flat – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 19 Ergebnisse  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Natural Points of Inter...  
Ovesné Kladruby  - A flat stream mead with spontaneously developing peat vegetation.
Ovesné Kladruby - Section plate du ruisseau avec un développement spontané de vegetation de tourbière.
Basaltader Boč (Wotsch) - Naturdenkmal - Beispiel der Säulenabsonderung von Basalt bei Boč (Wotsch).
Ovesné Kladruby  - Pradera plana de arroyo con evolución espontánea de la vegetación de turbera.
Ovesné Kladruby - Deposito alluvionale pianeggiante di un ruscello con sviluppo spontaneo di vegetazione da torbiera.
Ovesné Kladruby/Овсяные Кладрубы - Ровное подтопленное поле со спонтанным развитием торфяной вегетации.
  Mariánské Lázně  
Compared to newly built courses, the greens are very small, although there are well protected bunkers. The course is flat for the greater part and at first sight it may appear easy, but during a game many hazards requiring an exact golfing technique appear.
Der Platz bildet ein kompaktes, klar abgegrenztes Areal, in dem lediglich zwei, im Jahre 1978 zusätzlich geschaffene Löcher aus dem Rahmen fallen, die die beiden ursprünglichen, zu kurzen und zu beengt liegenden Löcher ersetzten. Die Greens sind im Vergleich zu den neu errichteten Golfplätzen sehr klein, haben jedoch gut geschützte Bunker. Der Platz ist zum Großteil ebenflächig. Auf den ersten Blick mag er als leicht erscheinen, beim Spiel treten jedoch so manche Tücken zutage, die eine präzise Spieltechnik abverlangen.
El campo está formado por un complejo cercado claramente compacto del que se desvían solamente dos hoyos terminados en el año 1978 para reemplazar dos hoyos iniciales demasiado cortos y angostos. Los greens son muy pequeños en comparación al campo recién construido pero bien protegidos por los bunkers. El campo es en su mayoría plano. A primera vista puede parecer asequible sin embargo durante el juego aparecen una serie de trampas que exigen un preciso juego técnico.
Поле создает компактный четко ограниченный ареал, из которого отклоняются только две ямки, добавленные в 1978 году взамен двух слишком коротких и сжатых первоначальных ямок. Грины в сравнении с новостроящимися полями очень маленькие, но хорошо защищены бункерами. Основная часть поля находится на равнинной местности. На первый взгляд оно может показаться простым, но во время игры обнаружится множество ловушек, требующих точной технической игры.
  Highest Peak Klínovec (...  
Klínovec (German: Keilberg) is a flat, prominent peak visible from afar, located 3.5 kilometres southeast of Boží Dar (English: Godsend, German: Gottesgab). It is the highest point of the Ore Mountains and of the whole mountain system.
Le Klínovec est une montagne plane, particulière et visible de loin ; il se trouve à 3,5 km au sud-est de Boží Dar. Il s´agit du plus haut sommet des monts Métallifères. Du point de vue géologique, il est composé d’une structure en micaschiste et en orthogneiss dont les pentes sont recouvertes de formations rocheuses.
Der Keilberg, tsch. Klínovec, ist ein flacher, aber weithin sichtbarer und markanter Gipfel, der sich 3,5 Kilometer südöstlich von Boží Dar (Gottesgab) erhebt. Er ist der höchste Gipfel des Erzgebirges und des Erzgebirgsstockes überhaupt. Aus geologischer Sicht handelt es sich um einen Strukturkamm aus Glimmerschiefern und Eruptivgneisen, an dessen Hängen häufig kleinere Felsgebilde vorkommen.
Klínovec es un pico plano, marcado y visible desde lejos que se encuentra a 3,5 kilómetros al sudeste de Boží Dar. Se trata del pico más alto de las Montañas Metálicas y del sistema de las Montañas Metálicas entero también. Desde el punto de vista geológico se trata de una cresta estructural de esquistos y gneis en cuyas pendientes aparecen formaciones rocosas más pequeñas.
Klínovec è una prominente vetta montuosa piatta, visibile da lontano, situata 3,5 km a sudest di Boží Dar. È la cima più alta dei monti Metalliferi e dell’intera catena dei monti Metalliferi. Dal punto di vista geologico si tratta di una cresta strutturale di micascisti e ortogneiss, con formazioni rocciose minori sui suoi pendii.
Клиновец – это заметная с большого расстояния гора с плоской вершиной, лежащая в 3,5 км юго-восточнее от Божьего Дара. Это самая высокая гора Крушных гор и вообще Крушногорской цепи. С геологической точки зрения речь идет о структурном хребте, состоящем из кристаллических сланцев и ортогнейсов, на склонах которого находятся скальные образования меньших размеров.
  Stamps with Balneology ...  
The very first Czechoslovak postal stamp with a motif from the Karlovy Vary Region was in the series of four stamps dated 2 April 1951 called Czechoslovak Spas. They were designed by Z. Pokorný and the graphic design and engraving was carried out by Jindra Schmidt. The stamps were printed by die stamping of flat plates with a 13¾ frame perforation.
Les tout premiers timbres postaux tchécoslovaques au sujet de la région de Karlovy Vary, émis en une série de lots de quatre timbres le 2 avril 1951, furent nommés «Les bains tchécoslovaques». Ils furent dessinés par Z. Pokorný et Jindra Schmidt en exécuta la représentation graphique et l’estampe. Les timbres furent imprimés par impression de gravure en acier à plat avec une dentelure du cadre de 13¾.
Die allererste tschechoslowakische Briefmarke mit einem Motiv aus der Karlsbader Region war in einer Serie von vier Briefmarken vom 2. April 1951 unter der Bezeichnung Tschechoslowakische Kurorte. Entworfen wurden sie von Z. Pokorný, die grafische Gestaltung und Gravur führte Jindra Schmidt aus. Die Marken wurden im Stahlstichdruckverfahren von flachen Platten mit einer Rahmenzähnung von 13¾ gedruckt.
El primer sello postal con motivo de la Región de Karlovy Vary fue en serie de cuatro sellos, del dos de abril de 1951 llamados Baños Checoslovacos. Los diseñó Z. Pokorný, los plasmas gráficos y el grabado los llevó a cabo Jindra Schmidt, los sellos fueron impresos en acero en láminas planas con marcos dentados 13¾.
Il primo francobollo cecoslovacco dedicato alla regione di Karlovy Vary risale al 2 aprile 1951. Si tratta di una serie di quattro francobolli intitolata Le terme cecoslovacche e disegnata da Z. Pokorný; la forgiatura e l’incisione furono curate da Jindra Schmidt. I francobolli furono stampati mediante siderografia su lastre piatte, con una dentellatura di 13¾.
Самая первая чехословацкая почтовая марка с мотивом Карловарского края входила в серию из четырех марок под названием Чехословацкие курорты, выпущенную 2 апреля 1951 года. Идея изготовления марки принадлежит З. Покорному, а Йиндра Шмидт изготовил проект марки и сделал гравировку. Марки печатались методом тиснения штампом при помощи плоской печатной формы с рамочной перфорацией 13¾.
  Nature Protection  
This plant is illustrated on stamp number 1493 with a denomination value of CSK 1.20, issued on 6 December 1965 in a seven-stamp series of Medicinal Herbs. The theme was developed by Karel Svolinský and engraved by L. Jirka. The stamp was printed by die stamping of flat plates with a 14 frame perforation.
Une plante caractéristique de notre région, l’arnica des montagnes (Arnica montana), fut choisie comme emblème de ce site. Cette plante y est illustrée sur le timbre numéro 1493 à la valeur nominale de 1,20 CSK, émis le 6 décembre 1965 dans une série de lots de sept timbres «Les plantes médicinales». Karel Svolinský élabora le motif et L. Jirka le grava. Le timbre fut imprimé par impression de gravure en acier à plat avec une dentelure de 14.
In das Wappen dieses Gebiets wurde die charakteristische Pflanze unserer Region – die Berg-Arnika (Arnica montana), auch Bergwohlverleih, Fallkraut, Gemsblume, Johannisblume, Konnesblume, Kraftwurz, Mitterwurz, Ochsenblume, Wolfsblume genannt, einbezogen. Diese Pflanze ist auf der Briefmarke Nummer 1493 mit einem Nennwert von 1,20 Kčs ausgeführt, herausgegeben am 6. Dezember 1965 mit der Siebenmarkenserie Heilpflanzen. Den Entwurf erstellte Karel Svolinský, die Gravur L. Jirka. Die Marke wurde im Stahlstichverfahren von flachen Platten mit einer Rahmenzähnung von 14 gedruckt.
Al símbolo de esta región fue dada una planta característica de nuestra región Árnica (Arnica montana). Esta planta está en el sello de número 1493 con valor nominal 1,20 coronas checoslovacas publicado el 6 de diciembre de 1965 con la serie de siete sellos Plantas curativas. El tema lo trabajó Karel Svolinský y fue grabado por L. Jirka. Está inscrita en láminas llanas con marcos dentados 14.
Questa pianta è ripresa nel francobollo n. 1493 dal valore nominale di 1,20 Kčs, emesso il 6 dicembre 1965 in una serie di sette francobolli intitolata Piante curative. Il francobollo fu disegnato da Karel Svolinský e inciso da L. Jirka. Per la stampa si utilizzò la siderografia su lastre piatte, con una dentellatura 14.
В герб этой зоны включили характерное растение нашего края – Арнику горную (Arnica montana). Это растение изображено на марке № 1493 номиналом 1,20 чешских крон, выпущенной 6 декабря 1965 года в составе серии из семи марок Лечебные растения. Проект марки разработал Карел Сволинский, а гравировку сделал Л.Йирка. Марка была отпечатана методом тиснения штампом при помощи плоской печатной формы с рамочной перфорацией 14.
  Brief Region Description  
According to the preliminary results of the Census of the Population, Houses and Flats from 1. 3. 2001, there were 306,799 inhabitants, of which 50.9% women, living in the region. Out of that 20.1% inhabitants professed to be religious, of which the largest share -75.9% belonged to the Roman Catholic Church.
Selon les résultats du recensement du 1.3.2001 dans les maisons et les appartements, 306 799 d´habitants vivent sur le territoire de notre région dont 50,9% de femmes. 20,1% des habitants se sont dits croyants dont 75,9% catholiques. Les résultats du recensement montrent que la région comporte 125 099 appartements dont 7,6% ne sont pas occupés. Cela signifie que l’on compte 2,66 habitants par appartement occupé.
Laut der vorläufigen Ergebnisse der Volkszählung, inkl. der Zählung der Häuser und Wohnungen zum 1.3. 2001 hatte die Region 306 799 Einwohner, 50,9% davon waren weiblichen Geschlechts. 20,1% der Einwohner bekennen sich zu einer Religion, der größte Teil von ihnen, 75,9% zum römisch-katholischen Glaubensbekenntnis. Aus den vorläufigen Ergebnissen der Volkszählung geht hervor, dass es in der Region 125 099 Wohnungen gibt, 7,6% davon sind unbewohnt. Das heißt, dass auf 1 ständig bewohnte Wohneinheit 2,66 Bewohner entfallen.
По предварительным данным Переписи населения, квартир и домов, к 1 марту 2001 года на территории края проживало 306 799 человек, из них 50,9% женщин. Верующими себя считает 20,1% жителей, из них к римско-католической церкви относится 75,9%. По предварительным данным Переписи на территории края есть 125 099 квартир, из которых 7,6% нежилые. Это значит, что на 1 жилую квартиру приходится 2,66 жителя.
  Sokolov District  
The arch has the span of three metres and the camber of less than one metre, and is very depressed with no spring lines´ uprising. The vault consists of high arch-stones, the top wall is more than two metres high and the handrail is covered with flat broad stones.
Petit pont routier en pierre brute. La voute a une corde de 3 mètres, un élancement de moins d’un mètre et est très compressée, sans surélévation des lignes de naissance. La voute est composé de claveaux hauts ; la couverture est haute de 2 mètres et la balustrade est couverte par des dalles en pierre. Le pont traverse le ruisseau local ; il est d’une longueur de 6 mètres.
Eine ziemlich kleine Straßenbrücke aus unbearbeitetem Bruchstein, wobei die Brüstung der Brücke ein nichtgeputztes Mauerwerk bildet. Der Bogen hat eine Spannweite von 3 Meter und ist nicht ganz 1 Meter hoch, ist sehr niedergedrückt ohne gehobene Fußlinien. Das Gewölbe besteht aus hohen Wölbsteinen, die Überlagerung ist mehr als 2 Meter hoch und das Geländer ist mit flachen Steinplatten bedeckt. Diese kleine Brücke führt auch über einen Bach und ist insgesamt 6 Meter lang.
Puentecillo vial no tan grande de piedra no labrada en el que el portal del puentecillo es de sillares con almohadilla sin rebozar. El arco tiene 3 metros de amplitud y no tiene ni un metro de sagita y está muy comprimido sin ninguna elevación de las líneas de arranque. La bóveda está formada de ladrillos abovedados altos, el manto superior es de más de dos metros de alto y la baranda está cubierta con láminas planas de piedra. El puentecillo conduce también a través del riachuelo local y tiene 6 metros de largo.
Ponticello stradale di modeste dimensioni in pietra grezza, con la facciata in muratura non rifinita e senza intonacatura. L’arco ha un’apertura di tre metri e una levata inferiore ad un metro, è molto compresso e non presenta alcuna elevazione delle sue linee. La volta è composta da alte pietre sagomate arcuate; la copertura supera i due metri di altezza. La balaustra è coperta da lastre di pietra piatte. Il ponte attraversa il ruscello locale e ha una lunghezza complessiva di 6 metri.
Небольшой автодорожный каменный мост из необработанного камня, фронтальная проекция которого создается неоштукатуренной кладкой с заделанными щелями. Трехметровая арка со строительным подъемом менее метра с большим напряжением и без какого-либо подъема линий пяток. Арка сделана из высоких клинчатых камней, перекрывающий слой высотой более двух метров, а парапет покрыт плоскими каменными плитами. Шестиметровый мостик переброшен через местный поток.
  Smrčiny Nature Park  
The articulate uplands are a part of the mountainous country of Krušné hory (Ore Mountains). The Smrčina Uplands are characterised by a flat corrugated surface with valleys concaved by numerous water courses along their edges.
Smrčiny, der böhmische Teil des Fichtelgebirges, liegt im westlichsten Zipfel der Tschechischen Republik, wo es im Ascher Zipfel aufragt. Der Gebirgszug setzt sich nach Deutschland fort. Dabei geht es um ein gegliedertes Hügelland, das Teil des Erzgebirgischen Berg- und Höhenlandes ist. Charakteristisch ist seine flach gewellte Oberfläche, an seinem Rande haben zahlreiche Wasserläufe Täler ausgehöhlt. Seine höchste Erhebung ist der Hainberg, tsch. Háj, der über der Stadt Asch/Aš in eine Höhe von 758 Metern aufragt. Auf seinem Gipfel steht ein 34 m hoher Steinerner Aussichtsturm, von dem sich ein herrlicher Blick in die weite Umgebung bietet. Der Aussichtsturm ist eines der meistbesuchten Ausflugsziele in diesem Gebiet. Smrčiny ist auch gut für den Radtourismus geeignet - die hiesigen Gefilde durchzieht ein ganzes Netz von Radwanderwegen. Zur Winterzeit kann man am Hainberg/Háj ein modernes Skigebiet mit gleich ein paar Pisten besuchen, die besonders gut für leicht fortgeschrittene Skifahrer geeignet sind.
Smrčiny se encuentran en el extremo más occidental de la República Checa donde se levantan en el extremo de Aš. Parcialmente llegan fuera de las fronteras de la república dirección Alemania. Se trata de una cerrillada quebrada que pertenece a las Montañas Metálicas. Es característica por su superficie plana ondulada, en sus extremos rehundida por numerosos arroyos. El punto más alto es la colina Háj que alcanza 758 metros y se alza encima de la ciudad de Aš. En su cima se encuentra el Mirador de Piedra con 34 metros de altura que ofrece una vista bonita a los amplios alrededores. El mirador es uno de los destinos turísticos más buscados de la región. El territorio de Smrčiny es conveniente también para actividades ciclísticas, por la naturaleza local pasan numerosas rutas ciclísticas. En temporada de invierno es posible visitar el centro de esquí con varias pistas en la colina Háj que son convenientes ante todo para esquiadores semiavanzados.
Смрчины находятся на самом западном краю Чешской Республики, на Ашском отроге. Частично они выходят за границы республики, в Германию. Это членистая холмистая местность, входящая в состав Крушногорской гористой местности. Для нее характерен плоский волнистый ландшафт, по краям расположены долины, созданные многочисленными водными потоками. Самой высокой точкой является вершина Гай, которая достигает высоты 758 м над у.м. и возвышается над городом Аш. На ее верхушке построена каменная обзорная башня высотой 34 м, с которой открывается красивая панорама окрестностей. Обзорная башня является одной из самых популярных туристических достопримечательностей этой области. Область Смрчины также хороша для велоспорта, здешние места пересекает ряд велотрасс. В зимний период можно посетить лыжный комплекс с несколькими трассами на вершине Гай, которые рассчитаны, прежде всего, на не очень опытных лыжников.
  Karlovy Vary District  
It is the most decorative Karlovy Vary spa bridge. It has a character of a park bridge with four spans; the balustrade railing is divided by three posts with flat open vases. Even at their ends both parapets are decorated with concrete statues of naked little boys-putts who form an entirety with the electric illumination embedded in the vase stands.
Il s´agit d´un des ponts les plus décorés de Karlovy Vary. Il a les caractéristiques du pont de parc avec quatre champs, une balustrade divisée en trois avec trois vases plats ouverts. Les deux parapets sont décorés de chaque côté par des statues de béton représentant des garçonnets nus appelés « Putt » qui forment une composition grâce à l’éclairage électrique intégré dans les socles des vases. Le décor est complété d’une couronne de guirlandes. Le pont qui traverse la rivière Teplá près de l´hôtel du même nom date de 1927. Sa longueur est de 21,3 mètres, sa largeur de 8.
Es handelt sich um die meist gezierte Karlsbader Kurbrücke. Sie hat den Charakter einer Parkbrücke mit vier Feldern, die balustradenartige Brustmauer ist durch drei Säulen mit flachen offenen Vasen geteilt. Beide Brustmauern sind darüber hinaus noch an beiden Enden mit Betonskulpturen kleiner nackter Buben – Putten, geschmückt, die eine Einheit mit der elektrischen Beleuchtung bilden, die in den Sockeln der Vasen komponiert ist. Die Dekoration ist noch mit einem Girlandenkranz ergänzt. Die Brücke, die den Fluss Tepl (Teplá) beim gleichnamigen Hotel überquert, stammt aus dem Jahre 1927. Sie ist 21,3 Meter lang und 8 Meter breit.
Se trata del puente más decorativo de los balnearios de Karlovy Vary. Su naturaleza es de puente de parque con cuatro campos, el parapeto balaustrado está dividido por tres columnas con floreros planos abiertos. Ambos parapetos todavía están en su parte final decorados con estatuas de hormigón de niños-putt desnudos, que hacen conjunto con el alumbrado eléctrico acoplado a las basas de los floreros. Luego la decoración está terminada con una corona de guirnaldas. El puente que atraviesa el arroyo Teplá cerca del hotel del mismo nombre data del año 1927. Su largo es de 21,3 metros y ancho de 8 metros.
Uno dei più decorativi ponti termali di Karlovy Vary. Ha il carattere di un ponte da parco con quattro campi; il parapetto balaustrato è diviso da tre colonne con vasi piatti aperti. Le estremità di entrambi i parapetti sono decorate con statue in cemento di putti che formano un insieme unico con l’illuminazione elettrica inserita nella base dei vasi. La decorazione è completata da una ghirlanda. Il ponte attraversa il fiume Teplá nei pressi dell’omonimo albergo, e risale al 1927; è lungo 21,3 metri e largo .
Богато оформленный карловарский курортный мост имеет характер паркового моста с четырьмя полями, балюстрадный парапет которого разделяют три столба с плоскими открытыми вазами. Оба парапета на концах украшены бетонными скульптурами голых мальчуганов – «разбойников», которые составляют одно целое с электрическим освещением, включенным в основание ваз. Украшение дополняют гирлянды. Мост, находящийся у одноименного отеля, построен в 1927 году. Его длина 21,3 метра, а ширина 8 метров.
  Hill Fort in Velichov  
The flat plain slightly descends towards the east. There are several flat heaps of stones, which may be the remnants of older stone structures; nonetheless, the idea that they may have been collected in connection with farming activities seems more likely.
La surface plane de la forteresse descend doucement vers l´est. On peut y trouver quelques tas de pierres qui pourraient être les traces d’anciens ouvrages mais il s’agit probablement de pierres ramassées lors des activités agricoles. Même si le plateau est bien protégé par sa position naturelle, on peut quand même observer sur les bords des restes de la fortification qui sont les seuls témoins du rempart d´origine.
Die ebene Fläche der Burgstätte ist in Richtung Osten leicht abschüssig. Auf ihrer Oberfläche sind mehrere flache Steinhalden zu finden, eine Spur von älteren Objekten sein können, wahrscheinlicher ist, dass es sich um verfallene Haufen von Steinen handelt, die im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Felder stehen. Obwohl an diesen Stellen die Gipfelfläche sehr gut durch ihre natürliche Lage geschützt ist, können wir an ihrem Rande bei sorgsamerer Prüfung dennoch über die gesamte Peripherie Reste eines Walles erkennen, der das einzige Relikt der ursprünglichen Umfassungsmauer ist.
El área plana del recinto fortificado desciende ligeramente hacia el este. En su superficie pueden encontrarse varios depósitos de piedra que pueden servirnos de huella hacia otros lugares aunque con más seguridad restos de piedras extraídas en los diferentes trabajos realizados en el trabajo de campo. A pesar de que por su propia situación natural se trata de una extensión bastante bien protegida es posible, si realizamos una observación cuidadosa, encontrar restos del terraplén que es la única reliquia de la muralla original.
La parte pianeggiante della fortezza tende dolcemente ad est. La sua superficie comprende diversi mucchi di pietra piatti, forse i resti di antichi edifici, ma con maggiore probabilità cumuli di pietre disgregate, raccolte a scopo agricolo. Pur trattandosi di un altopiano con una buona protezione naturale, ad uno sguardo più attento è possibile scorgere lungo l’intero perimetro della parte periferica i resti di un vallo, unico resto dell’antica fortificazione perimetrale.
Ровная поверхность городища слегка спускается на восток. Здесь можно найти несколько плоских куч камня, которые могут быть следами бывших объектов, однако более правдоподобно, что это распавшиеся кучи камней, собранных с распахиваемых полей. Хотя верхняя площадка в этих местах хорошо защищена своим естественным положением, на ее грани при внимательном рассмотрении можно по всей окружности обнаружить остатки вала, единственного реликта прежней окружной защитной стены.
  Kaceřov - Manor  
The manor walls were decorated with counter-level and crown cornice, the windows on the ground floor had simple mortar frames, but the windows on the first floor were decorated with castellated hood mouldings and separated by flat pilasters.
Le château de Kaceřov fut fondé aux environs de 1770 par Karel Antonín Pergler de Perglas. Les restes de l’ancienne forteresse furent utilisés pour la construction du nouveau bâtiment, construit de telle façon à ce qu’il atteigne le carré régulier. Ses murs furent décorés d’une corniche de couronnement entre les étages ; les vitres du rez-de-chaussée avaient des cadres simples en mortier mais les fenêtres de l'étage étaient accentuées par les corniches des fenêtres perforées et séparées par des bandes lombardes plates, les coins étant accentués par les têtes des clous. L'immeuble était couvert d’un toit mansardé. L’entrée du rez-de-chaussée menait vers le nord par une porte au centre d’une façade sur trois axes.
Das Schloss Katzengrün/Kaceřov wurde irgendwann um 1770 von Karl Anton Pergler von Perglas gegründet. Beim Bau des neuen Objekts verwendete man die Reste einer älteren Feste, die zur Form eines nahezu regelmäßigen Quadrats ergänzt wurden. Seine Wände waren mit einem zwischengeschossigen und Hauptsims verziert, die Fenster im Erdgeschoss hatten schlichte Mörtelrahmen, aber die Fenster des Obergeschosses waren mittels durchbrochener Fenstersimse hervorgehoben und wurden optisch von flachen Lisenen aufgeteilt, die Ecken zierte Bossenwerk. Der einstöckige Bau hatte ein Mansardendach. Zum Erdgeschoss gelangte man von Norden durch eine Tür in der Mitte seiner dreiachsigen Gebäudefront.
Sobre el año 1770, el palacio de Kaceřov fue fundado por Karel Antonín Perglár de Perglas. Durante la reconstrucción de la nueva edificación fueron utilizados los restos del antiguo fortín completados a la forma de un cuadrado casi regular. Sus paredes fueron decoradas con cornisa de entrepisos y también real, las ventanas de la planta baja tenían marcos sencillos de mortero pero en las ventanas del resto de pisos resaltaban cornisas sobre ventanales laminares y las superficies dividían resaltos verticales, la esquina resaltaba un enmurado de sillar. La construcción de las plantas cubría un tejado abuhardillado. La entrada a la planta baja conducía desde el norte a través de la puerta del portal de tres mediatrices.
Il palazzo di Kaceřov fu costruito intorno al 1770 da Karel Antonín Pergler di Perglas utilizzando i resti di un’antica roccaforte, completata in modo tale da formare un quadrato semiregolare. Le mura erano abbellite da un piano ammezzato e un cornicione a corona. Le finestre del pianterreno avevano semplici cornici in malta, ma quelle del piano alto erano arricchite da cornicioni superiori ammandorlati ed erano separate da lesene piatte. L’utilizzo del bugnato metteva in risalto gli angoli. La costruzione era coperta da un tetto mansardato. L’accesso al pianterreno era situato a nord, attraverso un portone situato al centro della facciata triassiale.
Кацержовский замок был основан около 1770 года Карлом Антоном Перглером из Пергласа. При строительстве нового объекта были использованы остатки прежней твердыни, дополненные до почти правильной квадратной формы. Его стены украшали междуэтажные и венчающие карнизы, окна первого этажа имели простые бетонные откосы, но окна второго этажа подчеркивали надоконные ажурные карнизы и отделяли плоские пилястры, углы подчеркивала рустика. Двухэтажное здание венчала мансардная кровля. Вход на первый этаж вел от севера через двери в середине трехосного фасада.
  TOP TEN  
Easterly, along the border creek Polava, originating on the slopes of Klínovec in Germany, the Czech town Loučná pod Klínovcem lays and, still further to the east, behind the bare and flat ridge, reposes the village of Háj u Loučné.
Klínovec ne se trouve pas loin de Boží Dar, à 4km au nord-est de Jáchymov, dans le district de Karlovy Vary, sur le faîte des monts Métallifères. À 2 km au nord-ouest se trouvent la frontière avec l´Allemagne et la commune de Boží Dar. Sous le versant nord se trouve la ville d´eau allemande d’Oberwiesenthal, au dessus de laquelle se dresse le massif montagneux de Fichtelberg qui est de 30 mètres inferieur à Klínovec. À l´est, le long du ruisseau frontalier Polava, qui prend sa source sur les pentes du Klínovec en Allemagne, se trouve la ville tchèque de Loučná pod Klínovcem (Loučná sous Klínovec). Plus à l´est, derrière un faîte nu et plat, se trouve la petite commune de Háj u Loučné. La temperature moyenne annuelle de l´air est de 2,6°C. La pluviométrie annuelle est environ de 986 mm.
Der Berg ragt auf dem Erzgebirgskamm in der Nähe des Ortes Boží Dar (Gottesgab) auf, 4 km nordöstlich von Jáchymov (St. Joachimsthal) im Bezirk Karlovy Vary (Karlsbad), ungefähr 2 Kilometer in nordwestlicher Richtung liegen der (ehemalige) Grenzübergang zu Deutschland und der Ort Boží Dar. Unter seinen Nordhängen liegt der Ort Oberwiesenthal, über dem sich das Massiv des Fichtelberges erhebt, der nur 30 Meter niedriger als der Keilberg ist. In östlicher Richtung, dem Lauf des Grenzbaches, des Pöhlbaches/Polava folgend, der auf deutschem Gebiet an den Hängen des Keilbergs entspringt, liegt die tschechische Stadt Loučná pod Klínovcem (Böhmisch Wiesenthal) und noch ein Stück östlicher, hinter dem nackten und flachen Kamm der Ort Háj u Loučné (Stolzenhain). Die durchschnittliche Lufttemperatur beträgt hier lediglich 2,6°C, die jährliche Niederschlagssumme beträgt 986 mm.
Klínovec está cerca de la localidad de “Boží Dar”, a 4 km al noreste de Jáchymov, en el Distrito de Karlovy Vary. Sobre la cresta de los Montes Metalíferos, unos 2 km al noroeste está el pase fronterizo a Alemania y la localidad de Boží Dar. Al pie de las pendientes septentrionales de la montaña está la ciudad alemana de Oberwiesenthal, encima de la cual se encuentra el Monte Fichtelberg que es solamente 30 m más bajo que Klínovec. Al Este, a lo largo del arroyo fronterizo “Polava” que brota de la pendiente alemana de Klínovec, se extienden las ciudades checas de “Loučná pod Klínovcem” y todavía más al este, detrás de la cresta de la sierra, “Háj u Loučné”. La temperatura promedia anual del aire es de 2,6°C y el total anual de precipitaciones es de unos 986 mm.
Si trova nei pressi di Boží Dar, 4 km a nordest di Jáchymov, nella provincia di Karlovy Vary, sul dorso dei monti Metalliferi. Il valico di frontiera con la Germania e il comune di Boží Dar sono situati a circa 2 km in direzione nordovest. Sotto le pendici settentrionali si estende la città termale tedesca di Oberwiesenthal, sulla quale si erge il massiccio di Fichtelberg, di 30 metri più basso rispetto a Klínovec. Ad est, lungo il fiume di confine Polava, che nasce nelle vallate di Klínovec in Germania, si trova la cittadina ceca di Loučná pod Klínovcem, e ancora più ad est, oltre il dorso brullo e piatto, il comune di Háj u Loučné. La temperatura media annuale dell’aria è di 2,6° C; le precipitazioni oscillano intorno ai 986 mm all’anno.
  Hill Fort in Velichov  
The flat plain slightly descends towards the east. There are several flat heaps of stones, which may be the remnants of older stone structures; nonetheless, the idea that they may have been collected in connection with farming activities seems more likely.
La surface plane de la forteresse descend doucement vers l´est. On peut y trouver quelques tas de pierres qui pourraient être les traces d’anciens ouvrages mais il s’agit probablement de pierres ramassées lors des activités agricoles. Même si le plateau est bien protégé par sa position naturelle, on peut quand même observer sur les bords des restes de la fortification qui sont les seuls témoins du rempart d´origine.
Die ebene Fläche der Burgstätte ist in Richtung Osten leicht abschüssig. Auf ihrer Oberfläche sind mehrere flache Steinhalden zu finden, eine Spur von älteren Objekten sein können, wahrscheinlicher ist, dass es sich um verfallene Haufen von Steinen handelt, die im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Felder stehen. Obwohl an diesen Stellen die Gipfelfläche sehr gut durch ihre natürliche Lage geschützt ist, können wir an ihrem Rande bei sorgsamerer Prüfung dennoch über die gesamte Peripherie Reste eines Walles erkennen, der das einzige Relikt der ursprünglichen Umfassungsmauer ist.
El área plana del recinto fortificado desciende ligeramente hacia el este. En su superficie pueden encontrarse varios depósitos de piedra que pueden servirnos de huella hacia otros lugares aunque con más seguridad restos de piedras extraídas en los diferentes trabajos realizados en el trabajo de campo. A pesar de que por su propia situación natural se trata de una extensión bastante bien protegida es posible, si realizamos una observación cuidadosa, encontrar restos del terraplén que es la única reliquia de la muralla original.
La parte pianeggiante della fortezza tende dolcemente ad est. La sua superficie comprende diversi mucchi di pietra piatti, forse i resti di antichi edifici, ma con maggiore probabilità cumuli di pietre disgregate, raccolte a scopo agricolo. Pur trattandosi di un altopiano con una buona protezione naturale, ad uno sguardo più attento è possibile scorgere lungo l’intero perimetro della parte periferica i resti di un vallo, unico resto dell’antica fortificazione perimetrale.
Ровная поверхность городища слегка спускается на восток. Здесь можно найти несколько плоских куч камня, которые могут быть следами бывших объектов, однако более правдоподобно, что это распавшиеся кучи камней, собранных с распахиваемых полей. Хотя верхняя площадка в этих местах хорошо защищена своим естественным положением, на ее грани при внимательном рассмотрении можно по всей окружности обнаружить остатки вала, единственного реликта прежней окружной защитной стены.
  Settlement and Burial G...  
In all probability, they are ordinary flat graves. In the past, the burial ground was damaged by grubbing and sand mining in the pit, which penetrated into the area of the main tumulus. Among the pottery finds we ought to mention trenchers, i.e. double conical urns with a conical upper part and a funnel lower part.
Il s´agit très probablement de tombes pauvres et plates. La nécropole a été dans le passé endommagée par l´arrachage des souches et par l´exploitation de la carrière de sable qui s’étendait jusqu´à l´espace de la tombe principale des tumuli. Parmi la céramique découverte intéressante on trouve des jattes, des récipients en forme double cône avec une partie supérieure conique et une partie inferieure obconique. Les jattes accompagnent les champs d’urnes depuis la fin de l´Âge de bronze moyen. Elles apparaissent dans la culture des Tumuli du Danube central et on trouve surtout leur forme classique dans la culture lusacienne. Les urnes contenaient un mélange de sable, d´os et de céramique. D´autres récipients ou des fragments étaient souvent mis à l’intérieur.
Mit größter Wahrscheinlichkeit sind es übliche ärmere flache Gräber. Die Begräbnisstätte wurde in der Vergangenheit durch das Entfernen von Baumstümpfen und durch die Förderung von Sand in der Sandgrube beschädigt, die bis in den Raum des Haupthügelgrabes eingriff. Von der gefundenen Keramik sind doppelkonische Gefäße mit kegelförmigem bis zylinderförmigem Oberteil und tüllenartigem Unterteil. Die Gefäße begleiten die Urnenfelder ab dem Ende der mittleren Bronzezeit. Sie treten in der Mitteldonau-Hügelgrabkultur in Erscheinung und die klassische Form finden wir vor allem in der Lausitzer Kultur. Die Urnen enthielten eine Mischung aus Sand, Knochen und Keramik. Häufig wurden weitere Gefäße oder deren Teile hineingelegt.
Con mayor seguridad se trata de una serie de tumbas corrientes. En la antigüedad, el cementerio se vio afectado por la tala de madera (y el movimiento de troncos) así como por la extracción de arena que se extendió hasta el área misma del túmulo mortuorio. En la cerámica encontrada son de interés las denominadas “fuentes”, recipientes de doble forma cónica con una parte superior de cónica laminada más una parte inferior en forma de embudo. Las fuentes acompañan un área donde se incineraban restos humanos desde finales de la parte media de la Edad de Bronce. Aparece en la Cultura Mohyl al centro del Danubio y las formas clásicas las encontramos antes que nada en la Cultura Lusacia. Las urnas contenían una mezcla de arena, huesos y cerámica. Con frecuencia les colocaban otros utensilios o sus partes.
Quasi certamente si tratta di tombe piatte allineate più povere. Il cimitero fu danneggiato dai lavori di dissodamento dei ceppi e di estrazione della sabbia nella cava che raggiunsero lo spazio della tomba tumulare principale. Di particolare interesse sono le scodelle biconiche in ceramica con la parte superficiale conica o cilindrica e quella inferiore ad imbuto. Queste scodelle sono frequenti nella Cultura dei campi di urne dalla fine del Bronzo medio, e compaiono anche nella Cultura dei tumuli della zona centrale danubiana. La loro forma classica prevale nella Cultura Lusaziana. Le urne contenevano una miscela di sabbia, ossa e ceramica; in esse s’inserivano spesso altri recipienti o parti di essi.
Вероятнее всего, это обыкновенные бедные плоские могилы. Место погребения в прошлом разрушили при корчевании пней и добыче песка в песчаном карьере, часть которого доходила до главного могильного захоронения. Среди найденной керамики интересны т.н. окржины – кувшины двойной конической формы с конусообразной и даже цилиндрической верхней частью и воронкообразной нижней частью. Окржины сопровождают пепельные поля от конца среднего бронзового века. Они появляются в средней преддунайской могильной культуре, а классическую форму найдем, прежде всего, в лужицкой культуре. Урны содержали смесь песка, кости и керамику. В них часто вкладывали следующие урны или их части.
  Zámeček/Small Chateau n...  
The West Bohemian spa of Františkovy Lázně offers abundant opportunities for pleasant walks in the surrounding countryside, during which you may visit look-out towers. In addition to the Salingburg Lookout Tower, the paths will lead to the Zámeček (Small Chateau) Restaurant located on an almost flat terrain (450m) in the eastern edge of the town.
Františkovy lázně, ville de l’ouest de la Bohême, propose une large gamme de promenades dans les environs. En vous baladant, vous pouvez visiter les belvédères. Mis à part le belvédère de Salingburg, les chemins vous mènerons vers le restaurant Zámeček (le petit château) qui se trouve à la limite est de la ville. Le touriste peut profiter d’une atmosphère reposante aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Par le passé, le visiteur pouvait profiter de la vue sur la ville depuis les 12 mètres de haut du belvédère. Malheureusement, la vue est aujourd’hui impossible car complètement bouchée par les arbres.
Der westböhmische Kurort Franzensbad bietet vielfältige Möglichkeiten zu Spaziergängen in die nähere Umgebung der Stadt, bei denen man auch Aussichtstürme besteigen kann. Außer dem erwähnten Aussichtsturm Salingburg führen diese Spazierwege auch zum Restaurant Zámeček bzw. Schlösschen, das sich nahezu in gleicher Höhe (450 m) im östlichen Zipfel der Stadt befindet. Heute kann man hier im angenehmen Ambiente des Restaurants oder im Freien verweilen, früher ergötzte man sich von hier auch an der hübschen Aussicht auf die Stadt und ihre Umgebung. Diese Möglichkeit bot ein 12 Meter hoher Aussichtsturm, der Teil des Objekts ist. Dieser sicher anmutige Blick wird heute allerdings von hohen Bäumen versperrt.
Františkovy Lázně al oeste de Bohemia ofrece una amplia escala de posibilidades excursionistas a los alrededores más cercanos de la ciudad, en este caso en estos caminos puede visitar también la torre panorámica. Junto al mirador Salingburg la ruta nos conduce al restaurante Zámeček encontrándose casi en la llanura (450m) en el extremo este de la ciudad. El turista se puede deleitar aquí de una agradable sobremesa dentro y fuera del restaurante y en el pasado de una vista a la ciudad y sus alrededores. Esta posibilidad ofrecía un mirador de 12 metros de alto, que es un componente del edificio. En la actualidad lamentablemente han sobrecrecido los árboles en los alrededores y su vista es imposible.
La cittadina di Františkovy Lázně, situata nella Boemia occidentale, offre svariate possibilità di escursioni nei dintorni della città, che vi permetteranno di visitare anche alcune torrette panoramiche. Oltre alla torretta di Salingburg, i sentieri ci condurranno anche al ristorante Zámeček (castelluccio), situato quasi in pianura (450 m) al confine orientale della città. Oggigiorno i turisti possono godere di un ambiente piacevole in cui è possibile sedersi sia all’interno che all’esterno del ristorante, e che in passato offriva anche un bel panorama della città e dei suoi dintorni grazie alla torretta panoramica di 12 metri che faceva parte della struttura. Purtroppo, oggi la torretta è completamente circondata da alberi che precludono il panorama sulle zone circostanti.
Западно-чешские Франтишковы Лазни предлагают широкую шкалу возможностей для прогулок по ближайшим околицам города, причем по дороге вы можете встретить и обзорные башни, например, обзорную башню «Залингбург» или ресторан «Замок», находящийся почти на ровном месте (450 м) в восточной части города. Приятно отдохнуть внутри ресторана или на открытой площадке, а раньше отсюда еще и открывался красивый вид. Эту возможность предоставляла 12-метровая обзорная башня, составная часть объекта. К сожалению, в последнее время ее совсем закрыли подросшие деревья.
  Doupov Mountains  
The flat volcanic hilly country of the Doupov Mountains is a uniform mountain mass formed by the separation of a mighty Tertiary stratovolcano with a diameter of about 30 km and covering an area of approximately 650 km².
Das Gebirge liegt im Dreieck zwischen den Städten Karlovy Vary (Karlsbad), Klášterec nad Ohří (Klösterle) und Valeč (Waltsch). Das Duppauer Gebirge liegt eingekeilt zwischen dem Falkenauer und Nordböhmischen Becken (Sokolovská pánev, Mostecká pánev). Die höchste Erhebung des Duppauer Gebirges ist der bewaldete Gipfel Hradiště (Burgstadtl), der in eine Höhe von 934 m aufragt. Ein weiterer Gipfel, der Jánský vršek, ist 718 m hoch. Sein Nordrand berührt das Erzgebirge, im Süden wird es vom Karlsbader Bergland und Pilsner Hügelland (Karlovarská vrchovina, Plzeňská hornatina) begrenzt. Das flache, vulkanische Bergland des Duppauer Gebirges stellt ein homogenes Gebirgsmassiv dar, das durch die Aufgliederung eines mächtigen tertiären Stratovulkans von ca. 30 km Durchmesser entstand, das eine Gesamtfläche von 650 km² einnimmt. Geomorphologisch lässt sich Duppauer Gebirge in drei Teile untergliedern - die Burgstadtler Masse (Hradišťská hornatina), die Hengbergplatte (Jehličenská hornatina) und die Liesener Platte (Rohozecká vrchovina).
La sierra se extiende en el triángulo entre las ciudades de Karlovy Vary, Klášterec nad Ohří y Valeč. Las Montañas de Doupov están enclavadas entre la cuenca de Sokolov y la cuenca de Most. El pico más alto de las Montañas de Doupov es el cerro boscoso de Hradiště con una altura de 934 m. Otro pico es por ejemplo la colina Jánský vršek con 718 metros. Su borde norteño toca las Montañas Metálicas, al sur están limitadas por la Meseta de Karlovy Vary y la Serranía de Plzeň. La serranía volcánica plana de las Montañas de Doupov es un conjunto montañoso uniforme, creado por la división de un enorme estratovolcán terciario con un diámetro aproximado de 30 km que cubre una superficie de 650 km² aproximadamente. Desde el punto de vista geomorfológico, las Montañas de Doupov se dividen en tres conjuntos – Serranía de Hradiště, Serranía de Jehličenská y la Meseta de Rohozecká.
Il massiccio montuoso occupa il triangolo compreso tra le città di Karlovy Vary, Klášterec nad Ohří e Valeč, inserendosi tra i bacini di Sokolov e Most. I suoi punti più alti sono Hradiště, una collina ricoperta di boschi alta 934 m, e Jánský vršek (718 m). La sua estremità settentrionale entra in contatto con i monti Metalliferi, mentre a sud confina con l’altopiano di Karlovy Vary e la regione montuosa di Plzeň. Il massiccio vulcanico piatto dei monti di Doupov rappresenta un insieme compatto, nato dal frazionamento di un imponente stratovulcano del terziario, avente un diametro di circa 30 km e che copre una superficie di 650 km². Dal punto di vista geomorfologico, i monti di Doupov sono strutturati in tre aree, ossia le regioni montuose di Hradiště (Hradištská hornatina) e di Jehličenská (Jehličenská hornatina) e l’altopiano di Rohozec (Rohozecká vrchovina).
Горная цепь раскинулась в треугольнике между городами Карловы Вары, Клаштерец над Огржи и Валеч, вклинившись между Соколовской и Мостецкой котловиной. Наивысшая точка Доуповских гор – покрытая лесом вершина Градище – имеет высоту 934 м. Еще одна гора – это, например, Янская вершина высотой 718 метров. Северный край цепи доходит до Крушных гор, с юга она ограничена Карловарской возвышенностью и Пльзеньской гористой местностью. Доуповские горы – ровный гористый край вулканического происхождения – это цельное горное образование, занимающее территорию приблизительно в 650 км² и возникшее в результате членения мощного стратовулкана третичного периода диаметром около 30 км. Геоморфологически Доуповские горы расчленяют на три образования – Градищский гористый край, Егличенский гористый край и Рогозецкую возвышенность.
  Karlovy Vary District  
And it is the access chateau bridge itself that takes a unique position among similar bridges. It is a 30-metre long structure with arcades of flat arches on stone prismatic piers of a rectangle groundplan with the parameters of 1 x 0.6 metre.
Bečov, à l’origine un château fort et un hameau qui furent érigés en ville en 1399, se trouve à 20 km de Karlovy Vary. En plus du château fort s´y trouvent le château Bas et le château Nouveau aménagés dans le même aspect qu’au 18e siècle. Le pont de l´entrée du château est très spécifique. Il s´agit d´un pont long de 30 mètres avec des arcades plates sur des piliers prismatiques en pierre de projection rectangulaire de 1 x 0,6 mètres. Le pont, large de 3 mètres, est décoré de deux statues et de deux lanternes en fonte. Les anses des paniers ont une corde de 3,5 mètres avec seulement 1 mètre d´élancement. Les piliers se renouent sur la voute par des corniches. La hauteur depuis le bord jusqu’au parapet est de 5 mètres au fond du fossé ; les sommets des arches sont à 2 mètres sous le bord du haut parapet. La voute comprenant 12 piliers est légèrement croisée. Les espaces entre les piliers – comme souvent – servent à stocker divers matériaux pour le barrage et autres. Le pont date du 18e siècle quand le château et son avancée fortifiée trouvèrent leur aspect actuel. Le pont était précédé d’un pont en bois mentionné dans des écrits de 1656.
Petschau - ursprünglich eine Burg mit einer älteren Siedlung, im Jahre 1399 zur Stadt erhoben – liegt so 20 km südlich von Karlsbad. Neben der Burg gibt es noch das Untere oder auch das Neue Schloss, das in der Hälfte des 18. Jahrhunderts umgebaut wurde und so die heutige Form bekommen hat. Und eben die Zufahrtsbrücke nimmt unter ähnlichen Brücken eine spezielle Stellung ein. Es handelt sich um ein 30 Meter langes Bauvorhaben mit Arkaden mit flachen Bogen auf steinernen prismatischen Pfeilern mit rechteckigem Grundriss 1 x 0,6 m. Die 3 Meter breite Brücke ist mit zwei Gussstatuen und zwei Gussleuchtern geschmückt. Die niedergedrückten Bogen haben bei einer Länge von 3,5 Meter Spannweite nur 1 Meter Höhe. Ans Gewölbe sind die Pfeiler mit Gesims angebunden. Hie Höhe des Oberrandes des Vollgesimses beträgt 5 Meter vom Grabengrund, der Gewölbegipfel ist 2 Meter unter dem oberen Rand des Gesimses. Das Gewölbe liegt zwischen 2 Reihen von 12 Pfeilern und scheint kreuzgeordnet sein. Die Räume unter der Brücke, wie auch in vielen weiteren Fällen, verleiten zur Lagerung von verschiedensten Material, zum Umschütten und verschiedener weiteren, meistens unangebrachten Anwendung. Die Brücke stammt scheinbar aus dem 18. Jahrhundert, als das Schloss mit Unterburg die derzeitige Form erhielt. Vor dem war es eine Holzbrücke, an die die Schriftquellen aus dem Jahre 1656 erinnern.
Bečov – originalmente un castillo con poblado antiguo, en el año 1399 ascendido a ciudad – está situado a unos 20 km al sur de Karlovy Vary. Junto al castillo aún se encuentra la casa de recreo (Baja) Dolní o también (Nueva) Nový, remodelada a su aspecto actual a mediados del siglo XVIII. Justamente el puente de entrada a la casa de recreo ocupa también una posición particular entre los puentes semejantes. Se trata de una construcción de 30 metros de largo con arcos planos, sobre pilares prismáticos de piedra, de superficie rectangular con medidas de 1 x 0,6 metros. El puente de 3 metros de ancho está decorado con dos estatuas y dos lámparas de hierro fundido. Los arcos comprimidos tienen contra 3 metros de amplitud solamente un metro de sagita. Los pilares se enlazan a la bóveda con molduras. La altura del borde superior del parapeto completo es de 5 metros desde el fondo del canal, los vértices de las bóvedas están 2 metros por debajo del borde superior del parapeto. La bóveda está entre dos hileras de un total de 12 pilares con sus indicios de cruz. Los espacios bajo el puente – como en muchos otros casos – tientan a almacenar materiales varios, a encajonar y a otra utilización secundaria generalmente inadecuada. El puente, por lo visto data de mediados del siglo XVIII cuando la casa de recreo incluida la casa agrícola obtuvo el aspecto actual. Le antecedía un puente de madera al que aluden documentos escritos del año 1656.
La cittadina di Bečov si trova circa 20 km a sud di Karlovy Vary; nacque come castello con antico borgo annesso, elevata a città nel 1399. Accanto al castello sorge ancora oggi il Palazzo Inferiore o Nuovo, il cui aspetto attuale risale al XVIII secolo. Il suo ponte di attraversamento ha una posizione unica tra le diverse costruzioni di questo tipo. Lungo 30 metri e largo 3, le sue arcate sono composte da archi piatti su piloni prismatici in pietra dalla pianta rettangolare di 1 x 0,6 m. Il ponte è decorato con due statue e due lampioni in ghisa. Gli archi compressi hanno un’apertura di 3,5 m e una levata di appena un metro. Alcuni cornicioni collegano i piloni alla volta. L’altezza del bordo superiore del parapetto pieno è di 5 m dal fondo del fossato; i punti più alti delle volte sono 2 metri sotto il bordo inferiore del parapetto. La volta tra due file di 12 piloni complessivi è a croce appena accennata. Gli spazi sotto il ponte, come in molti altri casi, tendono ad essere utilizzati per lo stoccaggio di svariati materiali, come argini e per altri utilizzi secondari, solitamente inappropriati. Il ponte risale alla metà del XVIII secolo, quando il palazzo e il recinto esterno ottennero l’aspetto attuale. Il ponte, come ricordano alcune fonti scritte del 1656, fu preceduto da un ponte di legno in seguito distrutto.
Бечов – первоначальная крепость с поселением, в 1399 году получившая статус города – находится приблизительно в 20 км южнее Карловых Вар. Около крепости находятся Верхний и Нижний замки, приобретшие современный вид в средине ХVIII века. Именно подъездной замковый мост занимает среди похожих мостов особое место, ведь это 30-метровое сооружение с аркадами из плоских арок на каменных прямоугольных быках с размерами 1 х 0,6м. Мост шириной 3 метра украшен двумя скульптурами из чугуна и двумя чугунными фонарями. Сдавленные арки с пролетом в 3,5 метра имеют высоту всего один метр. Быки связаны с арками карнизами. Высота верхней части всего парапета составляет 5 метров ото дна рва, вершина арок – 2 метра от верхней части парапета. Арки между двумя рядами двенадцати столбов имеют вид крестов. Место под мостом – как и во многих подобных случаях – соблазняет к складированию материала, к перегораживанию и иному моментальному использованию, обычно совершенно непригодному. Мост был, видимо, построен в средине ХVIII века, когда замок и селение под ним приобрели свой нынешний вид. Раньше здесь был деревянный мост, о котором упоминают письменные источники с 1656 года.