ez – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 94 Results  www.elhuyar.org
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
OHARRA: Zure proposamena ildo editorialarekin bat ez badator, gerta daiteke materiala baztertzea. Onartzen ez den kasuan, jatorrizko materiala egileari itzuliko zaio.
NB: If your proposal does not fit in with our editorial line, the material may be rejected. In this case, the original material will be returned to the author.
REMARQUE : Si votre proposition ne coïncide pas avec notre ligne éditoriale, il se peut que nous refusions le matériel. En cas de refus, le matériel d'origine est retourné à son auteur.
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Oro har, webguneko edukiak arduraz, zuzen eta legeari jarraiki erabiltzeko betebeharra du erabiltzaileak, besteak beste, edukiak merkataritza-xedeetarako ez erabiltzeko, edukiak ez aldatzeko eta fede onaren aurkako jardueretan ez erabiltzeko.
As a general rule, the user is under obligation to use the contents of the website responsibly, accurately and in accordance with the law, including an undertaking not to use the contents for marketing purposes, not to change the contents and not to use them in activities that contravene good faith.
L'utilisateur a l'obligation générale d'utiliser de manière responsable, correcte et légale les contenus de la web et, en particulier, de ne pas les utiliser dans un but commercial, ne pas les modifier et ne pas les utiliser contrairement aux bonnes pratiques.
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Oro har, webguneko edukiak arduraz, zuzen eta legeari jarraiki erabiltzeko betebeharra du erabiltzaileak, besteak beste, edukiak merkataritza-xedeetarako ez erabiltzeko, edukiak ez aldatzeko eta fede onaren aurkako jardueretan ez erabiltzeko.
As a general rule, the user is under obligation to use the contents of the website responsibly, accurately and in accordance with the law, including an undertaking not to use the contents for marketing purposes, not to change the contents and not to use them in activities that contravene good faith.
L'utilisateur a l'obligation générale d'utiliser de manière responsable, correcte et légale les contenus de la web et, en particulier, de ne pas les utiliser dans un but commercial, ne pas les modifier et ne pas les utiliser contrairement aux bonnes pratiques.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Esan gabe doa, corpusak ez dira lexikografian soilik erabiltzen, diziplina oso bat da corpus-hizkuntzalaritza. Corpusek datu linguistikoak jasotzen dituzte eta baliozko lanabesak dira hizkuntzaren erabilera erreala aztertu nahi bada.
It goes without saying that corpora are not used exclusively in lexicography, because corpus linguistics is a discipline its own right. Corpora contain linguistic data and are a valuable tool if one wants to analyse real language use. Even though the conducting of empirical analyses of this kind remained outside mainstream linguistics for many years, these tools have become more and more appreciated in recent years, not just as an alternative to generative grammar, or as an opponent of it, but something to contribute another point of view and evidence. Moreover, large amounts of data compiled in corpora make it possible to respond differently to some of the needs and tasks in the language technology field (disambiguation techniques based on statistical processes, translation memories, etc.)
Il est évident que les corpus ne sont pas utilisés qu'en lexicographie : la linguistique de corpus est déjà en soit toute une discipline. Les corpus recueillent des données linguistiques et constituent de précieux outils d'analyse de l'utilisation réelle d'une langue. Pendant de nombreuses années le courant dominant dans la linguistique n'a pas été favorable à la réalisation d'études empiriques de ce type, même s'ils sont dernièrement de plus en plus appréciés, pas - évidemment - en tant qu'alternative ou opposition à la grammaire créative, mais plutôt en tant que vecteur d'une autre vision et d'autres preuves. La grande somme de données recueillies dans les corpus permet en outre de répondre d'une autre manière aux besoins et aux défis du domaine des technologies linguistiques (techniques de désambiguïsation basées sur les procédures statistiques, mémoires de traduction…).
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Esan gabe doa, corpusak ez dira lexikografian soilik erabiltzen, diziplina oso bat da corpus-hizkuntzalaritza. Corpusek datu linguistikoak jasotzen dituzte eta baliozko lanabesak dira hizkuntzaren erabilera erreala aztertu nahi bada.
It goes without saying that corpora are not used exclusively in lexicography, because corpus linguistics is a discipline its own right. Corpora contain linguistic data and are a valuable tool if one wants to analyse real language use. Even though the conducting of empirical analyses of this kind remained outside mainstream linguistics for many years, these tools have become more and more appreciated in recent years, not just as an alternative to generative grammar, or as an opponent of it, but something to contribute another point of view and evidence. Moreover, large amounts of data compiled in corpora make it possible to respond differently to some of the needs and tasks in the language technology field (disambiguation techniques based on statistical processes, translation memories, etc.)
Il est évident que les corpus ne sont pas utilisés qu'en lexicographie : la linguistique de corpus est déjà en soit toute une discipline. Les corpus recueillent des données linguistiques et constituent de précieux outils d'analyse de l'utilisation réelle d'une langue. Pendant de nombreuses années le courant dominant dans la linguistique n'a pas été favorable à la réalisation d'études empiriques de ce type, même s'ils sont dernièrement de plus en plus appréciés, pas - évidemment - en tant qu'alternative ou opposition à la grammaire créative, mais plutôt en tant que vecteur d'une autre vision et d'autres preuves. La grande somme de données recueillies dans les corpus permet en outre de répondre d'une autre manière aux besoins et aux défis du domaine des technologies linguistiques (techniques de désambiguïsation basées sur les procédures statistiques, mémoires de traduction…).
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Aplikazio honek euskararako lehen hurbiltzea izan nahi du, eta bere helburua da euskaraz ezer ez dakienari edo euskara apur bat dakienari ohiko egoeretan euskaraz komunikatzeko tresnak eskaintzea.
This application aims to provide a first approach to Basque, and sets out to provide anyone with only a limited knowledge of Basque or none at all with the tools for managing in Basque in everyday situations.
Cette application nous permet d'offrir une première approche de la langue basque, et son objectif est de fournir des outils pour communiquer en basque dans des situations de la vie de tous les jours aux personnes avec des connaissances limitées en basque, ou à celles qui n'ont aucune connaissance du basque.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Merkaturatu diren corpusgintza-tresna urriek ez dute euskararen prozesamendu automatikorako beharrezkoak diren tresnak eta baliabideak integratzen, eta ez dira egokiak euskarazko testu-corpusak eratzeko
As corpus building is a process that requires large amounts of funding, offering cost minimizing processes is an idea of great interest.
L'élaboration d'un corpus exige de grands investissements financiers, et il est donc très intéressant de pouvoir proposer des procédures pour réduire les coûts.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Ez-konposizionaltasun semantikoa: konbinazioaren esanahia ez da osagaien esanahien "batura", ezin da esanahi bakunak konbinatuz edo elkartuz eratu.
Semantic non-compositionality: the meaning of the combination is not the “sum” of the meaning of the components, it is not possible to build by combining and merging individual meanings.
La non-compositionnalité sémantique le sens des mots combinés n'est pas la « somme » des sens de leurs éléments et ne peut être créé en combinant ou en joignant des sens simples.
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Elhuyar Fundazioak baimena ematen du bere edukiak beste web-orrietan aipatzeko, baldin eta edukiak kopiatzen ez badira.
The Elhuyar Foundation allows its web contents to be mentioned on other web pages as long as they are not copied.
La Fondation Elhuyar autorise les utilisateurs à citer leurs contenus dans d'autres pages web, à condition de ne pas les copier.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Proiektuak dirauen bitartean ez ezik, aurrerantzean ere diseinatu, garatu, argitaratu eta banatuko da MobLang haur/ikasleen, irakasleen, gurasoen, goi-mailako ikasleen, negozio-pertsonen eta bidaiarien artean, bai eta eremu urriko talde etniko bateko pertsonekin adiskidetasun-harreman sendo eta luzeak eraiki nahi dituztenen artean ere.
The project will develop the open-source mobile learning environment 'MobLang' in which users can design and publish their own prototype micro language courses. User specific micro courses will be embedded in a social and cultural context, which will include activities such as lectures, exercises, games, quizzes, as well as access to a live tutor. Throughout the life of the project and beyond, MobLang will be designed, developed, published, and disseminated to children/pupils, teachers, parents, students, business people, travellers, and individuals who want to build strong and long-lasting friendships and relationships with individuals from an ethnic minority group.
Les micro-cours spécifiques de chaque utilisateur seront intégrés dans un contexte social et culturel qui aura un impact sur les activités comme la lecture, les exercices, les jeux et passe-temps ainsi que l'interaction directe avec un tuteur. Tout au long du projet et même après sa fin, MobLang sera conçu, développé, publié et diffusé parmi les enfants/élèves, professeurs, parents, étudiants universitaires, monde des affaires, voyageurs et personnes qui souhaitent construire des amitiés et des relations solides et durables avec d’autres personnes appartenant à un groupe ethnique minoritaire.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Esaterako, erabiltzaileak etxe hitzaz galdetzen badu, honela jarriko zaio bilatzaileari: etxe OR etxea OR etxeak OR etxeari OR... Noski, bilatzaileek ez dituzte nahi beste aukera onartzen, eta, hortaz, ez dira deklinazio guztiak bidaltzen, baina bai emaitza esanguratsuak lortzeko adina.
A morphological generation tool developed by the IXA Group of the UPV/EHU University of the Basque Country is used to display a specific form and all the possible options deriving from its lemma. That way all possible forms are requested from the API using an OR operator. For example, if the user queries the word etxe, the search engine is requested to run a search as follows: etxe OR etxea OR etxeak OR etxeari OR, etc. Naturally, search engines do not accept as many options as one would like and that is why not all the declensions are returned, but sufficient in order to obtain significant results.
Pour afficher une forme déterminée et toutes les options possibles dérivées du sujet, nous utilisons l'outil de génération morphologique créé par le Groupe IXA (Université du Pays basque). De cette manière, grâce à l'opérateur OR, nous demandons toutes les formes possibles à l'API. Si l'utilisateur demande, par exemple, le mot "etxe", le moteur de recherche indique les termes suivants : etxe OR etxea OR etxeak OR etxeari OR... Les moteurs de recherche n'admettent évidemment pas toutes les options souhaitées et, par conséquent n'affichent pas toutes les déclinaisons, seulement les déclinaisons suffisantes pour obtenir des résultats significatifs.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hori horrela egiten da baita deklinabide-atzizkien aldaerekin ere. Gainera, ezagutzen ez diren hitzen kasuan, erregela fonologikoen bidez hitz estandar batera iritsi daitekeen begiratzen da, eta hala bada hori ere proposatzen da.
In the EusBila Project, variants and standard forms are also dealt with by means of the EDBL lexical database developed by the IXA Group. So, if the word queried is found to have variants, in addition to conducting the search, variants are also proposed to the user, or if what is requested is a variant, the standard form is proposed. This is applied to the variants in the declension suffixes as well. Moreover, in the case of unknown words, it looks to see whether it is possible to reach a standard form through phonological rules, and if that is the case, it is also proposed.
Dans le projet EusBila nous avons en outre fait un traitement des variantes et des standards, en utilisant pour ce faire la base de données lexicales EDBL, du Groupe IXA. Si nous détectons que le mot demandé présente des variantes, le moteur réalise la recherche et propose également les variantes à l'utilisateur ou, si le mot demandé est une variante, la forme standard. Nous utilisons la même procédure avec les suffixes de déclinaison. En outre dans le cas de mots inconnus, le moteur vérifie s'il est possible de parvenir à un mot standard en utilisant des règles phonologiques. En cas de réponse affirmative, ce mot est également proposé.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Aurreko ezaugarriak hein desberdinean konbinatzen dira, eta HAUak sailkatzeko irizpideak ezartzearen emaitza graduazio moduko continuum bat izaten da, argi bereizten diren kategoriak edo motak baino gehiago.
These features are combined in different proportions, and the result of establishing criteria for classifying MWEs tends to be a graded continuum rather than the clear distinguishing of categories or types. Nevertheless, in the project a model MWE classification will be used; it has two main categories (idiomatic expressions and collocations; apart from that, there are free combinations that are not MWEs).
Les qualités citées précédemment sont combinées de différentes manières et les critères de classement des UM font du classement un continuum graduel, plus qu'un classement où sont clairement différenciées les catégories et les types. Même ainsi nous utiliserons dans le projet un modèle concret de classement des UM qui a deux catégories (les phrases idiomatiques et les colocations, hors d'ici, sont les combinaisons libres qui ne sont pas considérées comme des UM).
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hizkuntza-kalitatearen orotariko ikuspegi edo definizioa behar da, jakina, baina ez da ahaztu behar, hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen dituen erakunde batean, hizkuntza-kalitatearen bezeroaren araberako ikuspegia ere badagoela, hau da, bezeroak bere hizkuntza-irizpideak betetzea eska dezake, eta irizpide horiek aldatu egin daitezke bezerotik bezerora.
An overall perspective when defining language quality is of course necessary, but we should not forget that in an organisation that offers language services, the customer’s perspective is also an integral part of language quality, in other words, the customer can request that his or her language criteria be met, and these criteria may change between one customer and another.
Il est bien évidemment nécessaire d'avoir un point de vue global pour définir la qualité linguistique, mais nous ne pouvons pas oublier que dans une entreprise qui offre des services linguistiques, le point de vue des clients est aussi une partie intégrale de la qualité linguistique ; en d'autres mots, le client peut demander que ses critères linguistiques soient respectés, et ces critères peuvent varier d'un client à l'autre.
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Datu horiek modu konfidentzialean tratatuko dira, eta ez zaizkie utziko Elhuyar Fundazioa ez den hirugarrenei. Elhuyar Fundazioak hartu beharreko neurriak hartuko ditu datu horiek alda edo gal ez daitezen, bai eta baimenik gabeko inor datu basean sar dadin galarazteko ere.
These data will be handled in a confidential way and will not be passed on to third parties that are not the Elhuyar Foundation. The Elhuyar Foundation will take the necessary steps to ensure that these data are not modified or lost, and also to prevent any unauthorised persons from accessing the data base.
Ces données sont traitées de manière confidentielle et ne sont en aucun cas cédés à des tiers qui n'appartiendraient pas à la Fondation Elhuyar. La Fondation Elhuyar adoptera les mesures pertinentes pour que ces données ne disparaissent pas et ne soient pas modifiées, ainsi que pour empêcher d'autres personnes non autorisées à pénétrer dans la base de données.
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Oro har, webguneko edukiak arduraz, zuzen eta legeari jarraiki erabiltzeko betebeharra du erabiltzaileak, besteak beste, edukiak merkataritza-xedeetarako ez erabiltzeko, edukiak ez aldatzeko eta fede onaren aurkako jardueretan ez erabiltzeko.
As a general rule, the user is under obligation to use the contents of the website responsibly, accurately and in accordance with the law, including an undertaking not to use the contents for marketing purposes, not to change the contents and not to use them in activities that contravene good faith.
L'utilisateur a l'obligation générale d'utiliser de manière responsable, correcte et légale les contenus de la web et, en particulier, de ne pas les utiliser dans un but commercial, ne pas les modifier et ne pas les utiliser contrairement aux bonnes pratiques.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Baliabide urriko hizkuntzetako corpusak lortzen saiatzen diren tresnak ahalik eta corpus handienak lortzera bideratuta daude, ez daude corpus espezializatuak lortzeko diseinatuta. Bestalde, corpus espezifikoak lortzeko egin diren saiakera bakanetan, Interneten presentzia handia duten hizkuntzak erabili dira, hizkuntza txikiek tamaina egokiko corpusak lortzeko dituzten arazoetan murgildu gabe.
The tools that attempt to obtain corpora of languages with limited resources are oriented towards obtaining the largest corpora possible, and are not designed for obtaining specialized corpora. Moreover, in the few attempts made to obtain specific corpora, languages with a large presence on the Internet have been used, without getting involved in the problems posed by small languages for obtaining corpora with proper size.
Les outils existants destinés à obtenir des corpus en langues avec de rares ressources linguistiques tentent d'obtenir le plus grand corpus possible, mais ne sont pas conçu pour obtenir des corpus spécialisés. D'autre part, dans les rares tentatives faites pour obtenir des corpus spécialisés, nous avons utilisé des langues très présentes sur Internet, sans affronter par conséquent les problèmes des langues minoritaires lorsqu'il s'agit d'obtenir un corpus de taille adaptée.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Interneteko bilatzaileek euskararekin bi arazo nagusi dituzte: batetik, forma zehatz bat soilik bilatu dezakete, eta ez hitz edo lema baten forma guztiak batera —esaterako, lur bilatzeko eskatu eta lur, lurra, lurrean, lurrarekin... aurkitzea interesatzen zaigu—; bestetik, euskarazkoak ez diren emaitzak ere eman ditzakete eta ematen dituzte, baldin eta hitz-forma bera bada beste hizkuntzaren batean.
There are two principal reasons why Internet search engines are unsuitable for Basque: one is that it is only possible to search for a specific form, and not all the forms of a word or lemmata –for example, if we run a search with the word ‘lur’ (earth), we are interested in finding lur, lurra (the earth), lurrean (on the earth), lurrarekin (with the earth), etc.– ; the other is that results that are not in Basque can be returned as well, and this happens, if this same form of the word exists in another language.
Les moteurs de recherche d'Internet font face à deux des principaux problèmes lorsque nous travaillons avec le basque : d'une part il n'est possible que de rechercher d'une manière déterminée, et pas avec toutes les formes d'un mot ou d'un sujet en même temps - par exemple, si nous souhaitons chercher "lur", nous souhaitons aussi voir s'afficher "lurra", "lurrarekin", "lurrean"... - ; d'autre part, il peut arriver (en fait, c'est le cas) que les moteurs de recherche localisent des termes qui ne sont pas en basque, s'il existe un terme identique dans une autre langue.
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Lehenengoz, zure nabigatzaileak datuak kodetzen ditu, eta, hala, datu horiek bereganatu ditzaketenek ezingo dituzte datuak “ulertu”, ez dutelako datuak deskodetzeko behar den gakoa. Erosketa egitean zure nabigatzailearen eskuineko beheko aldean agertzen den giltzarrapoak adierazten du zure nabigatzailea segurua dela.
First of all, your browser encrypts your details, so if anyone appropriates these details, they will not be able to “understand” them, because they do not have the key required for de-encrypting them. When you make a purchase, the padlock that appears in the bottom right-hand corner of your browser indicates that your browser is safe.
Tout d'abord votre navigateur code les données, de telle sorte que ceux qui les reçoivent ne peuvent pas "les comprendre" puisqu'ils ne disposent pas du code servant à les décoder. Lorsque vous effectuez l'achat, le cadenas qui apparaît dans la partie inférieure droite de votre écran indique que le navigateur est sécurisé.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
XUXENet: Euskarazko testuen ortografia zuzentzeko tresna, sarean eta Elhuyar Fundazioaren hiztegi pertsonalizatu partekatuarekin dabilena. Sarean egiten du lan, eta, horri esker, erakunde batek erabiltzailearen hiztegi bakar batekin egin dezake lan.
XUXENet: A spell checker for texts in Basque, which can be used on-line or with shared customised dictionaries of the Elhuyar Foundation. It functions on-line, which means that an organisation can work with a single users’ dictionary. At the Elhuyar Foundation we have created the basic users’ dictionary from the dictionary units that are on Elhuyar’s lexicographical database and which are not in the basic XUXEN version.
XUXENet : Un correcteur orthographique pour les textes en basque, qui peut être utilisé en-ligne ou avec les dictionnaires personnalisés partagés de la Fondation Elhuyar. Il fonctionne en-ligne, ce qui signifie qu'une entreprise peut travailler avec un seul dictionnaire d'utilisateur. Dans la Fondation Elhuyar, nous avons créé le dictionnaire de base pour utilisateurs à partir des entrées de dictionnaire disponibles dans la Base de données lexicographiques d'Elhuyar et qui ne sont pas présentes dans la version XUXEN de base.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Euskaldunok ingeleserako jauzia egiteko erdararen makulua behar ez izatea, ingeleserantz euskaratik eta euskararen bidez abiatzeko tresna bat izatea da hiztegi honen eginkizuna. Hiztegi erabilgarria, argia, oharrez hornitua, erabiltzailearen beharrei erantzungo diena egitera bideratu dugu ahalegin guztia.
So that we Basques can dispense with the prop of Spanish or French in order to take a leap towards English, this dictionary has set itself the task of being a tool to enable us to set off towards English from Basque and via Basque. The authors have done their utmost to produce a dictionary that is not only easy to use, clear and full of notes, but also capable of meeting the needs of the user.
Nous avons conçu ce dictionnaire pour que les bascophones n'aient pas à passer par l'espagnol ou par le français pour apprendre l'anglais. Il s'agit d'un dictionnaire facile à manier, clair, avec des notes et nous nous sommes efforcés de satisfaire tous les besoins de l'utilisateur.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Leku-izenak, pertsona-izenak, gertaera historikoak eta artelanak ditu, bai Euskal Herrikoak bai kanpokoak. Euskal Herrikoak ez diren sarreretan, ingelesezko, gaztelaniazko eta frantsesezko izendapena ere jasota dago.
We also have a multilingual database of names containing 8,425 entries. It has place names, personal names, historical events and works of art, pertaining to the Basque Country and beyond. In the entries that do not pertain to the Basque Country, the names are also included in English, Spanish and French.
Nous disposons également d'une base de données multilingue de noms propres contenant 8 425 entrées. Elle contient des noms géographiques, des noms de personnes, d'événements historiques et d'œuvres d'art appartenant au Pays Basque et au-delà. Dans les entrées qui ne concernent pas le Pays basque, les noms sont aussi indiqués en anglais, en espagnol et en français.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Interneteko bilatzaileek euskararekin bi arazo nagusi dituzte: batetik, forma zehatz bat soilik bilatu dezakete, eta ez hitz edo lema baten forma guztiak batera —esaterako, lur bilatzeko eskatu eta lur, lurra, lurrean, lurrarekin... aurkitzea interesatzen zaigu—; bestetik, euskarazkoak ez diren emaitzak ere eman ditzakete eta ematen dituzte, baldin eta hitz-forma bera bada beste hizkuntzaren batean.
There are two principal reasons why Internet search engines are unsuitable for Basque: one is that it is only possible to search for a specific form, and not all the forms of a word or lemmata –for example, if we run a search with the word ‘lur’ (earth), we are interested in finding lur, lurra (the earth), lurrean (on the earth), lurrarekin (with the earth), etc.– ; the other is that results that are not in Basque can be returned as well, and this happens, if this same form of the word exists in another language.
Les moteurs de recherche d'Internet font face à deux des principaux problèmes lorsque nous travaillons avec le basque : d'une part il n'est possible que de rechercher d'une manière déterminée, et pas avec toutes les formes d'un mot ou d'un sujet en même temps - par exemple, si nous souhaitons chercher "lur", nous souhaitons aussi voir s'afficher "lurra", "lurrarekin", "lurrean"... - ; d'autre part, il peut arriver (en fait, c'est le cas) que les moteurs de recherche localisent des termes qui ne sont pas en basque, s'il existe un terme identique dans une autre langue.
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Datu horiek modu konfidentzialean tratatuko dira, eta ez zaizkie utziko Elhuyar Fundazioa ez den hirugarrenei. Elhuyar Fundazioak hartu beharreko neurriak hartuko ditu datu horiek alda edo gal ez daitezen, bai eta baimenik gabeko inor datu basean sar dadin galarazteko ere.
These data will be handled in a confidential way and will not be passed on to third parties that are not the Elhuyar Foundation. The Elhuyar Foundation will take the necessary steps to ensure that these data are not modified or lost, and also to prevent any unauthorised persons from accessing the data base.
Ces données sont traitées de manière confidentielle et ne sont en aucun cas cédés à des tiers qui n'appartiendraient pas à la Fondation Elhuyar. La Fondation Elhuyar adoptera les mesures pertinentes pour que ces données ne disparaissent pas et ne soient pas modifiées, ainsi que pour empêcher d'autres personnes non autorisées à pénétrer dans la base de données.
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Azken teknologiez baliaturik (CD-ROM, on line, DVD...), hezkuntzako, aisialdiko eta zientzia-dibulgazioko materialak eskaintzen ditugu euskaraz; alabaina, ez dugu ahazten oraindik ere erabilgarria den liburua (paperean zein beste edozein euskarritan argitaratua).
Taking advantage of the latest technology (CD-ROM, on-line, DVD, etc.) we offer materials in Basque for education, leisure and the popularisation of science; nevertheless, we have not abandoned the book, which still has its uses (published on paper as well as in any other medium).
Grâce aux moyens technologiques divers disponibles (Cd-Rom, En-ligne, DVD, etc.), nous proposons du matériel en basque destiné à l'enseignement, aux loisirs et à la divulgation de la science ; nous n'avons néanmoins jamais abandonné le livre, qui est toujours utilisé (publié sur papier ou sur d'autres supports).
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Kalitate funtzionala ere ezinbestekoa da, hau da, ez da nahikoa kalitateko hizkuntza izatea bezeroa gogobetetzeko. Zerbitzu osoa hartu behar da kontuan, eta, hortaz, inguruko faktore osagarriek ere garrantzia dute.
Functional quality is also crucial. This means that language quality alone is not enough in order to satisfy the customer. The service as a whole has to be taken into account, and for this reason other factors close to it are also important.
La qualité fonctionnelle est aussi cruciale. Ceci signifie que la qualité linguistique seule n'est pas suffisante pour satisfaire le client. Le service dans son ensemble doit être pris en compte, et c'est pourquoi d'autres facteurs qui l'entourent sont également importants.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Merkaturatu diren corpusgintza-tresna urriek ez dute euskararen prozesamendu automatikorako beharrezkoak diren tresnak eta baliabideak integratzen, eta ez dira egokiak euskarazko testu-corpusak eratzeko
As corpus building is a process that requires large amounts of funding, offering cost minimizing processes is an idea of great interest.
L'élaboration d'un corpus exige de grands investissements financiers, et il est donc très intéressant de pouvoir proposer des procédures pour réduire les coûts.
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Liburu elektronikoak erabiltzeko ohiturarik ez baduzu, badituzu doako liburu elektronikoak. Ausartu eta deskargatu doako liburu elektronikoak.
If you are not used to using e-books, free ones are available. Take the plunge and download a free e-book.
Si vous n'avez pas l'habitude d'utiliser des livres électroniques, souvenez-vous qu'il en existe des gratuits. Osez, téléchargez des livres électroniques gratuits.
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Liburua ez den beste edozein formatutan (on line, CD-ROMa…) argitaratzeko materiala izan dezakezu
Apart from book format, you can make use of any other format (on-line, CD-ROM) to have your material published.
Vous pouvez publier en qualité d'auteur un ouvrage dans la lignée éditoriale d'Elhuyar
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Ez-konposizionaltasuna (semantikoa): antzekotasun distribuzionala (context/distributional similarity)
(Semantic) non-compositionality: context/distributional similarity.
Non-compositionnalité (sémantique), similitude distributionnelle (context/distributional similarity).
1 2 3 4 Arrow