eta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 194 Results  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 10
  Bertan 19 - Zeramika he...  
7-Iragaizgarriak eta dekorazio bernizak
7-Imperméabilisants et couleurs décoratives
7-Impermeabilizantes y colores decorativos
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gaur, ordea, Eskoriatzako ontzi lantegiko ontziak pixka bat ezagutzen ditugu Aranzadi Zientzi Elkarteko Alfredo Moraza eta Juantxo Agirrek egin berri duten lan arkeologikoari esker.
Recent archaeological excavations by Alfredo Moraza and Juantxo Agirre, of the Sociedad de Ciencias Aranzadi have allowed us to identify some others as being from the pottery in Eskoriatza.
Aujourd'hui, si nous en savons davantage d'autres pièces qui proviennent de la poterie d'Eskoriatza, nous le devons à l'intervention archéologique récente d'Alfredo Moraza et de Juantxo Agirre, de la Société des Sciences Aranzadi.
Hoy, además, tenemos algún conocimiento de las de la ollería de Eskoriatza, gracias a la intervención arqueológica reciente de Alfredo Moraza y Juantxo Agirre, de la Sociedad de Ciencias Aranzadi.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Bertan > Bertan 17 Erromatar garaia > Euskara bertsioa: Arrantza eta arrain kontserbak
Bertan > Bertan 17 La época romana > Versión en inglés: Fishing and fish-processing
Bertan > Bertan 17 La época romana > Versión en francés: La pêche et les conserves de poisson
Bertan > Bertan 17 Erromatar garaia > Espainol bertsioa: La pesca y las conservas de pescado
  Bertan 20 - Burdin arok...  
32. Gailurrak eta bailarak ondo-ondoan, halakoxea da Gipuzkoako orografia.© Lamia
32. Mountains and valleys, typical features of Gipuzkoa's rugged topography. © Lamia
32. Contraste entre sommets et vallées, une caractéristique du relief guipuzcoan. © Lamia
32. Contraste entre cumbres y valles, una característica del relieve guipuzcoano. © Lamia
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arrantza, kanaberaz eta amuz
Hook and Line Fishing
Pêche avec cannes et hameçons
Pesca con cañas y anzuelos
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
17-Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. mendean
17-New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
17-Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
17-Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Babesak: harresiak eta lubanarroak
Defences: walls and fosses
Les défenses : murailles et fossés
Las defensas: murallas y fosos
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arrantza eta arrain kontserbak
Fishing and fish-processing
La pêche et les conserves de poisson
La pesca y las conservas de pescado
  Bertan 20 - Burdin arok...  
3-Aurrekari kulturalak: eneolitoa eta brontze aroa
3-Cultural background: the late neolithic and bronze age
3-Antécédents culturels : le néolithique et l'âge du bronze
3-Antecedentes culturales: el eneolítico y la edad de bronce
  Bertan 17 - Erromatar g...  
150. Arrantza hesiak Moreno eta Abaden arabera (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Fish weirs as depicted by Moreno and Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Parcs à pêche selon Moreno et Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Corrales de pesca según Moreno y Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
151. Nasa Moreno eta Abaden arabera (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Trap as depicted by Moreno and Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Nasse selon Moreno et Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Nasa según Moreno y Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
16-Artilleria-piezak eta jaurtigaiak
16-Artillery and shells
16-Les pièces d'artillerie et leurs projectiles
16-Las piezas de artillería y sus proyectiles
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gipuzkoako ontzigintzako lantegietan egindako ontziei buruz ezer gutxi genekien, ontzigileek horrelakotzat onartzeak ematen duen segurtasunarekin behintzat, eta Zegaman aurkitutako horiek ziren ezagutzen genituen bakanak.
Until recently, the only earthenware vessels we knew of that we could be sure had been made in potteries in Gipuzkoa (because they had been recognised by the potters themselves) came from Zegama.
Des récipients élaborés dans des ateliers de poterie du Gipuzkoa, nous ne connaissions avec certitude, du moins celle que donne la reconnaissance de la part des potiers, que quelques pièces éparses provenant de Zegama.
De las vasijas elaboradas en ollerías de Gipuzkoa, sólo conocíamos, con la seguridad que da el reconocimiento de las mismas por parte de los olleros, algunas procedentes de Zegama.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
14-Burdin hariz sareztatzea eta grapatzea
14-Mise de fil de fer et pose de pinces
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
2017 Kultura eta Euskara Departamentua- Gipuzkoako Foru Aldundia.
2017 Departamento de Cultura y Euskera- Diputación Foral de Gipuzkoa.
2017 Departamento de Cultura y Euskera- Diputación Foral de Gipuzkoa.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Munizio Dorre Zaharraren eta Magdalenaren Kuboaren arteko harresi-zatia zen gotorlekuko ahulune nagusia, itsasoak berez babesa eskaintzen zuelako inguru honetan.
The section of wall between the Old Ammunition Tower and the Mary Magdalene Turret was the weakest point in the fortification, since on this side the sea provided natural protection.
La section de muraille comprise entre la Tour de la munition Vieille et le Cubo de la Magdalena constituait le maillon le plus faible de la fortification, dans la mesure où la mer offrait une protection naturelle.
El tramo de muralla comprendido entre la Torre de la munición Vieja y el Cubo de la Magdalena constituía el sector más débil de la fortificación, puesto que el mar proporcionaba protección natural.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
VII-Arrantza eta arrain kontserbak
VII-Fishing and fish-processing
VII-La pêche et les conserves de poisson
VII-La pesca y las conservas de pescado
  Bertan 20 - Burdin arok...  
31. Gizakiaren eraginez baso-soildutako eremuak nabaritzen hasiak ziren Protohistorian, batez ere bizigune eta herrietatik gertu.© Xabi Otero
31. Forest clearances dating from protohistoric times can still be seen in many places, especially around the original settlements.© Xabi Otero
31. Les zones déboisées par intervention anthropique sont fréquentes dès la Protohistoire, notamment autour des zones habitées.© Xabi Otero
31. Las zonas deforestadas por influencia antrópica son ya frecuentes en la Protohistoria principalmente en torno a las zonas habitadas.© Xabi Otero
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
1-Eliz ataurreak eraikitzea ahalbidetu zuten politika, ekonomi, gizarte, eta elkarbizitza arrazoiak
1-Political, economic and social factors leading to construction
1-Raisons politiques, économiques, sociales et de voisinage qui furent à la base de ces constructions.
1-Razones políticas y económicas, sociales y de convivencia que posibilitan estas construcciones
  Bertan 20 - Burdin arok...  
8-Materialak: harria, zeramika eta metala
8-Materials: stone, pottery and metal
8-Les matériaux : pierre, céramique et métal
8-Los materiales: piedra, cerámica y metal
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
9-Apaingarriak eta edergarriak
9-Ornamentation and decoration
9-Ornementation et décoration
9-Ornamentación y decoración
  Bertan 17 - Erromatar g...  
151. Nasa Moreno eta Abaden arabera (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Trap as depicted by Moreno and Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Nasse selon Moreno et Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Nasa según Moreno y Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
  Bertan 17 - Erromatar g...  
149. Sareak Getariako portuan zabalduta. Sareak josteko eta konpontzeko hezurrezko jostorratz luzeak eta brontzezko anezkak erabiltzen ziren.© Xabi Otero
149. Nets spread out in the port of Getaria. Nets were sewn and repaired using long bone needles and bronze shuttles.© Xabi Otero
149. Filets étendus dans le port de Getaria. La couture et la réparation des filets se faisait au moyen de longues aiguilles en os et de navettes en bronze.© Xabi Otero
149. Redes extendidas en el puerto de Getaria. El cosido y reparación de las redes se llevaba a cabo con largas agujas de hueso y lanzaderas de bronce.© Xabi Otero
  Bertan 20 - Burdin arok...  
6-Babesak: harresiak eta lubanarroak
6-Defences: walls and fosses
6-Les défenses : murailles et fossés
6-Las defensas: murallas y fosos
  Bertan 17 - Erromatar g...  
150. Arrantza hesiak Moreno eta Abaden arabera (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Fish weirs as depicted by Moreno and Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Parcs à pêche selon Moreno et Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Corrales de pesca según Moreno y Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
  Bertan 20 - Burdin arok...  
77. Intxurreko harresiaren oinplanoa eta aurretiko bista.© Xabier Peñalver
77. Plan and elevation of the wall at Intxur.© Xabier Peñalver
77. Plan et levée de la muraille d'Intxur.© Xabier Peñalver
77. Planta y alzado de la muralla de Intxur.© Xabier Peñalver
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arteak hasiera-hasieratik bide bat baino gehiago hartu zituen, hala nola eskultura, grabatua, erliebea, pintura, eta abar. Hasteko, bi multzo nagusi eta argi hauek bereiz daitezke: arte erabilgarria eta labar artea.
From the very beginning, prehistoric art took different forms, including sculpture, carving, relief, painting etc. We can initially distinguish between two clear types: art mobilier and cave art.
L'art, dès ses origines, emprunta des voies différentes, telles que la sculpture, la gravure, le relief, la peinture, etc. Nous pouvons distinguer, d'emblée, deux volets clairement différenciés : l'art mobilier et l'art rupestre.
Ya desde sus comienzos el arte tomó derroteros distintos, tales como la escultura, el grabado, el relieve, la pintura etc. Podemos distinguir, de entrada, dos vertientes claras: el arte mobiliar y el arte rupestre.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
45. Errezilgo aurre-ateko sabaiaren xehetasuna, lorez eta aingerutxoz erruz apaindua.© Jonathan Bernal
45. Detail of the top of the door in Errezil, abundantly decorated with flowers and cherubs.© Jonathan Bernal
45. Détail du plafond du tambour de Errezil, abondamment décoré à base de fleurs et d'angelots.© Jonathan Bernal
45. Detalle del techo del cancel de Errezil, abundantemente decorado a base de flores y angelitos.© Jonathan Bernal
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Bertan > Bertan 20 Burdin aroko herri harresituak Gipuzkoan > Euskara bertsioa: Babesak: harresiak eta lubanarroak
Bertan > Bertan 20 Los poblados en la edad de hierro en Gipuzkoa > Versión en inglés: Defences: walls and fosses
Bertan > Bertan 20 Los poblados en la edad de hierro en Gipuzkoa > Versión en francés: Les défenses : murailles et fossés
Bertan > Bertan 20 Los poblados en la edad de hierro en Gipuzkoa > Versión en español: Las defensas: murallas y fosos
  Bertan 15 - Artearen su...  
Labar artea edo hormakoa haitzean egindakoa da, nahiz haitzuloetan nahiz kanpoan. Gipuzkoan haitzuloetan bakarrik ezagutzen dugu hormako artea. Pintura eta grabatua dira bitarteko erabilienak. Hori da ohikoa Europako mendebaldeko Paleolitoko labar artean.
What we call cave art or "parietal" art was fashioned on the rocky walls of caves or in the open air. The only examples of parietal art to be found in Gipuzkoa are inside caves. The most frequently used techniques were painting and carving - the most common forms of early stone age art found in western Europe.
L'art rupestre ou pariétal est réalisé sur des parois rocheuses, aussi bien celles des cavernes que de sites de plein air. Au Gipuzkoa, nous ne connaissons d'art pariétal que dans les cavernes. Les moyens les plus couramment employés pour ce faire sont la peinture et la gravure. Cette dernière est ce qu'il y a de plus commun à l'art rupestre du paléolithique d'Europe occidentale.
El arte rupestre o parietal es el realizado sobre paredes rocosas, tanto de cavernas como al aire libre. En Gipuzkoa solamente conocemos arte parietal en cavernas. Los medios más empleados para ello son la pintura y el grabado. Esto es lo más común dentro del arte rupestre paleolítico de la Europa Occidental.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko esparruan (lehorrerantz) lubanarro bat (hesi-babesak ere inguratzen zituen), bide estali bat (armagune batzuk eta lubanak izan zituen) eta kanpoalderanzko glazisa egon ziren.
The western inland section was crossed by a fosse (which also surrounded the ravelins), a covered way (with several parade squares and traverses) and the glacis facing outwards.
Le secteur occidental (vers le terre ferme) fut ceinturé par un fossé (qui entourait également les ravelins), un chemin couvert (doté de quelques places d'armes et traverses) et le glacis vers la campagne.
El sector occidental (hacia tierra firme) estuvo recorrido por un foso (que rodeaba también a los revellines), camino cubierto (dotado de algunas plazas de armas y traveses) y el glacis hacia la campaña.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arteak hasiera-hasieratik bide bat baino gehiago hartu zituen, hala nola eskultura, grabatua, erliebea, pintura, eta abar. Hasteko, bi multzo nagusi eta argi hauek bereiz daitezke: arte erabilgarria eta labar artea.
From the very beginning, prehistoric art took different forms, including sculpture, carving, relief, painting etc. We can initially distinguish between two clear types: art mobilier and cave art.
L'art, dès ses origines, emprunta des voies différentes, telles que la sculpture, la gravure, le relief, la peinture, etc. Nous pouvons distinguer, d'emblée, deux volets clairement différenciés : l'art mobilier et l'art rupestre.
Ya desde sus comienzos el arte tomó derroteros distintos, tales como la escultura, el grabado, el relieve, la pintura etc. Podemos distinguir, de entrada, dos vertientes claras: el arte mobiliar y el arte rupestre.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arteak hasiera-hasieratik bide bat baino gehiago hartu zituen, hala nola eskultura, grabatua, erliebea, pintura, eta abar. Hasteko, bi multzo nagusi eta argi hauek bereiz daitezke: arte erabilgarria eta labar artea.
From the very beginning, prehistoric art took different forms, including sculpture, carving, relief, painting etc. We can initially distinguish between two clear types: art mobilier and cave art.
L'art, dès ses origines, emprunta des voies différentes, telles que la sculpture, la gravure, le relief, la peinture, etc. Nous pouvons distinguer, d'emblée, deux volets clairement différenciés : l'art mobilier et l'art rupestre.
Ya desde sus comienzos el arte tomó derroteros distintos, tales como la escultura, el grabado, el relieve, la pintura etc. Podemos distinguir, de entrada, dos vertientes claras: el arte mobiliar y el arte rupestre.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
14-Burdin hariz sareztatzea eta grapatzea
14-Mise de fil de fer et pose de pinces
  Bertan 19 - Zeramika he...  
2017 Kultura eta Euskara Departamentua- Gipuzkoako Foru Aldundia.
2017 Departamento de Cultura y Euskera- Diputación Foral de Gipuzkoa.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Juan Jose Kuende Larrañaga Fernanda Larrañaga azkoitiarrarekin ezkondu zen eta 1844. urtea baino lehen Azpeitira joan zen, han ontzigile gisa azaltzen baita. Ba ote zegoen ontzigintzako lantegirik Azpeitian?
Juan Joseph Quende Larrañaga, who had married Fernanda Larrañaga, from Azkoitia, moved to Azpeitia before 1844, where he is mentioned as a potter. He may have worked in a pottery in Azpeitia. We have no record of whether his descendants kept up the trade.
Juan Joseph Quende Larrañaga, qui avait épousé Fernanda Larrañaga, native d'Azkoitia s'en alla vivre avant 1844 à Azpeitia, où il apparaît comme potier. Y aurait-il eu quelque poterie à Azpeitia ? Nous ignorons si ses descendants reprirent ou non le métier.
Juan Joseph Quende Larrañaga, que había casado con Fernanda Larrañaga, natural de Azkoitia, antes de 1844 se trasladó a Azpeitia, donde aparece como ollero. ¿Habría alguna ollería en Azpeitia? No sabemos si sus descendientes continuaron con el oficio.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
15. Donostiako zigilua (XIII. mendea). Gotorleku almenadun bat da, muturretan dorreak, sarreran barbakana eta jaurespen-dorrea dituena. Seguruenik gaztelu irudi soil bat izango da, ez justuan Urgull mendian eraikitakoarena.
15. Seal of San Sebastian (c. 13). It shows a battlement fortification, with towers at either end, a barbican at the entrance and a heraldic tower. It is probably a generic representation of a castle and not necessarily the one built on Mount Urgull.© Xabi Otero
15. Sceau de Saint-Sébastien (XIIIe siècle). Représente une fortification crénelée, dotée de tours aux extrémités, de barbacane à l'entrée et de donjon. Représente probablement un château classique de l'époque, pas forcément celui levé sur le mont Urgull.© Xabi Otero
15. Sello de San Sebastián (s. XIII). Representa una fortificación almenada, dotada de torres en los extremos, barbacana en la entrada y torre del homenaje. Probablemente represente un castillo genérico y no necesariamente el levantado en el monte Urgull.© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
149. Sareak Getariako portuan zabalduta. Sareak josteko eta konpontzeko hezurrezko jostorratz luzeak eta brontzezko anezkak erabiltzen ziren.© Xabi Otero
149. Nets spread out in the port of Getaria. Nets were sewn and repaired using long bone needles and bronze shuttles.© Xabi Otero
149. Filets étendus dans le port de Getaria. La couture et la réparation des filets se faisait au moyen de longues aiguilles en os et de navettes en bronze.© Xabi Otero
149. Redes extendidas en el puerto de Getaria. El cosido y reparación de las redes se llevaba a cabo con largas agujas de hueso y lanzaderas de bronce.© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
146. Erromatar amuek lau zati dituzte: haria lotzeko burua, makila edo zurtoina, U moduko gakoa, eta arraina krokatzeko muturra.© Xabi Otero
146. Roman hooks consisted of four parts: the head, which was joined to the fishing line, the main shaft, the U-shaped hook and the tip or tongue, used to ensnare the fish.© Xabi Otero
146. Les hameçons romains se composent de quatre parties: la tête, par laquelle sont attachés à la soie, la ligne ou ligne principale, le crochet en forme de U et la pointe ou languette employée pour crocheter la pièce.© Xabi Otero
146. Los anzuelos romanos se componen de cuatro partes: la cabeza, por la que se une al sedal, la caña o vástago principal, el gancho en forma de U y la punta o lengüeta empleada para enganchar la pieza.© Xabi Otero
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Lubanarroak nabarmen ageri dira Intxurreko herrian, eta toki batzuetan lau metro sakon izatera heltzen dira; guztira 650 m-ko luzera dute, eta mendiaren gailur biak inguratzen dituzte, horien oinarrian zehar.
The fosses in Intxur are particularly striking, with depths of up to four metres in some sections and a total length of 650 m, surrounding the twin peaks of the hill.
Les fossés sont présents très visiblement dans le village d'Intxur. Ils peuvent en effet atteindre en certains endroits quatre mètres de profondeur et un développement total de 650 m. Ils délimitent à leur base le périmètre des deux crêtes de la hauteur.
Los fosos están presentes de forma destacada en el poblado de Intxur, en donde llegan a alcanzar en algunos puntos hasta cuatro metros de profundidad, y un desarrollo total de 650 m, rodeando por su base las dos cumbres del monte.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Beheko haranetako tenperatura gozoek eta izotza gutxitan botatzeak, prezipitazio ugariekin batera -are handiagoak izaten baitira inondik ere mendi inguruetan- landaretza oparoa emango zuten, honen barnean basoak izango zirelarik nagusi.
The mild temperatures in the low valleys and the relative lack of frost, together with frequent rainfall, heavier in mountain areas, resulted in abundant vegetation, with large stretches of forest.
Les températures, douces dans les basses vallées, et les rares gelées sans compter les fréquentes précipitations, supérieures dans les zones de montagne, favorisent une végétation abondante, caractérisée par la présence de forêts.
Las suaves temperaturas en los valles bajos y las escasas heladas además de las frecuentes precipitaciones, superiores en las zonas de montaña, favorecerán una vegetación abundante, caracterizada por la presencia de bosques.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Lubanarroak nabarmen ageri dira Intxurreko herrian, eta toki batzuetan lau metro sakon izatera heltzen dira; guztira 650 m-ko luzera dute, eta mendiaren gailur biak inguratzen dituzte, horien oinarrian zehar.
The fosses in Intxur are particularly striking, with depths of up to four metres in some sections and a total length of 650 m, surrounding the twin peaks of the hill.
Les fossés sont présents très visiblement dans le village d'Intxur. Ils peuvent en effet atteindre en certains endroits quatre mètres de profondeur et un développement total de 650 m. Ils délimitent à leur base le périmètre des deux crêtes de la hauteur.
Los fosos están presentes de forma destacada en el poblado de Intxur, en donde llegan a alcanzar en algunos puntos hasta cuatro metros de profundidad, y un desarrollo total de 650 m, rodeando por su base las dos cumbres del monte.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Kokatzeko egokia den tokia aukeratu ondoren, babes-egitura batzuk eraikitzen zituzten, neurri handikoak inolaz ere, etxebizitzak altxatuko zituzten ingurua eta, batzuetan, soroak eta abereentzako larreak egongo ziren eremuak babesteko.
Once the right site had been chosen, the inhabitants would build a series of large defensive structures to protect the area within which they would erect their homes and sometimes grow crops and graze cattle.
Une fois qu'ils ont jeté leur dévolu sur le lieu approprié pour s'établir, les occupants construisent une série de défenses dont les dimensions sont considérables. Celles-ci ont pour objet de protéger la surface sur laquelle ils lèveront leurs habitations et, parfois, des champs pour cultiver et des pâtures pour le bétail.
Tras la elección del lugar considerado adecuado para establecerse construyen una serie de estructuras defensivas de considerables dimensiones con las que proteger la superficie en la que levantarán sus viviendas y, en ocasiones, ubicarán campos de cultivo y pastos para el ganado.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ohar batzuk ere egiten ditugu, jakitera iritsi garenari buruz, Gipuzkoan garai batean egon ziren ontzigile guneei buruz, eta batez ere Zegama eta Eskoriatzakoei buruz. Eskoriatzan dago, denboraren joanari erronka eginez, Gipuzkoako labe bakarra, gure kultur ondarearen benetako monumentua.
We have also provided some information on the potteries of Gipuzkoa themselves, all of which have now disappeared, and particularly the ones in Zegama and Eskoriatza. Only one kiln, in Eskoriatza, has weathered the elements, where it still stands as a monument to our cultural heritage.
L'ensemble aide à nous faire une idée de ces poteries qui nous sont chères, dans la mesure où elles étaient présentes, à une époque qui n'est pas si lointaine, dans nos foyers, dans les confréries, les couvents, etc.
Asímismo aportamos una cuantas notas, de lo que hemos llegado a conocer, de algunos centros alfareros de Gipuzkoa, todos desaparecidos, y muy especialmente de los de Zegama y Eskoriatza. En este pueblo se levanta, desafiando a los tiempos, el único horno existente en Gipuzkoa, un auténtico monumento de nuestro patrimonio cultural.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Kokatzeko egokia den tokia aukeratu ondoren, babes-egitura batzuk eraikitzen zituzten, neurri handikoak inolaz ere, etxebizitzak altxatuko zituzten ingurua eta, batzuetan, soroak eta abereentzako larreak egongo ziren eremuak babesteko.
Once the right site had been chosen, the inhabitants would build a series of large defensive structures to protect the area within which they would erect their homes and sometimes grow crops and graze cattle.
Une fois qu'ils ont jeté leur dévolu sur le lieu approprié pour s'établir, les occupants construisent une série de défenses dont les dimensions sont considérables. Celles-ci ont pour objet de protéger la surface sur laquelle ils lèveront leurs habitations et, parfois, des champs pour cultiver et des pâtures pour le bétail.
Tras la elección del lugar considerado adecuado para establecerse construyen una serie de estructuras defensivas de considerables dimensiones con las que proteger la superficie en la que levantarán sus viviendas y, en ocasiones, ubicarán campos de cultivo y pastos para el ganado.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
46. Azkoitiko elizako aurre-atea barrutik eta kanpotik, Ignacio Iberok egina. Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ohar batzuk ere egiten ditugu, jakitera iritsi garenari buruz, Gipuzkoan garai batean egon ziren ontzigile guneei buruz, eta batez ere Zegama eta Eskoriatzakoei buruz. Eskoriatzan dago, denboraren joanari erronka eginez, Gipuzkoako labe bakarra, gure kultur ondarearen benetako monumentua.
We have also provided some information on the potteries of Gipuzkoa themselves, all of which have now disappeared, and particularly the ones in Zegama and Eskoriatza. Only one kiln, in Eskoriatza, has weathered the elements, where it still stands as a monument to our cultural heritage.
L'ensemble aide à nous faire une idée de ces poteries qui nous sont chères, dans la mesure où elles étaient présentes, à une époque qui n'est pas si lointaine, dans nos foyers, dans les confréries, les couvents, etc.
Asímismo aportamos una cuantas notas, de lo que hemos llegado a conocer, de algunos centros alfareros de Gipuzkoa, todos desaparecidos, y muy especialmente de los de Zegama y Eskoriatza. En este pueblo se levanta, desafiando a los tiempos, el único horno existente en Gipuzkoa, un auténtico monumento de nuestro patrimonio cultural.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Beste ontzi batzuk ere badira, Gipuzkoan erabili zirenen antzekoen edo ia berdinen irudi direnak edota haien berri ematen dutenak. Horiek guztiek batera erakusten digute zein traste kuttun edukitzen zituzten gure etxe, kofradia, komentu eta abarretan denbora ez hain urrutiko garaietan.
Other vessels represent or are influenced by similar or practically identical vessels to those used in Gipuzkoa. Together they give us some idea of the earthenware and stoneware vessels that were commonplace in homes, convents, etc. until recently.
También aparecen otras vasijas que representan o informan de vasijas semejantes o prácticamente iguales a las que fueron utilizadas en Gipuzkoa. El conjunto de todas ellas nos puede dar una cierta visión de qué entrañables cacharros, en tiempos no tan lejanos, estuvieron presentes en nuestros hogares, cofradías, conventos, ...
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
XIX. mendeko gerra zibilen eta hauetako azkena amaitu ondoren onartutako defentsa-planen eraginez, Gipuzkoako ipar-ekialdea gotorlekuz bete zen. Hauetako batzuk behin-behinekoak ziren, iraunkorrak ordea besteak.
The series of civil wars waged in Spain in the nineteenth century and the defence plans approved after the second of these led to the building of further fortifications - some provisional and others permanent - in the north-east of Gipuzkoa. It is for this reason that most of the fortifications dealt with in this book are concentrated in such a small area.
Tant les guerres civiles du XIXe siècle que les plans de défense approuvés à la fin du dernier de ces conflits furent à l'origine d'une éclosion de nouvelles fortifications -provisoires pour certaines, permanentes pour d'autres- dans le nord-est du Gipuzkoa. Cette abondance justifie le fait que la plupart des fortifications consignées dans les pages qui suivent se trouvent concentrées sur un territoire aussi exigu.
Tanto las guerras civiles del siglo XIX como los planes defensivos aprobados al finalizar la última de ellas provocaron que nuevas fortificaciones -provisionales unas, permanentes otras- poblaran el noreste de Gipuzkoa. Esta abundancia justifica que la mayor parte de las fortificaciones consignadas en las páginas que siguen se concentren en tan reducido territorio.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
1877ko otsailaren 25ean goian aipaturiko Inazia eta Juan Mariren alaba Maria Rosario Etxaniz andrearen aitabitxi izan zen haien ezkontzan Jose Agustin Kuende izena zuen bat, lanbidez ontzigile zena, baina ez dakigu zein ahaidetasun gradu zuen goian aipaturiko Kuendetarrekin.
On 25 February 1877, one Jose Agustín Quende, listed as a potter, acted as godfather to a daughter of the aforementioned heritage, Maria Rosario Echania Quende, but we do not know what his relationship was with the other Quendes. What does seem certain is that there were clay works in Azkoitia practically until the end of the nineteenth century.
Le 25 février 1877, un certain Jose Agustín Quende est parrain d'une fille née de ce mariage, Maria Rosario Echania Quende. Nous savons simplement qu'il exerçait le métier de potier. Mais à ce jour, nous ignorons son degré de parenté avec les Quende dont nous avons parlé plus haut. Ce qui est clair, c'est que pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle, on travailla la poterie à Azkoitia.
El 25 de febrero de 1877 apadrina a una hija del anterior matrimonio, Maria Rosario Echania Quende, un tal Jose Agustín Quende, que tenía el oficio de alfarero, pero del que hasta el momento, no sabemos el grado familiar que tenía con los Quende anteriormente citados. Lo que parece claro es que prácticamente hasta finales del siglo XIX, se trabajó el barro en Azkoitia.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Diego Kuende Larrañaga, esan bezala Juan Joseren anaia, Azkoitian bizi izan zen eta han ezkondu zen Josepa Antonia Artetxe andrearekin. Haren ondorengoren bat ontzigile izan zen edo ez dakigu. Diegoren alaba Inazia Kuende Artetxe Juan Maria Etxaniz organo jolearekin ezkondu zen.
Diego Quende Larrañaga, brother-as we have said-of Juan Joseph, stayed in Azkoitia, where he married Josefa Antunia Arteche. Again, we have no evidence that his descendants were potters. One of his daughters, Ignacia Arteche married the organist, Juan María Echániz.
Frère comme nous l'avons dit de Juan Joseph, Diego Quende Larrañaga ne quitta plus Azkoitia, où il épousa Josefa Antunia Arteche. Dans ce cas non plus, nous ne savons pas si l'un de ses descendants fut potier. L'une de ses filles, Ignacia Arteche, épousa l'organiste Juan María Echániz.
Diego Quende Larrañaga, hermano como hemos dicho de Juan Joseph, continuó en Azkoitia, donde caso con Josefa Antunia Arteche. Tampoco en esta caso sabemos si alguno de sus descendientes fue alfarero. Una hija suya Ignacia Arteche casó con el organista Juan María Echániz.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
46. Azkoitiko elizako aurre-atea barrutik eta kanpotik, Ignacio Iberok egina. Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10