komme – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 30 Results  antigacasasala.es
  Historia / País e idiom...  
Miloš Zeman fue elegido presidente de la República Checa.
Miloš Zeman was elected President of the Czech Republic.
Zum Präsidenten der Tschechischen Republik wurde Miloš Zeman gewählt.
انتخب ميلوش زيمان كرئيس الجمهورية التشيكية.
Prezydentem Republiki Czeskiej wybrano Miloša Zemana.
Președinte al Republicii Cehe a fost ales Miloš Zeman
Prezidentom Českej republiky bol zvolený Miloš Zeman.
  Cultura / País e idioma...  
El prestigioso premio Oscar en la categoría de "Mejor película extranjera" fue concedido a tres películas, concretamente en 1965 con Obchod na korze (La tienda de la calle mayor, dirigida por Ján Kadár y Elmar Klos), dos años más tarde Ostře sledované vlaky (Trenes rigurosamente vigilados, dirigida por Jiří Menzel) y en 1996 Kolja (Kolya, dirigida por Jan Svěrák).
An Oscar for "Best Foreign Film" has been awarded to three Czech films: Shop on Main Street (1965), directed by Jan Kadár and Elmar Klos, Closely Watched Trains (1967), directed by Jiří Menzel, and Kolja (1996), directed by Jan Svěrák.
Die prestigeträchtige Auszeichnung Oscar in der Kategorie "Bester fremdsprachiger Film" gewannen drei Filme, konkret im Jahr 1965 Der Laden auf dem Korso (Regie: Ján Kadár und Elmar Klos), zwei Jahre später Liebe nach Fahrplan (Regie: Jiří Menzel) und im Jahr 1996 Kolya (Regie: Jan Svěrák).
جائزة أوسكار المرموقة في فئة "أفضل فيلم للغات الأجنبية" حصلت على ثلاثة صور، وهي تحديدا في عام 1965 المتجر في الشارع الرئيسي (إخراج يان كادار و إلمار كلوس)، بعد ذلك بعامين القطارات المراقبة عن قرب (إخراج ييرشي منزيل) وفي 1996 كوليا (إخراج يان سفييراك).
Prestiżową statuetkę Oskara w kategorii „Najlepszy film obcojęzyczny“ uzyskały trzy filmy: w 1965 roku „Sklep przy głównej ulicy“ (reżyseria Ján Kadár i Elmar Klos), dwa lata później „Pociągi pod specjalnym nadzorem“ (reżyseria Jiří Menzel) i w 1996 roku „Kola“ (reżyseria Jan Svěrák).
Prestigiosul premiu Oscar la categoria "Cel mai bun film străin" a fost decernat celor trei filme/pelicule, concret în anul 1965, Obchod na korze, (Regie: Ján Kadár und Elmar Klos), doi ani mai târziu, Ostře sledované vlaky (Regie: Jiří Menzel) și în anul 1996 Kolya (Regie: Jan Svěrák).
Prestížne ocenenie Oskar v kategórii "Najlepší cudzojazyčný film" získali tri snímky, konkrétne v roku 1965 Obchod na korze (réžia Ján Kadár a Elmar Klos), o dva roky neskôr Ostro sledované vlaky (réžia Jiří Menzel) a v roku 1996 Kolja (réžia Jan Svěrák).
  Historia / País e idiom...  
Llamado febrero Victorioso - estalló una crisis en el gobierno y tuvo lugar un golpe comunista: el presidente E. Beneš nombró un nuevo gobierno dirigido por el comunista Klement Gottwald después de que el presidente se negara a firmar la constitución no democrática. Renunció y Klement Gottwald fue elegido nuevo presidente.
The so-called Victorious February - governmental crisis occurred and a Communist coup d'etat took place: President E. Beneš appointed a new government led by the Communist Klement Gottwald, then the president refused to sign an undemocratic constitution and he resigned. Klement Gottwald was elected the new president.
Der s.g. Siegesfebruar - die Regierungskrise brach aus und der kommunistische Putsch gelang; der Präsident E. Beneš ernannte die neue Regierung mit dem Kommunisten Klement Gottwald an der Spitze, daraufhin verweigerte der Präsident, die nichtdemokratische Verfassung zu unterschreiben und trat zurück und als neuer Präsident wurde Klement Gottwald gewählt.
ما يسمى بالفبراير المنتصر- اندلعت الأزمة الحكومية و حدث الانقلاب الشيوعي : عين الرئيس أيدوارد بينيش الحكومة الجديدة برئاسة الشيوعي كليمينت غوتوالد، ثم رفض الرئيس التوقيع على الدستور غير الديمقراطي و قدم استقالته وانتخب كليمينت غوتوالد كرئيس جديد. .
Tzw. Zwycięski Luty – wybuchł kryzys rządowy i miał miejsce komunistyczny pucz: prezydent E. Beneš powołał nowy rząd na czele z komunistą Klementem Gottwaldem, następnie odmówił podpisania niedemokratycznej konstytucji i złożył urząd, a prezydentem został wybrany Klement Gottwald.
Așa numitul Februarie Victorios - criza guvernului s-a declanșat și puciul comunist a reușit; Președintele E. Beneš a numit noul guvern în frunte cu comunistul Klement Gottwald, președintele a refuzat să semneze constituția nedemocratică și s-a retras/a demisionat și a fost ales ca nou președinte Klement Gottwald.
Tzv. Víťazný február – vypukla vládna kríza a prebehol komunistický puč: prezident E. Beneš vymenoval novú vládu na čele s komunistom Klementom Gottwaldom, následne prezident odmietol podpísať nedemokratickú ústavu a odstúpil a novým prezidentom bol zvolený Klement Gottwald.
  Historia / País e idiom...  
Declaración de la República Checoslovaca independiente (RSE); el mérito de la creación del estado independiente de Checoslovaquia lo tuvo Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937) y sus colaboradores más cercanos Edvard Beneš (1884-1948) y Milan Rastislav Štefánik (1880-1919). T. G. Masaryk fue elegido como primer presidente (en total fue elegido cuatro veces).
The independent Czechoslovak Republic (Czechoslovakia); Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937) and his closest associates Edvard Beneš (1884-1948) and Milan Rastislav Štefánik (1880-1918) contributed to the formation of the independent Czechoslovak state. T.G. Masaryk was elected the first president (he was elected four times in total).
Es wurde die selbständige Tschechoslowakische Republik (ČSR) verkündet; an der Entstehung des selbstständigen tschechoslowakischen Staates hatten Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) und seine engsten Mitarbeiter Edvard Beneš (1884–1948) und Milan Rastislav Štefánik (1880–1919) das Verdienst. T.G.Masaryk wurde zum ersten Präsidenten gewählt (er wurde insgesamt viermal gewählt).
أعلنت الجمهورية التشيكوسلوفاكية المستقلة (تشيكوسلوفاكيا), إنشاء دولة تشيكوسلوفاكية مستقلة هو بفضل جهود توماش كاريك ماساريك ( 1850-1937) وشركاؤه المقربون إدفارد بينيش (1884-1948) وميلان راستيسلاف ستيفانيك (1880-1919). انتخب توماش كاريك ماساريك كأول رئيس ( أنتخب أربع مرات بالاجمال).
Ogłoszono powstanie niepodległej Republiki Czechosłowackiej (ČSR); zasługi w powstaniu niepodległego państwa Czechosłowackiego mieli Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) oraz jego najbliżsi współpracownicy: Edvard Beneš (1884–1948) i Milan Rastislav Štefánik (1880–1919). T. G. Masaryk został wybrany pierwszym prezydentem (ogółem wybierano go cztery razy).
A fost declarată independentă Republica Cehoslovacia (ČSR); la apariția statului cehoslovac independent au avut merit Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) și colaboratorii lui cei mai apropiați Edvard Beneš (1884–1948) și Milan Rastislav Štefánik (1880–1919). T.G.Masaryk a fost ales pentru prima dată președinte ( a fost in total, de patru ori, ales).
Vyhlásená samostatná Československá republika (ČSR); na vzniku samostatného československého štátu mali zásluhu Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937) a jeho najbližší spolupracovníci Edvard Beneš (1884-1948) a Milan Rastislav Štefánik (1880-1919). T. G. Masaryk bol zvolený prvým prezidentom (celkom bol zvolený štyrikrát).
  Historia / País e idiom...  
Ocupación de Checoslovaquia por los ejércitos de cinco países del Pacto de Varsovia en respuesta al proceso de reactivación de la Primavera de Praga - se detuvo la reforma y el desarrollo democrático. Alexander Dubček fue reemplazado por Gustáv Husák, siguió un período de la llamada normalización (restauración del régimen pro-soviético).
The occupation of Czechoslovakia by the armies of five Warsaw Pact countries in response to the democratic reforms of the Prague Spring - the reforms were halted. Alexander Dubček was replaced by Gustáv Husák and a period called normalization followed (pro-Soviet regime was restored).
Die Besetzung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik durch die Armee der fünf Staaten des Warschauer Paktes als Reaktion auf den regenerierenden Prozess des Prager Frühlings - die Reform- und demokratische Entwicklung wurde gestoppt, A. Dubček wurde durch Gustav Husch ersetzt und es folgte die Periode der s.g. Normalisierung (die Wiederherstellung des prosowjetischen Regimes).
واحتلال الجمهورية التشيكوسلوفاكية الاشتراكية من قبل جيوش دول حلف وارسو الخمس ردا على عملية إحياء ربيع براغ - توقف الإصلاح والتنمية الديمقراطية وحل جوستاف هوساك محل دوبتشيك و تليها فترة ما يسمى التطبيع (تجديد النظام السوفياتي).
Okupacja Czechosłowacji przez wojska pięciu państw Układu Warszawskiego jako reakcja na proces zmian postulowany w ramach Praskiej Wiosny – rozwój reformatorski i demokratyczny został wstrzymany, A. Dubčeka zastąpił Gustáv Husák i nastąpił czas tzw. normalizacji (odnowienie reżimu prosowieckiego).
Ocuparea Republicii Socialiste Cehoslovace de către Armata celor cinci state membre ale Pactului de la Varșovia ca reacție la procesul regenerator al Primăverii de la Praga - reforma - și dezvoltarea democratică a fost stopată, A. Dubček a fost înlocuit de Gustav Husch și a urmat perioada așa numitei normalizări ( restaurarea regimului prosovietic).
Okupácia ČSSR vojskami piatich štátov Varšavskej zmluvy ako reakcia na obrodný proces Pražskej jari – reformný a demokratický vývoj bol zastavený, A. Dubčeka nahradil Gustáv Husák a nasledovalo obdobie tzv. normalizácie (obnova prosovietskeho režimu).
  Historia / País e idiom...  
Declaración de la República Checoslovaca independiente (RSE); el mérito de la creación del estado independiente de Checoslovaquia lo tuvo Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937) y sus colaboradores más cercanos Edvard Beneš (1884-1948) y Milan Rastislav Štefánik (1880-1919). T. G. Masaryk fue elegido como primer presidente (en total fue elegido cuatro veces).
The independent Czechoslovak Republic (Czechoslovakia); Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937) and his closest associates Edvard Beneš (1884-1948) and Milan Rastislav Štefánik (1880-1918) contributed to the formation of the independent Czechoslovak state. T.G. Masaryk was elected the first president (he was elected four times in total).
Es wurde die selbständige Tschechoslowakische Republik (ČSR) verkündet; an der Entstehung des selbstständigen tschechoslowakischen Staates hatten Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) und seine engsten Mitarbeiter Edvard Beneš (1884–1948) und Milan Rastislav Štefánik (1880–1919) das Verdienst. T.G.Masaryk wurde zum ersten Präsidenten gewählt (er wurde insgesamt viermal gewählt).
أعلنت الجمهورية التشيكوسلوفاكية المستقلة (تشيكوسلوفاكيا), إنشاء دولة تشيكوسلوفاكية مستقلة هو بفضل جهود توماش كاريك ماساريك ( 1850-1937) وشركاؤه المقربون إدفارد بينيش (1884-1948) وميلان راستيسلاف ستيفانيك (1880-1919). انتخب توماش كاريك ماساريك كأول رئيس ( أنتخب أربع مرات بالاجمال).
Ogłoszono powstanie niepodległej Republiki Czechosłowackiej (ČSR); zasługi w powstaniu niepodległego państwa Czechosłowackiego mieli Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) oraz jego najbliżsi współpracownicy: Edvard Beneš (1884–1948) i Milan Rastislav Štefánik (1880–1919). T. G. Masaryk został wybrany pierwszym prezydentem (ogółem wybierano go cztery razy).
A fost declarată independentă Republica Cehoslovacia (ČSR); la apariția statului cehoslovac independent au avut merit Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) și colaboratorii lui cei mai apropiați Edvard Beneš (1884–1948) și Milan Rastislav Štefánik (1880–1919). T.G.Masaryk a fost ales pentru prima dată președinte ( a fost in total, de patru ori, ales).
Vyhlásená samostatná Československá republika (ČSR); na vzniku samostatného československého štátu mali zásluhu Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937) a jeho najbližší spolupracovníci Edvard Beneš (1884-1948) a Milan Rastislav Štefánik (1880-1919). T. G. Masaryk bol zvolený prvým prezidentom (celkom bol zvolený štyrikrát).
  Historia / País e idiom...  
Movimiento husita, guerras husitas - corriente reformista en la Iglesia Católica, búsqueda de una reforma integral (Jan Žižka). El ala radical del movimiento husita fue derrotada en el año 1434 en la batalla de Lipan.
Hussitism, Hussite wars - reform movement in the Catholic Church, an attempt of extensive reforms (Jan Zizka). The radical wing of the Hussite movement was defeated in 1434 in the Battle of Lipan.
Der Hussitismus, die Hussitenkriege - die Reformbewegung in der katholischen Kirche, die Bestrebung zu umfangreichen Reformen (Jan Žižka). Der radikale Flügel der hussitischen Bewegung wurde im Jahr 1434 in der Schlacht bei Lipany besiegt.
حركة هوسيت, حروب الهوسيت - التيار الاصلاحي في الكنيسة الكاثوليكية، السعي لإصلاحات واسعة النطاق (يان جيجكا). هزم الجناح الراديكالي لحركة هوسيت عام 1434 في معركة ليبان.
Husytyzm, wojny husyckie – prąd reformatorski w kościele katolickim, starania o dalekosiężne reformy (Jan Žižka). Radykalne skrzydło ruchu husyckiego zostało pokonane w roku 1434 w bitwie pod Lipanami.
Husitism, războaiele husite(boemiene) - mișcarea de reforme în biserica catolică, încercarea de reforme integrale. (Jan Žižka). Aripa radicală a mișcării husite a fost învinsă/infrântă în anul 1434 in lupta de la Lipany.
Husitstvo, husitské vojny – reformný prúd v katolíckej cirkvi, snaha o rozsiahle reformy (Jan Žižka). Radikálne krídlo husitského hnutia bolo porazené r. 1434 v bitke pri Lipanoch.
  Historia / País e idiom...  
Alexander Dubček fue elegido nuevo secretario del Comité Central del partido KSČ - se convirtió en un símbolo de la llamada Primavera de Praga.
Alexander Dubcek was elected the new secretary of the Central Committee of the Communist Party - he became the symbol of the so-called Prague Spring.
Zum neuen Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Tschechoslowakei wurde Alexander Dubček gewählt - er wurde zum Symbol des s.g. Prager Frühlings.
أنتخب أليكساندر دوبتشيك كأمين للجنة المركزية في الحزب الشيوعي التشيكوسلوفاكي- أصبح كرمز لربيع براغ.
Nowym sekretarzem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Czechosłowacji został wybrany Alexander Dubček – stał się symbolem tzw. Praskiej Wiosny.
Noul secretar al Comitetului Central al Partidului Comunist al Cehoslovaciei a fost ales Alexander Dubček - el a devenit simbolul așa numitei Primăveri Pragheze.
Novým tajomníkom ÚV KSČ bol zvolený Alexander Dubček – stal sa symbolom tzv. Pražskej jari.
  Historia / País e idiom...  
Václav Klaus fue elegido presidente de la República Checa. En el 2008 fue reelegido.
Václav Klaus was elected President of the Czech Republic and he was elected in 2008 for a second term.
Zum Präsidenten der Tschechischen Republik wurde Václav Klaus gewählt. Im Jahr 2008 wurde er zum zweiten Mal gewählt.
انتخب فاتسلاف كلاوس كرئيس الجمهورية التشيكية. انتخب للمرة الثانية في سنة 2008.
Prezydentem Republiki Czeskiej wybrano Václava Klausa. W roku 2008 został wybrany po raz drugi.
Președinte al Reublicii Cehe a fost ales Václav Klaus. În anul 2008 el a fost ales a doua oară.
Prezidentom Českej republiky bol zvolený Václav Klaus. V roku 2008 bol zvolený druhýkrát.
  Historia / País e idiom...  
Surgimiento de la República Checa independiente (división de Checoslovaquia). Václav Havel fue elegido presidente. También ganó la reelección en 1997.
The formation of the independent Czech Republic (Czechoslovakia split). Václav Havel was elected the president and he was re-elected in 1997.
Die Entstehung der selbstständigen Tschechischen Republik (durch die Teilung der Tschechoslowakei). Zum Präsidenten wurde Václav Havel gewählt, der wieder in den Wahlen im Jahr 1997 siegte.
ظهور الجمهورية التشيكية المستقلة (تقسيم تشيكوسلوفاكيا). وانتخب الرئيس فاتسلاف هافيل الذى فاز مرة اخرى بالانتخابات عام 1997.
Powstanie niezależnej Republiki Czeskiej (w wyniku rozpadu Czechosłowacji). Prezydentem wybrano Václava Havla, który ponownie wygrał wybory w roku 1997.
Apariția Republicii Cehe indpendente (prin împărțirea Cehoslovaciei). Președinte a fost ales Václav Havel , care a câștigat din nou in alegerile din anul 1997.
Vznik samostatnej Českej republiky (rozdelením Československa). Prezidentom bol zvolený Václav Havel, ktorý znovu zvíťazil aj vo voľbách v roku 1997.
  Letras mayúsculas / Gra...  
Algunos nombres propios cuando se utilizan en sentido metafórico se convierten en nombres genéricos, p.ej. to byla havaj, ten je učiněný harpagon. = Fue como estar en Hawái. Ese es un verdadero avaro.
Some proper names when used figuratively become common nouns, e.g. to byla havaj = "it was relaxing", ten je učiněný harpagon = "he is a real miser".
Einige Eigennamen werden bei der Verwendung im übertragenen Sinne zu einem Appelativum (Gattungsnamen), zum Beispiel to byla havaj, ten je učiněný harpagon.
Niektóre nazwy własne zamieniają się przy ich użyciu w znaczeniu przenośnym w nazwy ogólne, np. to byla havaj, ten je učiněný harpagon.
Unele nume proprii devin la utilizare in sens figurat un apelativ/Appelativum (nume generic), de exemplu to byla havaj, ten je učiněný harpagon.
Z niektorých vlastných mien sa pri použití v prenesenom význame stávajú mená všeobecné, napr.: to byla havaj, ten je učiněný harpagon
  Historia / País e idiom...  
Václav Klaus fue elegido presidente de la República Checa. En el 2008 fue reelegido.
Václav Klaus was elected President of the Czech Republic and he was elected in 2008 for a second term.
Zum Präsidenten der Tschechischen Republik wurde Václav Klaus gewählt. Im Jahr 2008 wurde er zum zweiten Mal gewählt.
انتخب فاتسلاف كلاوس كرئيس الجمهورية التشيكية. انتخب للمرة الثانية في سنة 2008.
Prezydentem Republiki Czeskiej wybrano Václava Klausa. W roku 2008 został wybrany po raz drugi.
Președinte al Reublicii Cehe a fost ales Václav Klaus. În anul 2008 el a fost ales a doua oară.
Prezidentom Českej republiky bol zvolený Václav Klaus. V roku 2008 bol zvolený druhýkrát.
  Historia / País e idiom...  
El académico y reformador de la Iglesia Jan Hus fue quemado en la hoguera por sus enseñanzas.
Scholar and religious reformer Jan Hus was burned at the stake for his teachings.
Der Gelehrte und kirchlicher Reformator Mistr Jan Hus wurde für seine Lehre auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Uczony i reformator kościoła mistrz Jan Hus został spalony na stosie za swoje przekonania i nauki.
Învățatul/savantul și reformatorul bisericesc Mistr Jan Hus a fost ars pe rug pentru învățăturile lui.
Učenec a cirkevný reformátor majster Jan Hus bol za svoje učenie upálený na hranici.
  Historia / País e idiom...  
Empezó la ocupación de Checoslovaquia a manos del ejército alemán (1939 - 1945). En el territorio ocupado fue declarado el protectorado autónomo de Bohemia y Moravia.
Occupation of Czechoslovakia by the German army began (1939- 1945), the occupied territory was declared the autonomous Protectorate of Bohemia and Moravia.
Es begann die Besatzung der Tschechoslowakei durch die deutsche Wehrmacht (1939- 1945), auf dem besetzten Gebiet wurde das autonome Protektorat Böhmen und Mähren ausgerufen.
وقد بدأ احتلال تشيكوسلوفاكيا من قبل الجيش الألماني (1939-1945)، وتم الإعلان عن محمية بوهيميا ومورافيا المستقلة ذات حكم ذاتي في الأرض المحتلة.
Rozpoczęła się okupacja Czechosłowacji przez armię niemiecką (1939– 1945), na okupowanym terenie ogłoszono powstanie autonomicznego Protektoratu Czech i Moraw.
A început ocuparea Cehoslovaciei de către Wehrmacht-ul german (1939- 1945), pe teritoriul ocupat a fost proclamat Protectoratul autonom Boemia și Moravia.
Začala okupácia ČSR nemeckou armádou (1939-1945), na okupovanom území bol vyhlásený autonómny Protektorát Čechy a Morava.
  Historia / País e idiom...  
Primera Guerra Mundial - su resultado fue la desintegración del Imperio austrohúngaro y la creación de la República de Checoslovaquia.
The First World War - it resulted in the break-up of the Austrian-Hungarian Empire and the formation of the Czechoslovak Republic.
Der erste Weltkrieg - die Endresultat war der Zerfall Österreich - Ungarns und die Entstehung der Tschechoslowakischen Republik.
الحرب العالمية الأولى - كانت نتيجة تفكك الإمبراطورية النمساوية المجرية وتأسيس الجمهورية التشيكوسلوفاكية
Pierwsza wojna światowa – w jej wyniku doszło do rozpadu Austro-Węgier i powstania Republiki Czechosłowackiej.
Primul Război Mondial - rezultatul final a fost destrămarea Austro-Ungariei și apariția Republicii Cehoslovacia.
Prvá svetová vojna – dôsledkom bol rozpad Rakúsko-Uhorska a vznik Československej republiky.
  Historia / País e idiom...  
La República Checa fue admitida en la OTAN. Su ejército formó parte en las operaciones de la OTAN en Kosovo, Afganistán e Irak.
The Czech Republic was admitted into NATO. The Army has taken part in NATO operations, for example in Kosovo, Afghanistan and Iraq.
Die Tschechische Republik wurde in die NATO aufgenommen. Ihre Streitkräfte nahmen an den NATO-Operationen, zum Beispiel in Kosovo, Afghanistan oder Irak teil.
وقد قبلت الجمهورية التشيكية الى حلف الناتو. شارك جيشها في عمليات الناتو، على سبيل المثال، في كوسوفو وأفغانستان أو العراق.
Republika Czeska przyjęta do NATO. Armia czeska wzięła udział w operacjach NATO na przykład w Kosowie, Afganistanie czy Iraku.
Republica Cehă a fost admisă/acceptată în NATO. Forțele ei armate au participat la operațiuni NATO, de exemplu în Kosovo, Afganistan sau Irak.
Česká republika bola prijatá do NATO. Jej armáda sa zúčastnila operácií NATO napríklad v Kosove, Afganistane alebo Iraku.
  Historia / País e idiom...  
En mayo tiene lugar la salida de las tropas de ocupación de Checoslovaquia. La República Federativa Checoslovaca fue admitida en el Consejo de Europa.
The occupying troops withdrew from Czechoslovakia in May; ČSFR was accepted into the Council of Europe.
Abzug der Besetzungstruppen aus der Tschechoslowakei im Mai; die Tschechische und Slowakische Föderative Republik (ČSFR) wurde in den Europarat aufgenommen.
W maju wyjście wojsk okupacyjnych z Czechosłowacji; Czeska i Słowacka Republika Federacyjna (ČSFR) przyjęta do Rady Europy.
Retragerea trupelor de ocupație din Cehoslovacia în mai; Republica Federativă Cehă și Slovacă (ČSFR) a fost acceptată/admisă în Consiliul Europei.
  República Checa / País ...  
El himno nacional checo es la canción Kde domov můj?, su primera estrofa. Fue compuesta en el siglo XIX por František Škroup para la obra teatral "Fidlovačka" de Josef Kajetán Tyl.
The first section of the song Where is my home? has become the Czech national anthem. It was composed by František Škroup in the 19th century for Josef Kajetán Tyl's play "Fidlovačka".
Die tschechische Staatshymne wurde das Lied Wo ist meine Heimat?, bzw. seine erste Strophe davon. Im 19. Jhdt. wurde es von František Škroup für das Theaterstück von Josef Kajetán Tyl "Fidlovačka/Das Schusterfest" komponiert.
الأغنية أين أين بيتي أصبحت النشيد الوطني, بالاحرى مقطعها الاول. و قد قام فرانتيسيك شكروب بتاليفها في القرن 19 للمسرحية "فيدلوفاتشكا" من قبل جوسيف كايتان تيل .
Czeskim hymnem państwowym stała się pieśń „Kde domov můj?“, a dokładnie jej pierwsza zwrotka. W XIX wieku skomponował ją František Škroup do dramatu Josefa Kajetána Tyla pt. „Fidlovačka“.
Imnul de Stat ceh a fost Kde domov můj?/Unde este patria mea?, respectiv prima strofă dintre acesta. În secolul al XIX-lea a fost compus de către František Škroup pentru piesa de teatru a lui Josef Kajetán Tyl "Fidlovačkat"
Českou štátnou hymnou sa stala pieseň {i}Kde domov můj?{/i}, resp. jej prvá sloha. V 19. storočí ju zložil František Škroup pre divadelnú hru Josefa Kajetána Tyla "Fidlovačka".
  Checos en el extranjero...  
Sin embargo, los checos en Eslovaquia son sorprendentemente pocos: sólo 59.000. Alemania es el tercer lugar en el que hay unos 50.000 compatriotas (Alemania fue el objetivo de la emigración casi exclusivamente en la posguerra).
The largest number of compatriots lives in the USA (about 1.3 million), representing the most popular destination of Czech emigration, both economic (19th century - 1938) and political (from 1938 to 1989). The second largest group of compatriots – as expected - lives in Slovakia, which was until 1993 part of the same country. Surprisingly, the number of compatriots in Slovakia is relatively small - only 59 000. Germany is in third place with about 50,000 compatriots (Germany was the aim of emigration almost exclusively in the postwar era). Canada follows (46,000), then Australia (20,000), Austria (20, 000), Switzerland (20, 000) and further the numbers drop significantly (Zimbabwe, 100).
Die größte Anzahl der Landleute lebt in den USA (ca. 1,3 Mio.), die somit die beliebteste Destination der tschechischen Emigration bedeuten, sowohl der wirtschaftlichen (19. Jahrhundert - 1938) als auch politischen (1938-1989). Die zweitgrößte Gruppe von Landsleuten - ganz wie erwartet - lebt in der Slowakei, die bis zum Jahr 1993 ein Teil desselben Staates wie die böhmischen Länder war. Die Anzahl der tschechischen Landsleute in der Slowakei ist überraschend niedrig - nur 59 000. Auf dem dritten Platz liegt Deutschland, wo etwa 50.000 Landsleute leben (Deutschland war das Ziel der Auswanderung fast ausschließlich in der Nachkriegszeit). Gefolgt von Kanada (46.000), Australien (20.000), Österreich (20.000), der Schweiz (20.000) und weiteren sinken die Zahlen deutlich (Zimbabwe, 100).
ويعيش أكبر عدد من المواطنين في الولايات المتحدة (حوالي 1.3 مليون نسمة)، التي تمثل الوجهة الأكثر شعبية للهجرة التشيكية، سواء الاقتصادية (القرن 19-1938) والسياسية (من 1938 إلى 1989). وتعيش ثاني أكبر مجموعة من المواطنين - كما هو متوقع - في سلوفاكيا، التي كانت حتى عام 1993 جزءا من نفس الدولة كبلدان تشيكية. وفي سلوفاكيا، هناك عدد قليل جدا من أبناء البلد - 59،000 فقط، و في المركز الثالث هي ألمانيا حيث يعيش هناك حوالي 50،000 مواطن (كانت ألمانيا هدفا للهجرة بشكل شبه حصري في فترة ما بعد الحرب). وفيما يلي كندا (46،000)، أستراليا (20،000)، النمسا (20،000)، سويسرا (20،000)، والأرقام تنخفض بشكل ملحوظ (زيمبابوي، 100).
Największa liczba rodaków żyje w Stanach Zjednoczonych (ok. 1,3 miliona), które są ulubionym miejscem docelowym emigracji czeskiej, zarówno ekonomicznej (XIX wiek - 1938), jak również politycznej (od 1938 do 1989 roku). Druga co do wielkości grupa rodaków - jak można tego oczekiwać - żyje na Słowacji, która do 1993 roku była częścią jednego państwa czechosłowackiego. Czeskich rodaków na Słowacji jest jednak zaskakująco mało - zaledwie 59 000. Na trzecim miejscu znajdują się Niemcy, w których mieszka ok. 50 000 rodaków (Niemcy były celem emigracji niemal wyłącznie w okresie powojennym). Na kolejnych miejscach znajduje się Kanada (46 000), Australia (20 000), Austria (20 000), Szwajcaria (20 000), później liczby wyraźnie maleją (Zimbabwe, 100).
Numărul cel mai mare de compatrioți trăiește în SUA (aprox. 1,3 Mil.), care înseamnă ce mai îndrăgită destinație a emigrației cehe, atât economică (sec. 19 - 1938), cât și politică (1938-1989). Al doilea grup ca mărime de compatrioți, așa cum e de așteptat, trăiește în Slovacia, care era până în anul 1993 o parte a aceluiași stat. Numărul compatrioților cehi în Slovacia este surprinzător de scăzut - doar 59 000. Pe locul trei se află Germania, unde trăiesc aproximativ 50 000 de compatrioți (Germania era destinația emigrației aproape exclusiv în perioada postbelică). Urmată de Canada (46.000), Australia(20.000), Austria (20.000), Elveția (20.000) și mai departe cifrele coboară semnificativ (Zimbabwe, 100).
Najväčší počet krajanov žije v USA (cca 1,3 milióna), ktoré tak predstavujú najobľúbenejšiu destináciu českej emigrácie, a to tak ekonomickej (19. storočie – 1938), ako aj politickej (od roku 1938 do roku 1989). Druhá najväčšia skupina krajanov – ako sa dá očakávať – žije na Slovensku, ktoré bolo do roku 1993 súčasťou toho istého štátu ako české územia. Českých krajanov na Slovensku je však prekvapivo málo – len 59 000. Na treťom mieste je Nemecko, v ktorom žije cca 50 000 krajanov (Nemecko bolo cieľom emigrácie takmer výhradne v povojnovej dobe). Nasleduje Kanada (46 000), Austrália (20 000), Rakúsko (20 000), Švajčiarsko (20 000) a ďalej už počty výrazne klesajú (Zimbabwe, 100).
  Historia del checo / Pa...  
Los colaboradores de Dobrovský, gracias a su especialización, ayudaron a restaurar el checo de modo que fue posible expresar el conocimiento científico y filosófico moderno. Esto se debió en gran medida a la creación de una terminología checa especializada que hasta entonces era prácticamente inexistente.
The collaborators of Dobrovský, thanks to their specialisation, helped restore the Czech language to such a degree that it was possible to express modern scientific and philosophical knowledge in Czech. This was largely due to the creation of specialized Czech terminology, which until then did not exist. The work of the brothers Jan Svatopluk and Karel Bořivoj Presls should also be mentioned. The former focused mainly on mineralogy, chemistry, zoology and botany. Much of Svatopluk's terminology is still in use today, for example: kopretina, kukuřice, tuleň, vorvaň, myš domácí or klokan (= marguerite, corn, seal, sperm whale, house mouse or kangaroo). Czech, along with Croatian, which borrowed Presl´s word for kangaroo, are reportedly the only languages in the world that do not use the original term derived from the language Guugu Yimithirr, in which kangaroo is gangurru.
Die Mitarbeiter von Dobrovský halfen aufgrund ihrer Spezialisierung die tschechische Sprache insofern zu erneuern, dass es möglich war, auf Tschechisch die modernen wissenschaftlichen und philosophischen Kenntnisse zum Ausdruck zu bringen. Dies war vor allem dank der Schaffung von tschechischer Fachterminologie möglich, die bis dahin praktisch nicht existent war. Stellvertretend für alle soll die Arbeit der Brüder Jan Svatopluk und Karl Bořiwog Presl erwähnt werden. Der erste von ihnen hat sich vor allem der Mineralogie, Chemie, Zoologie und Botanik gewidmet. Viele von seinen Bezeichnungen sind noch lebendig und werden verwendet, zum Beispiel kopretina, kukuřice, tuleň, vorvaň, myš domácí oder klokan. Die Tschechen sind zusammen mit den Kroaten, die das Wort von Presl übernommen haben, angeblich das einzige Volk der Welt, das den Namen für Känguru nicht von gangurru aus der Sprache Guugu Yimithirr übernommen hat.
وبفضل تخصصهم، ساعد متعاونو دوبروفسكي على استعادة اللغة التشيكية لدرجة أنه كان من الممكن التعبير عن المعرفة العلمية والفلسفية الحديثة في التشيك.ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى إنشاء المصطلحات التشيكية المهنية، التي لم تكن موجودة حتى ذلك الحين.ونحن جميعا نذكر عمل الأخوين جان سفاتوبلوك وكاريل بوزيفوج بريسلوف. وقد خصص الأول لعلم المعادن والكيمياء وعلم الحيوان وعلم النبات.العديد من أسمائها لا تزال على قيد الحياة واستخدامها، مثل kopretina, kukuřice, tuleň, vorvaň, myš domácí nebo klokan. إن التشيك، جنبا إلى جنب مع الكروات هم الذين أخذوا كلمة بريسيلوفو، يفترض أنهم الأمة الوحيدة في العالم التي ليست لديها اسم الكنغر المستمد من gangurru {/ i} من غوغو ييميث.
Współpracownicy Dobrovskiego, dzięki swoim specjalizacjom, byli w stanie w taki sposób zrekonstruować język czeski, że stało się możliwe wyrażenie w tym języku osiągnięć nowoczesnej nauki i filozofii. W dużym stopniu była to zasługa czeskiej specjalistycznej terminologii, która została stworzona od podstaw. Wymieńmy tu choćby prace braci Preslów: Jana Svatopluka i Karela Bořivoja. Pierwszy z nich zajmował się głównie mineralogią, chemią, zoologią i botaniką. Nazwy, które nadał, do dziś są żywe i używane, np. kopretina (stokrotka), kukuřice (kukurydza), tuleň (foka), vorvaň (kaszalot), myš domácí (mysz domowa) czy klokan (kangur). Czesi, którzy przejęli nazwę Presla, są jedynym narodem na świecie (obok Chorwatów), których nazwa kangura nie pochodzi od gangurru z języka Guugu Yimithirr.
Colaboratorii lui Dobrovský au ajutat pe baza specializării lor să înnoiască într-atât limba cehă, că a fost posibil să exprime în cehă cunoștințele filosofice și științifice moderne. Acest lucru a fost posibil mai ales datorită creării terminologiei de specialitate cehe, care până atunci era practic inexistentă. Munca fraților Jan Svatopluk și Karel Bořivoj Presls trebuie să fie așadat menționată. Primul dintre ei s-a dedicat mai ales mineralogiei, chimiei, zoologiei și botanicii. Multe dintre denumirile sale sunt încă vii/actuale și se folosesc, de exemplu kopretina, kukuřice, tuleň, vorvaň, myš domácí oder klokan. Cehii sunt împreună cu croații, care au preluat cuvântul de la Presl, se pare singurul/unicul popor din lume care nu a preluat numele pentru cangur de la gangurru din limba Guugu Yimithirr.
Dobrovského spolupracovníci pomáhali vďaka svojej špecializácii reštaurovať český jazyk natoľko, že bolo možné v češtine vyjadriť moderné vedecké a filozofické poznatky. Vo veľkej miere to bolo vďaka vytváraniu odbornej českej terminológie, ktorá dovtedy prakticky neexistovala. Za všetkých spomeňme prácu bratov Jana Svatopluka a Karla Bořivoja Preslových. Prvý z nich sa venoval najmä mineralógii, chémii, zoológii a botanike. Mnohé z jeho pomenovaní sú dosiaľ živé a používané, napr. kopretina, kukuřice, tuleň, vorvaň, myš domácí alebo klokan (Česi sú spolu s Chorvátmi, ktorí Preslovo slovo prevzali, údajne jedinými národmi na svete, ktorí nemajú názov pre klokana odvodený od gangurru z jazyka Guugu Yimithirr).
  Checo escrito y checo h...  
Las razones de la existencia de dos formas de checo son históricas y se remontan tiempo atrás en el pasado. Después de la derrota de los protestantes en la batalla de la Montaña Blanca en 1620, el checo casi desapareció como lengua oficial y literaria, y fue sustituido por el alemán para estas funciones.
The reasons for the existence of two forms of Czech are historical and they extend long into the past. After the defeat of the Protestants in the Battle of White Mountain in 1620, Czech almost disappeared as an official and literary language and was replaced by German in these functions. A spoken form of the language, however, continued to evolve. During the National Revival in the early 19th century, the standard form of Czech was gradually codified based on an older form of Czech from the 16th century, causing the current differences in the language. In the Bohemian territory there still prevails the so-called obecná čeština, while the situation in Moravia is more differentiated and linguistic features typical for dialects significantly appear there.
Die Existenzgründe der beiden Tschechisch-Formen sind geschichtlich und reichen lange in die Vergangenheit. Nach der Niederlage der Protestanten in der Schlacht am Weißen Berg im Jahr 1620 verschwand das Tschechische fast als Amt- und Literatursprache und wurde in diesen Funktionen durch das Deutsche ersetzt. Die gesprochene Form der Sprache entwickelte sich aber weiter. Während der nationalen Wiedergeburt am Anfang des 19. Jahrhunderts wurde dann die Schriftform des Tschechischen schrittweise aufgrund der älteren Form des Tschechischen aus dem 16. Jahrhundert kodifiziert, was die heutigen Sprachunterschiede verursachte. Auf dem Gebiet Böhmens überwiegt s.g. obecná čeština, währenddessen in Mähren die Situation differenzierter ist und dort deutlicher die für Dialekte typischen Sprachelemente vorkommen.
يعود السبب وراء وجود شكلا للغة التشيكية الى التاريخ. بعد هزيمة البروتستانت في معركة الجبل الأبيض في عام 1620، اختفت اللغة التشيكية تقريبا كلغة رسمية وأدبية واستعيض عنها بالألمانية في المكاتب الرسمية. ومع ذلك، فإن اللغة العامية استمرت في التطور. وفي خلال فترة الاحياء الوطني التشيكي في بداية القرن التاسع عشر، تم تدوين الشكل المكتوب للغة التشيكية تدريجياً على أساس شكل أقدم للغة التشيكية في القرن السادس عشر، وهذا ما ادى إلي الاختلافات الحالية في اللغة. علي سبيل المثال في بوهيميا تسود اللغة عامية{/ i}، بينما في مورافيا الوضع أكثر تمايزا وهناك ميزات أكثر للغة نموذجية من اللهجات.
Powody istnienia dwóch aspektów języka czeskiego są historyczne i sięgają dawnej przeszłości. Po porażce protestantów w bitwie na Białej Górze w 1620 roku język czeski niemal zniknął z urzędów i literatury, został zastąpiony językiem niemieckim. Mówiona forma języka jednak rozwijała się dalej. W ciągu odrodzenia narodowego na początku XIX wieku literacki język czeski stopniowao ulegał kodyfikacji na podstawie starszej formy języka czeskiego z XVI w., co spowodowało ówczesne różnice w języku. Na terenie Czech przeważa tzw. obecná čeština, podczas kiedy na Morawach sytuacja jest bardziej zróżnicowana i tutaj wyraźniej pojawiają się elementy językowe typowe dla dialektów.
Rațiunile existenței ambelor forme ale limbii cehe sunt din punct de vedere istoric și se întind adânc in trecut. După înfrângerea protestanților în bătălia la Muntele Alb în anul 1620 limba cehă a dispărut aproape ca limbă oficială și a literaturii și a fost înlocuită în aceste funcții de germană. Forma vorbită a limbii e evoluat totuși mai departe. În timpul Renașterii naționale la începutul secolului al XIX-lea a fost apoi codificată forma scrisă a limbii cehe treptat pe baza formei mai vechi a limbii cehe din secolul al XVI-lea, ceea ce a provocat/cauzat diferențele/deosebirile lingvistice de astăzi. Pe teritoriul Boemiei prevalează așa numita obecná čeština, în timp ce în Moravia situația este mai diferențiată și apar acolo caracteristici/elemente lingvistice tipice pentru dialecte.
Dôvody, prečo existujú dve podoby češtiny, sú historické a siahajú ďaleko do minulosti. Po porážke protestantov v bitke na Bielej Hore v roku 1620 čeština takmer vymizla ako úradný a literárny jazyk a bola v týchto funkciách nahradená nemčinou. Hovorená podoba jazyka sa však naďalej vyvíjala. V priebehu národného obrodenia na začiatku 19. storočia bola spisovná podoba češtiny postupne kodifikovaná na základe svojej staršej podoby zo 16. storočia, čo spôsobilo súčasné rozdiely v jazyku. Na území Čiech prevláda tzv. obecná čeština, zatiaľ čo na Morave je situácia diferencovanejšia a výraznejšie sa tu vyskytujú jazykové prvky typické pre dialekty.
  Historia / País e idiom...  
El ejército de los estados checos fue derrotado. Durante el período después de la batalla en la República Checa se produce una violenta recatolización y la caída del checo y la vida social. Siguió una ola de emigración - alrededor de 200.000 checos se fueron al extranjero; entre ellos estaba Jan Ámos Komenský (1592-1670), uno de los pensadores checos más grandes.
The Czech army of the lords was defeated; the following period was called exile and it was a period of forced recatholicisation in the Czech lands and a decline of the Czech language and social life. It was followed by a period of emigration - around 200,000 Czechs went abroad. One of them was Jan Amos Comenius (1592-1670), one of the greatest Czech thinkers.
Die Armee der böhmischen Stände wurde besiegt; in der s.g. Epoche nach dem Weißen Berg beginnt in den böhmischen Ländern die gewaltsame Rekatholisierung und der Niedergang sowohl der tschechischen Sprache als auch des Gesellschaftslebens. Es folgte eine Emigrationswelle - ins Ausland gingen rund 200 000 Tschechen; darunter war auch Johann Amos Comenius (1592-1670), einer der größten tschechischen Denker.
هزمت قوات الدول التشيكية؛ في ما يسمى الفترة ما بعد البييلوهور،بدأ في البلاد التشيكية فرض العنف لإعادة الطابع الكاثوليكي وانحسار اللغة التشيكية والحياة الاجتماعية. وتبع ذلك موجة للهجرة -حيث خرج نحو 000 200 تشيكي إلى الخارج؛ من بينهم يان آموس كومينيوس (1592-1670)، وهو احد من أعظم المفكرين التشيك.
Wojsko czeskich stanów zostało pobite; w tzw. okresie pobiałogórskim następuje na ziemiach czeskich silna rekatolizacja i upadek czeskiego języka oraz życia społecznego. Rozpoczęła się fala emigracji – za granicę wyjechało około 200 tysięcy Czechów; między nimi znalazł się również Jan Amos Komenski (1592–1670), jeden z największych czeskich myślicieli.
Armata statelor cehe a fost înfrântă; în așa numita epocă după Muntele Alb începe in regiunile boemiene recatolicizarea forțată și decăderea ațât a limbii cehe cât și a vieții societății. A urmat un val de emigrație - în străinătate au mers in jur de 200 000 cehi; printre aceștia era și Jan Amos Comenius (1592-1670), unul dintre cei mai mari gânditori cehi.
Vojsko českých protestantských stavov bolo porazené; v tzv. pobielohorskom období nastáva v českých krajinách násilná rekatolizácia a úpadok českého jazyka i spoločenského života. Nasledovala emigračná vlna – do cudziny odišlo okolo 200 000 Čechov; medzi nimi bol aj Jan Ámos Komenský (1592-1670), jeden z najväčších českých mysliteľov.
  Checo escrito y checo h...  
Las razones de la existencia de dos formas de checo son históricas y se remontan tiempo atrás en el pasado. Después de la derrota de los protestantes en la batalla de la Montaña Blanca en 1620, el checo casi desapareció como lengua oficial y literaria, y fue sustituido por el alemán para estas funciones.
The reasons for the existence of two forms of Czech are historical and they extend long into the past. After the defeat of the Protestants in the Battle of White Mountain in 1620, Czech almost disappeared as an official and literary language and was replaced by German in these functions. A spoken form of the language, however, continued to evolve. During the National Revival in the early 19th century, the standard form of Czech was gradually codified based on an older form of Czech from the 16th century, causing the current differences in the language. In the Bohemian territory there still prevails the so-called obecná čeština, while the situation in Moravia is more differentiated and linguistic features typical for dialects significantly appear there.
Die Existenzgründe der beiden Tschechisch-Formen sind geschichtlich und reichen lange in die Vergangenheit. Nach der Niederlage der Protestanten in der Schlacht am Weißen Berg im Jahr 1620 verschwand das Tschechische fast als Amt- und Literatursprache und wurde in diesen Funktionen durch das Deutsche ersetzt. Die gesprochene Form der Sprache entwickelte sich aber weiter. Während der nationalen Wiedergeburt am Anfang des 19. Jahrhunderts wurde dann die Schriftform des Tschechischen schrittweise aufgrund der älteren Form des Tschechischen aus dem 16. Jahrhundert kodifiziert, was die heutigen Sprachunterschiede verursachte. Auf dem Gebiet Böhmens überwiegt s.g. obecná čeština, währenddessen in Mähren die Situation differenzierter ist und dort deutlicher die für Dialekte typischen Sprachelemente vorkommen.
يعود السبب وراء وجود شكلا للغة التشيكية الى التاريخ. بعد هزيمة البروتستانت في معركة الجبل الأبيض في عام 1620، اختفت اللغة التشيكية تقريبا كلغة رسمية وأدبية واستعيض عنها بالألمانية في المكاتب الرسمية. ومع ذلك، فإن اللغة العامية استمرت في التطور. وفي خلال فترة الاحياء الوطني التشيكي في بداية القرن التاسع عشر، تم تدوين الشكل المكتوب للغة التشيكية تدريجياً على أساس شكل أقدم للغة التشيكية في القرن السادس عشر، وهذا ما ادى إلي الاختلافات الحالية في اللغة. علي سبيل المثال في بوهيميا تسود اللغة عامية{/ i}، بينما في مورافيا الوضع أكثر تمايزا وهناك ميزات أكثر للغة نموذجية من اللهجات.
Powody istnienia dwóch aspektów języka czeskiego są historyczne i sięgają dawnej przeszłości. Po porażce protestantów w bitwie na Białej Górze w 1620 roku język czeski niemal zniknął z urzędów i literatury, został zastąpiony językiem niemieckim. Mówiona forma języka jednak rozwijała się dalej. W ciągu odrodzenia narodowego na początku XIX wieku literacki język czeski stopniowao ulegał kodyfikacji na podstawie starszej formy języka czeskiego z XVI w., co spowodowało ówczesne różnice w języku. Na terenie Czech przeważa tzw. obecná čeština, podczas kiedy na Morawach sytuacja jest bardziej zróżnicowana i tutaj wyraźniej pojawiają się elementy językowe typowe dla dialektów.
Rațiunile existenței ambelor forme ale limbii cehe sunt din punct de vedere istoric și se întind adânc in trecut. După înfrângerea protestanților în bătălia la Muntele Alb în anul 1620 limba cehă a dispărut aproape ca limbă oficială și a literaturii și a fost înlocuită în aceste funcții de germană. Forma vorbită a limbii e evoluat totuși mai departe. În timpul Renașterii naționale la începutul secolului al XIX-lea a fost apoi codificată forma scrisă a limbii cehe treptat pe baza formei mai vechi a limbii cehe din secolul al XVI-lea, ceea ce a provocat/cauzat diferențele/deosebirile lingvistice de astăzi. Pe teritoriul Boemiei prevalează așa numita obecná čeština, în timp ce în Moravia situația este mai diferențiată și apar acolo caracteristici/elemente lingvistice tipice pentru dialecte.
Dôvody, prečo existujú dve podoby češtiny, sú historické a siahajú ďaleko do minulosti. Po porážke protestantov v bitke na Bielej Hore v roku 1620 čeština takmer vymizla ako úradný a literárny jazyk a bola v týchto funkciách nahradená nemčinou. Hovorená podoba jazyka sa však naďalej vyvíjala. V priebehu národného obrodenia na začiatku 19. storočia bola spisovná podoba češtiny postupne kodifikovaná na základe svojej staršej podoby zo 16. storočia, čo spôsobilo súčasné rozdiely v jazyku. Na území Čiech prevláda tzv. obecná čeština, zatiaľ čo na Morave je situácia diferencovanejšia a výraznejšie sa tu vyskytujú jazykové prvky typické pre dialekty.
  Historia / País e idiom...  
La punta de lanza del Renacimiento nacional fue la inteligencia checa progresista (por ejemplo, Josef Dobrovský, Josef Jungmann, Alois Jirásek, Josef Kajetán Tyl, Karel Hynek Mácha, František Palacký, etc.).
The process of national revival, during which the modern Czech nation was formed. The spearhead of the national revival process was the progressive Czech intellectuals (eg. Josef Dobrovský, Josef Jungmann, Alois Jirásek, Josef Kajetán Tyl, Karel Hynek Mácha, František Palacký, etc.). The development of modern Czech literature was shaped by the creation of the standard Czech language.
Der Prozess der nationalen Wiederbelebung, während deren die moderne tschechische Nation entsteht. Die leitende Kraft der nationalen Wiederbelebung wurde die fortschrittliche tschechische Intelligenz (z.B. Josef Dobrovský, Josef Jungmann, Alois Jirásek, Josef Kajetán Tyl, Karel Hynek Mácha, František Palacký, usw.). Die Entwicklung der modernen tschechischen Literatur wurde durch die Schaffung des modernen Tschechischen bedingt.
عملية النهضة الوطنية التي تنشأ خلالها الدولة التشيكية الحديثة. وكانت القوة الرائدة للإنعاش الوطني هي النخبة التقدمية التشيكية (على سبيل المثال يوزيف دوبروفسكي، يوزيف يونجمان، ألويس ييراسك، يوزيف كاييتان تيل، كاريل هينك ماخا، فرانتيشيك بالاتسكي، الخ). تطور الأدب التشيكي الحديث كان مشروطا بإنشاء اللغة التشيكية الفصحى.
Proces odrodzenia narodowego, w wyniku którego powstaje współczesne społeczeństwo czeskie. Wiodącą siłą odrodzenia narodowego była postępowa czeska inteligencja (np. Josef Dobrovský, Josef Jungmann, Alois Jirásek, Josef Kajetán Tyl, Karel Hynek Mácha, František Palacký, i inni). Stworzenie czeskiego języka literackiego umożliwiło rozwój nowożytnej literatury czeskiej.
Procesul renașterii naționale, in timpul căreia ia ființă/apare națiunea cehă modernă. Forța conducătoare a renașterii naționale a fost inteligența cehă progresistă (z.B. Josef Dobrovský, Josef Jungmann, Alois Jirásek, Josef Kajetán Tyl, Karel Hynek Mácha, František Palacký, etc). Dezvoltarea literaturii cehe moderne a fost condiționată de crearea limbii cehe moderne.
Proces národného obrodenia, počas ktorého vzniká moderný český národ. Vedúcou silou národného obrodenia bola pokroková česká inteligencia (napr. Josef Dobrovský, Josef Jungmann, Alois Jirásek, Josef Kajetán Tyl, Karel Hynek Mácha, František Palacký a ďalší). Rozvoj novodobej českej literatúry bol podmienený vytvorením spisovnej češtiny.
  Historia del checo / Pa...  
El desarrollo importante de la literatura checa se produce después de la invención de la imprenta en el siglo XV. Recientemente se traduce la Biblia (la llamada Biblia Kralická - se trata de la primera traducción de la Biblia al checo que no fue elaborada del latín, sino a partir de las lenguas originales).
The substantial development of Czech written literature occurs after the invention of the printing in the 15th century. The Bible was translated (i.e. the Bible of Kralice - the first translation of the Bible into Czech. It was not translated from Latin but from the original languages of Greek and Hebrew).
Zu einer wesentlichen Entwicklung der tschechisch geschriebenen Literatur kam es nach der Erfindung des Buchdrucks im 15. Jahrhundert. Die Bibel wurde neu übersetzt (die s.g. Kralitzer Bibel - es geht um die erste Übersetzung der Bibel in das Tschechische, die nicht aus dem Lateinischen angefertigt wurde, sondern aus den Originalsprachen).
التطور الأساسي للأدب المكتوب التشيكيي يحدث بعد اختراع طباعة الكتب في القرن الخامس عشر. وترجم الكتاب المقدس بشكل جديد (ما يسمى الكتاب المقدس كراليتسكا - هي الترجمة الأولى من الكتاب المقدس إلى اللغة التشيكية، التي لم تصدر من اللغة اللاتينية، ولكن من اللغات الأصلية).
Do zasadniczego rozwoju literatury pisanej po czesku dochodzi po wynalezieniu druku w XV wieku. Na nowo zostaje przetłumaczona Biblia (tzw. Biblia Kralicka - pierwsze tłumaczenie Biblii na język czeski, które nie zostało sporządzone z łaciny, ale z języków oryginału).
La o dezvoltare considerabilă a literaturii scrise cehe s-a ajuns după inventarea tiparului în secolul XV. Biblia a fost din nou tradusă ( așa numita biblie de la Kralice - prima traducere a bibliei în cehă. Nu a fost tradusă din latină , ci din limbile originale, greacă și ebraică).
K zásadnému rozvoju česky písanej literatúry dochádza po vynáleze kníhtlače v 15. storočí. Opäť je preložená Biblia (tzv. {i}Bible Kralická{/i} – ide o prvý preklad Biblie do češtiny, ktorý nebol urobený z latinčiny, ale z pôvodných jazykov).
  Historia / País e idiom...  
El territorio de la actual República Checa fue habitado por personas en la época prehistórica. Los hallazgos arqueológicos más antiguos datan del Paleolítico (2,5 millones - 750.000 a.C.) A partir del siglo III a.C. los celtas vivieron aquí, después de ellos en el siglo I a.C. llegaron las tribus germánicas y entre el siglo V y el VI d.C. los eslavos se establecieron en estas tierras.
The area of today's Czech was already inhabited by people in prehistoric times, with the oldest archaeological findings dating back to the Palaeolithic era (2.5 million - 750 thousand BC). The Celts lived here from the 3rd century BC and then around the 1st century BC, Germanic tribes came. By the turn of the 5th and 6th centuries AD, the Slavs had settled in this area. In the 7th century Samo's Empire existed in the area that is today called the Czech Republic. It was a super-tribal union joining Slavic tribes.
Das Gebiet der heutigen Tschechischen Republik bewohnten die Menschen bereits seit der Urzeit, die ältesten archäologischen Funde stammen aus der Zeit des Paläolithikums ( 2,5 Mio. - 750 000 vor Christi). Seit dem 3. Jhdt. vor Christi siedelten hier die Kelten, nach ihnen kamen etwa im 1. Jhdt. vor Christi die Stämme der Germanen und an der Wende des 5. zum 6. Jhdt. nach Christi wurden auf diesem Gebiet die Slawen sesshaft. Im 7. Jhdt. gab es auf dem Gebiet Tschechiens das s.g. Reich des Samo, eine höhere Stufe des Stammesbundes, das durch die Verbindung der slawischen Stämme entstand.
كان يعيش الناس منذ العصر الحجري في أراضي الجمهورية التشيكية اليوم. حيث أقدم الاكتشافات الأثرية تعود إلى العصر الحجري القديم (2.5 مليون - 750 ألف قبل الميلاد). من القرن الثالث قبل الميلاد، استقر هنا قبائل الكلت ، وبعد ذلك جاءت قبائل الألمان إليهم في القرن الأول قبل الميلاد، وفي مطلع القرنين الخامس والسادس الميلادي استقر هنا السلاف. في القرن السابع كان هناك ما يسمى بإمبراطورية ساما، وهي جمعية فوق قبلية التي شكلت من خلال اتحاد القبائل السلافية على أراضي الجمهورية التشيكية اليوم.
Teren dzisiejszej Republiki Czeskiej był zamieszkiwany już w prawieku, najstarsze znaleziska archeologiczne pochodzą z okresu paleolitu (2,5 miliona – 750 tys. lat p.n.e.). Od III wieku p.n.e. mieszkali tu Celtowie, po nich - prawdopodobnie w I wieku p.n.e.- pojawiły się plemiona Germanów, a na przełomie V i VI wieku n.e. osiedlili się tu Słowianie. W VII w. istniało na terenie dzisiejszych Czech tzw. państwo Samona, stanowiące związek powstały w wyniku połączenia plemion słowiańskich.
Teritoriul actualei Republici Cehe a fost locuit de oameni deja din epoca preistorică. Cele mai vechi descoperiri arheologice provin din vremea paleoliticului ( 2,5 mil - 750 000 înainde Hristos). Din secolul 3 înainte de Hristos s-au așezat/stabilit aici celții, după ei au venit aproximativ în secolul I înainte de Hristos, triburile germanice și la trecerea sec. 5 spre 6 după Hristos s-au așezat/stabilit pe acest teritoriu slavii. În sec. 7 exista pe teritoriul Cehiei așa numitul Imperiu Samo, o uniune supertribală, care a apărut prin uniuna triburilor slave.
Územie dnešnej Českej republiky bolo obývané už v praveku, najstaršie archeologické nálezy pochádzajú z obdobia paleolitu (2,5 milióna – 750 000 p.n.l.). Od 3. storočia p.n.l. tu sídlili Kelti, po nich asi v 1. storočí p.n.l. prišli kmene Germánov a na prelome 5. a 6. storočia n.l. sa na tomto území usadili Slovania. V 7. storočí existovala na území dnešného Česka tzv. Samova ríša, nadkmeňový zväz vzniknutý spojením slovanských kmeňov.
  Historia del checo / Pa...  
El Renacimiento nacional es una época en la que se produjo una importante restauración del checo como lengua literaria y lengua oficial. Un hito importante fue la publicación de la gramática del checo creada por Josef Dobrovský (ironías de la historia, la gramática está escrita en alemán).
The National Revival represents an era in the 19th century during which there was a major restoration of the Czech language as a literary language and as an official language. An important milestone was the publication of a Czech Grammar book in 1809, created by Josef Dobrovský (an irony of history is that the book is written in German). Further efforts are associated with the name of Josef Jungmann, who led a group of revivalists, thanks to whose efforts a Czech-German Dictionary in five volumes was created from 1834-9. There was the development of modern literature (e.g. the work of Karel Hynek Mácha, in the spirit of Romanticism) and journalism. The reform of the literary language was performed based on the Bible of Kralice, and the form of Czech at this time more or less corresponds to today's Czech. However, due to the Revivalists' reverence for the outdated language of the Kralice Bible, which they used as a model for their grammars and dictionaries, a gap emerged between the everyday, colloquial language, and the learned language of literature
Die nationale Wiedergeburt stellt eine Epoche dar, in deren Verlauf es zu einer wesentlichen Restaurierung der tschechische Sprache sowohl als Literatursprache als auch als Amtssprache kam. Ein wichtiger Meilenstein war die Veröffentlichung der Grammatik der tschechischen Sprache, geschaffen von Josef Dobrovský (die Ironie der Geschichte ist, dass die Grammatik auf Deutsch geschrieben wurde). Weitere Bemühungen sind mit dem Namen Josef Jungmann verbunden, der eine Gruppe der Wiedergeburtsbewegung führte, dank deren Bemühungen ein fünfteiliges Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch entstand. Sowohl die moderne Literatur (z.B. die Werke von Karel Hynek Mácha, im Geiste der Romantik) als auch die Publizistik entwickelten sich. Es wurde ebenfalls die Reform der Schriftsprache basierend auf der Kralitzer Bibel durchgeführt und die Gestalt des damaligen Tschechischen entspricht mehr oder weniger der heutigen tschechischen Sprache.
إن النهضة الوطنية هي حقبة استغرقت خلالها استعادة أساسية للغة التشيكية كلغة أدبية فضلا عن لغة رسمية. وكان هناك معلما هاما حيث أصدرت قواعد اللغة التشيكية التي أنشأتها يوزيف دوبروفسكي (سخرية التاريخ هو أن هذه القواعد مكتوبة باللغة الألمانية). وهناك جهود أخرى تتعلق باسم يوزيف يونغمان، الذي قاد مجموعة من رجال الصحوة، وبفضلهم نشأ قاموس التشيكي- الالماني ذو خمسة أجزاء . وقد حصل أيضا تطوير الأدب الحديث (مثل عمل كاريل هينك ماخا في روح الرومانسية) والصحافة. وقد تم أيضا إصلاح اللغة الأدبية على أساس الكتاب المقدس كراليس، وشكل اللغة التشيكية في ذلك الوقت يتوافق تقريبا أو أكثر مع اللغة التشيكية اليوم.
Odrodzenie Narodowe to epoka, w trakcie której doszło do zasadniczej rekonstrukcji języka czeskiego jako języka literackiego i urzędowego. Ważnym krokiem było wydanie gramatyki języka czeskiego, którą opracował Josef Dobrovský (ironią losu jest to, że została napisana po niemiecku). Kolejne starania należą do Josefa Jungmanna, który stał na czele grupy przedstawicieli odrodzenia. To dzięki niemu powstał pięciotomowy Słownik czesko-niemiecki. W tym okresie nastąpił rozwój literatury nowożytnej (np. dzieło Karla Hynka Máchy w duchu romantyzmu) i publicystyki. Została także przeprowadzona reforma języka literackiego na podstawie Biblii Kralickiej - jego ówczesna forma w ogólnym zarysie odpowiada dzisiejszej postaci języka czeskiego
Renașterea națională reprezintă o epocă, in cursul căreia s-a ajuns la o restaurare/reconstituire esențială a limbii cehe atât ca limbă literară, cât și ca limbă oficială. O importantă piatră de hotar a fost publicarea Gramaticii limbii cehe, creată de Josef Dobrovský (ironia istoriei este, că gramatica a fost scrisă în germană). Eforturi ulterioare sunt legate de numele lui Josef Jungmann, care a condus un grup al mișcării Renașterii Naționale, grație acestor eforturi a apărut un dicționar ceh-german în 5 părți. Atât literatura modernă ( de ex. lucrările lui Karel Hynek Mácha, in spiritul romantismului), cât și publicistica se dezvoltă. A fost realizată, de asemenea, reforma limbii scrise bazată pe biblia Kralické și forma/configurarea limbii cehe de atunci corespunde mai mult sau mai puțin cu limba cehă de astăzi/actuală.
Národné obrodenie predstavuje epochu, v priebehu ktorej došlo k zásadnej reštaurácii češtiny jazyka ako jazyka literárneho aj ako jazyka úradného. Dôležitým míľnikom bolo vydanie gramatiky českého jazyka, ktorú vytvoril Josef Dobrovský (iróniou dejín je to, že táto gramatika je písaná po nemecky). Ďalšie snahy sú spojené s menom Josefa Jungmanna, ktorý viedol skupinu obrodencov, vďaka ktorej úsiliu vznikol päťdielny {i}Slovník česko-německý{/i}. Rozvíjala sa moderná literatúra (napr. dielo Karla Hynka Máchu v duchu romantizmu) aj publicistika. Prebehla tiež reforma spisovného jazyka na základe Kralickej Biblie a podoba vtedajšej češtiny zodpovedá viac-menej podobe češtiny dnešnej.
  Equipo - mluvtecesky.net  
Además de los empleados fijos, E@I dispone de una red de 493 voluntarios (datos del 25 de enero del 2012). El proyecto más exitoso de E@I es "lernu!" (www.lernu.net), un portal para la enseñanza del esperanto que fue puesto en marcha en el año 2002.
Education@Internet (E@I) is an international youth organization supporting international collaboration and communication all over the world. It runs educational projects, supports intercultural learning and uses languages through the Internet. It works intercultural learning, languages, IT usage, development of web pages, CDs, DVDs, book publishing, training material production and seminars organizing. Besides permanent employees, the E@I has a network of 493 volunteers available (as of January, 25th, 2012). The most successful project of the E@I is "lernu!" (www.lernu.net), a portal to learn Esperanto, which has been running since 2002. The web pages has more than 130,000 registered users now and operates in 37 language variations. A similar online tool development for Slovak e-learning (www.slovake.eu) was funded from LLP in 2009-2011 and has 6,000 registered users. The third web portal, www.deutsch.info, has been developed concurrently (since 2013).
Edukácia@Internet (E@I) ist eine internationale Jugendorganisation, welche die internationale Zusammenarbeit und Kommunikation auf der ganzen Welt unterstützt, indem sie Bildungsprojekte vorbereitet, interkulturelles Lernen und die Anwendung von Sprachen forciert und dabei auf die Verwendung von Internettechnologien setzt. Im gemeinsamen Projekt konzentriert sich die Organisation auf das interkulturelle Lernen, Sprachen, IT-Verwendung, Entwicklung der Webseiten, CD/DVD/Buchherausgabe, Produktion der Schulungsmaterialien und Veranstaltung von Seminaren. Neben den ständigen Mitarbeitern verfügt E@I über ein Netz von 493 Freiwilligen (Angabe von 25. Januar 2012). Das erfolgreichste E@I -Projekt ist „lernu!“ (www.lernu.net), ein Portal für Esperantounterricht, welches im Jahr 2002 in Betrieb genommen wurde. Die Webseiten, welche zur Zeit über 130 000 registrierte Nutzer zählen, funktionieren in 37 Sprachvarianten. Die Entwicklung eines ähnlichen Online-Instrumentes für Slowakisch-E-Learning (www.slovake.eu) wurde über das Programm Lebenlanges Lernen in den Jahren 2009-2011 finanziert und zählt 6000 registrierte Nutzer. Das dritte Webportal, www.deutsch.info www.deutsch.info, wird zur Zeit entwickelt (Start im Mai 2013).
إيدوكاتسي@الإنترنت@ (E@I) هي منظمة دولية شبابية، تقوم علي تدعيم التعاون والتواصل في أنحاء العالم، عن طريق إعداد مشروعات تعليمية، تدعيم التعلم بين الثقافات، استخدام اللغات، وتكنولوجيا الإنترنيت. وفي المشاريع المشتركة، يركز البرنامج على التعلم بين الثقافات واللغات واستخدام تكنولوجيا المعلومات، وتطوير شبكة الإنترنت، CD/DVD، ونشر الكتب، وإنتاج المواد المدرسية، وتنظيم الحلقات الدراسية. بجانب العمال الرئيسيين يوجد في E@I شبكة كبيرة من المتطوعين حوالي 493 متطوعا (حسب البيانات من 25/01/2011). أكثر المشاريع الناجحة في E@I هو "ليرنو!" (www.lernu.net)، وصفحة لتعليم اللغة المصطنعة الإسبرانتو، والتي تم إطلاقها في عام 2002. وفي الوقت الحالي يوجد 130000 مستخدم مشترك علي صفحات الويب، كذلك يتم بث هذه الصفحات في 37 لغة مختلفة. وقد تم تمويل تطوير أداة مماثلة للتعليم الإلكتروني عبر الإنترنيت باللغة السلوفاكية (www.slovake.eu) من خلال برنامج التعلم مدى الحياة (LLP) في عام 2009-2011، ولديه الآن 6000 مستخدم مسجل. ويجرى حاليا تطوير بوابة الويب الثالثة، www.deutsch.info (الإطلاق في مايو 2013).
Edukácia@Internet (E@I) jest międzynarodową organizacją młodzieżową, która uczestnicząc w projektach edukacyjnych wspiera współpracę i komunikację międzynarodową na całym świecie, międzykulturową naukę i posługiwanie się językami oraz technologiami internetowymi. W ramach wspólnych projektów koncentruje się na edukacji międzykulturowej, językach i wykorzystaniu IT, rozwoju stron internetowych, wydawaniu książek, CD / DVD, produkcji materiałów szkoleniowych i organizowaniu seminariów. Stałych pracowników E@I wspiera grupa 493 wolontariuszy (dane z 25 stycznia 2012). Projektem E@I, który okazał się największym sukcesem jest lernu! (www.lernu.net) - uruchomiony w 2002 roku portal do nauki esperanto. Ma on obecnie ponad 130 000 zarejestrowanych użytkowników i jest dostępny w 37 wariantach językowych. Rozwój podobnego narzędzia do nauki języka słowackiego w formie e-learningu (www.slovake.eu) został sfinansowany z programu „Uczenie się przez całe życie” (LLP) w latach 2009–2011 i obecnie posiada 6000 zarejestrowanych użytkowników. Obecnie trwają prace nad trzecim portalem internetowym - www.deutsch.info, jego uruchomienie miało miejsce w maju 2013.
Edukácia@Internet (E@I) este o organizație de tineret internațională care sprijină colaborarea și comunicarea internațională în toată lumea, în timp ce pregătește proiecte educaționale, promovează învățarea interculturală și utilizarea limbilor și a tehnologiilor internetului. În proiectul comun se concentrează organizarea pe învățare interculturală, limbi, utilizarea IT, dezvoltarea de site-uri web, editare de cărți CD/DVD, producerea de materiale școlare și organizarea de seminare. Pe lângă colaboratorii permanenți E@I dispune de o rețea de 493 de voluntari (datele din 25 ianuarie 2012). Cel mai de succes proeict al E@I este „lernu!“ (www.lernu.net), un portal pentru învățarea esperanto, care a fost lansat în anul 2002. Site-urile web, care numără momentan peste 130 000 de utilizatori înregistrați funcționează în 37 de variante lingvistice. Dezvoltarea unui instrument online asemănător pentru limba slovacă -E-learning (www.slovake.eu) a fost finanțat în anii 2009-2011 prin Programul de învăţare pe tot parcursul vieţii ( (LLP) și numără 6000 de utilizatori înregistrați. Al treilea portal, www.deutsch.info www.deutsch.info, se dezvoltă monentan (Start în Mai 2013).
Edukácia@Internet (E@I) je medzinárodná mládežnícka organizácia, ktorá podporuje medzinárodnú spoluprácu a komunikáciu po celom svete tým, že pripravuje vzdelávacie projekty, podporuje interkultúrne učenie a používanie jazykov a internetových technológií. V spoločných projektoch sa zameriava na interkultúrne učenie, jazyky a využitie IT, vývoj webových stránok, CD/DVD/vydávanie kníh, produkciu školiacich materiálov a organizovanie seminárov. Popri stálych zamestnancoch disponuje E@I sieťou 493 dobrovoľníkov (údaj z 25. januára 2012). Najúspešnejším projektom E@I je "lernu!" (www.lernu.net), portál na výučbu esperanta, ktorý bol spustený v roku 2002. Webové stránky, ktoré majú v súčasnosti viac ako 130 000 registrovaných používateľov, fungujú v 37 jazykových variantoch. Vývoj podobného online nástroja na e-learning slovenčiny (www.slovake.eu) bol financovaný z Programu celoživotného vzdelávania (LLP) v rokoch 2009-2011 a teraz má 6000 registrovaných používateľov. Tretí webový portál, www.deutsch.info, sa v súčasnosti vyvíja (začiatok prác v máji 2013).
  Historia del checo / Pa...  
El uso del eslavo antiguo como lengua eclesiástica duró solo hasta 1097 en territorio checo, cuando el príncipe Bretislav II decidió que los monjes eslavos fueran expulsados ​​del monasterio de Sázava.
Czech is a Slavic language and so it has developed from the old Slavic language, Proto-Slavic, at the end of the first millennium. At that time, literature already existed in the Czech territory thanks to Slavic apostles Cyril (Constantine) and Methodius, who brought the new script (Glagolitic script) to Great Moravia in 863 on a mission and translated several Christian texts into Old Church Slavonic. The Old Church Slavonic language was probably based on a south-Slavic dialect (Cyril and Methodius came to Great Moravia from Thessaloniki), while Proto-Czech was a western dialect of Proto-Slavic language. In this period, however, the Slavic languages (more precisely the dialects of Proto-Slavic) were still mutually intelligible. Old Church Slavonic is still used under the name "Church Slavonic Language", but only as a liturgical language of the Orthodox and Greek-Catholic Church. The use of Old Church Slavonic as a religious language lasted only until 1097 on the Czech territory, when count Břetislav II ordered Slavic monks to be expelled from the Sázava Monastery. From that time on, Latin was used as a religious and a literary language, along with Latin script.
Das Tschechische ist eine slawische Sprache, und als solche hat sie sich am Ende des ersten Jahrtausends aus der alten slawischen Sprache, genannt Urslawisch/Protoslawisch, entwickelt. Zu diesem Zeitpunkt bestand bereits auf dem tschechischen Gebiet das Schrifttum dank den Glaubensaposteln Kyrill (Konstantin) und Method, die im Jahr 863 auf ihrer Mission die Schrift in das Großmährische Reich (Glagolitische Schrift) gebracht haben und die eine Reihe von christlichen Texten in das Altkirchenslawische übersetzt haben. Das Altkirchenslawische basierte wahrscheinlich auf dem südslawischen Dialekt (Kyrill und Method kamen in das Großmährische Reich aus Thessaloniki), während das Urtschechische der westliche Dialekt der urslawischen Sprache war. Zu diesem Zeitpunkt jedoch waren die slawischen Sprachen (resp. urslawische Dialekte) noch gegenseitig verständlich. Das Altkirchenslawische wird bis heute unter der Bezeichnung "das kirchliche Slawische" noch verwendet, aber nur als liturgische Sprache der orthodoxen und griechisch-katholischen Kirche. Die Verwendung des Altkirchenslawischen auf dem tschechischen Hoheitsgebiet dauerte nur bis 1097, als durch die Entscheidung von Fürst Břetislav II. die slawischen Mönche aus dem Kloster Sasau vertrieben wurden. Seitdem wurde als Kirchen- und Literatursprache das Lateinische zusammen mit der lateinischen Schrift verwendet.
ان اللغة التشيكية هي اللغة السلافية و التي تطورت في نهاية الألفية الأولى من اللغة السلافية القديمة، ما يسمى براسلوفانية. في ذلك الوقت كانت موجودة في الاراضي التشيكية كتابات سيريل (قسنطينة) وميتودي ، الذين جلبوا في عام 863 في مهمتهم إلى مورافيا العظمى الكتابة (هلاهوليتسه) وترجموا إلى ما يسمى اللغة السلافية القديمة عدد من النصوص المسيحية. الأصل السلافي القديم ربما نشأ من اللهجة السلافية الجنوبية (جاء سيريل وميثودي إلى المورافيا العظمى من مدينة ثيسالونيكي)، في حين كانت اللغة التشيكية القديمة ما يسمى ببراتشيشتينا لهجة الغربية للغة البراسلوفانية. خلال تلك الفترة، ومع ذلك، كانت اللغات السلافية (أو لهجات اللغة البراسلوفانية) مفهومة للطرفين. اللغة السلافية القديمة تستخدم اليوم باسم "سلافية الكنيسة "، ولكن فقط كلغة العبادة من الكنائس الأرثوذكسية واليونانية الكاثوليكية.استخدام اللغة السلافية القديمة كلغة دينية دامت على الأراضي التشيكية فقط حتى عام 1097 عندما قرر من قبل الأمير بريتيسلاف الثاني طرد الرهبان من دير سازافا. ومنذ ذلك الحين استخدمت اللغة اللاتينية كلغة دينية وأدبية جنبا إلى جنب مع الحروف اللاتينية.
Język czeski jest językiem słowiańskim, który rozwinął się z języka starosłowiańskiego, tzw. prasłowiańskiego, pod koniec pierwszego tysiąclecia. Na terenach czeskich istniało już w tym czasie piśmiennictwo, ponieważ apostołowie Cyryl (Konstantyn) i Metody, którzy w 863 roku przybyli na Wielkie Morawy z misją, przynieśli ze sobą pismo (głagolicę) i przetłumaczyli na język starosłowiański wiele tekstów chrześcijańskich. Język starosłowiański prawdopodobnie pochodzi z dialektu południowosłowiańskiego (Cyryl i Metody przybyli na Morawy z Salonik), podczas gdy język praczeski był zachodnim dialektem języka prasłowiańskiego. W tym okresie języki słowiańskie (czy też dialekty języka prasłowiańskiego) były dla siebie wzajemnie zrozumiałe. Język starosłowiański pod nazwą "staro-cerkiewno-słowiański" jest używany do dziś, jednak wyłącznie jako język liturgiczny chrześcijan obrządku słowiańskiego. Języka starosłowiańskiego używano jako języka liturgicznego na terenie Czech tylko do 1097 roku, kiedy to na mocy decyzji księcia Brzetysława II słowiańscy mnisi zostali wygnani z klasztoru w Sazawie. Od tej pory językiem kościoła i językiem literackim stała się łacina z alfabetem łacińskim.
Limba cehă este o limbă slavă și, astfel a evoluat la sfârșitul primului mileniu din limba slavă veche, numită paleoslavă/protoslavă. În acest moment exista deja pe teritoriul ceh literatură mulțumită apostolilor Chiril și Metodiu, care au adus in misiunea lor, în anul 863, scrisul în Marea Moravie (scrisul glagolitic) și au tradus mai multe texte creștine în vechea slavonă bisericească. Vechea slavonă bisericească se baza, probabil, pe un dialect slav sudic (Chiril și Metodiu au venit în Marea Moravie din Salonic), în timp ce ceha veche era dialectul vestic al limbii protoslave. În această perioadă limbile slave(respectiv dialectele protoslave) erau totuși reciproc inteligibile. Vechea slavonă bisericească se folosește până astăzi sub denumirea de "slavonă bisericească", dar numai ca limbă liturgică a bisericilor ortodoxă și greco-catolică. Folosirea vechii slavone bisericești pe teritoriul ceh a durat până în 1097 când prin decizia principelui Břetislav al II-lea călugării slavi au fost izgoniți/excomunicați din Mănăstirea Sázava. De atunci limba latină a fost folosită ca limbă bisericească/religioasă și literară împreună cu alfabetul latin/scrierea latină.
Čeština je slovanský jazyk a ako taká sa vyvinula koncom prvého tisícročia zo starého slovanského jazyka, tzv. praslovančiny. V tom čase už existovalo na českom území písomníctvo zásluhou vierozvestcov Cyrila (Konštantína) a Metoda, ktorí roku 863 priniesli na svojej misii na Veľkú Moravu písmo (hlaholiku) a preložili do tzv. staroslovienčiny množstvo kresťanských textov. Staroslovienčina vychádzala pravdepodobne z juhoslovanského dialektu (Cyril a Metod prišli na Veľkú Moravu zo Solúna), zatiaľ čo pračeština bola západným dialektom praslovanského jazyka. V tomto období však boli slovanské jazyky (resp. dialekty praslovančiny) stále vzájomne zrozumiteľné. Staroslovienčina sa pod označením "cirkevná slovančina" používa dodnes, avšak iba ako bohoslužobný jazyk pravoslávnej a gréckokatolíckej cirkvi. Staroslovienčina sa ako cirkevný jazyk používala na českom území len do roku 1097, kedy boli z rozhodnutia kniežaťa Břetislava II. vyhnaní slovanskí mnísi zo Sázavského kláštora. Od tej doby sa ako cirkevný a spisovný jazyk používala latinčina spolu s písmom latinkou.
  Equipo - mluvtecesky.net  
Además de los empleados fijos, E@I dispone de una red de 493 voluntarios (datos del 25 de enero del 2012). El proyecto más exitoso de E@I es "lernu!" (www.lernu.net), un portal para la enseñanza del esperanto que fue puesto en marcha en el año 2002.
Education@Internet (E@I) is an international youth organization supporting international collaboration and communication all over the world. It runs educational projects, supports intercultural learning and uses languages through the Internet. It works intercultural learning, languages, IT usage, development of web pages, CDs, DVDs, book publishing, training material production and seminars organizing. Besides permanent employees, the E@I has a network of 493 volunteers available (as of January, 25th, 2012). The most successful project of the E@I is "lernu!" (www.lernu.net), a portal to learn Esperanto, which has been running since 2002. The web pages has more than 130,000 registered users now and operates in 37 language variations. A similar online tool development for Slovak e-learning (www.slovake.eu) was funded from LLP in 2009-2011 and has 6,000 registered users. The third web portal, www.deutsch.info, has been developed concurrently (since 2013).
Edukácia@Internet (E@I) ist eine internationale Jugendorganisation, welche die internationale Zusammenarbeit und Kommunikation auf der ganzen Welt unterstützt, indem sie Bildungsprojekte vorbereitet, interkulturelles Lernen und die Anwendung von Sprachen forciert und dabei auf die Verwendung von Internettechnologien setzt. Im gemeinsamen Projekt konzentriert sich die Organisation auf das interkulturelle Lernen, Sprachen, IT-Verwendung, Entwicklung der Webseiten, CD/DVD/Buchherausgabe, Produktion der Schulungsmaterialien und Veranstaltung von Seminaren. Neben den ständigen Mitarbeitern verfügt E@I über ein Netz von 493 Freiwilligen (Angabe von 25. Januar 2012). Das erfolgreichste E@I -Projekt ist „lernu!“ (www.lernu.net), ein Portal für Esperantounterricht, welches im Jahr 2002 in Betrieb genommen wurde. Die Webseiten, welche zur Zeit über 130 000 registrierte Nutzer zählen, funktionieren in 37 Sprachvarianten. Die Entwicklung eines ähnlichen Online-Instrumentes für Slowakisch-E-Learning (www.slovake.eu) wurde über das Programm Lebenlanges Lernen in den Jahren 2009-2011 finanziert und zählt 6000 registrierte Nutzer. Das dritte Webportal, www.deutsch.info www.deutsch.info, wird zur Zeit entwickelt (Start im Mai 2013).
إيدوكاتسي@الإنترنت@ (E@I) هي منظمة دولية شبابية، تقوم علي تدعيم التعاون والتواصل في أنحاء العالم، عن طريق إعداد مشروعات تعليمية، تدعيم التعلم بين الثقافات، استخدام اللغات، وتكنولوجيا الإنترنيت. وفي المشاريع المشتركة، يركز البرنامج على التعلم بين الثقافات واللغات واستخدام تكنولوجيا المعلومات، وتطوير شبكة الإنترنت، CD/DVD، ونشر الكتب، وإنتاج المواد المدرسية، وتنظيم الحلقات الدراسية. بجانب العمال الرئيسيين يوجد في E@I شبكة كبيرة من المتطوعين حوالي 493 متطوعا (حسب البيانات من 25/01/2011). أكثر المشاريع الناجحة في E@I هو "ليرنو!" (www.lernu.net)، وصفحة لتعليم اللغة المصطنعة الإسبرانتو، والتي تم إطلاقها في عام 2002. وفي الوقت الحالي يوجد 130000 مستخدم مشترك علي صفحات الويب، كذلك يتم بث هذه الصفحات في 37 لغة مختلفة. وقد تم تمويل تطوير أداة مماثلة للتعليم الإلكتروني عبر الإنترنيت باللغة السلوفاكية (www.slovake.eu) من خلال برنامج التعلم مدى الحياة (LLP) في عام 2009-2011، ولديه الآن 6000 مستخدم مسجل. ويجرى حاليا تطوير بوابة الويب الثالثة، www.deutsch.info (الإطلاق في مايو 2013).
Edukácia@Internet (E@I) jest międzynarodową organizacją młodzieżową, która uczestnicząc w projektach edukacyjnych wspiera współpracę i komunikację międzynarodową na całym świecie, międzykulturową naukę i posługiwanie się językami oraz technologiami internetowymi. W ramach wspólnych projektów koncentruje się na edukacji międzykulturowej, językach i wykorzystaniu IT, rozwoju stron internetowych, wydawaniu książek, CD / DVD, produkcji materiałów szkoleniowych i organizowaniu seminariów. Stałych pracowników E@I wspiera grupa 493 wolontariuszy (dane z 25 stycznia 2012). Projektem E@I, który okazał się największym sukcesem jest lernu! (www.lernu.net) - uruchomiony w 2002 roku portal do nauki esperanto. Ma on obecnie ponad 130 000 zarejestrowanych użytkowników i jest dostępny w 37 wariantach językowych. Rozwój podobnego narzędzia do nauki języka słowackiego w formie e-learningu (www.slovake.eu) został sfinansowany z programu „Uczenie się przez całe życie” (LLP) w latach 2009–2011 i obecnie posiada 6000 zarejestrowanych użytkowników. Obecnie trwają prace nad trzecim portalem internetowym - www.deutsch.info, jego uruchomienie miało miejsce w maju 2013.
Edukácia@Internet (E@I) este o organizație de tineret internațională care sprijină colaborarea și comunicarea internațională în toată lumea, în timp ce pregătește proiecte educaționale, promovează învățarea interculturală și utilizarea limbilor și a tehnologiilor internetului. În proiectul comun se concentrează organizarea pe învățare interculturală, limbi, utilizarea IT, dezvoltarea de site-uri web, editare de cărți CD/DVD, producerea de materiale școlare și organizarea de seminare. Pe lângă colaboratorii permanenți E@I dispune de o rețea de 493 de voluntari (datele din 25 ianuarie 2012). Cel mai de succes proeict al E@I este „lernu!“ (www.lernu.net), un portal pentru învățarea esperanto, care a fost lansat în anul 2002. Site-urile web, care numără momentan peste 130 000 de utilizatori înregistrați funcționează în 37 de variante lingvistice. Dezvoltarea unui instrument online asemănător pentru limba slovacă -E-learning (www.slovake.eu) a fost finanțat în anii 2009-2011 prin Programul de învăţare pe tot parcursul vieţii ( (LLP) și numără 6000 de utilizatori înregistrați. Al treilea portal, www.deutsch.info www.deutsch.info, se dezvoltă monentan (Start în Mai 2013).
Edukácia@Internet (E@I) je medzinárodná mládežnícka organizácia, ktorá podporuje medzinárodnú spoluprácu a komunikáciu po celom svete tým, že pripravuje vzdelávacie projekty, podporuje interkultúrne učenie a používanie jazykov a internetových technológií. V spoločných projektoch sa zameriava na interkultúrne učenie, jazyky a využitie IT, vývoj webových stránok, CD/DVD/vydávanie kníh, produkciu školiacich materiálov a organizovanie seminárov. Popri stálych zamestnancoch disponuje E@I sieťou 493 dobrovoľníkov (údaj z 25. januára 2012). Najúspešnejším projektom E@I je "lernu!" (www.lernu.net), portál na výučbu esperanta, ktorý bol spustený v roku 2002. Webové stránky, ktoré majú v súčasnosti viac ako 130 000 registrovaných používateľov, fungujú v 37 jazykových variantoch. Vývoj podobného online nástroja na e-learning slovenčiny (www.slovake.eu) bol financovaný z Programu celoživotného vzdelávania (LLP) v rokoch 2009-2011 a teraz má 6000 registrovaných používateľov. Tretí webový portál, www.deutsch.info, sa v súčasnosti vyvíja (začiatok prác v máji 2013).