kna – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 115 Résultats  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 9
  Bertan 20 - Burdin arok...  
18. Gaur ezagutzen diren Burdin Aroko herri harresituen kokalekuak, Gipuzkoako mapan jarrita.© Xabi Otero
18. Map showing the location of known Iron Age fortified settlements in Gipuzkoa.© Xabi Otero
18. Carte des sites connus des villages fortifiés de l'ge du Fer au Gipuzkoa.© Xabi Otero
18. Mapa de localización de los poblados fortificados de la Edad del Hierro conocidos en Gipuzkoa.© Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Ostera, ongi eta xehetasunez irudikatuta daude isatsa, sabel lerroa eta hankak. Burua gorputzaren gainerakoa baino arinkiago irudikatuta ageri da gaur egun, baina ongi nabaritzen zaizkio adarrak alde batetik eta kokotsa bestetik.
Frente al bisonte descrito existe otro, pintado también en negro, al que le falta la línea dorsal. Una grieta de la roca a la altura de la grupa puede indicar el comienzo posterior de la giba. A cambio están bien representadas y en detalle, la cola del animal, la línea ventral y las patas. La cabeza está hoy más débilmente representada que el resto, pero se distinguen bien en ella los cuernos por un lado y la barbilla por otro.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Gaur egungo terminoetan neurtuz gero sistemaren errentagarritasuna baxua izan arren, toki horietako produkzioak garrantzitsu eta baliabide egokia izaten segitu zuen, burdinaren tratamendu eta fabrikaziorako mekanismo hidraulikoak pitinka-pitinka hedatu artean.
Despite the restricted profitability of the system in modern terms, these installations continued to produce a significant output and the system was still widely used even during the gradual spread of new water-powered mechanisms for iron dressing and manufacture.
Malgré la faible rentabilité du système en termes modernes, la production en ces lieux continua d'être importante et se pérennisa comme une ressource acceptable alors que les mécanismes hydrauliques se généralisaient progressivement pour le bénéfice et la fabrication de fer.
A pesar de la baja rentabilidad del sistema en términos modernos, la producción en estos lugares siguió siendo importante y continuó siendo un recurso aceptable durante la progresiva generalización de los mecanismos hidráulicos para el beneficio y fabricación de hierro.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gaur egun oraindik bi horma-atal (IM eta H) oso-osorik daude, eta altuera ere mantentzen dute neurri handi batean (9 m inguru). Hirugarren horma-atala (E) ia-ia erabat suntsituta dago. Kuboetako baten barreneko aldea ere badugu oraindik (HE), eta baita beste bien zati batzuk ere.
Two of these curtain walls (NW and S) are still intact to a height of about nine metres. The eastern curtain has been practically razed to the ground. The base of one of the turrets (SE) also remains, as do sections of the other two.
On conserve à ce jour deux pans de mur (NW et S) sur toute leur longueur et une bonne partie de la hauteur (soit environ 9 m). Le troisième pan (E) se présente pratiquement rasé. Perdure également la partie inférieure de l'une des tours circulaires (SE), ainsi que certains secteurs des deux autres.
Actualmente se conservan dos lienzos (NW y S) en toda su longitud y en gran parte de su altura (unos 9 m). El tercer lienzo (E) se presenta prácticamente arrasado. Perdura también la parte inferior de uno de los cubos (SE), así como algunos sectores de los otros dos.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontzi lantegiak Puerta del Sol auzoan zeuden kokatuta. Gaur egun ere, lantegiak egon ziren etxeari Las Ollerías esaten diote. Gero gertu dagoen bainuetxeko ostatu bihurtu zenez, eta Madriletik etortzen zirenez batez ere, auzoari Puerta del Sol izena jarri zioten.
La première nouvelle que nous ayons concernant des ateliers de poterie dans ce village, je la dois à José Ramón Arenaza, qui en est originaire. Les ateliers étaient localisés dans le quartier Puerta del Sol. A ce jour, la maison où se trouvaient les ateliers, est connue sous le nom de "Las Ollerías" (les ateliers de poteries). Elle devait être transformée plus tard en auberge de la station thermale toute proche où venaient surtout des gens de Madrid. D'où le nom qui fut donné au quartier, de Puerta del Sol. L'arrière-arrière-petit-fils du dernier potier, Ignacio Azkoitia, raconte que ses ascendants dans le métier de potiers venaient de Zalduondo. Ce dernier potier d'Aretxabaleta fut Julián López de Munain.
La primera noticia sobre ollerías en este pueblo se la debo a José Ramón Arenaza, natural del mismo. Las ollerías estaban enclavadas en el barrio Puerta del Sol. Aún hoy día, a la casa donde estuvieron los talleres, la conocen con el nombre de «Las Ollerías». Luego se convirtió en posada del balneario cercano a donde venía sobre todo gente de Madrid, razón por la cual dieron al barrio el citado nombre de Puerta del Sol. El tataranieto del último ollero, Ignacio Azkoitia, me informa que sus ascendientes con el oficio de olleros procedían de Zalduondo. Este último ollero de Aretxabaleta fue Julián López de Munain.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gipuzkoan dauden eremu gotortu zaharrenak Bigarren Burdin Aroko kastroak dira (K.a. IV.-III. mendeetakoak gutxi gorabehera). Gaur egun zazpi ezagutzen ditugu: Intxurre (Albiztur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) eta Murugain (Arrasate).
The castros of the Second Iron Age (approx. fourth and third centuries BC) are the oldest fortified areas still extant in Gipuzkoa. Seven have been identified to date: Intxur (Albiztur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) and Murugain (Arrasate).
Les villages fortifiés (castros) du Second âge du Fer (vers IVe-IIIe siècle av. J.C.) sont les plus anciens sites fortifiés conservés au Gipuzkoa. Ceux que l'on connaît à ce jour sont au nombre de sept: Intxur (Albistur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) et Murugain (Arrasate-Mondragón).
Los castros de la Segunda edad del Hierro (aprox. S. IV- III a. C.) son los ámbitos fortificados más antiguos que se conservan en Gipuzkoa. Actualmente están identificados siete: Intxur (Albiztur), Buruntza (Andoain), Basagain (Anoeta), Murumendi (Beasain), Munoaundi (Azkoitia), Moru (Elgoibar) y Murugain (Arrasate-Mondragón).
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Brontze Aroan Gipuzkoako lurraldean bizi zen jendea bizileku bezala aukeratutako tokiei buruz apenas dugun informaziorik gaur egun. Bizitoki horien garrantzia ez zen oso handia izango baina, hala eta guztiz ere, dagoeneko hainbat aldaketa gertatzen ari zen bertan, nekazaritzan, abeltzaintzan eta metalurgian nagusiki.
We know little about the sites settled by the Bronze Age inhabitants of the territory of Gipuzkoa. Although they were most likely small in size, they were the birthplace of changes in arable farming, livestock farming and metalworking.
Les gens qui peuplent le territoire du Gipuzkoa tout au long de l'Âge du Bronze s'établissent en des lieux au sujet desquels nous disposons à peine d'information. L'importance de ces sites devait être toute relative. En leur sein était néanmoins en gestation toute une série de changements, notamment dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et de la métallurgie.
Las gentes que a lo largo de la Edad del Bronce pueblan el territorio de Gipuzkoa se asientan en lugares de los que hoy apenas disponemos de información. Aunque la entidad de esos enclaves debió ser escasa, en su seno ya venían gestándose una serie de cambios en los campos de la agricultura, la ganadería y la metalurgia principalmente.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun ezagutzen ditugu geografian zehar modu erregularrean banatuta dauden eta, oro har, ibai haran handiak kontrolatzen dituzten herri hauetako batzuk; bizileku edo habitat sakabanatuei buruzko informaziorik ez dugu, ordea.
Some of these settlements have been identified. They are ranged uniformly across the land, generally on sites overlooking the large river valleys. However we lack information on the outlying dwellings.
À l'heure actuelle, nous avons connaissance de certains de ces villages géographiquement distribués de manière régulière, établis en des points contrôlant en règle générale les grandes vallées fluviales, bien que nous manquions d'information sur les habitats de type isolé.
En la actualidad conocemos algunos de estos poblados geográficamente distribuidos de forma regular, establecidos en puntos que por lo general controlan los grandes valles fluviales, aunque carecemos de información sobre hábitats de tipo aislado.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Burua eta lepoa marra batez bereizita dauzka. Zurda tentea du, gaur egun dagoen zaldi basati bakarrak, Przewalski zaldiak, duen bezalaxe, eta Ekaingo irudietan ikusten diren ezaugarri batzuk ere baditu zaldi mota horren larruazalak.
La cabeza está separada del cuello mediante una línea. La crinera es enhiesta, como en el caballo de Przewalski, único caballo salvaje que queda actualmente y que muestra en su librea o capa caracteres que vemos en las figuras de Ekain. La crinera erizada que hemos citado, la realizaban a veces mediante una línea continua de las orejas a la cruz y otras, mediante líneas cortas verticales, como se ven en el caballo situado bajo el que estamos describiendo.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Handik aurrera Aranzadi Elkarteak, Historiaurre Sailaren bitartez, arretaz gorde du ondare ondasun eder hori. Hala, bada, haitzuloa aurkitu zenean bezalaxe, eta, noiztik ez dakigula, mendeetan egon den bezalaxe dago gaur egun.
The town council of Zestoa is currently building a replica of the cave, which will serve an educational function without jeopardising conservation of the cave itself.
Desde entonces la Sociedad Aranzadi, desde su Departamento de Prehistoria, ha guardado con celo este magnífico bien patrimonial. La cueva está por tanto, tal como fue descubierta y tal como lo ha estado durante muchos siglos atrás, desde época no definible.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Pertolarekiko arrantza, aztarna arkeologikoen argitan, baliteke gure itsasertzean erromatar garaian erabilia izatea. Behintzat, berun ebaki multzo bat aurkitu da, gaur egun itsaskiak harrapatzeko erabiltzen diren pertolei pisua emateko jartzen zaizkien berunezko ebakien ezaugarri berak dituztenak.
There is also some archaeological evidence to suggest that crab nets may have been employed in this area in Roman times. A number of strips of lead have been found which are identical to those used today for weighing down the nets used for catching shellfish.
Il nous faut, enfin, évoquer les balances, une modalité de pêche qui, à en juger par les témoignages archéologiques, peut avoir été utilisée à l'époque romaine sur nos côtes. On a connaissance, du moins, d'une série de chutes de plomb dont les caractéristiques sont similaires à ceux employés aujourd'hui pour lester les balances destinées à la pêche des fruits de mer.
Cabe, por último, hablar de los reteles, una modalidad de pesca que, a juzgar por testimonios arqueológicos pudo haberse usado en época romana en nuestras costas. Al menos, se conocen una serie de recortes de plomo de iguales características a los que hoy en día se aplican para lastrar los reteles destinados a la pesca de mariscos.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paneleko zaldi guztiak elkar errespetatuz eta elkarren gainean jarri gabe eginik daude. Gero, ordea, gaur egun ia ikusten ez dela, erdialdeko zaldien gainean bisonte bat grabatu zuten.
None of the figures in the panel overlap. At some later date, however, a bison was carved over some of the horses in the centre of the panel, although today it is difficult to make it out.
Todas las figuras del panel se respetan y no se superponen. Pero posteriormente, de manera hoy muy poco visible, se superpuso sobre algunos de los caballos centrales del panel un bisonte grabado.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun egiten ari garen prospekzio lanak bizilekuetatik hurbileko inguruan kokatu ohi diren nekropoli horiek aurkitzera zuzenduta daude, horietan egongo baitira, oraindik ere, ezagutzen ditugun herrietako biztanleen gorpuzkinak.
Les travaux de prospection que nous entreprenons à ce jour visent à la localisation de ces nécropoles dans lesquelles demeurent les restes des habitants des villages que nous connaissons aujourd'hui, et qui se trouvent habituellement dans des zones proches des lieux d'habitation.
Los trabajos de prospección que estamos llevando a cabo en la actualidad están encaminados a la localización de estas necrópolis en las que permanecen los restos de los habitantes de los poblados que hoy conocemos, y que suelen situarse en zonas próximas a los lugares de habitación .
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gerra amaitu eta gero, Errege Agindu baten indarrez suntsitu egin zituzten horiek guztiak. Horixe dugu gaur egun horien ia-ia batere aztarnarik ez izatearen arrazoia.
After the end of the war the fortifications were destroyed by Royal Order, and for this reason practically no remains can now be seen.
A la fin de la guerre, un Décret royal obligea à leur destruction. C'est la raison pour laquelle leurs vestiges ne sont pratiquement pas arrivés jusqu'à nos jours.
Tras la finalización de la Guerra una Real Orden obligó a su destrucción, razón por la que prácticamente no han llegado sus restos hasta nuestros días.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gaur egun badakigu Oñatin ondoko ontzigile hauek zeudela:
We now know that the following potters existed in Oñati:
Aujourd'hui, nous avons l'assurance de la présence à Oñati des potiers suivants:
Hoy, nos consta la presencia en Oñati de los siguientes olleros:
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
26. Elizetako arkupeen harrizko horma sendoak betidanik erabili izan dira pilotan aritzeko frontoi gisa, eta gaur ere bai oraindik.© Ojanguren Artxiboa
26. Over the years, the sturdy walls of covered church doorways have often been used as ball courts for playing pelota. © Ojanguren Artxiboa
26. Au cours des ans, comme aujourd'hui, les robustes murs des portiques n'ont cessé de servir de fronton pour le jeu de pelote.© Ojanguren Artxiboa
26. A lo largo de los años, y actualmente, las recias paredes de los pórticos cubiertos se emplearon como frontón para el juego de pelota.© Ojanguren Artxiboa
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gaur, ordea, Eskoriatzako ontzi lantegiko ontziak pixka bat ezagutzen ditugu Aranzadi Zientzi Elkarteko Alfredo Moraza eta Juantxo Agirrek egin berri duten lan arkeologikoari esker.
Recent archaeological excavations by Alfredo Moraza and Juantxo Agirre, of the Sociedad de Ciencias Aranzadi have allowed us to identify some others as being from the pottery in Eskoriatza.
Aujourd'hui, si nous en savons davantage d'autres pièces qui proviennent de la poterie d'Eskoriatza, nous le devons à l'intervention archéologique récente d'Alfredo Moraza et de Juantxo Agirre, de la Société des Sciences Aranzadi.
Hoy, además, tenemos algún conocimiento de las de la ollería de Eskoriatza, gracias a la intervención arqueológica reciente de Alfredo Moraza y Juantxo Agirre, de la Sociedad de Ciencias Aranzadi.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
57. Zestoako Bedua lonja-etxearen gaur egungo egoera.
57. Modern view of the Bedua rent-house, Zestoa.
57. Etat actuel de la maison de négoce de Bedua, à Zestoa.
57. Estado actual de la casa-lonja de Bedua, Zestoa.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Artilleriako plataforma, gazteluko elementu nagusia bera, suntsitu egin zuten XX. mendearen lehen erdialdean egin zituzten lanetan, portuko sarrerako kanala hobetzeko lanetan alegia. Gaur egun egoitza pribatu bat dago bertan.
St. Elizabeth's Castle was decommissioned in 1867, although it was occasionally used in later years. The gun platform, the main feature of the castle, was destroyed in the first half of the twentieth century during work to improve the port's entrance canal. It is now a private residence.
Le château cessa de servir en 1867, quoiqu'il fût utilisé de façon sporadique dans les années suivantes. Principal élément du château, la plate-forme d'artillerie fut détruite par les travaux entrepris dans la première moitié du XXe siècle pour améliorer le chenal d'entrée au port. Il héberge aujourd'hui une résidence privée.
El castillo de Santa Isabel dejó de prestar servicio en 1867, aunque fue utilizado esporádicamente en años posteriores. La plataforma artillera, principal elemento del castillo, fue destruida por los trabajos emprendidos en la primera mitad del siglo XX para mejorar el canal de entrada al puerto. Actualmente alberga una residencia privada.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
mendearen hasieran, zeharo hondatuta zegoela, enkantera atera zuten; halaz, 1928ra arte esku pribatuetan egon zen. 1968an Turismoko Paradore gisa berregokitu zuten, eta horrelaxe segitzen du gaur egun ere.
The castle was extensively damaged by the French army in 1794. In the early twentieth century the ruins were auctioned off, and remained in private hands until 1928. In 1968 it was restored as a Parador (state-run hotel).
L'armée française en 1794 endommagea une bonne partie du château. En ruine, au début du XXe siècle, celui-ci fut mis aux enchères. Il demeura propriété privée jusqu'en 1928. En 1968, il fut réhabilité pour servir de Parador de Tourisme. Fonction qu'il conserve à l'heure actuelle.
El ejército francés dañó en 1794 gran parte del castillo y a principios del siglo XX fue subastado en estado ruinoso, permaneciendo en manos privadas hasta el año 1928. En 1968 fue rehabilitado como Parador de Turismo, función que conserva actualmente.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hain zaletasun handia zioten arkupeetako paretak pilotaleku gisa erabiltzeari, non ugariak diren historian zehar erabilera hura berariaz debekatzen zuten "Gobernu Onaren" xedapenak eta autoak, Udal Ordenantzek eta Pragmatikek emanak. Hala ere, nahiz eta gaur egungo pilotalekuek aparteko beren eraikina eduki edo beste eraikin bati atxikita egon, elizetako horma sendoek oraindik ere balio dute hemengo kirolik kuttunenean aritzeko.
It was so common for the porticos and porches of churches to be used as ad hoc ball courts that many by-laws and provisions were issued expressly prohibiting the practise. Nonetheless, despite the erection of new ball courts, church walls are often still used for this purpose to this day.
La passion pour le jeu de pelote conduisant à employer comme frontons les murs des porches et portiques des églises fut si développée que l'on trouve tout au long de l'histoire des dispositions et décisions du "bon gouvernement" émanant des ordonnances municipales et pragmatiques, qui en interdisent expressément l'utilisation. De nos jours encore, en dépit des nouvelles constructions de frontons individuelles ou mitoyennes, les solides murs des églises continuent de servir de lieu à la pratique du jeu favori.
Tan notable fue la afición por emplear las paredes de los pórticos y porticados de las iglesias como frontones para el juego de pelota, que encontramos a lo largo de la historia disposiciones y autos del "Buen Gobierno", emanadas de las Ordenanzas municipales y Pragmáticas, prohibiendo expresamente su utilización. Sin embargo hoy día, a pesar de las nuevas construcciones individuales o adosadas de frontones, aún las recias paredes de los templos sirven de lugar para el deporte favorito.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Kanaberari -haga luze, malgu eta hauskaitz bat- mutur batean lihoz edo zaldi zurdaz egindako haria lotzen zitzaion; hariaren beste muturrean amua lotzen zen, berunezko pisu bat erantsita, eta amuari beita jartzen zitzaion. Arraina harrapatuta zegoen adierazgarri, gaur egun bezala, kulubizak erabiltzen zituzten, hau da, artelazki puskak (kortxoa).
Rods were made of long, tough, flexible cane, and the line, of linen thread or horsehair. The hook was fixed on the end of the line, baited, and weighted with lead. Cork floats were used to signal a catch, as they are today. Deep-water fishing was also practised with a setline, with several baited hooks around a central stock. The hooks (hamus) were made of iron, bronze or copper, depending on the size of the fish to be caught. Their shape has scarcely changed over the ages, as may be seen from the collections recovered from archaeological excavations in Gipuzkoa.
A la canne, une tige longue, souple et résistante, était attaché un fil fait de lin ou de crin de cheval, la soie. A son extrémité était attaché l'hameçon, lesté d'un poids de plomb, auquel on fixait l'appât. Pour confirmer la prise, on utilisait comme de nos jours des flotteurs de liège. On pratiquait également la pêche avec des lignes de fond et la palangre, méthode qui comprend plusieurs hameçons amorcés autour d'une ligne principale. Les hameçons (hamus) étaient fabriqués en fer, bronze ou cuivre, en fonction de la taille de la pièce à capturer. Leur forme n'a pratiquement pas varié jusqu'à nos jours, comme on peut en juger au vu des collections découvertes dans les gisements archéologiques guipuzcoans.
A la caña, una vara larga flexible y resistente, se ataba un hilo hecho de lino o de crines de caballo, el sedal. En su extremo se colocaba el anzuelo, lastrado con un peso de plomo, al que se sujetaba el cebo. Para confirmar la captura usaban, como hoy en día, de flotadores de corcho. También practicaban la pesca de fondo con sedales y el palangre, método que integra varios anzuelos cebados alrededor de un cabo principal. Los anzuelos (hamus) se fabricaban de hierro, bronce o cobre, dependiendo del tamaño de la pieza a capturar. Su forma no ha variado apenas hasta la actualidad, como se comprueba de las colecciones recuperadas en los yacimientos arqueológicos guipuzcoanos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun barku-itxurako errotak badauzkagu, Intxurrekoa eta Basagaingoa, eta baita azken aztarnategi honetako biribil bat ere. Era berean, ugari dira txikitze eta ehotze lanetan erabili izanaren arrasto nabarmenak dauzkaten errekarriak ere, gainazalaren leuntze oso esaunguratsua daukatenak alegia; beste kasu batzuetan, arrasto edo seinale batzuek argi erakusten dute kolpekari gisa erabili zituztela.
Two saddle querns have been brought to light in Intxur and Basagain and a rotary one has been found in Basagain. There are also many smoothened pebbles which were probably used for crushing or milling; other surface marks suggest that they were used as hammers. Examples have been found in Buruntza, Basagain, Intxur and Munoaundi, all of which have been excavated or are under excavation.
Nous disposons à ce jour de moulins barquiformes provenant des villages d'Intxur et Basagain, sans compter un exemplaire circulaire de ce dernier gisement. De même, on trouve en abondance des galets portant des empreintes évidentes qui sont autant de signes d'avoir servi à broyer ou à moudre, dans la mesure où ils présentent un polissage très caractéristique à leur surface; d'autres marques montrent clairement qu'ils ont servir de percuteurs. On en trouve des exemples sur les sites de Buruntza, Basagain, Intxur et Munoaundi, tous fouillés ou en cours de fouilles.
Disponemos en la actualidad de molinos barquiformes procedentes de los poblados de Intxur y Basagain, además de uno circular de este último yacimiento. De la misma manera, abundan los cantos con huellas evidentes de haber sido empleados para triturar o moler, ya que presentan un pulido muy característico de su superficie; otras marcas dejan claro que han servido como percutores. Se han encontrado ejemplares en los recintos de Buruntza, Basagain, Intxur y Munoaundi, todos ellos excavados o en curso de excavación.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
125. Adarkizko kirtena, labanaren ahoa sartzekoa. Horren diseinuaren ezaugarri batzuk gaur egun ere erabiltzen dira.© Xabi Otero
125. Horn handle for a razor blade; the design principles remain unchanged today.© Xabi Otero
125. Cet emmanchement en corne pour lame de couteau présente des règles de dessin toujours en usage de nos jours.© Xabi Otero
125. Enmangue en asta para hoja de navaja; presenta pautas de diseño todavía vigentes.© Xabi Otero
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina trenbidea errepidearekin baldintza berdinetan lehiatuko bada, ez da nahikoa tren berriak egitea, ezer gutxi egingo baitute iragan mendean egindako trenbideetan barrena ibiliz, izan ere horiek lurrinezko lokomotorek hartzen zituzten abiaduretarako pentsatuta baitzeuden, ez gaur eguneko trenek hartzen dituzten abiaduretarako.
However, in order for the railway to be able to compete with the road in the same conditions, it is not enough just to build new trains, since they will be unable to run on the tracks built in the last century, made to suit the speed of steam engines and not for modern versions, while cars travel on modern motorways built at the end of the century.
Cependant pour que le chemin de fer puisse concurrencer la route à conditions égales, il ne suffit pas de construire de nouveaux trains, qui ne peuvent circuler sur des tracés construits au siècle dernier et conçus pour des vitesses déroulées par les locomotives à vapeur et non pas pour les trains d'aujourd'hui; en revanche les automobiles circulent sur de modernes autoroutes de fin de siècle.
Pero, para que el ferrocarril pueda competir en igualdad de condiciones con la carretera, no es suficiente construir nuevos trenes, ya que poco podrán hacer circulando por trazados construidos en el siglo pasado, pensados para las velocidades que podían desarrollar las locomotoras de vapor y no los trenes de hoy en día, mientras que los coches circulan por las modernas autopistas de fin de siglo.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Hala eta guztiz ere, gaur egun ziurtasunik ez dugu esateko horien guztien eginkizun bakarra balizko etsaien aurrean babestea ote zen; eraikin horien monumentu izaerak, agian, botere edo ospea islatuko zuen, inguruko zein urruneko lurraldeetako jendeen aurrean.
Planning and building these structures must have required specialised labour, as well as a developed collective organisation and a considerable amount of time. However, we do not know for certain whether their only function was to defend the settlement against possible enemies; given the monumental nature of these constructions, they may also have been intended as a show of power or prestige to other groups in the area or from further away.
Le tracé de ces ouvrages et leur exécution obligea sans nul doute à requérir les services de spécialistes dans ce genre de travaux en dehors d'une organisation collective développée et d'un effort considérable dans le temps. Cependant, on ne peut affirmer à coup sûr que son unique fonction fût de se défendre d'éventuels ennemis; le caractère imposant de ces constructions pourrait également refléter quelque type de pouvoir ou obéir à des considérations de prestige par rapport à d'autres gens de territoires plus ou moins proches.
El trazado de estas obras y su ejecución debió requerir de especialistas en este tipo de trabajos además de una organización colectiva desarrollada y una considerable dedicación de tiempo. Sin embargo, en la actualidad no se sabe con certeza si su única función era la de defenderse frente a posibles enemigos; el carácter monumental de estas construcciones podría reflejar también algún tipo de poder o prestigio ante otras gentes de territorios próximos o lejanos.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Sabelean ikusten diren marra motzek alde horretako ile luzea adierazten dute. Sahietseko M erako lerroa eta hanketako zebra erako marrak gaur egungo zaldi asiar basatiak dituenaren antzekoak dira. © Jesús Altuna
Les deux bisons décrits font place aux groupes de chevaux. C'est la galerie Zaldei. Sur le côté gauche de celle-ci, on a un ensemble de 8 chevaux et sur le côté droit 11 de plus. Parmi ceux du côté gauche on en remarque un grand, peint avec de nombreux détails. Il est dessiné à la peinture noire et en partie en teinte plate, qui remplit certaines parties du corps.
109. Caballo pintado en negro y rojo. Obsérvense los trazos cortos que denotan el pelo largo del vientre. La línea en M del flanco y las líneas cebroides de las patas son semejantes a las que presenta el caballo asiático salvaje actual.© Jesús Altuna
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Azkenean, 1994ko urriaren 4an inauguratu zen Museoaren bigarren fasea, gaur egun ikus daitekeena gutxi gora-behera.
Finally, the second stage of the Museum which is, broadly speaking, the part which can now be visited, was opened on 4 th October 1994.
Finalement, le 4 octobre 1994 est inaugurée la seconde phase du musée qui est à grands traits celle que l'on peut visiter aujourd'hui.
Por fin, el 4 de Octubre de 1.994, quedaba inaugurada la segunda fase del museo que a grandes rasgos es la que hoy se puede visitar.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow