there in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  rss.itunes.apple.com
  Bekenntnisse einer Konf...  
Da sind diese Sternstunden, wenn wir ganz und gar eintauchen in eine Rede. Die Kunst des Dolmetschers besteht darin, in die Haut des Redners zu schlüpfen und dessen Botschaft zu seiner eigenen zu machen.
Il y a, dans ce métier intense et difficile, des moments de grâce. Des discours qui nous portent et que l’on s’approprie immédiatement. Parce que c’est ça, l’art d’une bonne interprétation : se mettre totalement dans la peau de l’orateur, le comprendre comme si l’on était lui, sentir ce qu’il va dire à l’instant d’après, suivre le raisonnement et même, l’anticiper, et trouver les mots pour le dire. Rien que du bonheur !
A volte ci troviamo in stato di grazia, quando riusciamo a “entrare” nel discorso e a calarci nei panni del relatore. L’arte dell’interprete consiste nell’identificarsi con il relatore e impadronirsi del messaggio, come se fosse il proprio. Dobbiamo calarci nei panni di chi parla, fiutare ciò che dirà, cercare di prevederne i pensieri ed esprimerli in parole che nemmeno lui/lei avrebbe potuto scegliere meglio. Una sensazione unica!
  Konferenzdolmetschen ‘“...  
Wann soll Ihre Konferenz stattfinden? Achten Sie darauf, dass Ihr Event nicht mit Großveranstaltungen wie G20-Gipfel, Olympischen Spielen oder gar Feiertagen am Veranstaltungsort zusammenfällt.
Choisissez vos dates et lieux. Attention aux grands rendez-vous internationaux comme le G20, les Jeux Olympiques, ou les périodes de vacances et les jours fériés là où vous organisez votre manifestation.
Scegliere le date e il luogo dell’evento. È indubbiamente opportuno evitare sovrapposizioni con eventi importanti quali il G20, i Giochi Olimpici, i principali periodi di ferie e i giorni festivi nella città in cui si svolgerà l’evento.
  Mehrsprachige Konferenz...  
So kurzfristig sind die besten Profis jedoch nicht mehr verfügbar, weshalb Sie sich mit der zweiten Garde zufriedengeben müssen, die keine Spezialkenntnisse für Ihr Tagungsthema mitbringt und überdies gar keine Zeit hat, sich so kurzfristig in die Materie einzuarbeiten.
Prenons un exemple : après des mois d’effort, vous avez réussi à obtenir la participation d’un expert de renommée mondiale pour présenter une communication à votre conférence. Une ou deux semaines avant celle-ci, vous demandez à une agence trouvée sur Internet de recruter des interprètes. Les meilleurs professionnels étant alors déjà pris, vous héritez d’une équipe de moindre qualité, dont les membres ne connaissent pas votre domaine de spécialisation et n’ont pas suffisamment de temps pour se préparer correctement. N’oubliez pas que c’est votre réputation qui est en jeu. L’investissement réalisé en amont pourrait être sérieusement compromis si le message de votre orateur n’est pas traduit fidèlement.
Ipotizziamo che tu abbia invitato un esperto di fama internazionale come oratore alla conferenza. Hai impiegato mesi per assicurarti la sua partecipazione. Poi per reperire gli interpreti ti rivolgi a un’agenzia trovata su internet una settimana o due prima dell’evento. I migliori professionisti sono già impegnati e ti ritrovi con un team meno competente, che non conosce il tuo argomento e che non ha il tempo di prepararsi. Aggiungiamo anche che è in gioco la tua reputazione. L’investimento a monte è esposto a un rischio enorme qualora la traduzione non renda fedelmente il messaggio dell’oratore.
  Simultandolmetschen in ...  
Europäische Konferenzveranstalter tun sich oft schwer damit zu verstehen, dass die Kombinationen Russisch-Englisch, Chinesisch-Englisch oder Italienisch-Englisch in Südamerika sehr selten oder gar nicht zu finden sind.
Pour interpréter de l’arabe, du russe ou du chinois vers l’anglais, il est généralement nécessaire de recruter en Amérique du Nord ou en Europe. C’est un élément qu’il est important d’intégrer dans votre planification puisqu’il est susceptible d’avoir un impact sur votre budget. Les organisateurs de conférences européens ont souvent du mal à comprendre que les combinaisons linguistiques telles que russe-anglais, chinois-anglais ou encore italien-anglais sont extrêmement rares, voire impossibles à trouver en Amérique du Sud.
Si tratta di valutazioni importanti per la programmazione di un evento in America del Sud, perché incidono anche sul bilancio. Spesso gli organizzatori di eventi europei stentano a capire che in America Meridionale le combinazioni russo-inglese, cinese-inglese o italiano-inglese sono rare o del tutto inesistenti.
  Konsekutivdolmetschern ...  
Die Notizen von Konsekutivdolmetschern bestehen aus einer einzigartigen, sprachneutralen Mischung aus Kurzformen und Symbolen, mit deren Hilfe sie ein gesprochenes Original nach zwei, fünf oder gar zehn Minuten mündlich in eine andere Sprache übertragen.
In consecutiva, ciascun interprete annota la propria, personale successione di abbreviazioni e simboli che non rappresentano nessuna lingua ma che lo aiutano a ricostruire la traduzione due, cinque o dieci minuti dopo il discorso originale. In realtà l’interprete ricrea lo stesso messaggio in un’altra lingua grazie all’uso combinato della memoria e degli appunti.
  Welche Sprachen? Welche...  
Der britische Autor und Journalist Simon Kuper warnt in diesem Video davor, nicht muttersprachliche Referenten auf Globish (Kurzform für Globales Englisch) vortragen zu lassen. Calliope-Mitglied Martine Bonadona nennt diese Kunstsprache Non-glish, weil sie oft zu Missverständnissen oder gar schwerwiegenden Kommunikationsproblemen führen kann.
Al tempo stesso, è importante anche che gli ascoltatori possano seguire i lavori in una lingua con cui hanno dimestichezza. Ascoltare in una lingua con la quale si è a proprio agio consente di recepire meglio il messaggio e di trarre il massimo beneficio dalla partecipazione a un evento. La maggioranza dei delegati capisce almeno una delle lingue straniere più diffuse, anche qualora preferisca non parlarla. Se non sai con certezza quali lingue capiscano i partecipanti, è consigliabile chiederglielo, stabilendo di conseguenza in quante e quali lingue prevedere l’interpretazione.
  Last-Minute-à„nderungen...  
Keine 24 Stunden trennen Sie vom Eröffnungsreferat. Alles ist vorbereitet, doch auf dem Weg zum Flughafen erfahren Sie, dass eine Referentin in ihrer Muttersprache vortragen will, die bei Ihrer Konferenz eigentlich gar nicht vorgesehen ist.
Dopo mesi di duro lavoro e pianificazione minuziosa, finalmente manca solo un giorno al grande evento. Le valigie sono pronte, hai in mano il biglietto per il volo che ti porterà nella città sede dei lavori e proprio in quel momento uno dei relatori ti chiama per dire che vorrebbe poter parlare nella propria lingua madre. Come reagisci? Niente panico. Se hai reclutato il giusto team di interpreti per la tua simultanea è probabile che si riesca a coprire la lingua aggiuntiva senza ulteriori spese. (Vedi il quarto articolo di questa serie sulle varie tipologie di interpretazione e i possibili assetti linguistici).
  Christoph Renfer | Call...  
Ihre Worte und ihre Botschaft waren so klar und authentisch, dass ich mich beim Dolmetschen gar nicht anzustrengen brauchte. Es war, als würden ihre englischen Worte durch mein Sprachzentrum sickern und ohne mein Zutun ins Deutsche übersetzt werden.
Prestataire de services d’interprétation et interprète, UBS Zurich, Suisse – Présentations des résultats annuels et semestriels depuis 1995, en présence de journalistes et d'analystes, avec diffusion en direct sur ​​Internet.
Interpretation Service Provider and Interpreter, UBS Zurich, Switzerland – Full-Year and Half-Year Results Presentations since 1995, attended by journalists and analysts, webcast live on the internet.