erp – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 7 Résultats  www.ekoakua.com
  myAPOSTROPH: your order...  
Availability on request of client-specific interfaces from and to ERP and CMS systems
interfaces spécifiques au client de et vers les systèmes ERP et CMS disponibles sur demande.
Interfacce personalizzate da e verso sistemi ERP e CMS disponibili su richiesta
  The Apostroph company h...  
1994 – Dr. Elisabeth Stofer and Wolfgang Krebs found Apostroph AG at Hofstrasse 1 in Lucerne. One salesperson and an assistant complete the original team offering translations into 27 languages. Development of the company’s own ERP software APOS.
1994 – Elisabeth Stofer et Wolfgang Krebs fondent Apostroph AG, domiciliée au numéro 1 de la Hofstrasse à Lucerne. Un vendeur et une assistante complètent l’équipe initiale qui propose des traductions dans vingt-sept langues. Développement d’un logiciel ERP propre à l’entreprise (APOS).
1994 – Dr. Elisabeth Stofer e Wolfgang Krebs fondano Apostroph AG al numero 1 della Hofstrasse a Lucerna. Il team originale, che offre traduzioni in 27 lingue, è affiancato da un addetto alle vendite e un’assistente. Viene sviluppato il software ERP proprietario APOS.
  myAPOSTROPH: your order...  
Does your organisation have its own ERP or CMS applications, or do you use an editing system? We are happy to adapt our interfaces to your organisation’s system – so that your translations and texts are available to you for further processing and implementation in a targeted fashion even more quickly.
Vous travaillez avec des applications ERP ou CMS propres à votre entreprise ou utilisez un système de rédaction? Nous adapterons dans ce cas volontiers les interfaces concernées à vos besoins afin que vous puissiez disposer encore plus rapidement et à l’endroit requis de vos traductions et textes, que ce soit pour poursuivre leur traitement ou pour les implémenter. Un clic et tout est enregistré.
Lavorate con applicazioni ERP o CMS aziendali o utilizzate un sistema redazionale? Saremo lieti di personalizzare le interfacce corrispondenti per voi, in modo che le vostre traduzioni e i vostri testi siano disponibili ancora più rapidamente e al posto giusto per un’ulteriore elaborazione e implementazione. Basterà un clic per avere tutto a disposizione.
  Order case study - Apos...  
Case Study * Biketec ERP software ETH Board Geberit Annual review Large-scale project Human resources IWP Short lead time Marketing ns.publish PanGas PerSal Editing-solution interface Securiton Security White Paper SEO-optimised texts Security Technical field Text modules University of Bern Sales Website
Case Study * Biketec Logiciel ERP Le Conseil des EPF Geberit Rapport de gestion Projets d’envergure Ressources humaines IWP Court temps d’exécution Marketing ns.publish PanGas PerSal Interface outil de rédaction Securiton SA Security White Paper Textes optimisés SEO Sécurité Technique Module de texte Université de Berne Vente Site web
Case Study * Biketec ERP software Consiglio dei PF Geberit Rapporto di gestione Progetti con grande volume Human Resources IWP Brevi tempi di esecuzione Marketing ns.publish PanGas PerSal Interfaccia dello strumento di redazione Securiton Security White Paper Testi ottimizzati SEO Sicurezza Tecnica Parti rapide Università di Berna Vendita Sito web
  Competencies and soluti...  
Since its founding in 1994, Apostroph has ensured the integrity of its business processes through its in-house quality-certified ERP and order-fulfilment application, APOS (Apostroph Order System). Maintained and upgraded on a regular basis, APOS provides an excellent quality-assurance framework for our translations.
Pour offrir tous les processus nécessaires, depuis l’année de sa création en 1994, Apostroph utilise le système ERP et de traitement des mandats APOS (Apostroph Order System), développé en interne et dûment certifié. Le système APOS bénéficie de développements continus et nous offre, pour chaque mandat de traduction, une base de travail optimale en tant que prestataire de services linguistiques, garante de la qualité de nos services.
Al fine di garantire tutti i processi commerciali rilevati, Apostroph impiega, dalla sua fondazione nel 1994, il sistema ERP certificato Q e di gestione degli incarichi APOS (Apostroph Order System). APOS viene curato regolarmente e sviluppato ulteriormente consentendoci, nella nostra funzione di fornitore di servizi linguistici, di disporre delle basi ottimali e che garantiscono la qualità per ogni singolo incarico di traduzione.
  Competencies and soluti...  
Our language professionals work with all the common file formats, including Microsoft Word, Excel, PowerPoint; PDF, MIF, EPS, INX, IDML, XML and others – as well as with exports from CMSs and ERP and other editing/publishing systems.
Nos linguistes travaillent avec tous les formats de fichier usuels – notamment Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF, MIF, EPS, INX, IDML, XML et d’autres – et toutes les exportations tirées de systèmes CMS, ERP ou de rédaction. Nous utilisons aussi Adobe InDesign, Framemaker, Illustrator et QuarkXPress. Pour les formats XML, HTML et HTML5, nous disposons de processus standard éprouvés qui vous évitent de devoir copier les textes, tâche toujours laborieuse.
I nostri linguisti professionisti utilizzano tutti i formati elettronici più diffusi – per es. Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF, MIF, EPS, INX, IDML, XML e altri – nonché i dati esportati dai sistemi CMS, ERP e altri sistemi redazionali. Inoltre, impieghiamo Adobe InDesign, Framemaker, Illustrator e QuarkXPress. Per i formati XML, HTML e HTML5 disponiamo di comprovati processi standard che consentono di evitare dispendiose operazioni di copiatura dei testi.
  Competencies and soluti...  
And if they happen to be on holiday, their replacement is already in the loop: our process-oriented and ISO-certified ERP system finds a suitable replacement for the language combination and subject area in question and provides him or her with support throughout the translation process.
Les traductrices et traducteurs attitrés ont tout simplement davantage d’atouts: à chaque traduction, ils peaufinent leur connaissance de votre entreprise, garantissent la cohérence des textes par rapport à votre style de langue et contribuent à la création et à l’enrichissement de votre terminologie d’entreprise. Ils vous garantissent en outre un haut degré de disponibilité. Et quand ils partent en vacances, leurs suppléants prennent le relais dans les meilleures conditions: le système ERP de l’entreprise, orienté processus et certifié ISO, trouve un suppléant approprié en fonction de la combinaison de langues et du domaine et assiste celui-ci au mieux dans le processus de traduction.
Le traduttrici e i traduttori fissi sono in grado di garantire semplicemente di più: con ogni traduzione incrementano le loro conoscenze specifiche dell’azienda, garantiscono coerenza nel vostro stile linguistico e contribuiscono alla creazione nonché all’ampliamento della vostra terminologia aziendale. Inoltre, garantiscono un elevato grado di disponibilità. E qualora siano in vacanza, anche il loro sostituto è al corrente: il sistema ERP interno orientato ai processi e certificato ISO individua per ogni combinazione linguistica e ogni settore il sostituto più adatto aiutandolo in modo ottimale durante il processo di traduzione.