gar – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.amt.it
  Pragmatik / Babylon :: ...  
, wäre die einfache Antwort ein Ja oder Nein, aber oft wird die Antwort sein: Super, was läuft? oder Ich habe morgen eine Prüfung oder gar Lass mich in Ruhe damit! . Bei diesen Antworten sind die Schlussfolgerungen offensichtlich.
If your friend asks: Do you want to go with me to the movies tonight? The simple answer would be yes or no, but often the answer will be: Great!, What’s on? or I have an exam tomorrow or even Leave me alone!. From these answers the conclusions are obvious. These are the cases of conversational implicatures.
Si un ami vous demande « Tu veux aller au cinéma avec moi ce soir ? », la réponse la plus simple serait « oui » ou « non », mais bien souvent, la réponse sera « Bien sûr ! Qu’est-ce qu’ils passent ? », « J’ai un examen demain » ou même « Fiche-moi la paix ! ». La conclusion de ces réponses est évidente. Ce sont des exemples d’implicatures conversationnelles.
Si tu amigo te pregunta: “¿Quieres que vayamos al cine esta noche?” La respuesta más simple sería sí o no, pero a menudo la respuesta será” “¡Genial!”, “¿Qué ponen?” o “Es que mañana tengo un examen” o incluso “¡Déjame en paz!”. Las conclusiones a las que llegamos tras oir estas respuestas son obvias. Estamos aquí ante implicaduras conversacionales.
Se il tuo amico chiede: Vuoi venire con me al cinema stasera?, la risposta più semplice sarebbe si/no, ma spesso la risposta sarà: Grande! Cosa danno? o Ho un esame domani o Lasciami solo/a. Da queste risposte le conclusioni sono ovvie. Questi sono i casi di implicature conversazionali.
Als je vriend vraagt​​: Wil je vanavond met mij naar de bioscoop? zou het eenvoudige antwoord zijn ja of neen, maar het antwoord zal dikwijls zijn: Geweldig! Welke film tonen ze? of Ik heb morgen examen of zelfs Laat me met rust. Uit deze antwoorden zijn de conclusies duidelijk. Dit zijn de gevallen van conversationele implicaturen.
Ако приятел ви попита: Искаш ли да дойдеш с мен на кино тази вечер, простият отговор би бил да или не, но често отговорът е: Чудесно! Какво дават? или Аз имам изпит утре или дори Остави ме на мира!. От тези отговори заключенията са очевидни. Това са случаите на разговорни импликатури.
Ako vaš prijatelj upita ‘Hoćete li poći sa mnom večeras u kino?‘, jednostavan bi odgovor bio da ili ne, pa ipak često čujemo ‘Odlično!’, ‘Što je na programu?’ ili ‘Sutra imam ispit’ ili čak ‘Ostavi me na miru’. Iz tih su odgovora zaključci očiti. To su slučajevi konverzacijskih impllikacija.
Hvis din ven spørger: Vil du med mig i biografen i aften?, ville det simple svar være ja eller nej, men ofte er svaret noget helt andet, fx: Super! Hvad er der af film? eller Desværre, jeg har en eksamen i morgen eller ligefrem Lad mig være i fred! Ud fra alle disse svar er konklusionen åbenlys alligevel, og alle er eksempler på hvad man kalder konversationelle implikaturer.
Kui sõber küsib: Kas tahad minuga täna õhtul kinno tulla?, oleks lihtne vastata jah või ei, aga sageli vastame Vahva! Mis filmi vaatama? või Mul on homme eksam või lausa Jäta mind rahule! Järeldused nendest lausetest on ilmselged. Need on vestluse implikatuuri juhud.
Ha a barátja megkérdezi: Eljössz velem ma este moziba?, a legegyszerűbb válasz az igen vagy a nem lenne, de gyakran így hangzik a válasz: Mit adnak? vagy Vizsgám lesz holnap vagy esetleg Hagyj békén! Ezekből a válaszokból a következtetések egyértelműek. Ezek a társalgási implikatúrák eseteit adják.
Jei jūsų draugas sakys: {i Nori eiti su manimi į kiną šiandien?, tai paprastas atsakymas būtų taip arba ne, bet taip pat atsakymu gali būti: Puiku! Ką šiandien rodo? arba Rytoj turiu egzaminą, arba Palik mane ramybėje!. Išvados iš šių atsakymų yra akivaizdžios. Tai yra kalbos implikatyvių formų atvejai.
Jeśli przyjaciel zapyta: „Czy chcesz iść wieczorem ze mną do kina?”, można odpowiedzieć po prostu „tak” lub „nie”, ale często odpowiedź będzie brzmiała „Wspaniale! Co grają?” albo „Mam jutro egzamin”, a nawet „Zostaw mnie w spokoju!”. Wnioski wynikające z takich odpowiedzi są oczywiste. Są to przykłady implikatur konwersacyjnych.
Dacă prietenul tău te întreabă: Vrei să mergi cu mine la film deseară?, răspunsul simplu ar fi un Da sau Nu, dar adesea răspunsul va fi Grozav, ce rulează? sau Am mâin eexamen sauLasă-mă în pace cu asta!. La aceste răspunsuri concluziile sunt evidente.Acestea sunt cazuri ale Implicațiilor conversaționale.
Ak sa vás kamarát opýta: Chceš ísť dnes so mnou do kina?, môžete jednoducho odpovedať áno alebo nie, ale často reagujeme takto: Super!, Čo dávajú? alebo Zajtra mám skúšku či dokonca Nechaj ma na pokoji! Z týchto odpovedí sa dajú jasne vyvodiť závery. V týchto prípadoch ide o konverzačné implikatúry.
Če te prijatelj vpraša Ali bi želel iti nocoj z menoj v kino? bi bil preprost odgovor da ali ne. Vendar bo odgovor pogosto Super!, Kaj pa igra? ali Jutri imam izpit ali celo Daj mi mir!. Ob vseh teh odgovorih so zaključki jasni. To so primeri pogovornih implikacij.
Om din vän frågar: Vill du följa med mig på bio ikväll? skulle det enkla svaret vara ja eller nej, men ofta blir svaret: Fint!, vad visas? eller Jag har ett prov imorgon eller till och med Lämna mig ifred!. Utifrån dessa svar är slutsatserna uppenbara. De är olika fall av konversationella implikaturer.
Ja tavs draugs prasa: Vai tu gribi iet ar mani šovakar uz kino?, vienkārša atbilde varētu būt jā vai nē, bet bieži gadās, ka atbilde ir: Lieliski! Ko rāda? vai Man ir eksāmens rīt vai pat Liec mani mierā!. No šādām atbildēm secinājumi ir skaidri. Tās ir sarunas implikatūras.
Má fhiafraíonn do chara: Ar mhaith leat dul faram go dtí an scannán anocht? {/ i}, bheadh freagra simplí ann {Ba mhaith nó {Níor mhaith, ach is minic a thagann freagra: Go hiontach!, Cad atá ar siúl? nó Tá scrúdú agam amárach nó fiú Lig dom! {/ i}. Ó na freagraí is léir na conclúidí. Is samplaí iadsan de {impleachtaí an chomhrá.
  Schriftsysteme / Babylo...  
Zu den möglichen (und verwendeten) Schreiboberflächen zählen (Papier (bis vor Kurzem am häufigsten verwendet), Stein, Lehm, Sand, Tierhaut, Birkenrinde oder gar, auf symbolische Weise, Luft ((fiktiv) ausgeführt durch einen Protagonisten in Kurt Vonneguts Roman Galapagos) und viele andere Materialien.
Writing is usually carried out by making distinctive marks on a 2D surface, in specific shapes. Materials that could be (and have been) used to write upon are include paper (the most common until very recently), stone, clay, sand, animal skin, birch bark or even, symbolically, the air (performed (fictionally) by a protagonist of Kurt Vonnegut's Galapagos) and many other materials.
L’écriture se fait généralement en faisant des signe distinctifs sur une surface en 2D, selon des formes particulières. Les matériaux qui peuvent être (et ont été) utilisés pour écrire incluent le papier (le plus utilisé jusqu’à récemment), la pierre, l’argile, le sable, la peau d’animaux, l’écorce de bouleau ou même, symboliquement, l’air (réalisé dans la fiction par un protagoniste du roman de Kurt Vonnegut Galápagos) et bien d’autres matériaux.
Normalmente se escribe haciendo marcas distintivas sobre una superficie 2D, que dan lugar a formas específicas. Los materiales que se utilizan (y han sido utilizados) para escribir son, entre otros, el papel (el más común hasta hace muy poco), la piedra, el barro, la arena, la piel de animal, la corteza de abedul o incluso, simbólicamente, el aire (realizada en la ficción por uno de los protagonista de Galápagos de Kurt Vonnegut) y otros muchos materiales.
Normalmente si scrive facendo dei segni distintivi su una superficie 2D, che creano forme specifiche. I materiali utilizzati per scrivere sono (o sono stati) la carta (il più comune da non molto tempo), la pietra, l'argilla, la sabbia, la pelle animale, la corteccia di betulla o anche, simbolicamente, l'aria (usata fittiziamente da un protagonista di Kurt Vonnegut in Galapagos) e molti altri materiali.
Schrijven wordt meestal uitgevoerd door merktekens aan te brengen op een 2D oppervlak, in specifieke vormen. Materialen die kunnen gebruikt worden (en werden) om op te schrijven omvatten papier (de meest voorkomende tot voor kort), steen, klei, zand, dierenhuid, berkenbast of zelfs, symbolisch, de lucht (uitgevoerd (fictief) door een protagonist van Kurt Vonnegut's Galapagos) en vele andere materialen.
Писането обикновено се извършва чрез правене на отличителни знаци върху двуизмерна повърхност, в определени форми. Материалите, които биха могли да бъдат (и са били) използвани за писане, включват хартия (най-често до съвсем наскоро), камък, глина, пясък, животинска кожа, брезова кора или дори символично въздух (от герой на Кърт Вонегът в Galapagos) и много други материали.
Pisanje se obično provodi izradom distinktivnih oznaka na dvodimenzionalnoj površini u specifičnim oblicima. Materijali koji se koriste (ili su se koristili) za pisanje su između ostalog papir (najčešći donedavno), kamen, glina, pijesak, životinjska koža, kora drveća ili čak u simboličkom smislu zrak (što je izveo fiktivno u Galápagosu glumac Kurt Vonnegut) te mnogi drugi materijali.
Der skrives normalt ved at påføre en todimensionel overflade karakteristiske mærker, i specifikke former. Mulige materialer er - eller har været - papir (indtil for nyligt det mest almindelige), sten, ler, sand, dyrehuder, birkebark eller endda - symbolsk - luften (udført af den fiktive protagonist i Kurt Vonnegut's Galapagos), samt mange andre materialer.
Kirjutamine tähendab enamasti kindla kujuga märkide tegemist kahemõõtmelisele pinnale. Kirjutada saab (ja on kirjutatud) paberile (viimase ajani kõige tavalisem), kivile, savile, liivale, loomanahale, kasetohule või sümboolselt isegi õhku (seda tegi Kurt Vonneguti romaani Galapagos peategelane) ning paljudele muudele materjalidele.
Az írás bizonyos megadott formájú jegyek rögzítését jelenti egy kétdimenziós felületen. Ez a felület lehet (és előfordult) papír (a leggyakoribb, csak az utóbbi időben van változás), kő, agyag, homok, állati bőr, nyírfakéreg és szimbolikusan a levegő (amint Kurt Vonnegut Galapagos darabjának főhőse teszi ezt) és még néhány anyag.
Paprastai žnonės rašo, išvedžiodami įvairius ženklus dvimatėje erdvėje. Medžiagos, ant kurių rašoma gali būti (ir buvo) pačios įvairiausios, įskaitant popierių (dabar labiausiai paplitęs), akmenį, molį, smėlį, gyvūnų odą, medžio žievę ir net simboliškai oras gali atlikti tą funkciją {Kurto Voneguto romano "Galapagai" personažas tai atlieka (fiktyviai) ant daugybės kitų medžiagų.
Pisanie zazwyczaj polega na wykonywaniu na dwuwymiarowej powierzchni określonych znaków o specyficznych kształtach. Materiały, na których pisze się obecnie lub/i pisano kiedyś, to: najpopularniejszy do niedawna papier, kamień, glina, piasek, skóra zwierząt, kora brzozy, a nawet (w znaczeniu symbolicznym) powietrze (na którym „pisał” bohater powieści Kurta Vonneguta Galapagos), oraz wiele innych.
În mod normal se scrie făcând semne distinctive pe o suprafață 2D, care crează forme specifice. Materialele utilizate pentru scris includ hârtia (cea mai utilizată până de curând), piatra, argila, nisipul, pielea animală, scoarța de mesteacăn sau chiar, în mod simbolic, aerul (fictiv) , realizat în ficțiune de un protagonist al romanului lui Kurt VonnegutGalápagos) și alte materiale.
Обычно, люди пишут, выводя различительные знаки в двухмерном изображении особой формы. Материалы, на которых пишут, могут быть (и были) различными, включая бумагу (наиболее распространенный сейчас), камень, глина, песок, кожа животных, береста и даже в символической функции может выступать воздух (выполняется (фиктивно) персонажем Курта Воннегута в романе Галапагосы) и на множестве других материалов.
Písanie sa zvyčajne vykonáva zachytávaním rozlíšiteľných znakov so špecifickým tvarom na dvojrozmernú plochu. Materiály, na ktoré sa píše (a aj v minulosti písalo), sú: papier (najčastejšie používaný materiál až do súčasnosti), kameň, hlina, piesok, zvieracia koža, brezová kôra, dokonca symbolicky aj vzduch (napr. protagonista románu Galapágy Kurta Vonneguta) a mnoho ďalších materiálov.
Piše se običajno tako, da se dela posebno oblikovane oznake na dvodimenzionalno površino. Materiali, ki jih lahko uporabljamo (ali pa so jih uporabljali v preteklosti) za pisanje vključujejo papir (najbolj običajna podlaga za pisanje do pred zelo nedavnim), kamen, glino, pesek, živalske kože, brezino lubje ali celo, simbolično, zrak (kot je (fiktivno) uprizorjeno s strani protagonista romana Kurta Vonneguta Galapagos) in druge materiale.
Man skriver vanligtvis genom att utföra urskiljbara märken med specifika former på en tvådimensionell yta. Material som används (och har använts) för att skriva på omfattar papper (det vanligaste tills helt nyligen), sten, lera, sand, djurhud, näver eller till och med, symboliskt, luften (utfört av en rollfigur i Kurt Vonneguts Galapagos) och många andra material.
Rakstīšana parasti ir veicama, darot dažādas specifiskas formas zīmes uz divu dimensiju virsnes. Materiāli, kuri var būt (un arī bija) lietojami rakstīšanai uz tiem, iekļauj papīru (visvairāk lietots līdz šim laikam), akmeni, mālu, smiltis, dzīvnieku ādu, bērza tāsi un pat, simboliski, gaisu (uz tā rakstīja Kurta Vonnegūta personāžs Galapagu salās), kā arī daudzi citi materiāli.
Déantar scríbhneoireacht go hiondúil le marcanna ar leith ar dhromchla déthoiseach, i gcruthanna ar leith. I measc na n-ábhar a úsáidtear chun scríobh orthu tá páipéar (an ceann is coitianta go dtí le fíordhéanaí), clocha, cré, gaineamh, craiceann ainmhí, coirt beithe nó fiú, go siombalach, an t-aer (a dhéanann príomhphearasa Kurt Vonnegut ar Galápagos ) agus ábhair eile go leor.
  Soziolinguistik / Babyl...  
Manche Formen der Sprachpolitik fördern und schützen Minderheitensprachen durch die nationale oder internationale Gesetzgebung. Andere bevorzugen Sprachendiskriminierung und die Unterdrückung von Sprachenrechten, um die Verwendung von Minderheitensprachen zu begrenzen oder gar zu verbieten.
Quand une langue devient la langue nationale, les autres sont alors considérées comme des langues minoritaires. Certaines politiques linguistiques soutiennent et protègent les langues minoritaires au moyen d’une législation nationale ou internationale. D’autres favorisent la discrimination linguistique et la suppression des droits linguistiques pour limiter ou même interdire l’usage des langues minoritaires. Certaines minorités sont l’extension des territoires linguistiques des pays voisins (comme les Slovènes ou les Allemands dans le nord de l’Italie), d’autres sont issues de l’immigration (Albanais et Croates dans le sud de l’Italie, Roms partout) ou sont dues à des événements historiques (comme l’expulsion des Juifs ou la colonisation des Balkans par les Romains : Valaques, Aroumains).
Cuando una lengua se convierte en la lengua nacional, las otras pasan a ser consideradas lenguas minoritarias. Algunas políticas lingüísticas apoyan y protegen las lenguas minoritarias a través de la legislación nacional o internacional. Otras favorecen la discriminación lingüística y la supresión de los derechos lingüísticos para limitar o incluso eliminar el uso de las lenguas minoritarias. Algunas minorías son extensiones de territorios lingüísticos de los países vecinos (como los eslovenos o los alemanes en el norte de Italia) o el resultado de la inmigración (albanos y croatas en el sur de Italia, romaníes en todas partes del mundo) o eventos históricos (como la expulsión de los judíos o la colonización de los romanos en los Balcanes: valacos, arumanos).
Quando una lingua diventa lingua nazionale, le altre sono considerati lingue minoritarie. Alcune politiche linguistiche sostenere e proteggere lingue minoritarie dalla legislazione nazionale o internazionale. Altre favoriscono la discriminazione linguistica e la soppressione dei diritti linguistici limitando o addirittura vietando l'uso delle lingue minoritarie. Alcune minoranze sono estensioni di territori linguistici provenienti da paesi vicini (come gli sloveni e i tedeschi nel Nord Italia) o il risultato dell'immigrazione (albanesi e croati nel Sud Italia, o le popolazioni romaní in tutto il mondo) o eventi storici (come l'espulsione degli ebrei la colonizzazione da parte di romani nei Balcani: valacchi e arumeni).
Als één taal de nationale taal wordt, worden andere beschouwd als minderheidstalen. Sommige taalpolitieken ondersteunen en beschermen minderheidstalen met een nationale of internationale wetgeving. Andere bevoordelen taaldiscriminatie en de onderdrukking van de taalrechten om het gebruik van minderheidstalen te beperken of zelfs te verbieden. Sommige minderheden zijn uitlopers van een taalterritorium van een buurland (zoals Slovenen of Duitsers in Noord-Italië), andere zijn het gevolg van migratie (Albanezen en Kroaten in Zuid-Italië, Roma overal) of het gevolg van historische gebeurtenissen (zoals de verbanning van de Joden, of Romeinse kolonisatie in de Balkan: Vlachen, Aroemenen).
Когато един език се превръща в национален език, другите се считат за малцинствени езици. Някои езиковите политики подкрепят и защитават малцинствените езици чрез национално или международно законодателство. Други предпочитат езиковата дискриминация и потискане на езиковите права до ограничаване или дори забрани за използването на малцинствени езици. Някои малцинства са разширения на езикови територии от съседни държави (като словенци или германци в Северна Италия) или в резултат на имиграцията (албанци и хървати в Южна Италия, ромските народи навсякъде) или исторически събития (като например експулсирането на евреите или колонизация от римляните на Балканите: власи, аромуни).
Kad neki jezik postane nacionalni jezik, drugi se jezici smatraju jezicima manjina. Neke jezične politike podržavaju i štite manjinske jezike nacionalnim ili međunarodnim zakonima. Druge daju prednost jezičnoj diskriminaciji te ukidanju jezičnih prava kako bi ograničili ili čak zabranili upotrebu manjinskih jezika. Neke su manjine nastavak jezičnog teritorija susjedne zemlje (kao Slovenci ili Nijemci u sjevernoj Italiji), druge su rezultat migracija (Albanci i Hrvati u južnoj Italiji te Romi svuda) ili su razlozi u povijesnim događanjima (kao što je ekzil Židova, rimska kolonizacija Balkana, Vlasi, Aromunji).
Kui ühest keelest saab rahvuskeel, peetakse teisi vähemuskeelteks. Osa riike toetab ja kaitseb oma keelepoliitikaga vähemuskeeli rahvusliku või rahvusvahelise seadustamisega. Teised eelistavad keelelist diskrimineerimist ja keele õiguste allasurumist, piirates või lausa keelates vähemuskeelte kasutamist. Mõned vähemused on naabermaade lingvistiliste alade laiendused (nagu sloveenlased või sakslased Põhja-Itaalias) või immigratsiooni tagajärg (albaanlased ja horvaadid Lõuna-Itaalias, mustlased igal pool) või on tegu ajaloolise sündmusega (nagu juutide väljatõrjumine või Rooma kolonisatsioon Balkanil: vlahhid).
Ha egy nyelv tölti be a nemzeti nyelv szerepét, akkor a többi nyelv kisebbségi nyelv. Bizonyos nyelvpolitika támogatja és védi a kisebbségi nyelveket nemzeti vagy nemzetközi törvénykezéssel. Mások pedig nyelvi diszkriminációt alkalmaznak és elnyomják a kisebbségi nyelvek jogait, sőt meg is tilthatják a használatukat. Néhány kisebbség a szomszédos ország nyelvi területeinek a kiterjesztése (mint például a szlovének és a németek Észak-Olaszországban) vagy a bevándorlás következtében alakult ki (albánok és horvátok Dél-Olaszországban és a roma népesség mindenhol) vagy történelmi események következménye (mint a zsidók kiűzése vagy rómaiak gyarmatosítása a Balkánon: vlachok, arománok).
Kiedy jeden język staje się językiem narodowym, inne stanowią języki mniejszości. Niekiedy polityka językowa wspiera i chroni języki mniejszości poprzez ustawodawstwo narodowe i międzynarodowe. Niekiedy natomiast stosuje się dyskryminację językową i ograniczanie praw językowych w celu ograniczenia lub nawet zakazania używania języków mniejszości. Niektóre mniejszości stanowią efekt rozszerzenia terytoriów językowych z krajów sąsiadujących (jak Słoweńcy lub Niemcy w Północnych Włoszech), inne są skutkiem imigracji (Albańczycy i Chorwaci w Południowych Włoszech lub Romowie w różnych krajach) albo istnieją w wyniku wydarzeń historycznych (takich, jak wypędzenie Żydów lub kolonizowanie terenów bałkańskich przez Rzymian: Wołosi, Arumuni).
Atunci când o limbă devine llimbă națională, altele sunt considerate ca limbi ale minorităților. Anumite politici lingvistice susțin și protejează limbile minorităților printr-o legislație națională sau internațională. Alții preferă discriminarea lingvistică și suprimarea drepturilor lingvistice pentru a limita sau chiar de a interzice folosirea limbilor minorităților. Unele minorități sunt extensia teritoriilor lingvistice ale țărilor vecine(precum slovenii sau germanii în nordul Italiei), altele sunt rezultatul imigrației(albanezii și croații în sudul Italiei, romii pretutindeni) sau ale evenimentelor istorice(ca expulzarea evreilor sau colonizarea de către romani în Balcani: vlahi, aromâni)
V prípade, že v konkrétnej krajine existuje jeden štátny jazyk, ostatné jazyky sa považujú za menšinové. Niektoré štáty sa snažia prostredníctvom jazykovej politiky podporovať a chrániť menšinové jazyky prostredníctvom národnej a medzinárodnej legislatívy. Iné štáty, naopak, realizujú jazykovú diskrimináciu a potláčajú jazykové práva s cieľom zakázať alebo obmedziť používanie menšinových jazykov. Niektoré menšiny žijú na jazykovom území susediacich krajín (napr. Slovinci alebo Nemci v severnom Taliansku), môžu byť imigrantmi (Albánci a Chorváti v južnom Taliansku, Rómovia v rôznych krajinách) alebo sa nachádzajú na inom území z historických dôvodov (vyhostenie Židov alebo kolonizácia Románov – Valachov a Aromunov – na Balkáne).
Ja viena valoda kļūst par nacionālo valodu, citas ir uzskatamas par minoritāšu valodām. Vienas valodas politikas atbalsta un aizsargā minoritāšu valodas ar nacionāliem vai starptautiskiem likumiem. Citas dod priekšroku lingvistiskai diskriminācijai un valodu tiesību nomākšanai vai pat minoritāšu valodu lietošanas aizliegšanai. Dažas minoritātes ir kaimiņvastu lingvistisko teritoriju turpinājums (kā slovēņi vai vācieši ziemeļu Itālijā), ka arī emigrācijas (albāņi un horvāti dienvidu Itālijā, čigāni visur) vai vēsturisko notikumu rezultāts (ebreju izdzīšana vai romiešu kolonizācija Balkānos: vlahi, arumāņi) .
Nuair a dhéantar teanga náisiúnta de theanga amháin, meastar na teangacha eile a bheith ina dteangacha mionlaigh. Cothaíonn roinnt beartas teanga teangacha mionlaigh le reachtaíocht náisiúnta nó idirnáisiúnta. Tacaíonn beartais eile le hidirdhealú teanga agus coisceann siad cearta teanga chun úsáid na dteangacha mionlaigh a theorannú nó fiú a chosc. Tá roinnt mionlach ina leathnuithe ar chríocha teanga ó thíortha comharsanachta (cosúil leis na Slóivéiniseoirí nó na Gearmáiniseoirí i dTuaisceart na hIodáile), nó mar thoradh ar inimirce (na hAlbánaiseoirí agus na Cróitiseoirí i nDeisceart na hIodáile, na pobail Romacha i ngach áit) nó imeachtaí stairiúla (amhail díbirt na nGiúdach nó coilíniú na Rómhánach sna Balcáin: na Vlachaigh, na hAromúinigh).
  Sprachfamilien / Babylo...  
Wenn es einmal eine ursprüngliche Sprache der Menschheit gegeben haben sollte, wäre sie vor Zehntausenden von Jahren gesprochen worden, wenn nicht noch früher. Dies macht es extrem schwierig oder gar unmöglich, Vergleiche zu ziehen.
The farther languages are from each other, the more difficult it can be to determine if there's a genetic relationship between them. For example, no linguist doubts that Spanish and Italian are related, but the existence of the Altaic family (which would include Turkish and Mongolian) is controversial and not accepted by all linguists. At present it is simply impossible to know if all languages come from a common ancestor. If an original human language did exist, it would have been spoken tens of thousands of years ago (if not more). This makes comparisons extremely difficult or even impossible to perform.
Plus les langues sont éloignées, plus il peut être difficile de déterminer si elles ont un lien de parenté. Par exemple, aucun linguiste ne doute que l’espagnol et l’italien appartiennent à la même famille, mais l’existence des langues altaïques (qui incluraient entre autres le turc et le mongol) est controversée et n’est pas acceptée par tous les linguistes. Il est, à l’heure actuelle, impossible de savoir si toutes les langues descendent d’un ancêtre commun. Si une langue humaine originelle a existé, celle-ci n’est plus parlée depuis des dizaines de milliers d’années, sinon plus. Cela rend les comparaisons très difficiles, voire impossibles.
La siguientes lenguas provienen las unas de las otras. Lo más complicado sería determinar si existe una relación genética entre ellas. Por ejemplo, no cabe la menor duda de que el español y el italiano están relacionados pero la existencia de la familia Altaica (que incluiría el turco y el mongol) es controvertida y no aceptada por todos los lingüistas. Por el momento es imposible saber si todas las lenguas provienen de un ancestro común. Si existió una lengua humana original, esta habría sido hablada hace miles de años (o más). Lo que hace extremadamente difícil si no imposible realizar un trabajo de comparación.
Le lingue seguenti provengono le une dalle altre. La maggior difficoltà è determinare se esiste una relazione genetica tra di loro. Ad esempio, nessun linguista dubita che spagnolo e italiano siano relazionati, ma l'esistenza della famiglia altaica (che includerebbe turco e mongolo) è controversa e non accettata da tutti i linguisti. Allo stato attuale è semplicemente impossibile sapere se tutte le lingue provengono da un antenato comune. Se è esistito un originale linguaggio umano, questo sarebbe stato usato decine di migliaia di anni fa (se non di più). Questo rende estremamente difficile o addirittura impossibile effettuare un lavoro di comparazione.
Hoe verder talen van elkaar staan, hoe moeilijker het is om te bepalen of er een genetische relatie tussen bestaat. Bijvoorbeeld, geen enkele linguïst betwijfelt dat Spaans en Italiaans verwant zijn, maar het bestaan ​​van de Altaïsche familie (die Turks en Mongools omvat) is controversieel en wordt niet aanvaard door alle taalkundigen. Op dit ogenblik is het gewoon onmogelijk om te weten of alle talen uit een gemeenschappelijke voorouder stammen. Als er een oorspronkelijke menselijke taal bestond, zou die tienduizenden jaren (of nog meer) geleden gesproken zijn. Dit maakt vergelijken uiterst moeilijk, zo niet ondoenbaar.
Колкото по-далечни са езиците един от друг, толкова по-трудно може да бъде да се определи дали има генетична връзка между тях. Например, никой лингвист не се съмнява, че испанският и италианският са свързани, но съществуването на алтайското семейство (което би включвало турски и монголски) е противоречиво и не е прието от всички лингвисти. В момента е просто невъзможно да се знае дали всички езици произлизат от един общ прародител. Ако оригиналният човешки език съществуваше, щеше да е бил говорен десетки хиляди години назад (ако не и повече). Това прави сравненията изключително трудни или дори невъзможни.
Što su jezici udaljeniji, to je teže utvrditi da li postoji odnos srodstva među njima. Npr. nijedan lingvist ne sumnja da su španjolski i talijanski srodni, ali postojanje altajske porodice (koja obuhvaća i turski i mongolski) je osporavano i nije prihavćeno od mnogih lingvista. Danas uopće nije moguće znati, potiču li svi jezici iz zajedničkog prajezika. Ako postoji ishodišni ljudski jezik, bio je u upotrebi prije više desetaka tisuća godina (ili više). To čini usporedbe teškim ili čak nemogućim.
Jo større den udviklingsmæssige afstand er mellem to sprog, desto vanskeligere bliver det at fastslå, om der findes en "genetisk" relation imellem dem. Således tvivler ingen lingvist på at spansk og italiensk er beslægtet, men eksistensen af den altaiske sprogfamilie (der menes at inkludere tyrkisk og mongolsk) er mere kontroversiel, og accepteres ikke af alle lingvister. Og det er i øjeblikket endnu ganske umuligt at sige om alle sprog går tilbage til én fælles forløber. Hvis ét menneskeligt ursprog har eksisteret, er det blevet talt for titusindvis af år siden, om ikke mere. Dette gør alle desangående sammenligninger særdeles vanskeligt eller ligefrem umulige at udføre.
Mida kaugemad on keeled üksteisest, seda raskem on kindlaks teha, kas nende vahel on geneetiline seos. Näiteks ei kahtle ükski keeleteadlane, et hispaania ja itaalia keel on sugulaskeeled, aga altai keelerühm (kuhu arvatakse türgi ja mongoli keel) sisaldab vasturääkivusi ja mitte kõik keeleteadlased ei aktsepteeri seda. Praegusel hetkel on lihtsalt võimatu teada, kas kõik keeled pärinevad ühisest algkeelest. Kui inimestel oli see algkeel olemas, siis kõneldi seda kümneid tuhandeid, kui mitte rohkem aastaid tagasi. See muudab võrdlemise erakordselt keerukaks, kui mitte võimatuks.
Minél távolabb vannak a nyelvek egymástó, annál nehezebb meghatározni, hogy van-e köztük genetikai rokonság. Például, egyetlen nyelvész sem kételkedik abban, hogy spanyol és az olasz rokonságban van, de az altáji nyelvcsalád léte (amely magában foglalja a török​​öt és a mongolt) ellentmondásos, és nem minden nyelvész fogadja el. Jelenleg egyszerűen lehetetlen megállapítani, hogy minden nyelv egy közös őstől származik-e. Ha létezett egy emberi ősnyelv, akkor azt több tízezer évvel ezelőtt (ha nem több) beszélték volna. Ez az összehasonlítást rendkívül nehézzé vagy inkább lehetetlenné teszi.
Kuo labiau kalbos nutolusios viena nuo kitos, tuo sunkiau aptikti jų genetinius ryšius. Pavyzdžiui, nei vienas lingvistas nesuabejos, kad ispanų ir italų kalbos susijusios. Tuo tarpu altajų kalbų šeimos egzistavimas (kuri turėtų vienyti turkų ir mongolų kalbas) daug kam kelia abejonių. Šiuo momentu tiesiog neįmanoma sužinoti, ar visos kalbos turi vieną bendrą protėvį. Jeigu bendra žmonių prokalbė egzistavo, tai ja turėjo kalbėti dešimt tūkstančių metų atgal ( jei ne daugiau). Tai paverčia lyginimą nepaprastai sudėtingu, o gal ir neįmanomu procesu.
Im bardziej odległe od siebie są dane języki, tym trudniej określić ich genetyczny związek. Na przykład, żaden językoznawca nie wątpi w pokrewieństwo języka hiszpańskiego z językiem włoskim, ale istnienie ałtajskiej rodziny językowej (do której należałyby języki turecki i mongolski) jest dla niektórych badaczy sprawą kontrowersyjną. Stwierdzenie, czy wszystkie języki pochodzą od jednego przodka, jest obecnie po prostu niemożliwe. Jeśli rzeczywiście istniał jeden pierwotny język, musiałby funkcjonować dziesiątki tysięcy lat temu (jeśli nie dawniej), co czyni porównania zadaniem bardzo trudnym, a nawet niemożliwym do wykonania.
Cu cât limbile sunt mai îndepărtate unele de altele, cu atât mai greu poate fi stabilită o inrudire între ele. De exemplu, niciun lingvist nu se indoiește că spaniola și italiana aparțin aceleiași familii, dar existența limbilor altaice (care ar include între altele turca și mongola) este controversată și nu a fost acceptată de toți lingviștii. Este imposibil la ora actuală să știm, dacă toate limbile descind dintr-un ascendent comun. Dacă ar fi existat cândva o limbă originală umană, ea ar fi fost vorbită cu zeci de mii de ani înainte, dacă nu chiar mai devreme. Acest lucru face extrem de dificil sau aproape imposibil să faci comparații.
Чем сильнее языки удалены друг от друга, тем труднее обнаружить генетические связи между ними. Например, ни один из лингвистов не сомневается, что испанский и итальянский языки связаны, между тем, существование алтайской языковой семьи (с включением турецкого и монгольского языков) подвергается сомнению и не признается всеми лингвистами. В настоящий момент просто невозможно узнать, происходят ли все языки от одного предка. Если единый человеческий язык существовал, то на нем должны были говорить десять тысяч лет назад (если не больше). Это делает сравнение чрезвычайно сложным или даже в невыполнимым.
Čím sú jazyky od seba vzdialenejšie, tým zložitejšie sa určujú ich genetické vzťahy. Žiadny lingvista napríklad nepochybuje, že španielčina a taliančina sú príbuzné jazyky, ale existencia altajskej jazykovej rodiny, ktorá zahŕňa turečtinu a mongolčinu, je sporná a neuznávajú ju všetci lingvisti. V súčasnosti nemôžeme potvrdiť ani vyvrátiť, či mali všetky jazyky spoločný protojazyk. V prípade, že niekedy existoval jeden pôvodný ľudský jazyk, hovorilo sa ním pred desiatkami tisícok rokov (ak nie viac), z čoho vyplýva, že akékoľvek porovnávanie by bolo mimoriadne zložité alebo až nerealizovateľné.
Bolj ko so jeziki oddaljeni drug od drugega, težje je določiti, ali med njimi obstaja genetska povezava. Noben lingvist na primer ne dvomi v to, da sta španski in italijanski jezik sorodstveno povezana, po drugi strani pa je obstoj altajske jezikovne družine (ki bi vključevala turški in mongolski jezik) kontroverzen in ga ne priznavajo vsi lingvisti. Trenutno je preprosto nemogoče vedeti, ali vsi jeziki prihajajo iz istega skupnega prednika. Če je obstajal izvorni človeški jezik, so ga govorili pred več desettisoč leti (če ne še prej). Zaradi tega so takšne primerjave zelo težke, če ne celo nemogoče.
Ju längre språk är från varandra, desto svårare kan det vara att avgöra om de är besläktade. Till exempel tvivlar ingen lingvist på att spanska och italienska är släkt, men förekomsten av den altaiska familjen (som skulle innehålla turkiska och mongoliska) är kontroversiell och accepteras inte av alla lingvister. För närvarande är det helt enkelt omöjligt att veta om alla språk kommer från en gemensam föregångare. Om ett ursprungligt mänskligt språk skulle ha existerat, skulle det ha talats för tiotusentals år sedan, om inte mer. Detta gör att det är extremt svårt och ibland omöjligt att utföra jämförelser.
Jo tālāk valodas ir viena no citas, jo grūtāk ir noskaidrot, vai starp viņām pastāv ģenētiskā radniecība. Piemēram, lingvistiem nav nekādu šaubu par spāņu un itāļu valodu radniecību, bet altajiešu valodu saimes (kura varētu iekļaut turku un mongoļu valodas) eksistēšana ir apstrīdama un nav visu lingvistu atzīta. Pat ja visas valodas nāk no kopīga priekšteča, šobrīd to ir vienkārši neiespējams uzzināt. Ja pirmā cilvēku valoda eksistēja, šī varētu būt runāta pirms desmitiem tūkstošu gadu (ja ne vairāk). Šis apstāklis padara salīdzinājumus ārkārtīgi grūtus vai pat neiespējamus.
Dá fhad óna chéile a bhíonn teangacha, is amhlaidh is deacra a chinneadh an bhfuil gaol ghéiniteach eatarthu. Mar shampla, níl amhras ar aon teangeolaí go bhfuil nasc idir an {Spáinnis/link} agus an Iodáilis , ach tá conspóid ag baint le fine Altaech, (lena n-áireofaí Tuircis agus Mongóilis), a bheith ann agus ní ghlacann gach teangeolaí léi. Faoi láthair, is dodhéanta a chinneadh an dtagann gach teanga ó chomhshinsearach. Má bhí teanga bhunaidh dhaonna ann, bhíodh ​​sí á labhairt na cinata cairbreacha ó shin (nó níos faide ó shin). Déanann sé sin comparáidí thar a bheith deacair nó fiú dodhéanta.
  Sprachplanung und Plans...  
Ein typisches Beispiel dafür ist die Zusammensetzung chemischer Fachbegriffe (vgl. "längstes Wort" in vielen Sprachen). Ein sprachlich natürlicheres Beispiel ist das Latein in der Medizin, das eine Standardisierung langer Ausdrücke oder gar ganzer Sätze erlaubt.
Enfin, le kaléidoscope de l’aménagement linguistique contient le domaine de la terminologie, dans lequel les scientifiques comme les chimistes, les biologistes, les géologues ou les sociologues s’efforcent de débarrasser les mots des caprices de l’ambiguïté et de l’évolution, et de définir leurs sens clairement une bonne fois pour toutes. Dans certains domaines, la terminologie est complétée par une sorte de grammaire professionnelle ou scientifique. La composition des termes en chimie (cf. le « mot le plus long ») est un très bon exemple du premier type de terminologie, tandis que le latin médical, qui standardise des expressions longues, voire des phrases entières, est un exemple plus naturaliste. Inspirés par les travaux terminologiques et le mouvement encyclopédique du XIXe siècle, les linguistes ont aussi essayé d’établir des ontologies linguistiques et des réseaux de mots qui ne définissent pas les termes, mais cherchent à classifier et relier les mots (par exemple
Finalmente, el caleidoscopio de lenguas planificadas contiene el campo de la terminología, donde científicos como químicos, biólogos, geólogos o sociólogos luchan por liberar las palabras del capricho de la ambigüedad cotidiana y de los cambios lingüísticos, e intentan definir, de una vez por todas y de forma inequívoca, su significado. En algunos campos, la terminología está complementada por una gramática profesional o científica. Un ejemplo habitual de lo último es el compendio de los términos químicos (la palabra más larga en muchas lenguas), mientras que un ejemplo más natural es el latín médico que estandariza y permite la existencia de expresiones largas e incluso de frases enteras. Inspirados por este trabajo terminológico y por el movimiento enciclopédico del siglo XIX, los lingüistas han intentado construir ontologías lingüísticas o las llamadas redes de palabras, que no definen los términos sino que intentan clasificar y relacionar las palabras (p.e
Infine il caleidoscopio linguistico contiene il campo terminologico, nel quale gli scienziati come chimici, biologi, geologi o sociologi si sforzano di liberare le parole dalle incomprensioni quotidiane, dai cambiamenti linguistici e definiscono il loro significato senza ambiguità una volta per tutte. In alcuni campi, si aggiungono grammatiche scientifiche e professionali. Un esempio piuttosto regolare è la composizione dei termini chimici (tipicamente le parole più lunghe in molte lingue), mentre un esempio più naturale è il latino medico, che rende possibile e norma espressioni lunghe e anche frasi intere. Ispirate da tali terminologie professionali e dal movimento enciclopedico del XIX secolo, i linguisti hanno anche provato a creare ontologia linguistiche e database che non definiscono i termini, ma si sforzano di classificare e relazionare parole (esempio
Tenslotte bevat de caleidoscoop van taalplanning het gebied van terminologie, waar wetenschappers zoals chemici, biologen, geologen of sociologen streven naar woorden, die vrij zijn van de grillen van de dagelijkse dubbelzinnigheid en taalverandering, en hun betekenis ondubbelzinnig eens en voor altijd definiëren. In sommige gebieden wordt terminologie aangevuld met een soort van wetenschappelijke of professionele grammatica. Een zeer regelmatig voorbeeld van het laatste is de samenstelling van chemische termen (zie 'langste woord' in vele talen), terwijl een meer linguïstisch natuurlijk voorbeeld het medische Latijn is, dat langere uitdrukkingen of zelfs hele zinnen mogelijk maakt en standaardiseert. Geïnspireerd door een dergelijk terminologisch werk en de encyclopedische beweging uit de 19-e eeuw, hebben taalkundigen ook geprobeerd taalkundige ontologieën en zogenaamde woordnetten te bouwen die geen termen definiëren, maar er nog steeds naar streven woorden te classificeren en te koppelen (bijvoorbeeld
Накрая калейдоскопът на езиковото планиране съдържа и терминологичната област, където учени като химици, биолози, геолози или социолози се опитват да изнамерят думи, свободни от капризите на ежедневната неяснота и изменчивост на езика, и да определят тяхното значение недвусмислено и веднъж завинаги. В някои области терминологията се допълва от един вид научна или професионална граматика. Много чест пример за последното е съставянето на химични термини (срв. най-дългата дума в много езици), докато по-естествен в езиково отношение пример е медицинският латински, който допуска и стандартизира дълги изрази или дори цели изречения. Вдъхновен от такава терминологична работа и от енциклопедичното движение от 19-ти век, лингвистите също се опитват да изградят езикови онтологии и т.нар мрежи от думи, които не дефинират термини, но все пак се стремят да класифицират и свържат думите (напр.
Konačno, šaroliko polje jezičnog planiranja sadrži i terminologiju pri čemu se znanstvenici kao kemičari, biolozi, geolozi ili sociolozi trude da oslobode riječi od višeznačnosti ili onemoguće promjene njihovih značenja te da definiraju njihova značenja jasno i trajno. Na nekim se područjima terminologiji pridodaje i znanstvena ili profesionalna gramatika. Vrlo uobičajen primjer je sastavljanje kemijskih termina (vidi "najduža riječ" na mnogim jezicima) dok je prirodniji primjer medicinski latinski koji omogućuje i standardizira duge izraze ili čak cijele rečenice. Inspirirani takvim terminološkim radom te enciklopedijskim pokretom 19. stoljeća lingvisti su također pokušali stvoriti jezične ontologije i tzv. mreže riječi koje ne definiraju termine već nastoje klasificirati te povezati riječi (npr.
Endeligt rummer sprogplanlægningens kaleidoskop også terminologisk arbejde, hvor videnskabsmænd indenfor kemi, biologi, geologi eller sociologi søger at "frigøre" ord fra hverdagens vagheder og flertydigheder, og tillægge dem en éntydig definition én gang for alle. Inden for nogle fag komplementeres terminologien af en slags videnskabelig eller professionsgrammatik. Et særdeles standardiseret eksempel på sidstnævnte er dannelsen af ord for kemiske forbindelser (jf. "længste ord" for flere a Lingvo.info-sprogene), mens et mere naturalistisk eksempel er medicinsk latin, der tillader længere udtryk eller endda hele sætninger. Inspireret af terminologiske projekter og 18-tallets encyklopædistbevægelse forsøger sprogforskerne desuden at skabe sproglige ontologier og såkaldte ordnet, der ikke sigter på at definere ord, men udelukkende på at klassificere og forbinde dem (fx.
Keeleplaneerimise üks tahke on terminoloogia. Teadlased, näiteks keemikud, bioloogid, geoloogid või sotsioloogid püüavad päästa sõnad lahti igapäevakasutuse mitmemõttelisusest ja keele muutumisest ning määrata nende tähenduse üheselt üks kord ja kõigi jaoks. Mõne ala terminoloogiat on täiendatud mingit laadi teadusliku või professionaalse grammatikaga. Väga tavaline näide on keemiliste nimetuste kokkuliitmine (vt "pikim sõna" paljudes keeltes). Rohkem loomuliku keele näide on meditsiiniline ladina keel, mis lubab ja standardiseerib pikemaid väljendeid või lausa terveid lauseid. Inspireeritud sellisest terminoloogiaalasest tööst ja 19. sajandi entsüklopeedilisest liikumisest, on keeleteadlased üritanud luua ka lingvistilisi entsüklopeediaid ja niinimetatud sõnavõrgustikke, mis ei defineeri mõisteid, vaid püüavad sõnu klassifitseerida ja seostada (näiteks
Végül a nyelvtervezés kaleidoszkópjába tartozik a terminológia is, ahol szakemberek, mint vegyészek, biológusok, geológusok vagy szociológusok arra törekszenek, hogy kiragadják a szavakat a mindennapi többértelműségből és a nyelvi változásból, szabatosan meghatározzák őket egyszer és mindenkor. A terminológia bizonyos területein ez a tevékenység egyfajta szakmai nyelvtan létrehozásával egészül ki. Az utóbbira egy példa a kémia összetett szavai (vö egyes nyelvekben a leghosszabb szó), egy másik természetes nyelvi példa az orvosi latin, mely megenged és szabványosít hosszabb kifejezéseket, sőt teljes mondatokat is. Ilyen terminológiai munkától és a 19. századi enciklopédikus mozgalomtól inspirálva, a nyelvészek megpróbáltak nyelvészeti ontológiákat létrehozni, továbbá szóhálókat, melyek ugyan nem definiálják a szavakat, de mégis megpróbálják osztályozni és összekapcsolni őket (pl.
Galiausiai, atskirą kalbos planavimo sritį sudaro terminologijos, kur chemikai, biologai, geologai ir sociologai, siekdami išlaisvinti žodžius iš kasdienių neapibrėžtumo kaprizų, dvireikšmiškumo ir kalbos pokyčių, apibrėžia žodžių reikšmes, pašalindami neapibrėžtumo faktorių. Kai kuriose srityse terminologija papildoma moksline arba profesionalia gramatika. Pavyzdžiu gali būti cheminių terminų sudarymas (pats ilgiausias žodis kai kuriose kalbose) arba lotyniška medicininė terminologija, leidžianti standartizuoti išsireiškimus, sakinius. Įkvėpti tokių terminologinų darbų ir "enciklopedinio" 19 a. judėjimo lingvistai bando kurti taip pat lingvistines ontologijas ir taip vadinamus "žodžių tinklus", kuriuose terminai neapibrėžiami, o klasifikuojami ir susiejami tarpusavyje (pav.
I na koniec kalejdoskop planowania językowego zawiera dziedzinę terminologii, w której naukowcy, jak chemicy, biolodzy, geolodzy i socjolodzy starają się uwolnić słowa od kaprysów codziennych niejasności i zmian językowych i określić ich sens jednoznacznie i raz na zawsze. W niektórych dziedzinach terminologię uzupełnia pewien rodzaj gramatyki naukowej czy zawodowej. Szczególnie regularnym przykładem tego ostatniego jest tworzenie nazw chemicznych (por. „najdłuższy wyraz” w wielu językach), a przykładem bardziej naturalnym jest medyczna terminologia łacińska, która pozwala na i standaryzuje dłuższe wyrażenia lub nawet całe zdania. Zainspirowani takimi pracami terminologicznymi i XIX-wiecznym ruchem encyklopedycznym lingwiści również próbują budować ontologie językowe oraz tzw. słowosieci, które nie definiują terminów, ale nadal starają się klasyfikować i łączyć wyrazy (np.
În cele din urmă, în multitudinea/caleidoscopul de planificare/aranjare a limbii se găsește și domeniul terminologiei, în care oameni de știință precum chimiști, biologi, geologi sau sociologi năzuiesc/fac eforturi să păstreze/debaraseze noțiunile/cuvintele libere de capriciile ambiguității și ale evoluției, de a le defini sensul lor clar o dată pentru toate noțiunile. În unele domenii de specialitate terminologia este completată printr-un fel de gramatică a științei sau de specialitate. Un exemplu tipic pentru aceasta îl reprezintă compoziția de noțiuni de specialitate de chimie (cf. "cel mai lung cuvânt" în multe limbi). Un exemplu lingvistic natural este latina în medicină, care permite o standardizare de expresii lungi sau chiar propoziții. Inspirați de asemenea rezultate ale terminologiei, ca și de mișcarea enciclopedică în sec. XIX și lingviștii au încercat să creeze ontologii lingvistice, și așa numitele rețele de cuvinte. Rețelele de cuvinte nu definesc noțiuni, ci încearcă să clarifice cuvintele și pe acestea să le pună în legătură între ele, de exemplu
Наконец, калейдоскоп языкового планирования содержит область терминологии, где ученые - химики, биологи, геологи или социологи, стремясь освободить слова от ежедневных капризов неопределенности, двусмысленности и языковых изменений, определяют значения слов однозначно и раз и навсегда. В некоторых областях терминология дополняется своего рода научной или профессиональной грамматикой. Примером последнего рода является образование химических терминов (ср.: "самое длинное слово" на многих языках), а более естественным примером является латинская медицинская терминология, позволяющая стандартизировать длинные выражения или даже целые предложения. Вдохновленные такой терминологической работой и "энциклопедическим" движением XIX века, лингвисты пытаются построить также лингвистические онтологии и так называемые "словосети", в которых термины не определяются, но которые стремятся к классификации и связыванию слов (напр.,
Kalejdoskop jezikovnega načrtovanja pa vsebuje tudi področje terminologije, kjer se kemiki, biologi, geologi ali sociologi trudijo, da bi jezik osvobodili od večpomenskosti vsakodnevne uporabe in spreminjanja ter da bi njegov pomen določili nedvoumno in dokončno. Na nekaterih področjih je terminologija dopolnjena z neke vrste znanstveno oziroma profesionalno slovnico. Zelo pravilen primer tega je sestavljanje kemičnih terminov (prim. "najdaljša beseda" v mnogih jezikih), medtem ko je medicinska latinščina primer bolj naravnega jezika, ki dovoljuje in standardizira daljše izraze ali celo stavke. Navdihnjeni s takšnim terminoloških delom ter z enciklopedijskim gibanjem 19. stoletja, so lingvisti skušali zgraditi tudi jezikovne ontologije in tako imenovane jezikovne mreže, ki pa ne definirajo terminov, temveč poskušajo klasificirati ter povezati besede (npr.
Visbeidzot valodas plānošanas kaleidoskops ietver terminoloģijas jomu, kur zinātnieki, piemēram, ķīmiķi, biologi, ģeologi un sociologi cenšas pasargāt vārdus no ikdienas neskaidrību kaprīzēm un valodas pārmaiņām, kā arī dot tiem nepārprotamu nozīmi uz visiem laikiem. Dažās jomās terminoloģija ir papildināta ar sava veida zinātnisko vai profesionālo gramatiku. Ļoti vienkāršs piemērs ir ķīmisko terminu salikšana (sal. „visgarākais vārds” daudzās valodās), bet vairāk dabisks lingvistisks piemērs ir medicīnas latīņu valoda, kura atļauj un standartizē garus izteicienus vai pat teikumus. Iedvesmoti ar šādu terminoloģisku darbu un 19. gadsimta enciklopēdistu kustību, valodnieki arī mēģināja veidot valodas ontoloģijas un tā saucamos „vārdu tīklus”, kuri nevis definē terminus, bet cenšas klasificēt un saistīt vārdus (piem.,
Ar deireadh tá réimse na téarmaíochta, iarracht na n-eolaithe cosúil le poitigéirí, bitheolaithe, geolaithe nó socheolaithe focail a shaoradh ón athbhrí agus ón athrú laethúil, agus a mbrí a shainiú gan athbhrí agus go deo. I roinnt réimsí bíonn an téarmaíocht comhlánaithe ag cineál gramadaí atá eolaíoch nó gairmiúil. Is sampla an-rialta de sin cumasc na dtéarmaí ceimiceacha (féach an "focal is faide" in go leor teangacha). Sampla níos nádúrtha ó thaobh na teangeolaíocha, sin Laidin an leighis a cheadaíonn agus a chaighdeánaíonn abairtíní níos faide nó fiú abairtí iomlána. Arna spreagadh ag obair sin na téarmaíochta agus ag gluaiseacht chiclipéideach an 19ú céad, d'fhéach teangeolaithe freisin le hointeolaíochtaí teanga agus líonta focal a thógáil ná sainmhíníonn téarmaí, ach a bhíonn fós ag iarraidh focail a rangú agus a nascadh, m.sh.