animales y que se presentan al chamán. Este se identifica con ellos y puede incluso enviar su alma al otro mundo para encontrarse con ellos y pedir su protección. Este viaje, que se efectúa en estado de trance, puede hacerse en ceremonias colectivas o en solitario.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Kanaberari -haga luze, malgu eta hauskaitz bat- mutur batean lihoz edo zaldi zurdaz egindako haria lotzen zitzaion; hariaren beste muturrean amua lotzen zen, berunezko pisu bat erantsita, eta amuari beita jartzen zitzaion. Arraina harrapatuta zegoen adierazgarri, gaur egun bezala, kulubizak erabiltzen zituzten, hau da, artelazki puskak (kortxoa).
Rods were made of long, tough, flexible cane, and the line, of linen thread or horsehair. The hook was fixed on the end of the line, baited, and weighted with lead. Cork floats were used to signal a catch, as they are today. Deep-water fishing was also practised with a setline, with several baited hooks around a central stock. The hooks (hamus) were made of iron, bronze or copper, depending on the size of the fish to be caught. Their shape has scarcely changed over the ages, as may be seen from the collections recovered from archaeological excavations in Gipuzkoa.
A la canne, une tige longue, souple et résistante, était attaché un fil fait de lin ou de crin de cheval, la soie. A son extrémité était attaché l'hameçon, lesté d'un poids de plomb, auquel on fixait l'appât. Pour confirmer la prise, on utilisait comme de nos jours des flotteurs de liège. On pratiquait également la pêche avec des lignes de fond et la palangre, méthode qui comprend plusieurs hameçons amorcés autour d'une ligne principale. Les hameçons (hamus) étaient fabriqués en fer, bronze ou cuivre, en fonction de la taille de la pièce à capturer. Leur forme n'a pratiquement pas varié jusqu'à nos jours, comme on peut en juger au vu des collections découvertes dans les gisements archéologiques guipuzcoans.
A la caña, una vara larga flexible y resistente, se ataba un hilo hecho de lino o de crines de caballo, el sedal. En su extremo se colocaba el anzuelo, lastrado con un peso de plomo, al que se sujetaba el cebo. Para confirmar la captura usaban, como hoy en día, de flotadores de corcho. También practicaban la pesca de fondo con sedales y el palangre, método que integra varios anzuelos cebados alrededor de un cabo principal. Los anzuelos (hamus) se fabricaban de hierro, bronce o cobre, dependiendo del tamaño de la pieza a capturar. Su forma no ha variado apenas hasta la actualidad, como se comprueba de las colecciones recuperadas en los yacimientos arqueológicos guipuzcoanos.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
125. Adarkizko kirtena, labanaren ahoa sartzekoa. Horren diseinuaren ezaugarri batzuk gaur egun ere erabiltzen dira.© Xabi Otero
125. Horn handle for a razor blade; the design principles remain unchanged today.© Xabi Otero
125. Cet emmanchement en corne pour lame de couteau présente des règles de dessin toujours en usage de nos jours.© Xabi Otero
125. Enmangue en asta para hoja de navaja; presenta pautas de diseño todavía vigentes.© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Administrazio mugapeei dagokienez, gaur Gipuzkoa den lurraldean muga zutela, alde batera eta bestera bi komentu juridiko zeuden: kluniarra eta zesaraugustoarra. Komentu juridiko deritzan zatiketa administratiboa Zesarren garaian hasi zen, baina Klaudioren denboran zehaztu eta finkatu zen.
The juridical conventi - or administrative boundaries - of Clunia and Caesar Augusta met in Gipuzkoan territory. The notion of the conventus had existed since the time of Caesar, but it was defined and fixed during Claudius' reign. It comprised an administrative, political, juridical and religious unit. These conventi lost their raison d'être after the reforms of Diocletian about 288. Varduls and Caristians were governed by the conventus of Clunia (Coruña del Conde, Burgos), while the Vascons were included in the conventus of Caesar Augusta (Saragossa). Both formed part of the province of Tarraconensis, Augustus' new name for the former province of Hispania Citerior.
Quant aux démarcations administratives, en territoire guipuzcoan se situait la limite entre les conventus juridiques de Clunia et de Cesaraugusta. Le conventus juridique est une division qui voit le jour aux temps de César, mais qui est définie et fixée à l'époque de Claude. Il constitue une unité administrative, politique, juridique et religieuse. Celles-ci perdirent leur raison d'être avec la réforme de Dioclétien vers l'an 288. Vardules et Caristes relevaient du conventus ayant pour capitale Clunia (Coruña del Conde, Burgos), alors que les vascons dépendaient du Conventus de Caesaraugusta (Saragosse). Tous faisant partie de la province de Tarraconensis, ancienne province de Citerior rebaptisée par Auguste.
En cuanto a las demarcaciones administrativas, en territorio guipuzcoano se situaba el límite entre los conventos jurídicos cluniense y cesaraugustano. El convento jurídico es una división que se da desde tiempos de César, pero se define y fija en época de Claudio. Constituye una unidad administrativa, política, jurídica y religiosa. Perdieron su razón de ser con la reforma de Diocleciano hacia el año 288. Várdulos y caristios se incluían en el conventus con capital en Clunia (Coruña del Conde, Burgos), mientras que los vascones participaban del conventus de Caesar Augusta (Zaragoza). Todos ellos se incluyen en la provincia Tarraconensis, la antigua provincia de Hispania Citerior rebautizada por Augusto.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Bai modu diferentean ikusten dugula distantzia mende honen amaierako gipuzkoarrok eta orain dela bi mendekoek! Gaur egun, esate baterako, oso gauza normala da Gipuzkoako edozein herritatik ikasle mordoa Leioako unibertsitateraino joatea egunero-egunero ikastera.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
15. Tolosako Santa Maria elizaren aurrealdea. Hasiera batean behin-behineko sarrerak altxatu zituzten eliza honetan, leku faltagatik burutu gabe gelditu zirenak beti, harik eta gaur egun ikusten duguna egin zuten arte.
15. Front of the Church of Santa Maria in Tolosa. Initially, makeshift entranceways were built in this church. Due to lack of space they were not completed until the present doorway was built.© Jonathan Bernal
15. Façade de l'église de Santa María à Tolosa. Au départ, il fut levé des entrées éphémères dans cette église, qui n'aboutirent jamais par manque d'espace, jusqu'à la réalisation de celle que nous pouvons voir aujourd'hui.© Jonathan Bernal
15. Fachada de la Iglesia de Santa María de Tolosa. En un principio se levantaron entradas efímeras en este templo, que nunca llegaron a culminarse por falta de espacio, hasta realizarse la que hoy contemplamos.© Jonathan Bernal
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
40. Donostiako plazaren eta portuaren planoa, 1744koa, Juan Bernardo Frosnek egina. Hor ageri da Santa Maria eliza zaharra, eta zein kaletatik ikus daitekeen elizaren aurrealdea, gaur egun bezala. © Zerbitzu Historiko Militarra
40. Plan of the town and harbour of San Sebastian in 1744, by Juan Bernardo de Frosne, showing the old church of Santa Maria and the streets from which the facade can still be admired today.© Zerbitzu Historiko Militarra
40. Plan de la place et du port de Donostia-San Sebastián de 1744, par don Juan Bernardo de Frosne, montrant l'ancienne église de Donostia-San Sebastián et les rues d'où l'on peut apprécier la façade, comme aujourd'hui.© Zerbitzu Historiko Militarra
40. Plano de la Plaza y Puerto de Donostia-San Sebastián de 1744, por don Juan Bernardo de Frosne, en el que se refleja la anterior Iglesia de Santa María y las calles desde donde se puede apreciar la fachada, al igual que hoy.© Zerbitzu Historiko Militarra
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow