fc – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 57 Résultats  www.credit-suisse.com
  Sommer and Dickenmann: ...  
Fair Play Team of the Year: FC Erde VS
Équipe Fair Play of the Year (fair-play de l’année): FC Erde VS
  Sommer and Dickenmann A...  
Fair Play of the Year: Women: FC Attiswil (women), FC Donneloye (men)
Fair Play of the Year (fair-play de l’année): FC Attiswil (femmes), FC Donneloye (hommes)
Fair Play of the Year: Frauen: FC Attiswil (Frauen), FC Donneloye (Männer)
Fair Play of the Year: donne: FC Attiswil (donne), FC Donneloye (uomini)
  Sommer and Dickenmann A...  
Coolest Goal of the Year: Patricia Willi (FC Zürich Frauen)
Coolest Goal of the Year (but le plus cool de l’année): Patricia Willi (FC Zurich femmes)
Coolest Goal of the Year: Patricia Willi (Zurigo donne)
  Sommer and Dickenmann A...  
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: FC Lugano
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: Lugano
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Fair Play Team of the Year: Women: FC Däniken-Gretzenbach, Men: FC Union-Sportive Montfaucon
Équipe Fair Play of the Year (fair-play de l’année): Femmes: FC Däniken-Gretzenbach, Hommes: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play Team of the Year: Frauen: FC Däniken-Gretzenbach, Männer: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play of the Year: donne: FC Däniken-Gretzenbach, uomini: FC Union-Sportive Montfaucon
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Helvetia Schweizer Cup Swiss Goal: Michael Lang (3-0 for FC Basel in the final against FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse (le plus beau but de l’année pendant l’Helvetia Coupe Suisse): Michael Lang (3:0 pour le FC Bâle en finale contre le FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3:0 für FC Basel im Final gegen FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3-0 per il Basilea nella finale contro il Sion)
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: FC Basel
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: Basilea
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Fair Play Team of the Year: Women: FC Däniken-Gretzenbach, Men: FC Union-Sportive Montfaucon
Équipe Fair Play of the Year (fair-play de l’année): Femmes: FC Däniken-Gretzenbach, Hommes: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play Team of the Year: Frauen: FC Däniken-Gretzenbach, Männer: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play of the Year: donne: FC Däniken-Gretzenbach, uomini: FC Union-Sportive Montfaucon
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Helvetia Schweizer Cup Swiss Goal: Michael Lang (3-0 for FC Basel in the final against FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse (le plus beau but de l’année pendant l’Helvetia Coupe Suisse): Michael Lang (3:0 pour le FC Bâle en finale contre le FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3:0 für FC Basel im Final gegen FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3-0 per il Basilea nella finale contro il Sion)
  Sommer and Dickenmann A...  
Fair Play of the Year: Women: FC Attiswil (women), FC Donneloye (men)
Fair Play of the Year (fair-play de l’année): FC Attiswil (femmes), FC Donneloye (hommes)
Fair Play of the Year: Frauen: FC Attiswil (Frauen), FC Donneloye (Männer)
Fair Play of the Year: donne: FC Attiswil (donne), FC Donneloye (uomini)
  Meriame Terchoun: "It's...  
At the end of March, it was finally time for your comeback at FC Basel. Were you fearful about getting into duels?
Fin mars, vous avez fait votre retour avec le FC Bâle. Craigniez-vous d’aller au duel?
Ende März war es endlich soweit mit Ihrem Comeback beim FC Basel. Fürchteten Sie die Zweikämpfe?
A fine marzo tutto era finalmente pronto per il suo rientro all'FC Basilea. Aveva paura degli scontri a due?
  Roy Gelmi  
Roy Gelmi, 21, is a center back for FC St. Gallen and a member of the U-21 national team. He made his debut in the Super League at the age of 20, and has already worn the captain’s armband.
Roy Gelmi, 21 ans, est défenseur central du FC St-Gall et joueur de la Nati des M21. Il a commencé en Super League à 20 ans et est déjà devenu capitaine.
Roy Gelmi, 21, ist Innenverteidiger des FC St. Gallen und U21-Nationalspieler. Er debütierte mit 20 in der Super League und trug bereits die Kapitänsbinde.
Roy Gelmi, 21 anni, è il difensore centrale dell’FC San Gallo e gioca nella Nazionale U21. Ha debuttato a 20 anni nella Super League e indossa già la fascia di capitano.
  Interview with Nico Elv...  
It will be given a nice little place in my home in Mönchengladbach. All to itself. Because I have no idea where all the medals and cups have gone that I once collected as a junior with FC Greifensee and FC Zurich.
Elle aura une belle petite place dans mon appartement à Mönchengladbach. Rien que pour elle. Parce-que je n'ai aucune idée de l'endroit où sont passées les nombreuses médailles et coupes que j'ai autrefois remportées en tant que junior au FC Greifensee et au FC Zurich.
Er bekommt ein schönes Plätzchen in meiner Wohnung in Mönchengladbach. Ganz für sich allein. Denn ich habe keine Ahnung, wo die vielen Medaillen und Pokale geblieben sind, die ich einst als Junior mit dem FC Greifensee und FC Zürich gesammelt habe.
In bella mostra nella mia casa di Mönchengladbach. In un posto tutto per lei. Perché non ho idea di dove siano rimaste le tante medaglie e coppe che ho vinto a livello juniores con il Greifensee e lo Zurigo.
  Strength in Serenity  
Now that she has completed her apprenticeship and vocational high school, football has taken top priority. During the second half of the season, she switched from Staad to FC Basel, where she has the standard six practices a week with her team and one individual practice.
Après le succès de son apprentissage et de l’école professionnelle supérieure, le sport a désormais pris la première place. Au retour, elle est passée du FC Staad au FC Bâle où elle s’entraîne six fois par semaine avec son équipe et une fois en individuel. Il faudra encore des mois ou même des années avant qu’elle achève son développement physique. C’est seulement alors qu’elle pourra réaliser tout son potentiel.
Nach dem erfolgreichen Abschluss von Lehre und Berufsmittelschule ist der Sport nun an die erste Stelle gerückt. Zur Rückrunde wechselte sie von Staad zum FC Basel und trainiert dort standesgemäss sechsmal pro Woche mit dem Team und einmal individuell. Bis sich das körperlich vollumfänglich auswirkt, dauert es noch Monate oder sogar Jahre. Erst dann wird sie ihr ganzes Potenzial ausschöpfen können.
Dopo aver concluso il tirocinio e la scuola media professionale, ora è lo sport a essere al primo posto. Con il girone di ritorno si è trasferita dallo Staad all’FC Basilea dove svolge regolarmente sei allenamenti settimanali con la squadra più uno individuale. Prima che lo sviluppo fisico termini ci vorranno ancora mesi o addirittura anni, solo a questo punto potrà sfruttare tutto il suo potenziale.
  Sommer and Dickenmann A...  
In the vote for "Credit Suisse Rookie of the Year," Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) came ahead of Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) and Meriame Terchoun (FC Zürich Frauen). In the previous season, the talented 19-year-old defender progressed to being a member of the starting line-up in the Bundesliga and made his debut in the senior national team against Belgium in May.
Lors de l'élection du «Credit Suisse Rookie of the Year» (espoir de l'année), Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) s'est imposé face à Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) et à Meriame Terchoun (FC Zurich femmes). Âgé de 19 ans, ce défenseur talentueux est passé titulaire la saison dernière en Bundesliga allemande et a fait ses débuts en mai avec l'équipe nationale A contre la Belgique. Lisez ici une interview détaillée de Nico Elvedi sur son ascension, son attitude décontractée et ses rêves.
Bei der Wahl zum "Credit Suisse Rookie of the Year" (Nachwuchsspieler des Jahres) setzte sich Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) gegen Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) und Meriame Terchoun (FC Zürich Frauen) durch. Das 19-jährige Verteidigertalent avancierte in der vergangenen Saison zum Stammspieler in der Bundesliga und gab im Mai gegen Belgien sein Debüt in der A-Nationalmannschaft. Lesen Sie hier, ein ausführliches Interview mit Nico Elvedi über seinen Aufstieg, seine Coolness und seine Träume.
Nella categoria "Credit Suisse Rookie of the Year" (Giovane promessa dell’anno) l'ha spuntata Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) su Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) e Meriame Terchoun (Zurigo donne). La scorsa stagione il talentuoso difensore di 19 anni si è conquistato un posto da titolare in Bundesliga e a maggio ha festeggiato il suo esordio in Nazionale maggiore contro il Belgio. Qui potete leggere una lunga intervista a Nico Elvedi sulla sua ascesa, la sua freddezza in campo e i suoi sogni.
  Rahel Tschopp  
Her next step will be returning home to her family and attending a sports high school. The industry leader FC Zurich has already contacted her, but left empty-handed. The sought-after player has chosen FC Lucerne, where Women's Sports Director Andy Egli already wants to integrate her into the senior team at National League level.
À l’été, Rahel Tschopp termine l’école secondaire. Ce moment marque également la fin de sa formation au sein de la Credit Suisse Football Academy. Elle rentre d’abord dans sa famille et fréquente le gymnase sportif. Le FC Zurich, qui est leader en la matière, est déjà venu frapper à sa porte, mais a reçu une réponse négative. La joueuse très courtisée a décidé de rejoindre le FC Lucerne, où la responsable du sport féminin, Andy Egli, souhaite déjà l’intégrer à l’équipe A de la ligue nationale. Il ne serait pas fou de prédire qu’elle s’y imposera en un temps record. L’histoire semble se répéter. Il y a 16 ans, une jeune fille faisait déjà fureur en Suisse centrale - pour le compte du DFC Sursee, duquel est née la section féminine du FC Lucerne. Elle s’appelait Lara Dickenmann.
Im Sommer schliesst Rahel Tschopp die Sekundarschule ab. Damit endet auch ihre Ausbildung in der Credit Suisse Football Academy. Dann kehrt sie erst einmal heim zur Familie und besucht das Sportgymnasium. Der Branchenprimus FC Zürich hat schon bei ihr angeklopft, aber erhielt einen Korb. Die Umworbene hat sich für den FC Luzern entschieden, wo Frauen-Sportchef Andy Egli sie bereits ins A-Team der Nationalliga integrieren möchte. Es braucht wenig Fantasie, um zu erahnen, dass sie sich dort im Rekordtempo durchsetzen wird. Die Geschichte scheint sich zu wiederholen. Vor 16 Jahren sorgte in der Innerschweiz schon einmal ein junges Mädchen für Furore - beim DFC Sursee, aus dem die Frauenabteilung des FC Luzern hervorgegangen ist. Ihr Name: Lara Dickenmann.
In estate Rahel Tschopp terminerà la scuola media e con essa la sua formazione alla Credit Suisse Football Academy. Dopodiché tornerà a casa dalla sua famiglia e si iscriverà al liceo sportivo. Il leader del settore, l’FC Zurigo, ha già suonato alla sua porta, ma ha ricevuto un due di picche. La ragazza infatti ha scelto un altro pretendente: l'FC Lucerna, e il direttore sportivo Andy Egli vorrebbe già integrarla nella squadra della Lega Nazionale A. Non ci vuole molta immaginazione per intuire che si farà strada in tempo da record. La storia si ripete: 16 anni fa nel cuore della Svizzera un'altra ragazza faceva furore con il DFC Sursee, squadra da cui ha avuto origine la sezione femminile dell'FC Lucerna. Il suo nome è Lara Dickenmann.
  Meriame Terchoun: "It's...  
Meriame Terchoun (21) has been a Swiss international player since September 2015 and has scored two goals in eight international matches, including the crucial winner in Switzerland's 2:1 victory over Italy in a European Championship qualifier. The quick midfielder was discovered at a school tournament organized by YF Juventus, where she then breezed through all the junior levels and joined FC Zurich Women in 2008.
Meriame Terchoun, 21 ans, a rejoint l’équipe nationale suisse en septembre 2015 et a inscrit deux buts en huit matchs internationaux, dont le but de la victoire 2-1 contre l’Italie, si important pour la qualification à l’Euro. La milieu de terrain rapide a été repérée lors d’un tournoi d’écoliers par YF Juventus, où elle est ensuite passée par toutes les catégories juniors, avant de rejoindre l’équipe féminine du FCZ en 2008. Elle a remporté six titres de champion et cinq victoires en Coupe avec le FCZ, avant d’être transférée au FC Bâle en janvier 2017. Meriame Terchoun a grandi à Zurich et a suivi un apprentissage de commerce.
Meriame Terchoun (21) ist seit September 2015 Schweizer Nationalspielerin und hat in acht Länderspielen zwei Tore erzielt. Darunter auch den die EM-Qualifikation so wichtigen 2:1-Siegestreffer gegen Italien. Die schnelle Mittelfeldspielerin wurde bei einem Schülerturnier von YF Juventus entdeckt, wo sie danach alle Juniorenstufen durchlief und 2008 zu den FCZ-Frauen wechselte. Mit dem FCZ gewann sie sechs Meistertitel und fünf Cupsiege, bevor sie im Januar 2017 zum FC Basel wechselte. Meriame Terchoun ist in Zürich aufgewachsen und hat eine KV-Lehre abgeschlossen.
Dal settembre 2015 Meriame Terchoun (21 anni) è giocatrice della Nazionale svizzera e ha messo a segno due gol in otto partite. Ha siglato anche il gol del 2-1 contro l'Italia nelle qualificazioni agli Europei. La veloce centrocampista è stata scoperta in un torneo scolastico dalla YF Juventus, dove in seguito ha militato in tutti i livelli giovanili per poi approdare, nel 2008, all'FC Zurigo femminile. Con l'FC Zurigo ha vinto sei volte il campionato e cinque coppe; nel gennaio 2017 è passata all'FC Basilea. Meriame Terchoun è cresciuta a Zurigo e ha svolto un apprendistato di commercio.
  Rahel Tschopp  
Her next step will be returning home to her family and attending a sports high school. The industry leader FC Zurich has already contacted her, but left empty-handed. The sought-after player has chosen FC Lucerne, where Women's Sports Director Andy Egli already wants to integrate her into the senior team at National League level.
À l’été, Rahel Tschopp termine l’école secondaire. Ce moment marque également la fin de sa formation au sein de la Credit Suisse Football Academy. Elle rentre d’abord dans sa famille et fréquente le gymnase sportif. Le FC Zurich, qui est leader en la matière, est déjà venu frapper à sa porte, mais a reçu une réponse négative. La joueuse très courtisée a décidé de rejoindre le FC Lucerne, où la responsable du sport féminin, Andy Egli, souhaite déjà l’intégrer à l’équipe A de la ligue nationale. Il ne serait pas fou de prédire qu’elle s’y imposera en un temps record. L’histoire semble se répéter. Il y a 16 ans, une jeune fille faisait déjà fureur en Suisse centrale - pour le compte du DFC Sursee, duquel est née la section féminine du FC Lucerne. Elle s’appelait Lara Dickenmann.
Im Sommer schliesst Rahel Tschopp die Sekundarschule ab. Damit endet auch ihre Ausbildung in der Credit Suisse Football Academy. Dann kehrt sie erst einmal heim zur Familie und besucht das Sportgymnasium. Der Branchenprimus FC Zürich hat schon bei ihr angeklopft, aber erhielt einen Korb. Die Umworbene hat sich für den FC Luzern entschieden, wo Frauen-Sportchef Andy Egli sie bereits ins A-Team der Nationalliga integrieren möchte. Es braucht wenig Fantasie, um zu erahnen, dass sie sich dort im Rekordtempo durchsetzen wird. Die Geschichte scheint sich zu wiederholen. Vor 16 Jahren sorgte in der Innerschweiz schon einmal ein junges Mädchen für Furore - beim DFC Sursee, aus dem die Frauenabteilung des FC Luzern hervorgegangen ist. Ihr Name: Lara Dickenmann.
In estate Rahel Tschopp terminerà la scuola media e con essa la sua formazione alla Credit Suisse Football Academy. Dopodiché tornerà a casa dalla sua famiglia e si iscriverà al liceo sportivo. Il leader del settore, l’FC Zurigo, ha già suonato alla sua porta, ma ha ricevuto un due di picche. La ragazza infatti ha scelto un altro pretendente: l'FC Lucerna, e il direttore sportivo Andy Egli vorrebbe già integrarla nella squadra della Lega Nazionale A. Non ci vuole molta immaginazione per intuire che si farà strada in tempo da record. La storia si ripete: 16 anni fa nel cuore della Svizzera un'altra ragazza faceva furore con il DFC Sursee, squadra da cui ha avuto origine la sezione femminile dell'FC Lucerna. Il suo nome è Lara Dickenmann.
  Dejan Stankovic: "How m...  
He was also elected as the Beach Soccer World Player of the Year in 2009 and nominated in the 2016 world selection. In the Swiss league, he is active as a player-coach for GC Beach Soccer and competes in tournaments with FC Barcelona and Lokomotiv Moscow, among others.
Dejan Stankovic (31 ans), est l’attaquant le plus adroit dans l’histoire du beach soccer suisse et un des meilleurs au monde. Il est international depuis 2005, a été champion d’Europe en 2005 et vice-champion du monde en 2009. Par ailleurs, il a été désigné meilleur joueur de beach soccer au monde en 2009, et il a été pris dans la sélection mondiale en 2016. Dans la ligue suisse, il intervient en tant qu’entraîneur de joueurs du GC Beach Soccer, et il dispute des tournois avec, entre autres, le FC Barcelone et le Lokomotiv Moscou. Il travaille en tant qu’employé de commerce et vit à Aarau.
Dejan Stankovic (31), ist der treffsicherste Stürmer in der Geschichte des Schweizer Beachsoccers und einer der besten der Welt. Er ist seit 2005 Nationalspieler, wurde 2005 Europa- und 2009 Vize-Weltmeister. Zudem wurde er 2009 zum Beach-Weltfussballer und 2016 in die Weltauswahl gewählt. In der Schweizer Liga agiert er als Spielertrainer der GC Beach Soccers, daneben bestreitet er u.a. mit dem FC Barcelona und Lokomotive Moskau Turniere. Er arbeitet als Kaufm. Angestellter und lebt in Aarau.
Dejan Stankovic (31 anni), è l’attaccante più prolifico nella storia del beach soccer svizzero e uno dei migliori al mondo. Gioca in Nazionale dal 2005, quello stesso anno ha vinto il Campionato europeo e nel 2009 si è laureato vice-campione del mondo. Nel 2009 è stato premiato come miglior giocatore di beach soccer al mondo e nel 2016 figurava nella rosa dei candidati. È giocatore-allenatore della GC Beach Soccer, compagine della Lega Svizzera, inoltre disputa tornei nelle fila, tra gli altri, dell’FC Barcellona e del Lokomotiv Mosca. Lavora come impiegato di commercio e vive ad Aarau.
  Géraldine Reuteler: "A ...  
In the women's game, much has changed in the last twenty years both in footballing terms and structurally, but this is what the business side still looks like: Géraldine Reuteler plays for FC Luzern, which ended the season in fourth place in the league, and her tally of 19 goals represented almost half the club's total.
Si elle était un garçon, elle susciterait des intérêts dans toute l’Europe. Elle aurait un agent et recevrait des offres de plusieurs millions des meilleurs clubs dans le monde. Au cours des vingt dernières années, beaucoup de choses ont été faites pour les femmes en termes de football et de structure, mais rien ne bouge au niveau du business: Géraldine Reuteler joue pour le FC Lucerne, qui a terminé à la quatrième place du championnat, et avec lequel elle a inscrit 19 buts, soit près de la moitié de l’ensemble des buts marqués par l’équipe. Sa seule rémunération: un camp d’entraînement au chaud.
Wäre sie ein Junge, dann wäre sie jetzt das Objekt der Begierde von ganz Europa. Sie hätte einen Agenten und Millionenangebote von internationalen Top-Klubs auf dem Tisch. Bei den Frauen hat sich in den letzten zwei Jahrzehnten fussballerisch und strukturell sehr viel getan, doch das Business sieht noch immer so aus: Géraldine Reuteler spielt beim FC Luzern, der die Meisterschaft auf Platz vier abschloss und für den sie mit 19 Treffern fast die Hälfte aller Tore erzielte. Einziger Lohn: Ein Trainingslager an der Wärme.
Se fosse un ragazzo, in questo momento sarebbe l'oggetto del desiderio di tutta Europa. Avrebbe un agente e sul tavolo offerte milionarie dei maggiori club internazionali. Negli ultimi due decenni è stato fatto molto per il calcio femminile dal punto di vista strutturale, ma per quanto riguarda gli ingaggi la situazione è quella che è: Géraldine Reuteler gioca nel FC Luzern, che ha chiuso il campionato in quarta posizione, e con le sue 19 reti ha segnato quasi la metà dei goal. Unica retribuzione: un ritiro di allenamento al caldo.
  Nora Häuptle: "Of Cours...  
Her biggest success as coach to date was qualifying for the semi-finals of the U-19 European Championship in 2016, for which she was presented with the Swiss Olympic Coach Award 2016. As a player, she won the championship title with the club FFC Zuchwil 05, and the cup with FC Thun.
Nora Häuptle (35 ans) est la sélectionneuse de l’équipe nationale des moins de 19 ans depuis 2015. Son plus grand succès à ce jour en tant qu’entraîneur est la qualification pour les demi-finales de l’Euro M-19 2016, qui lui a valu d’être récompensée par le «Swiss Olympic Coach Award 2016». En tant que joueuse, elle a remporté le titre de Champion de Suisse avec le FFC Zuchwil 05 et la Coupe de Suisse avec le FC Thoune. De 2007 à 2009, elle a fait partie de l’équipe nationale A. Nora Häuptle est titulaire d’un master en sciences du sport et d’un diplôme d’enseignant du secondaire ainsi que d’un diplôme d’entraîneur de condition physique Swiss Olympic. Elle suit actuellement une formation pour obtenir la licence Pro de l’UEFA, la principale licence d’entraîneur de football.
Nora Häuptle (35) ist seit 2015 Trainerin des U19 Nationalteams. Ihr bisher grösster Erfolg als Trainerin war die Halbfinalqualifikation bei der U19-EM 2016, wofür sie mit dem "Swiss Olympic Coach Award 2016" ausgezeichnet wurde. Als Spielerin gewann sie mit dem FFC Zuchwil 05 den Meistertitel und mit dem FC Thun den Cup. Sie gehörte von 2007 bis 2009 zum Kader des A-Nationalteams. Häuptle verfügt über den Master in Sportwissenschaften und das Sekundarlehrer-Diplom sowie das Konditionstrainerdiplom von Swiss Olympic. Zudem ist sie derzeit in Ausbildung zur UEFA-Pro-Lizenz, der höchsten Trainerlizenz im Fussball.
Nora Häuptle (35 anni) è allenatrice della Nazionale Under 19 dal 2015. Finora il suo successo più grande come allenatrice è stata la qualificazione alla semifinale degli Europei U19 del 2016, traguardo per il quale ha ricevuto il premio «Swiss Olympic Coach Award 2016». Come calciatrice ha vinto il campionato con l'FFC Zuchwil 05 e la coppa con l’FC Thun. Dal 2007 al 2009 ha fatto parte della Nazionale A. Häuptle ha un Master in Scienze dello Sport, il diploma di insegnante di scuola secondaria e il diploma di preparatore atletico di Swiss Olympic. Attualmente sta frequentando la formazione per conseguire la licenza UEFA PRO, la più alta qualifica per un allenatore.
  Vladimir Petkovic: "You...  
He took Switzerland to the 2016 European Championship and in statistical terms, he is the most successful national coach in history with 65 points in 32 matches. Prior to this, Petkovic, who is a dual citizen of Switzerland and Croatia, coached for Lazio Rome (Cup victory), Samsunspor as well as FC Sion, YB, and various clubs in Ticino.
Vladimir Petković, 54 ans, entraîne les footballeurs suisses depuis l’été 2014 et vient de prolonger son contrat jusqu’en 2019. Il a conduit la Suisse au Championnat d’Europe 2016 et, avec 65 points et 32 matchs, il est statistiquement le meilleur entraîneur national de l’histoire. Auparavant, l’homme à la double nationalité suisse et croate s’était occupé de la Lazio de Rome (victoire de la Coupe), de Samsunspor ainsi que du FC Sion, des Young Boys et de différents clubs tessinois. Il est marié et père de deux filles, désormais adultes. Il vit à Locarno.
Vladimir Petkovic (54), trainiert die Schweizer Fussballer seit Sommer 2014 und hat kürzlich seinen Vertrag bis 2019 verlängert. Er hat die Schweiz an die EM 2016 geführt und ist statistisch mit 65 Punkten 32 Spielen der erfolgreichste Nationaltrainer der Geschichte. Zuvor hatte der schweizerisch-kroatische Doppelbürger Lazio Rom (Cup-Sieg), Samsunspor sowie den FC Sion, YB und verschiedene Tessiner Klubs betreut. Petkovic ist verheiratet und Vater von zwei erwachsenen Töchter. Er lebt in Locarno.
Vladimir Petkovic (54 anni) allena la Nazionale svizzera dall'estate del 2014. Di recente ha rinnovato il contratto fino al 2019. Ha guidato la Svizzera agli Europei del 2016 e con 65 punti in 32 gare è statisticamente l’allenatore più vincente nella storia della Nazionale rossocrociata. In passato Petkovic, che ha la doppia cittadinanza svizzera e croata, ha allenato la Lazio (vittoria in Coppa Italia), il Samsunspor, l’FC Sion, lo Young Boys e diversi club ticinesi. Petkovic è sposato e padre di due figlie già grandi. Vive a Locarno.
  Meriame Terchoun: "It's...  
Meriame Terchoun (21) has been a Swiss international player since September 2015 and has scored two goals in eight international matches, including the crucial winner in Switzerland's 2:1 victory over Italy in a European Championship qualifier. The quick midfielder was discovered at a school tournament organized by YF Juventus, where she then breezed through all the junior levels and joined FC Zurich Women in 2008.
Meriame Terchoun, 21 ans, a rejoint l’équipe nationale suisse en septembre 2015 et a inscrit deux buts en huit matchs internationaux, dont le but de la victoire 2-1 contre l’Italie, si important pour la qualification à l’Euro. La milieu de terrain rapide a été repérée lors d’un tournoi d’écoliers par YF Juventus, où elle est ensuite passée par toutes les catégories juniors, avant de rejoindre l’équipe féminine du FCZ en 2008. Elle a remporté six titres de champion et cinq victoires en Coupe avec le FCZ, avant d’être transférée au FC Bâle en janvier 2017. Meriame Terchoun a grandi à Zurich et a suivi un apprentissage de commerce.
Meriame Terchoun (21) ist seit September 2015 Schweizer Nationalspielerin und hat in acht Länderspielen zwei Tore erzielt. Darunter auch den die EM-Qualifikation so wichtigen 2:1-Siegestreffer gegen Italien. Die schnelle Mittelfeldspielerin wurde bei einem Schülerturnier von YF Juventus entdeckt, wo sie danach alle Juniorenstufen durchlief und 2008 zu den FCZ-Frauen wechselte. Mit dem FCZ gewann sie sechs Meistertitel und fünf Cupsiege, bevor sie im Januar 2017 zum FC Basel wechselte. Meriame Terchoun ist in Zürich aufgewachsen und hat eine KV-Lehre abgeschlossen.
Dal settembre 2015 Meriame Terchoun (21 anni) è giocatrice della Nazionale svizzera e ha messo a segno due gol in otto partite. Ha siglato anche il gol del 2-1 contro l'Italia nelle qualificazioni agli Europei. La veloce centrocampista è stata scoperta in un torneo scolastico dalla YF Juventus, dove in seguito ha militato in tutti i livelli giovanili per poi approdare, nel 2008, all'FC Zurigo femminile. Con l'FC Zurigo ha vinto sei volte il campionato e cinque coppe; nel gennaio 2017 è passata all'FC Basilea. Meriame Terchoun è cresciuta a Zurigo e ha svolto un apprendistato di commercio.
  Nishan Burkart: “I’m Ta...  
Instead, the seven-year-old knocked on the door of the local club, FC Urdorf – but was turned away because of the long waiting list. Next, he tried the major club FC Zurich. Here, they recognized his talent straight away.
À 7 ans, il a préféré frapper à la porte de son club local, le FC Urdorf, mais la liste d’attente était trop longue, et il a été refusé. Il s’est ensuite tourné vers le FC Zurich, plus grand, où on a tout de suite identifié son talent. Il a rejoint le club après seulement un entraînement d’essai. Dès lors, le football a fait partie intégrante de sa vie, avec trois entraînements et un match par semaine. «Il a choisi ce sport seul et n’a jamais eu besoin qu’on le motive, à aucun moment», se souvient son père. «Mes parents m’ont toujours soutenu et accompagné. Mais ils n’ont jamais crié depuis le bord du terrain ou analysé ma performance le soir en mangeant, se rappelle le fils. Je ne le souhaitais pas, et ils ont respecté mon souhait.»
Stattdessen klopfte der 7-Jährige beim lokalen FC Urdorf an, wo er aufgrund der langen Warteliste jedoch abgewiesen wurde. Als Nächstes versuchte er es beim grossen FC Zürich. Dort erkannte man augenblicklich seine Begabung. Nach nur einem Probetraining wurde er in den Verein aufgenommen. Fortan war der Fussball mit drei Trainingseinheiten und einem Match pro Woche ein prägender Bestandteil seines Alltags. «Er hat sich diesen Sport selbst ausgesucht und musste keine Minute dafür motiviert werden», erinnert sich der Vater. «Meine Eltern haben mich immer positiv unterstützt und begleitet. Aber sie haben nie vom Spielfeldrand hereingeschrien oder beim Abendessen meine Leistung analysiert», erinnert sich der Sohn. «Ich wollte das nicht. Und sie haben sich daran gehalten.»
A 7 anni bussa quindi alla porta del club locale FC Urdorf, che non lo accetta a causa della lunga lista d’attesa. Tenta allora di entrare nel grande FC Zurigo. Qui il suo talento viene immediatamente riconosciuto. Dopo un solo provino entra in squadra. Da quel momento il calcio diventa una componente essenziale della sua quotidianità, con tre sedute di allenamento e una partita a settimana. «È stato lui stesso a scegliere questo sport, non c’è stata una sola volta in cui abbia avuto bisogno di motivazione da parte nostra», ricorda il padre. «I miei genitori mi hanno sempre accompagnato e supportato con positività. Ma non si sono mai messi a urlare a bordo campo, né analizzavano la mia prestazione sportiva a cena», ricorda il figlio. «Io non volevo. E loro hanno sempre rispettato questo mio desiderio.»
  Nishan Burkart: “I’m Ta...  
Instead, the seven-year-old knocked on the door of the local club, FC Urdorf – but was turned away because of the long waiting list. Next, he tried the major club FC Zurich. Here, they recognized his talent straight away.
À 7 ans, il a préféré frapper à la porte de son club local, le FC Urdorf, mais la liste d’attente était trop longue, et il a été refusé. Il s’est ensuite tourné vers le FC Zurich, plus grand, où on a tout de suite identifié son talent. Il a rejoint le club après seulement un entraînement d’essai. Dès lors, le football a fait partie intégrante de sa vie, avec trois entraînements et un match par semaine. «Il a choisi ce sport seul et n’a jamais eu besoin qu’on le motive, à aucun moment», se souvient son père. «Mes parents m’ont toujours soutenu et accompagné. Mais ils n’ont jamais crié depuis le bord du terrain ou analysé ma performance le soir en mangeant, se rappelle le fils. Je ne le souhaitais pas, et ils ont respecté mon souhait.»
Stattdessen klopfte der 7-Jährige beim lokalen FC Urdorf an, wo er aufgrund der langen Warteliste jedoch abgewiesen wurde. Als Nächstes versuchte er es beim grossen FC Zürich. Dort erkannte man augenblicklich seine Begabung. Nach nur einem Probetraining wurde er in den Verein aufgenommen. Fortan war der Fussball mit drei Trainingseinheiten und einem Match pro Woche ein prägender Bestandteil seines Alltags. «Er hat sich diesen Sport selbst ausgesucht und musste keine Minute dafür motiviert werden», erinnert sich der Vater. «Meine Eltern haben mich immer positiv unterstützt und begleitet. Aber sie haben nie vom Spielfeldrand hereingeschrien oder beim Abendessen meine Leistung analysiert», erinnert sich der Sohn. «Ich wollte das nicht. Und sie haben sich daran gehalten.»
A 7 anni bussa quindi alla porta del club locale FC Urdorf, che non lo accetta a causa della lunga lista d’attesa. Tenta allora di entrare nel grande FC Zurigo. Qui il suo talento viene immediatamente riconosciuto. Dopo un solo provino entra in squadra. Da quel momento il calcio diventa una componente essenziale della sua quotidianità, con tre sedute di allenamento e una partita a settimana. «È stato lui stesso a scegliere questo sport, non c’è stata una sola volta in cui abbia avuto bisogno di motivazione da parte nostra», ricorda il padre. «I miei genitori mi hanno sempre accompagnato e supportato con positività. Ma non si sono mai messi a urlare a bordo campo, né analizzavano la mia prestazione sportiva a cena», ricorda il figlio. «Io non volevo. E loro hanno sempre rispettato questo mio desiderio.»
  Rahel Tschopp  
Her next step will be returning home to her family and attending a sports high school. The industry leader FC Zurich has already contacted her, but left empty-handed. The sought-after player has chosen FC Lucerne, where Women's Sports Director Andy Egli already wants to integrate her into the senior team at National League level.
À l’été, Rahel Tschopp termine l’école secondaire. Ce moment marque également la fin de sa formation au sein de la Credit Suisse Football Academy. Elle rentre d’abord dans sa famille et fréquente le gymnase sportif. Le FC Zurich, qui est leader en la matière, est déjà venu frapper à sa porte, mais a reçu une réponse négative. La joueuse très courtisée a décidé de rejoindre le FC Lucerne, où la responsable du sport féminin, Andy Egli, souhaite déjà l’intégrer à l’équipe A de la ligue nationale. Il ne serait pas fou de prédire qu’elle s’y imposera en un temps record. L’histoire semble se répéter. Il y a 16 ans, une jeune fille faisait déjà fureur en Suisse centrale - pour le compte du DFC Sursee, duquel est née la section féminine du FC Lucerne. Elle s’appelait Lara Dickenmann.
Im Sommer schliesst Rahel Tschopp die Sekundarschule ab. Damit endet auch ihre Ausbildung in der Credit Suisse Football Academy. Dann kehrt sie erst einmal heim zur Familie und besucht das Sportgymnasium. Der Branchenprimus FC Zürich hat schon bei ihr angeklopft, aber erhielt einen Korb. Die Umworbene hat sich für den FC Luzern entschieden, wo Frauen-Sportchef Andy Egli sie bereits ins A-Team der Nationalliga integrieren möchte. Es braucht wenig Fantasie, um zu erahnen, dass sie sich dort im Rekordtempo durchsetzen wird. Die Geschichte scheint sich zu wiederholen. Vor 16 Jahren sorgte in der Innerschweiz schon einmal ein junges Mädchen für Furore - beim DFC Sursee, aus dem die Frauenabteilung des FC Luzern hervorgegangen ist. Ihr Name: Lara Dickenmann.
In estate Rahel Tschopp terminerà la scuola media e con essa la sua formazione alla Credit Suisse Football Academy. Dopodiché tornerà a casa dalla sua famiglia e si iscriverà al liceo sportivo. Il leader del settore, l’FC Zurigo, ha già suonato alla sua porta, ma ha ricevuto un due di picche. La ragazza infatti ha scelto un altro pretendente: l'FC Lucerna, e il direttore sportivo Andy Egli vorrebbe già integrarla nella squadra della Lega Nazionale A. Non ci vuole molta immaginazione per intuire che si farà strada in tempo da record. La storia si ripete: 16 anni fa nel cuore della Svizzera un'altra ragazza faceva furore con il DFC Sursee, squadra da cui ha avuto origine la sezione femminile dell'FC Lucerna. Il suo nome è Lara Dickenmann.
  Strength in Serenity  
However, her talent would shine through as she got older. At 15, she joined FC Staad, the number one in the region. She was originally slated for the junior team, but she made her debut in the National League A a short time later.
Le talent s’est révélé avec l’âge et elle est entrée à 15 ans au FC Staad, le premier club de la région. Elle était prévue pour l’équipe junior, mais elle a rapidement débuté en ligue nationale A: une dure école, mais précieuse pour son évolution. Simon Steiner, entraîneur assistant de l’équipe nationale A et également responsable, dans cette fonction, de la détection des talents en Suisse orientale, a rapidement remarqué l’adolescente. «Bien qu’encore en croissance, elle se montrait musclée dans ses actions, acceptait les duels et l’emportait régulièrement sur l’attaquante adverse grâce à sa rapidité. Fortifiée par ses nombreuses interventions, elle a rapidement développé la résistance nécessaire et a acquis une expérience étonnante.»
Das Talent sollte sich jedoch mit zunehmenden Alter zeigen und mit 15 wechselte sie zum FC Staad, zur Nummer eins in der Region. Eigentlich fürs Nachwuchsteam vorgesehen, debütierte sie dort kurz darauf in der Nationalliga A. Eine harte Schule, aber wertvoll für ihre Entwicklung. Simon Steiner, Assistenztrainer des A-Nationalteams und in dieser Funktion auch zuständig für die Talentbeobachtung in der Ostschweiz, fiel der schlaksige Teenager schon bald einmal auf. "Obwohl körperlich noch im Wachstum, zeigte sie sich unzimperlich in ihren Aktionen, nahm die Zweikämpfe an und lief die gegnerischen Stürmerinnen dank ihrer Schnelligkeit ein ums andere Mal ab", erinnert er sich. "Durch die vielen Einsätze gestählt, entwickelte sie früh die nötige Wettkampfhärte und verfügte über erstaunlich viel Routine."
Il talento è tuttavia emerso nel tempo e a 15 anni è passata all’FC Staad, la squadra numero uno della regione. In teoria avrebbe dovuto giocare nelle categorie giovanili, ma quasi subito ha debuttato nella massima divisione svizzera. Una scuola dura, ma un’esperienza di crescita preziosa. L’allampanata teenager è subito saltata agli occhi di Simon Steiner, assistente allenatore della Nazionale maggiore e, in quanto tale, anche responsabile dell’osservazione dei talenti per la Svizzera orientale. «Nonostante il suo fisico sia ancora in crescita, nelle giocate si è sempre dimostrata disinvolta, ha affrontato i contrasti e grazie alla sua velocità si è imposta di volta in volta sulle attaccanti avversarie», ricorda. «Temprata dalle numerose partite disputate, ha sviluppato presto il necessario spirito competitivo e ha capito molto bene i meccanismi.»
  Sommer and Dickenmann: ...  
To round off what has been an eventful season including the appearance of the men's team in the round of sixteen at the World Cup, a who's who of Swiss football gathered for the traditional Swiss Football Awards. This year's event was staged by FC Affoltern am Albis, which, with 29 teams and over 700 members, is one of the biggest clubs in the "Säuliamt" district of the Canton of Zurich.
Pour terminer une saison riche en événements avec la participation de l’équipe masculine aux huitièmes de finale de la Coupe du monde de football, le «Who is who» du football helvétique s’est donné rendez-vous aux traditionnels Swiss Football Awards. Cette année, ceux-ci étaient accueillis par le FC Affoltern am Albis qui, avec ses 29 équipes et plus de 700 membres, est l’un des clubs les plus importants du Säuliamt zurichois. À l’occasion de la prestigieuse cérémonie de remise des prix animée par le présentateur Paddy Kälin, les meilleurs joueurs, joueuses, équipes, buts et performances de l’année ont été désignés dans dix catégories. Un jury de l’ASF a désigné trois favoris dans chaque catégorie, que le public pouvait départager par un vote.
Zum Abschluss einer ereignisreichen Saison mit der WM-Achtelfinalteilnahme der Männer traf sich das "Who is who" des Schweizer Fussballs bei den traditionellen Swiss Football Awards. Gastgeber war dieses Jahr der FC Affoltern am Albis, der mit 29 Teams und über 700 Mitgliedern zu den grössten Vereinen im Zürcher Säuliamt gehört. Anlässlich der prestigereichen Preisverleihung, präsentiert durch TV-Moderator Paddy Kälin, wurden in zehn Kategorien die besten Einzelspieler- und Spielerinnen sowie Teams, Tore und Leistungen des Jahres geehrt. Eine SFV-Jury nominierte je drei Namen pro Kategorie, über die das Publikum via Voting ihre Stimmen abgeben konnte.
Al termine di una grandiosa stagione caratterizzata dalla partecipazione della Nazionale maschile agli ottavi di finale dei Mondiali, la "crème de la crème" del calcio svizzero si è incontrata in occasione dei tradizionali Swiss Football Awards. Il padrone di casa quest'anno è stato l'FC Affoltern am Albis, che con 29 squadre e oltre 700 soci è uno dei club calcistici più grandi di questo distretto del Cantone Zurigo, il cosiddetto "Säuliamt". In occasione della prestigiosa cerimonia di premiazione, presentata dal moderatore televisivo Paddy Kälin, sono state premiate dieci categorie, tra cui le migliori giocatrici e i migliori giocatori, le migliori squadre, i migliori goal e i migliori risultati dell'anno. Una giuria dell'ASF ha nominato tre nomi per ogni categoria, tra i quali il pubblico ha potuto votare i propri preferiti.
  Nishan Burkart: “I’m Ta...  
Solo runs, lob shots, headers, bicycle kicks – the whole range of goal-scoring tricks. At the end of the tournament, the striker and captain had scored nine goals over seven games, with his team FC Zurich bringing home an impressive tournament win.
Cet instant qui fait naître une étoile. Ce moment magique où tout commence. Pour Nishan Burkart, s’il confirme les espoirs que l’on place en lui, ce sera la Swiss Cup de l’été 2015. Car il a offert un spectacle exceptionnel lors du tournoi junior international de Ruggell. Avec une facilité déconcertante, il s’est joué de ses adversaires, a offert des passes décisives parfaites à ses coéquipiers et a envoyé lui-même la balle dans le filet. Mais «envoyé» ne rend pas honneur à sa performance: ses actions tenaient du chef-d’œuvre chorégraphié et envoûtant. Cavaliers seuls, tirs en cloche, têtes, bicyclettes: il a joué sur toute la gamme du buteur. À la fin du tournoi, l’attaquant et capitaine du FC Zurich avait marqué neuf buts en sept matches, offrant une écrasante victoire à son équipe. Parmi les autres participants se trouvaient des équipes renommées comme Manchester City, West Ham United, Werder Brême, VfB Stuttgart ou Rapid Vienne. Depuis ce jour, il est en tête de liste de tous les découvreurs de talents. Du jour au lendemain, ce jeune de 15 ans était devenu le talent le plus convoité de la planète football.
Jener Augenblick, in dem ein Star geboren wird. Ein magischer Moment, in dem alles beginnt. Sollte Nishan Burkart dereinst die hohen Erwartungen erfüllen, wird dies der Swiss Cup im Sommer 2015 sein. Denn bei jenem inter-nationalen Juniorenturnier im liechtensteinischen Ruggell bot er ein aussergewöhnliches Spektakel. Mit traumwandlerischer Leichtigkeit tanzte er die Gegner aus, bediente die Mitspieler mit perfekten Torvorlagen oder versenkte die Kugel gleich selber im Netz. Wobei das Wort «versenkt» dem Gezeigten nicht gerecht wird. Vielmehr waren es kleine Kunstwerke, choreografiert, herbeigezaubert. Sololäufe, Heber, Kopfball, Fallrückzieher – die gesamte Palette des Toreschiessens. Am Ende des Turniers hatte der Stürmer und Kapitän neun Tore in sieben Spielen erzielt und sein FC Zürich das Turnier überlegen gewonnen. Unter den Teilnehmern befanden sich renommierte Teams wie Manchester City, West Ham United, Werder Bremen, VfB Stuttgart oder Rapid Wien. Von diesem Tag an stand sein Name ganz oben in den Notizbüchern der Scouts. Plötzlich war der 15-Jährige eines der begehrtesten Talente der Fussballwelt.
Dietro la nascita di ogni grande carriera si cela un mito. Quell’attimo in cui viene alla luce una stella. Un momento magico in cui tutto ha inizio. E se c’è un appuntamento in cui Nishan Burkart non ha mancato di dimostrarsi all’altezza delle aspettative, quello è stato la Swiss Cup dell’estate 2015. Durante il torneo internazionale juniores svoltosi a Ruggell, nel Liechtenstein, ha dato letteralmente spettacolo dribblando gli avversari con l’abilità di un mago, servendo ai propri compagni assist perfetti o mettendo personalmente la palla in rete. Ma il verbo «mettere» non rende giustizia a quei gol. Si è trattato piuttosto di piccoli capolavori di magia e coreografia. Corse solitarie, pallonetti, colpi di testa, rovesciate: tutti i modi insomma in cui si può tirare in porta. Il capitano e attaccante ha chiuso il torneo segnando nove gol in sette partite e portando il suo FC Zurigo a essere l’incontrastato trionfatore della competizione a cui partecipavano grandi squadre come il Manchester City, il West Ham United, il Werder Brema, l’VfB Stoccarda e il Rapid Vienna. Da allora il giocatore è sulla bocca di tutti i talent scout e all'improvviso il quindicenne è diventato uno dei talenti più ambiti nel mondo calcistico.
  Interview with Manuel A...  
Breel Embolo. When we lost with Winterthur against FC Basel during the cup match in 2014, he mercilessly showed me how much I still needed to work on myself.
Breel Embolo. Lors de la défaite en 2014 de Winterthour face au FC Bâle en Coupe, il m’a montré de manière impitoyable à quel point je devais encore travailler pour progresser.
Breel Embolo. Als wir 2014 mit Winterthur im Cup gegen den FC Basel verloren, hat er mir gnadenlos aufgezeigt, wie viel ich noch an mir arbeiten muss.
Breel Embolo. Quando nel 2014, con il Winterthur, abbiamo perso in coppa contro il Basilea, mi ha dato una dura dimostrazione di quanto ancora dovessi lavorare.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow