fed – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 31 Ergebnisse  www.bfe.admin.ch
  Swiss Federal Office of...  
From 2009 a compensatory feed-in remuneration will be granted for electricity which is produced from renewable energies and fed into the Swiss electricity grid.
Sebbene l'efficacia del CISR sia dimostrata e la sua introduzione graduale sia iniziata già negli anni Ottanta, in numerosi Cantoni questa misura di politica energetica rimane nell'ombra.
  Swiss Federal Office of...  
The software allows an energy efficiency engineer in a first contact with industrial managers and with few simple data on the plant operation to estimate the energy efficiency potential of electric motor systems including pay-back and investment. The data can be fed to a laptop computer on site and the results can be shown immediately.
Comme base scientifique pour le programme Suisse d’implémentation d’efficacité des moteurs électriques Topmotors un outil pour ordinateur était développé et testé pour des managers d’usines. Le software facilite à un ingénieur avec peu de données de l’entreprise une estimation rapide du potentiel d’économie d’électricité, l’investissement nécessaire et le pay-back. On peut entrer les données dans un ordinateur portable à l’usine et démontrer les résultats immédiatement.
  Swiss Federal Office of...  
> Revision of the Fed...
> Révision de la LApEl
> Revision StromVG
> Revisione LAEI
  Swiss Federal Office of...  
A pressure pipe can be used to transport the waste water to a lower-lying sewage treatment plant, where the untreated water can be fed through a turbine to produce electricity
une conduite forcée transporte les eaux usées vers une station d'épuration située plus bas où l'eau est turbinée avant d'arriver dans la STEP;
Eine Druckleitung transportiert Abwasser zu einer tiefergelegenen ARA; dort wird das ungereinigte Abwasser turbiniert;
una condotta in pressione trasporta l'acqua di scarico a un impianto di depurazione situato a una quota più bassa; prima di essere immessa in tale impianto, l'acqua non depurata viene turbinata;
  Swiss Federal Office of...  
A pressure pipe can be used to transport the purified water from the sewage treatment plant into a natural body of water, where it can be fed through a turbine to produce electricity
une conduite forcée évacue dans un cours d'eau naturel les eaux d'une station après épuration; l'eau est alors turbinée.
Eine Druckleitung transportiert gereinigtes Wasser von der ARA zurück in ein natürliches Gewässer; dort wird das gereinigte Abwasser turbiniert.
una condotta in pressione riporta l'acqua depurata dall'impianto in un corso d'acqua naturale, dopo averla fatta passare attraverso una turbina.
  Swiss Federal Office of...  
Solid, liquid or gaseous fuels can be burnt under atmospheric conditions. The fuel may be fed continuously or intermittently. Examples include heating oil in a furnace or combustion in a wood fire.
Dans des conditions atmosphériques, des combustibles solides, liquides ou gazeux peuvent se consumer. L'alimentation en combustible peut être continue ou discontinue. Exemples: mazout dans une chaudière ou combustion d'un feu de bois.
Unter atmosphärischen Bedingungen können feste, flüssige oder gasförmige Brennstoffe verbrannt werden. Die Brennstoffzufuhr kann kontinuierlich oder schubweise erfolgen. Beispiel sind Heizöl in einem Heizkessel oder der Abbrand eines Holzfeuers.
In presenza di condizioni atmosferiche possono essere bruciati combustibili solidi, liquidi o gassosi. L'alimentazione di combustibile può avvenire in modo continuo o gradatamente. A titolo di esempio si possono citare l'olio da riscaldamento in una caldaia o il residuo di un impianto di combustione a legna.
  Swiss Federal Office of...  
Tunnel power plants: water that builds up in tunnels (e.g. from karst sources) is retained in drainage systems and can be fed through a turbine before it is removed.
Centrales exploitant les eaux de tunnels: L'eau des tunnels (p. ex. eau karstique) est captée dans des conduites de drainage et est turbinée avant d'être rejetée.
Tunnelwasserkraftwerke: In Tunnels anfallendes Wasser (z.B. Karstwasser) wird in Entwässerungsleitungen gefasst und kann vor der Rückgabe turbiniert werden.
centrali ad acqua di galleria: l'acqua che si raccoglie all'interno delle gallerie (per es. acqua carsica) viene raccolta dai tubi di drenaggio e può essere turbinata prima di essere scaricata in un corso d'acqua;
  Swiss Federal Office of...  
The water is fed into the turbine via a pressure pipe. Since the pressure inside these pipes is often very high, they are usually made of steel, but other materials such as plastics, cast iron, reinforced concrete or wood may be used, depending on the type of power plant.
L'eau est amenée à la turbine par la conduite forcée. Comme il y règne souvent une pression très élevée, les conduites forcées sont la plupart du temps en acier. Selon le type d'installation, elles peuvent aussi être en plastique, en fonte, en béton armé ou en bois.
Durch die Druckleitung wird das Wasser der Turbine zugeführt. Da in den Leitungen oft sehr hoher Druck herrscht, bestehen sie meist aus Stahl, je nach Anlagenart aber auch aus Kunststoff, Gusseisen, Stahlbeton oder Holz.
La condotta in pressione porta l'acqua alla turbina. Poiché deve sopportare una pressione spesso molto elevata, è generalmente realizzata in acciaio, ma in determinati casi può essere anche di materiale plastico, ghisa, cemento armato o legno.
  Swiss Federal Office of...  
The minimum volume of residual water is specified in Article 31 of the Swiss Federal Act on the Protection of Bodies of Water. In justified exceptional cases, deviations may be made from the specified volume in both directions.
Le débit résiduel minimal est réglementé à l'article 31 de la loi fédérale sur la protection des eaux (LEaux). Dans des cas exceptionnels justifiés, il est possible de s'en écarter, dans les deux sens. S'agissant des centrales au fil de l'eau, il n'est pas usuel de prévoir un débit résiduel, étant donné que l'eau turbinée est restituée au cours d'eau naturel au pied de l'ouvrage de prélèvement.
Die Mindestrestwassermenge ist in Art. 31 des "Bundesgesetzes über den Schutz der Gewässer" (GSchG) geregelt. In begründeten Ausnahmefällen kann jedoch hiervon in beiden Richtungen abgewichen werden. Bei Laufkraftwerken ist üblicherweise keine Restwassermenge vorgesehen, da das turbinierte Wasser am Fuss des Entnahmebauwerkes wieder dem natürlichen Gewässer zugeführt wird.
I deflussi residuali minimi sono definiti nell'art. 31 della "legge federale sulla protezione delle acque" (LPAc). In casi motivati, possono tuttavia essere autorizzati deflussi residuali minimi minori o maggiori. Per le centrali ad acqua fluente non sono di norma previsti deflussi residuali, perché l'acqua turbinata viene restituita al corso naturale ai piedi dell'opera di presa.
  Swiss Federal Office of...  
There are almost 900 sewage treatment plants currently in operation in Switzerland, and these are capable of treating around 5 million cubic metres of water per day. Some of them are fed with water from agglomerations at a higher altitude with the aid of pressure pipes.
On dénombre en Suisse quelque 900 stations d'épuration (STEP). Ces ouvrages traitent près de 5 millions de mètres cubes d'eau par jour. Certains d'entre eux épurent les eaux usées d'agglomérations situées en altitude.
In der Schweiz sind beinahe 900 Abwasserreinigungsanlagen (ARA) in Betrieb. Diese Anlagen verarbeiten täglich fast 5 Millionen Kubikmeter Wasser. Einige Anlagen werden über Druckleitungen mit Wasser aus höher gelegenen Agglomerationen beschickt.
In Svizzera sono in funzione quasi 900 impianti di depurazione delle acque di scarico. Questi impianti trattano giornalmente quasi 5 milioni di metri cubi d'acqua. Alcuni di essi sono alimentati, tramite condotte in pressione, con acque di scarico provenienti da insediamenti situati a quote più elevate.
  Swiss Federal Office of...  
Certificates are generated for all forms of electricity production, including from block heat and power plants. The decisive factor here is that the produced energy fed is certified by means of a meter.
En principe, des attestations sont émises pour tout type de production d’électricité et, par conséquent, aussi pour celle d’une centrale à cogénération. Ce qui est déterminant, c’est que l’électricité produite puisse être indiquée avec une valeur mesurée / un compteur. Pour les centrales à cogénération fonctionnant au pétrole, on émet des attestations dans la sous-catégorie pétrole, pour celles fonctionnant au gaz naturel, des attestations dans la sous-catégorie gaz naturel.
Grundsätzlich werden für jede Art der Stromproduktion Nachweise generiert, somit auch bei der Produktion durch BHKW. Entscheidend ist, dass die produzierte Energie mit einem Ablesewert/Zähler nachgewiesen werden kann. Bei mit Erdöl betriebenen BHKW werden Nachweise der Kategorie Erdöl produziert, bei mit Erdgas betriebenen entsprechend Nachweise der Kategorie Erdgas.
Di norma sono fornite garanzie o prove d’origine per qualsiasi tipo di produzione di elettricità, quindi anche per quella prodotta da CTEB. L’elemento decisivo è che l’energia prodotta possa essere comprovata mediante un valore di lettura/contatore. Nel caso di CTEB a petrolio, sono fornite garanzie della categoria "petrolio", mentre nel caso di CTEB a gas naturale, le garanzie fornite sono della categoria "gas naturale".
  Swiss Federal Office of...  
Many of them still have to be built first and will only start producing electricity in the next few months or years. The planning and construction phase can take up to eight years, depending on the technology. The compensatory feed-in remuneration will not be paid until electricity is actually fed into the grid.
Pour financer la rétribution du courant injecté à prix coûtant, la loi sur l'énergie prévoit que le consommateur final d'électricité en Suisse devra s'acquitter d'un supplément de 0,6 centime au maximum par kilowattheure à partir du 1er janvier 2009. Ce montant a été fixé à 0,45 ct./kWh pour 2009: ce supplément assure le financement de la RPC durant la première année opérationnelle (cf. annexe). Notons toutefois que toutes les installations ne seront pas en service le 1er janvier 2009. Beaucoup en effet doivent d'abord être construites et entameront la production de courant au plus tôt dans les prochains mois ou années. En fonction de la technologie, la phase d'élaboration et de construction peut durer jusqu'à huit ans. Le courant est rétribué à partir du moment où il est effectivement injecté dans le réseau.
Zur Finanzierung der kostendeckenden Einspeisevergütung sieht das Energiegesetz ab dem 1. Januar 2009 einen Zuschlag von maximal 0,6 Rappen pro Kilowattstunde des schweizerischen Strom-Endverbrauchs vor. Im Jahr 2009 beträgt der Zuschlag 0,45 Rp./kWh. Damit kann die Finanzierung der KEV im ersten operativen Jahr sichergestellt werden (siehe Anhang). Nicht alle Anlagen gehen schon am 1. Januar 2009 in Betrieb. Viele müssen zuerst noch gebaut werden und nehmen die Stromproduktion erst im Verlaufe der nächsten Monate und Jahre auf: Je nach Technologie kann die Projektierungs- und Bauphase bis zu acht Jahre dauern. Die Auszahlung der KEV erfolgt erst, wenn tatsächlich Strom ins Netz eingespeist wird.
  Swiss Federal Office of...  
Sewage gas can be used as a fuel for gas-powered motor vehicles. For this purpose it has to be processed so that it attains the quality of natural gas, and can subsequently be fed into the gas network.
Les gaz de digestion peuvent être utilisés comme carburant dans les véhicules à gaz. A cette fin, ils sont traités pour obtenir une qualité équivalente à celle du gaz naturel et injectés dans le réseau. Comme ce carburant est produit à partir d'énergie renouvelable, il est exempté de l'impôt sur les huiles minérales. Les installations de traitement requièrent de l'énergie supplémentaire.
Klärgas kann als Treibstoff für Gas-Fahrzeuge genutzt werden. Zu diesem Zweck wird das Klärgas auf Erdgas-Qualität aufbereitet und ins Gasnetz eingespeist. Weil es sich dabei um Treibstoff aus erneuerbaren Quellen handelt, entfällt die Mineralölsteuer. Für die Aufbereitungsanlagen muss zusätzliche Energie aufgewendet werden.
Il gas di depurazione può essere utilizzato come carburante per i veicoli a gas naturale. A tale scopo, il gas di depurazione viene trattato fino a raggiungere la qualità del gas naturale e, in seguito, immesso nell'apposita rete. Visto che si tratta di carburante prodotto da fonti rinnovabili, esso non è soggetto all'imposta sugli oli minerali. Per gli impianti di trattamento deve essere utilizzata energia supplementare.
  Swiss Federal Office of...  
Large commercial and services buildings often require as much energy for cooling purposes as they do for heating, and geothermal energy can meet both these requirements. In winter, with the aid of geothermal probes or geostructures, heat is fed into the building via heat pumps.
Les grands bâtiments utilisés par les services ou l'artisanat utilisent parfois autant d'énergie pour être rafraîchis que pour être chauffés. Or la géothermie peut fournir chaleur et fraîcheur: si, l'hiver, des sondes terrestres ou des géostructures apportent dans les bâtiments la chaleur terrestre au moyen de pompes à chaleur, en été, la chaleur en excédent est extraite des bâtiments pour être conduite sous terre par un procédé de "free cooling". Elle est ensuite conservée pour être exploitée pour le chauffage. L'OFEN soutient le développement d'outils permettant de mettre au point ces installations complexes et de mesurer leurs résultats pour les optimiser.
Spesso i grandi edifici commerciali e amministrativi consumano, per il riscaldamento invernale, la medesima quantità di energia che occorre, d'estate, per raffreddare gli ambienti. La geotermia consente di fare entrambe le cose: tramite sonde geotermiche o geostrutture e pompe di calore si trasferisce, d'inverno, energia geotermica nell'edificio. D'estate, in modalità d'esercizio "free cooling", il calore in eccesso viene trasferito dall'edifico al sottosuolo, dove rimane stoccato per essere utilizzato nel periodo di riscaldamento. L'UFE sostiene lo sviluppo di strumenti per la progettazione e l'ottimizzazione di questi complessi impianti.
  Swiss Federal Office of...  
Large commercial and services buildings often require as much energy for cooling purposes as they do for heating, and geothermal energy can meet both these requirements. In winter, with the aid of geothermal probes or geostructures, heat is fed into the building via heat pumps.
Les grands bâtiments utilisés par les services ou l'artisanat utilisent parfois autant d'énergie pour être rafraîchis que pour être chauffés. Or la géothermie peut fournir chaleur et fraîcheur: si, l'hiver, des sondes terrestres ou des géostructures apportent dans les bâtiments la chaleur terrestre au moyen de pompes à chaleur, en été, la chaleur en excédent est extraite des bâtiments pour être conduite sous terre par un procédé de "free cooling". Elle est ensuite conservée pour être exploitée pour le chauffage. L'OFEN soutient le développement d'outils permettant de mettre au point ces installations complexes et de mesurer leurs résultats pour les optimiser.
Spesso i grandi edifici commerciali e amministrativi consumano, per il riscaldamento invernale, la medesima quantità di energia che occorre, d'estate, per raffreddare gli ambienti. La geotermia consente di fare entrambe le cose: tramite sonde geotermiche o geostrutture e pompe di calore si trasferisce, d'inverno, energia geotermica nell'edificio. D'estate, in modalità d'esercizio "free cooling", il calore in eccesso viene trasferito dall'edifico al sottosuolo, dove rimane stoccato per essere utilizzato nel periodo di riscaldamento. L'UFE sostiene lo sviluppo di strumenti per la progettazione e l'ottimizzazione di questi complessi impianti.
  Swiss Federal Office of...  
Combustion systems range from manually fed stoves through to central heating systems, while automatic systems are available for room heating, central heating and district heating systems in the high megawatt range.
Pour l'utilisation énergétique de bois-énergie, la combustion reste la technique la plus importante. C'est également la seule technique avec des installations efficaces qui soit répandues. La diversité des installations de combustion va du chauffage d'appoint à alimentation manuelle à la chaudière de chauffage central; pour les installations automatiques, elle englobe le chauffage d'appoint comme le chauffage central à bois pour réseau à distance et la production d'électricité à partir du bois grâce à des installations de couplage chaleur-force de l'ordre de plusieurs mégawatts.
Für die energetische Nutzung von Energieholz ist die Verbrennung nach wie vor die wichtigste Technik und gleichzeitig die einzige mit bewährten Anlagen und bedeutender Verbreitung. Die Vielfalt der Verbrennungsanlagen reicht von handbeschickten Einzelraumfeuerungen bis zum Zentralheizungskessel, bei automatischen Anlagen von Einzelraumfeuerungen über Holzheizzentralen für Wärmeverbünde bis zur Holzverstromung über Wärmekraftanlagen im grösseren Megawattbereich.
Per l'utilizzo energetico del legno, la combustione rappresenta tuttora la tecnica più importante e,al contempo, la sola che si avvale di impianti comprovati e di notevole diffusione. La molteplicità di impianti di combustione va dal riscaldamento manuale per ambiente singolo a caldaie centralizzate, dagli impianti automatici di riscaldamento per ambiente singolo a centrali a legna per reti di riscaldamento fino alla produzione di energia elettrica dal legno e a impianti termoelettrici con una potenza superiore.
  Swiss Federal Office of...  
Since 2008, the option of obtaining remuneration at cost at a fixed tariff for a period of 20 years for electricity produced from sewage gas and fed into the network, has been secured through legislation.
De nombreux exploitants de STEP consomment l'électricité produite dans leurs installations pour leurs propres besoins. Depuis 2008, la loi offre la possibilité de bénéficier pendant 20 ans d'une rémunération fixe à prix coûtant pour le courant issu des STEP injecté dans le réseau. SuisseEnergie pour les infrastructures conseille gratuitement les STEP en matière d'injection et de rémunération de l'électricité. Les STEP utilisent aussi la chaleur produite pour couvrir leurs besoins de chauffage, notamment pour chauffer le bassin d'épuration. Toutefois, il existe aussi des STEP qui vendent la chaleur excédentaire à des consommateurs externes.
Viele Betreiber nutzen bereits heute die erzeugte Elektrizität zur Versorgung der eigenen Kläranlage. Seit 2008 besteht die gesetzliche Möglichkeit, Strom aus Klärgas, der ins Stromnetz eingespeist wird, zu einem fixen Preis über 20 Jahre lang kostendeckend zu vergüten. EnergieSchweiz für Infrastrukturanlagen berät Kläranlagen unentgeltlich in Sachen Einspeisung und Vergütung. Auch die produzierte Wärme nutzen die Kläranlagen zur Deckung des eigenen Heizenergiebedarfs, v.a. für den Faulturm. Es gibt aber auch ARA, die überschüssige Wärme an ARA-externe Verbraucher verkaufen.
Molti esercenti impiegano già oggi l'elettricità prodotta internamente per coprire il fabbisogno del proprio impianto. Dal 2008 la legge sancisce inoltre la possiblità di rimunerare, a copertura dei costi per 20 anni e a un prezzo fisso, l'elettricità proveniente dagli impianti di depurazione immessa nella rete di energia elettrica. SvizzeraEnergia per le infrastrutture fornisce consulenza gratuita agli impianti di depurazione per quanto concerne l'immissione di elettricità nella rete e la rimunerazione. La maggior parte degli impianti di depurazione sfrutta il calore prodotto all'interno per coprire il proprio fabbisogno di riscaldamento, soprattutto per riscaldare il digestore cilindrico. Vi sono tuttavia anche impianti di depurazione che vendono il calore eccedente a consumatori esterni.
  Swiss Federal Office of...  
Bern, 17.04.2008 - From 2009 a compensatory feed-in remuneration will be granted for electricity which is produced from renewable energies and fed into the Swiss electricity grid. Producers of renewable electricity from hydro power (up to 10 Megawatts), photovoltaic energy, wind power, geothermal power and biomass energy can register their facilities for the compensatory feed-in remuneration from May 2008.
Berne, 17.04.2008 - Dès 2009, le courant injecté dans le réseau suisse d'électricité à partir d'énergies renouvelables sera rétribué à hauteur de son coût de revient. Les producteurs d'électricité obtenue à partir de la force hydraulique (jusqu'à 10 mégawatts), du photovoltaïque, de l'énergie éolienne, de la géothermie et de la biomasse peuvent annoncer leurs installations dès mai 2008 en vue d'obtenir la rétribution à prix coûtant du courant injecté. L'Office fédéral de l'énergie a désormais défini les modalités de la procédure d'annonce. En ce qui concerne le photovoltaïque, il a en outre fixé le contingent annuel.
Bern, 17.04.2008 - Ab 2009 wird für Strom aus erneuerbaren Energien, der in das Schweizer Stromnetz eingespeist wird, eine kostendeckende Einspeisevergütung erstattet. Produzenten von erneuerbarem Strom aus Wasserkraft (bis 10 Megawatt), Photovoltaik, Windenergie, Geothermie und Biomasse können ihre Anlagen ab Mai 2008 für die kostendeckende Einspeisevergütung anmelden. Das Bundesamt für Energie hat nun die Details des Anmeldeverfahrens definiert. Für die Photovoltaik hat es zudem das Jahreskontingent festgelegt.
Berna, 17.04.2008 - Dal 2009 per l'energia elettrica prodotta da fonti rinnovabili e immessa nella rete elettrica svizzera sarà versata una rimunerazione a copertura dei costi. A questo scopo i produttori di corrente elettrica rinnovabile generata a partire da forza idrica (fino a 10 megawatt), energia fotovoltaica, energia eolica, geotermia e biomassa possono notificare i propri impianti a partire dal prossimo maggio. L'Ufficio federale dell'energia ha stabilito le modalità della procedura di notifica e ha inoltre fissato il contingente annuo per gli impianti fotovoltaici.
  Swiss Federal Office of...  
With a membrane bio-reactor, however, the biogas fermenter is operated with an ultra-filtration process, by means of which salts and water are filtered out of the organic substances from the biomass thanks to the minute pore size of the membrane. The filtered active biomass is then fed back into the fermenter.
Par contre, le principe du BRM consiste à ce que le fermenteur de biogaz soit exploité avec une ultrafiltration en aval. Vu le diamètre restreint des pores de la membrane, l'ultrafiltration permet de séparer les substances organiques de la biomasse des sels et de l'eau. La biomasse active séparée retourne dans le fermenteur. Ainsi, les bactéries du méthane restent dans le fermenteur, alors que les substances minéralisées sont extraites. Le BRM se prête aussi à la fermentation de déchets agricoles ou industriels (cosubstrats).
Das Prinzip des MBR hingegen besteht darin, dass der Biogasfermenter mit einer nachgeschalteten Ultrafiltration betrieben wird. Mit der Ultrafiltration werden aufgrund der geringen Porengrösse der Membran die organischen Stoffe aus der Biomasse von Salzen und Wasser abgetrennt. Die abgetrennte, aktive Biomasse wird in den Fermenter zurückgeführt. Damit bleiben unter anderem die Methanbakterien im Fermenter, mineralisierte Substanzen dagegen werden ausgeschleust. Der MBR eignet sich auch zur Vergärung von landwirtschaftlichen sowie gewerblich-industriellen Abfällen (Co-Substrate).
Il principio del MBR consiste invece nel fatto che il fermentatore di biogas è azionato da una successiva ultrafiltrazione: in base alla limitata dimensione dei pori della membrana, essa consente la separazione delle sostanze organiche contenute nella biomassa da sali e acqua. La biomassa separata e attiva viene introdotta nel fermentatore. In questo modo, nell'impianto restano, fra le altre cose, i batteri metanogeni, mentre le sostanze mineralizzate vengono liberate. Il MBR è indicato anche per la fermentazione di rifiuti agricoli e industriali (co-substrati).
  Swiss Federal Office of...  
On the basis of an agreement concluded between biogas producers and the gas industry, a volume of biogas equivalent to 10% of natural gas used in Switzerland as a motor fuel is to be purchased by gas suppliers and fed into the network.
L'économie gazière développe sans cesse son réseau de stations de remplissage de gaz naturel. Selon une liste de l'entreprise Gasmobil SA, Arlesheim, 89 étaient ouvertes au public en Suisse au début 2007. Un accord conclu entre les producteurs de biogaz et les représentants du secteur gazier prévoit d'injecter du biogaz comme carburant dans le réseau gazier à concurrence de 10 % du volume de gaz naturel vendu en Suisse. Les ventes de gaz naturel et de biogaz en tant que carburant enregistrent certes une progression fulgurante (+ 45% en 2006 en comparaison annuelle) mais ne représentent encore qu'une part insignifiante, inférieure à 0,1%, de la consommation d'énergie dans les transports routiers.
Die Schweizer Gaswirtschaft baut das Erdgas-Tankstellennetz laufend aus. Gemäss einer Liste der Firma Gasmobil AG, Arlesheim, gab es Anfangs 2007 in der Schweiz 89 öffentlich zugängliche Erdgastankstellen. Aufgrund einer Vereinbarung zwischen Biogas-Produzenten und der Gaswirtschaft wird Biogas im Umfang von 10% der in der Schweiz als Treibstoff abgesetzten Erdgasmenge ins Erdgasnetz eingespeist. Zwar steigt der Absatz von Erd- und Biogas als Treibstoff rasant (+45% in 2006 im Jahresvergleich), mit einem Anteil von weniger als 0,1% des Energieverbrauchs im Strassenverkehr fallen beide Energieträger (Erdgas und Biogas) aber immer noch kaum ins Gewicht.
L'industria svizzera del gas amplia continuamente la rete di distributori di gas naturale. Secondo una lista della ditta Gasmobil AG, Arlesheim, all'inizio del 2007 vi erano circa 89 stazioni di rifornimento di gas naturale accessibili al pubblico sul territorio svizzero. Sulla base di un accordo stipulato tra i produttori di biogas e l'industria del gas, il biogas sarà immesso nella rete nella misura del 10 % del volume di gas naturale utilizzato come carburante in Svizzera. Nonostante aumenti vertiginosamente il consumo di biogas e di gas naturale come carburante (+ 45 % nel 2006 rispetto all'anno precedente), visto che globalmente la quota corrisponde a meno dello 0,1 % del consumo energetico nella circolazione stradale, entrambi i vettori energetici (gas naturale e biogas) continuano a non avere un peso determinante.
  Swiss Federal Office of...  
Sand traps or filters are therefore required that can remove as much sand and sediment from the water as possible. For this purpose the incoming water is fed into a long basin where the flow is slowed down and calmed.
Les installations à haute pression sont particulièrement vulnérables face aux petites particules en suspension dans l'eau. A une pression et une vitesse de débit très élevées, les turbines et les conduites peuvent même être endommagées par des grains de sable. Le dessableur a pour fonction d'éliminer le mieux possibles ces particules. Il s'agit d'un bassin dans lequel la vitesse de l'eau est suffisamment ralentie pour que les particules solides s'y déposent. Seule l'eau ainsi nettoyée vient ensuite alimentée la turbine. Les sédiments sont évacués périodiquement vers la rivière. Le canal d'amenée relie la prise d'eau resp. le dessableur avec le bassin de compensation. Selon la topographie et la rentabilité, il peut s'agir d'un canal ouvert ou fermé, ou encore d'une conduite. Il a plus ou moins la même fonction que le dessableur. Le débit est ralenti de manière à ce que les sédiments puissent se déposer. Le bassin de compensation sert aussi à accumuler l'eau, afin de garantir une alimentation en eau constante de la turbine en dépit des variations de niveau du cours d'eau. Une grille - le plus souvent une grille fine - se trouve également devant l'entrée de la conduite forcée, afin d'empêcher tout débris flottant de rentrer dans la turbine. Selon l'emplacement et le type d'installation, il est possible de renoncer au canal d'amenée au bassin de compensation ou encore au dessableur.
Besonders Hochdruckanlagen sind anfällig gegenüber kleinsten Teilchen im Wasser. Bei sehr hohem Druck und Fliessgeschwindigkeiten können selbst Sandkörner Turbinen und Rohrleitungen beschädigen. Die Aufgabe des Sandfangs liegt darin, diese Teilchen so gut wie möglich aus dem Wasser zu entfernen. Dazu wird das zuströmende Wasser in einem langen Becken verlangsamt und beruhigt. Feststoffe sinken ab, und nur das gereinigte Wasser wird der Turbine zugeleitet. Die gesammelten Feststoffe werden periodisch aus dem Becken ausgespült. Der Oberwasserkanal verbindet Fassung bzw. Sandfang mit dem Ausgleichsbecken. Er kann je nach Topographie und Wirtschaftlichkeit, als offener bzw. geschlossener Kanal oder aber auch als eine Rohrleitung ausgebildet werden. Das Ausgleichsbecken hat in etwa die gleiche Funktion wie der Sandfang. Der Zustrom wird beruhigt und verlangsamt, Sedimente können sich absetzen. Das Ausgleichsbecken dient auch als Speicher, um trotz schwankendem Wasserstand einen gleich bleibenden Zufluss zur Turbine zu gewährleisten. Vor dem Zufluss in die Druckleitung ist wiederum ein Rechen - meist ein Feinrechen - angebracht, um Treibgut von der Turbine fernzuhalten. Je nach Standort und Art der Anlage kann auf Oberwasserkanal, Ausgleichsbecken oder Sandfang verzichtet werden.
In particolare gli impianti ad alta pressione non tollerano la presenza di particelle, anche molto piccole, nell'acqua. Quando le pressioni e le velocità di deflusso sono molto elevate, le turbine e le tubazioni possono essere danneggiate anche da semplici granelli di sabbia. Il dissabbiatore ha il compito di eliminare per quanto possibile queste particelle dall'acqua. A tale scopo l'acqua viene immessa in una lunga vasca che ne rallenta il flusso. I materiali solidi si depositano sul fondo, solo acqua pulita raggiunge la turbina. Il materiale solido raccolto viene periodicamente rimosso dalla vasca. Il canale d'alimentazione collega la presa o il dissabbiatore con la vasca di compensazione. A seconda della topografia, il canale può essere a cielo aperto o in galleria, o essere costituito da una condotta. La vasca di compensazione ha una funzione analoga a quella del dissabbiatore. La corrente subisce un rallentamento, i sedimenti possono depositarsi. La vasca di compensazione funge anche da serbatoio, in modo da garantire un flusso costante verso la turbina anche in caso di variazione del livello idrometrico. All'ingresso della condotta in pressione si trova un'altra griglia, generalmente a trama fine, che impedisce al materiale in sospensione di raggiungere la turbina. A seconda dell'ubicazione e del tipo di impianto, si può fare a meno del canale d'alimentazione, della vasca di compensazione o del dissabbiatore.
  Swiss Federal Office of...  
For this reason, heat storage forms an integral part of the solar heat programme. But it is also a component of the control mechanisms of other energy systems, for example in "Minergy" buildings or production systems that are fed with wood or by a heat pump.
Le soleil nous délivre en permanence une quantité d'énergie très largement supérieure à nos besoins et ceci de manière continue, sans pollution et sans déchet. L'énergie solaire thermique est l'énergie que l'on obtient en convertissant le rayonnement solaire en chaleur. Les applications vont du chauffage de locaux à la production d'électricité, la cuisson de céramiques ou la dépollution de l'eau. Le programme de recherche de l'OFEN Chaleur solaire et stockage de chaleur s'intéresse aux applications dans les bâtiments, soit l'utilisation à basse et moyenne température, entre 0 et 150 °C. Les dispositifs de conversion solaire, appelés capteurs solaires, sont particulièrement efficaces à ces températures, et les capteurs modernes atteignent des rendements annuels de l'ordre de 40 à 50%. Pour utiliser encore plus d'énergie solaire, il convient de savoir la stocker, le jour pour la nuit, l'été pour l'hiver. Le domaine de recherche "Stockage de chaleur" fait ainsi partie du programme solaire. Mais le stockage de chaleur est aussi un élément de régulation du fonctionnement d'autres systèmes énergétiques, tels un bâtiment Minergie ou des installations de production alimentées au bois ou avec une pompe à chaleur.
Die Sonne beliefert uns ständig mit einer Energiemenge, die unseren Bedarf bei weitem übertrifft, und dies auf dauernd, ohne Verschmutzung und ohne Abfall. Die thermische Solarenergie entsteht durch die Umwandlung der Sonneneinstrahlung in Wärme. Ihre Verwendungszwecke reichen von der Raumheizung zur Stromproduktion, vom Keramikbrennen zur Abwasserreinigung. Das Forschungsprogramm Solarwärme und Wärmespeicherung des BFE ist auf Anwendungen im Gebäudebereich ausgerichtet und somit auf Anwendungen von tiefen und mittleren Temperaturen zwischen 0 und 150 °C. Die Vorrichtungen für die solare Umwandlung (Sonnenkollektoren) sind bei diesen Temperaturen besonders effizient. Moderne Kollektoren erreichen jährliche Wirkungsgrade von 40 bis 50%. Damit noch mehr Sonnenenergie genutzt werden kann, muss sie gespeichert werden: Am Tag für die Nacht, im Sommer für den Winter. Das Thema "Wärmespeicherung" ist daher Teil des Solarprogramms. Doch ist es auch ein Element der Betriebsregulierung anderer Energiesysteme, wie z.B. eines Minergie-Gebäudes oder von Produktionsanlagen, die mit Holz oder einer Wärmepumpe gespeist werden.
Il sole ci fornisce costantemente una quantità di energia ampiamente superiore al nostro fabbisogno, senza mai inquinare e produrre rifiuti. L'energia solare termica è generata dalla conversione dei raggi solari in calore. I suoi possibili impieghi vanno dal riscaldamento alla produzione di elettricità e dalla cottura della ceramica alla depurazione delle acque di scarico. Il programma di ricerca "Calore solare e accumulo di calore" studia le possibilità di applicazione nel settore delle costruzioni a temperature basse o medie comprese tra 0 e 150° C. I dispositivi per la conversione dell'energia solare (collettori solari) sono particolarmente efficienti a queste temperature. I collettori moderni, inoltre, raggiungono un rendimento annuale compreso tra il 40 e il 50 per cento. Per poter utilizzare una quantità ancora superiore di energia solare, occorre immagazzinarla durante il giorno per la notte e durante l'estate per l'inverno. Per questo motivo, il presente programma tratta anche il tema dell'accumulo di calore. Tale accumulo contribuisce anche alla regolarizzazione del funzionamento di altri sistemi energetici, quali ad esempio edifici Minergie o impianti di produzione alimentati a legna o con una pompa di calore.
  Swiss Federal Office of...  
Sand traps or filters are therefore required that can remove as much sand and sediment from the water as possible. For this purpose the incoming water is fed into a long basin where the flow is slowed down and calmed.
Les installations à haute pression sont particulièrement vulnérables face aux petites particules en suspension dans l'eau. A une pression et une vitesse de débit très élevées, les turbines et les conduites peuvent même être endommagées par des grains de sable. Le dessableur a pour fonction d'éliminer le mieux possibles ces particules. Il s'agit d'un bassin dans lequel la vitesse de l'eau est suffisamment ralentie pour que les particules solides s'y déposent. Seule l'eau ainsi nettoyée vient ensuite alimentée la turbine. Les sédiments sont évacués périodiquement vers la rivière. Le canal d'amenée relie la prise d'eau resp. le dessableur avec le bassin de compensation. Selon la topographie et la rentabilité, il peut s'agir d'un canal ouvert ou fermé, ou encore d'une conduite. Il a plus ou moins la même fonction que le dessableur. Le débit est ralenti de manière à ce que les sédiments puissent se déposer. Le bassin de compensation sert aussi à accumuler l'eau, afin de garantir une alimentation en eau constante de la turbine en dépit des variations de niveau du cours d'eau. Une grille - le plus souvent une grille fine - se trouve également devant l'entrée de la conduite forcée, afin d'empêcher tout débris flottant de rentrer dans la turbine. Selon l'emplacement et le type d'installation, il est possible de renoncer au canal d'amenée au bassin de compensation ou encore au dessableur.
Besonders Hochdruckanlagen sind anfällig gegenüber kleinsten Teilchen im Wasser. Bei sehr hohem Druck und Fliessgeschwindigkeiten können selbst Sandkörner Turbinen und Rohrleitungen beschädigen. Die Aufgabe des Sandfangs liegt darin, diese Teilchen so gut wie möglich aus dem Wasser zu entfernen. Dazu wird das zuströmende Wasser in einem langen Becken verlangsamt und beruhigt. Feststoffe sinken ab, und nur das gereinigte Wasser wird der Turbine zugeleitet. Die gesammelten Feststoffe werden periodisch aus dem Becken ausgespült. Der Oberwasserkanal verbindet Fassung bzw. Sandfang mit dem Ausgleichsbecken. Er kann je nach Topographie und Wirtschaftlichkeit, als offener bzw. geschlossener Kanal oder aber auch als eine Rohrleitung ausgebildet werden. Das Ausgleichsbecken hat in etwa die gleiche Funktion wie der Sandfang. Der Zustrom wird beruhigt und verlangsamt, Sedimente können sich absetzen. Das Ausgleichsbecken dient auch als Speicher, um trotz schwankendem Wasserstand einen gleich bleibenden Zufluss zur Turbine zu gewährleisten. Vor dem Zufluss in die Druckleitung ist wiederum ein Rechen - meist ein Feinrechen - angebracht, um Treibgut von der Turbine fernzuhalten. Je nach Standort und Art der Anlage kann auf Oberwasserkanal, Ausgleichsbecken oder Sandfang verzichtet werden.
In particolare gli impianti ad alta pressione non tollerano la presenza di particelle, anche molto piccole, nell'acqua. Quando le pressioni e le velocità di deflusso sono molto elevate, le turbine e le tubazioni possono essere danneggiate anche da semplici granelli di sabbia. Il dissabbiatore ha il compito di eliminare per quanto possibile queste particelle dall'acqua. A tale scopo l'acqua viene immessa in una lunga vasca che ne rallenta il flusso. I materiali solidi si depositano sul fondo, solo acqua pulita raggiunge la turbina. Il materiale solido raccolto viene periodicamente rimosso dalla vasca. Il canale d'alimentazione collega la presa o il dissabbiatore con la vasca di compensazione. A seconda della topografia, il canale può essere a cielo aperto o in galleria, o essere costituito da una condotta. La vasca di compensazione ha una funzione analoga a quella del dissabbiatore. La corrente subisce un rallentamento, i sedimenti possono depositarsi. La vasca di compensazione funge anche da serbatoio, in modo da garantire un flusso costante verso la turbina anche in caso di variazione del livello idrometrico. All'ingresso della condotta in pressione si trova un'altra griglia, generalmente a trama fine, che impedisce al materiale in sospensione di raggiungere la turbina. A seconda dell'ubicazione e del tipo di impianto, si può fare a meno del canale d'alimentazione, della vasca di compensazione o del dissabbiatore.
  Swiss Federal Office of...  
Sand traps or filters are therefore required that can remove as much sand and sediment from the water as possible. For this purpose the incoming water is fed into a long basin where the flow is slowed down and calmed.
Les installations à haute pression sont particulièrement vulnérables face aux petites particules en suspension dans l'eau. A une pression et une vitesse de débit très élevées, les turbines et les conduites peuvent même être endommagées par des grains de sable. Le dessableur a pour fonction d'éliminer le mieux possibles ces particules. Il s'agit d'un bassin dans lequel la vitesse de l'eau est suffisamment ralentie pour que les particules solides s'y déposent. Seule l'eau ainsi nettoyée vient ensuite alimentée la turbine. Les sédiments sont évacués périodiquement vers la rivière. Le canal d'amenée relie la prise d'eau resp. le dessableur avec le bassin de compensation. Selon la topographie et la rentabilité, il peut s'agir d'un canal ouvert ou fermé, ou encore d'une conduite. Il a plus ou moins la même fonction que le dessableur. Le débit est ralenti de manière à ce que les sédiments puissent se déposer. Le bassin de compensation sert aussi à accumuler l'eau, afin de garantir une alimentation en eau constante de la turbine en dépit des variations de niveau du cours d'eau. Une grille - le plus souvent une grille fine - se trouve également devant l'entrée de la conduite forcée, afin d'empêcher tout débris flottant de rentrer dans la turbine. Selon l'emplacement et le type d'installation, il est possible de renoncer au canal d'amenée au bassin de compensation ou encore au dessableur.
Besonders Hochdruckanlagen sind anfällig gegenüber kleinsten Teilchen im Wasser. Bei sehr hohem Druck und Fliessgeschwindigkeiten können selbst Sandkörner Turbinen und Rohrleitungen beschädigen. Die Aufgabe des Sandfangs liegt darin, diese Teilchen so gut wie möglich aus dem Wasser zu entfernen. Dazu wird das zuströmende Wasser in einem langen Becken verlangsamt und beruhigt. Feststoffe sinken ab, und nur das gereinigte Wasser wird der Turbine zugeleitet. Die gesammelten Feststoffe werden periodisch aus dem Becken ausgespült. Der Oberwasserkanal verbindet Fassung bzw. Sandfang mit dem Ausgleichsbecken. Er kann je nach Topographie und Wirtschaftlichkeit, als offener bzw. geschlossener Kanal oder aber auch als eine Rohrleitung ausgebildet werden. Das Ausgleichsbecken hat in etwa die gleiche Funktion wie der Sandfang. Der Zustrom wird beruhigt und verlangsamt, Sedimente können sich absetzen. Das Ausgleichsbecken dient auch als Speicher, um trotz schwankendem Wasserstand einen gleich bleibenden Zufluss zur Turbine zu gewährleisten. Vor dem Zufluss in die Druckleitung ist wiederum ein Rechen - meist ein Feinrechen - angebracht, um Treibgut von der Turbine fernzuhalten. Je nach Standort und Art der Anlage kann auf Oberwasserkanal, Ausgleichsbecken oder Sandfang verzichtet werden.
In particolare gli impianti ad alta pressione non tollerano la presenza di particelle, anche molto piccole, nell'acqua. Quando le pressioni e le velocità di deflusso sono molto elevate, le turbine e le tubazioni possono essere danneggiate anche da semplici granelli di sabbia. Il dissabbiatore ha il compito di eliminare per quanto possibile queste particelle dall'acqua. A tale scopo l'acqua viene immessa in una lunga vasca che ne rallenta il flusso. I materiali solidi si depositano sul fondo, solo acqua pulita raggiunge la turbina. Il materiale solido raccolto viene periodicamente rimosso dalla vasca. Il canale d'alimentazione collega la presa o il dissabbiatore con la vasca di compensazione. A seconda della topografia, il canale può essere a cielo aperto o in galleria, o essere costituito da una condotta. La vasca di compensazione ha una funzione analoga a quella del dissabbiatore. La corrente subisce un rallentamento, i sedimenti possono depositarsi. La vasca di compensazione funge anche da serbatoio, in modo da garantire un flusso costante verso la turbina anche in caso di variazione del livello idrometrico. All'ingresso della condotta in pressione si trova un'altra griglia, generalmente a trama fine, che impedisce al materiale in sospensione di raggiungere la turbina. A seconda dell'ubicazione e del tipo di impianto, si può fare a meno del canale d'alimentazione, della vasca di compensazione o del dissabbiatore.
  Swiss Federal Office of...  
They consist of individual cells that each have two electrodes (anode and cathode) that are separated by an electrolyte. One electrode is fed with hydrogen (H2), the other with oxygen (O2). These combine within the cell to form water (H2O), and a direct current flows via the electrodes.
Une pile à combustible est capable de transformer de l'énergie chimique en énergie électrique. Sa structure simple la fait ressembler à une batterie: ses cellules comportent deux électrodes (anode et cathode) séparées par un électrolyte. Une électrode est alimentée en hydrogène (H2), l'autre en oxygène (O2). A l'intérieur de la cellule, l'hydrogène et l'oxygène se combinent pour former de l'eau (H2O); les électrodes produisent du courant continu. De la chaleur naît simultanément, qui soit peut être utilisée soit doit être éliminée par refroidissement. Comme les cellules isolées ne produisent qu'une faible tension électrique, elles sont montées en série. C'est cette combinaison que l'on appelle une pile à combustible. Il n'est donc plus nécessaire de recourir à plusieurs niveaux de transformation, tels qu'ils existent dans un moteur à combustion ou un générateur (énergie thermique, mécanique et électromagnétique). Les systèmes à piles à combustible sont donc des systèmes de transformation de l'énergie à fort rendement.
Brennstoffzellen können chemische Energie direkt in elektrische Energie umwandeln. Brennstoffzellen sind ähnlich wie Batterien einfach konstruiert. Sie bestehen aus einzelnen Zellen mit jeweils zwei Elektroden (Anode und Kathode), die durch einen Elektrolyten getrennt sind. Der einen Elektrode wird Wasserstoff (H2) der anderen Sauerstoff (O2) zugeführt. In der Zelle verbinden sich diese zu Wasser (H2O) und über die Elektroden fliesst ein Gleichstrom. Gleichzeitig entsteht Wärme, welche genutzt werden kann oder über einen Kühler abgeführt werden muss. Da eine einzelne Zelle nur eine geringe elektrische Spannung erzeugt, werden mehrere Zellen hintereinander geschaltet, resp. gestapelt. Ein solcher Stapel wird als Brennstoffzellen-Stack bezeichnet. Der Umweg über mehrere Umwandlungsstufen wie z.B. beim Verbrennungsmotor - Generatorsystem (thermische-, mechanische und elektromagnetische Energie) entfällt: Brennstoffzellensysteme sind damit hocheffiziente Energieumwandlungssysteme.
Le celle a combustibile possono convertire l'energia chimica direttamente in energia elettrica e hanno una struttura semplice, simile a quella di una batteria. Esse si compongono di celle comprendenti a loro volta due elettrodi (anodo e catodo) separati da un elettrolita. Su un elettrodo viene convogliato idrogeno (H2), sull'altro ossigeno (O2). Nella cella, l'idrogeno e l'ossigeno si combinano tra loro trasformandosi in acqua (H2O), mentre dagli elettrodi fluisce corrente continua. Nel contempo si genera calore, che può essere sfruttato o venire disperso attraverso un radiatore. Visto che ogni singola cella produce una modesta tensione elettrica, le celle vengono collegate in sequenza ovvero impilate. L'impilamento di celle forma il cosiddetto "stack" (o "pila"). Il sistema permette di evitare le diverse fasi di trasformazione dell'energia, come ad esempio nel caso di un motore a combustione o di un generatore (energia termica, meccanica e elettromagnetica). Le celle a combustibile costituiscono pertanto dei sistemi di trasformazione dell'energia altamente efficienti.
  Swiss Federal Office of...  
Gas is exploited by drilling, and is then fed into the pipeline system (still in gas form) or transported in special tankers (in liquefied form). The pressure required for transporting it through the pipeline is generated by compressor stations so that it can be transported over thousands of kilometres.
Le gaz naturel stocké sous terre est extrait par forage, avant d'être injecté sous forme de gaz dans un réseau de conduites ou transporté après liquéfaction dans des bateaux-citernes spéciaux. La pression nécessaire pour le transport dans les gazoducs est générée par des stations de compression de manière à pouvoir transporter le gaz naturel sur plusieurs milliers de kilomètres. Le réseau européen de transport du gaz naturel s'étend sur quelques 190 000 km, du nord au sud du continent et de l'Atlantique à la Sibérie. La Suisse est intégrée au réseau international de transport du gaz naturel depuis le début des années septante et dispose aujourd'hui de douze points d'entrée transfrontaliers à ce réseau. Le gazoduc international de transit entre les Pays-Bas et l'Italie est entré en service en 1974. Sur le sol suisse, il est propriété de l'entreprise Transitgaz et relie Wallbach (AG) au col du Gries (Haut-Valais). De 1998 à 2003, le réseau de Transitgaz a été considérablement étoffé en raison de la hausse de la demande de gaz en Italie et raccordé au réseau français de transport par une nouvelle conduite au sud ouest de Bâle. Ainsi, notre pays est devenu un corridor de transit important au cour du marché intérieur européen de gaz naturel, ce qui améliore sensiblement sa position et sa sécurité d'approvisionnement.
Das unterirdisch gelagerte Erdgas wird mittels Bohrtechnik gefördert und danach gasförmig in Gasleitungen oder nach dessen Verflüssigung in speziellen Tankschiffen transportiert. Der für den Leitungstransport nötige Druck wird durch Kompressorstationen erzeugt, so dass das Erdgas über mehrere Tausend Kilometer transportiert werden kann. Das europäische Erdgas-Transportnetz hat eine Länge von rund 190'000 km und erstreckt sich von Nord- nach Südeuropa und vom Atlantik bis nach Sibirien. Die Schweiz ist seit anfangs der siebziger Jahre ins internationale Erdgas-Transportnetz eingebunden und verfügt heute über zwölf grenzüberschreitende Einspeisepunkte. 1974 wurde die internationale Transitleitung von den Niederlanden nach Italien in Betrieb genommen. Auf Schweizer Boden verläuft diese von Wallbach (AG) bis zum Griespass (Oberwallis) und ist im Besitz der Firma Transitgas. In den Jahren 1998 bis 2003 wurde das Transitgas-System wegen der wachsenden Gasnachfrage in Italien massiv ausgebaut und über eine neue Verbindungsleitung an das französische Transportnetz südwestlich von Basel angeschlossen. Damit wurde die Schweiz zum wichtigen Transitkorridor im Herzen des europäischen Gasbinnenmarktes, was ihre Position und ihre Versorgungssicherheit wesentlich verbessert hat.
Il gas naturale viene estratto attraverso pozzi di trivellazione dal sottosuolo e poi immesso in forma gassosa in una rete di tubature oppure liquefatto e, in seguito, trasportato con navi cisterne speciali. La pressione necessaria per il trasporto nel gasdotto viene prodotta da stazioni di compressione che consentono al gas naturale di essere trasportato su grandissime distanze. La rete di gasdotti europea ha una lunghezza di circa 190'000 chilometri e si estende dall'Europa del nord a quella del sud e dall'Atlantico alla Siberia. La Svizzera è inserita nella rete internazionale di gasdotti fin dagli anni Settanta e dispone attualmente di dodici punti di interscambio transfrontalieri con la rete europea. Nel 1974 è stata messa in servizio la condotta di transito internazionale dall'Olanda all'Italia. Sul territorio svizzero la condotta si estende da Wallbach (AG) al passo di Gries (Alto Vallese); la condotta è di proprietà della ditta Transitgas. Nel periodo 1998 - 2003 il sistema di Transitgas è stato potenziato, vista la crescente domanda di gas in Italia, e allacciato, con una nuova condotta, alla rete francese a sudovest di Basilea. Grazie a quest'operazione la Svizzera è diventata il principale corridoio di transito del mercato interno di gas europeo, migliorando notevolmente la propria posizione per quanto concerne la sicurezza dell'approvvigionamento.