en – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 58 Results  www.nabertherm.pl
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 新世代のラボラトリー用炉 3000 ℃
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 ´Nieuwe generatie voor 3000 °C
26.08.2015 新世代のラボラトリー用炉 3000 ℃
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nouvelle génération de fours de laboratoire pour 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 ´Nieuwe generatie voor 3000 °C
26.08.2015 新世代のラボラトリー用炉 3000 ℃
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 ´Nieuwe generatie voor 3000 °C
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nuova generazione di forni da laboratorio per 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 新世代のラボラトリー用炉 3000 ℃
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nuova generazione di forni da laboratorio per 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 ´Nieuwe generatie voor 3000 °C
26.08.2015 新世代のラボラトリー用炉 3000 ℃
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Installation Conditions...  
Exempel på en frånluftstyrning vid anslutning via en bypass stos eller en fristående frånluftskorsten.
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Exemple de système d'évacuation d'air en cas de raccordement via tubulure de bypass ou hotte d'évacuation
Beispiel Abluftführung bei Anschluss über Bypassstutzen oder Abluftesse
Ejemplo de conducción del aire de salida con una conexión por medio de un racor Bypass o una campana extractora
Esempio di scarico dell'aria esausta con allacciamento tramite un bocchettone di bypass o cappa di scarico
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Voorbeeld afvoerluchtgeleiding bij aansluiting via bypass-aansluiting of afzuigkap
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Příklad vedení odpadního vzduchu u připojení přes obtokové hrdlo nebo komín na odpadní vzduch
Példa távozó levegő elvezetésre megkerülő ág (bypass) csőcsonkon vagy távozó levegő kéményen keresztüli csatlakozás esetén
Przykład wyprowadzenia powietrza odlotowego przy podłączeniu przez króciec obejściowy lub okap kominowy.
Bypas konektörü veya davlumbaz bağlantısı üzerinden gerçekleşen atık hava defedilmesi örneği
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nouvelle génération de fours de laboratoire pour 3000 °C
26.08.2015 Nuova generazione di forni da laboratorio per 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 ´Nieuwe generatie voor 3000 °C
26.08.2015 新世代のラボラトリー用炉 3000 ℃
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Installation Conditions...  
Exempel på en frånluftstyrning vid anslutning via en bypass stos eller en fristående frånluftskorsten.
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Exemple de système d'évacuation d'air en cas de raccordement via tubulure de bypass ou hotte d'évacuation
Beispiel Abluftführung bei Anschluss über Bypassstutzen oder Abluftesse
Ejemplo de conducción del aire de salida con una conexión por medio de un racor Bypass o una campana extractora
Esempio di scarico dell'aria esausta con allacciamento tramite un bocchettone di bypass o cappa di scarico
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Voorbeeld afvoerluchtgeleiding bij aansluiting via bypass-aansluiting of afzuigkap
Example for exhaust air connection when bypass connector or exhaust hood are used
Příklad vedení odpadního vzduchu u připojení přes obtokové hrdlo nebo komín na odpadní vzduch
Példa távozó levegő elvezetésre megkerülő ág (bypass) csőcsonkon vagy távozó levegő kéményen keresztüli csatlakozás esetén
Przykład wyprowadzenia powietrza odlotowego przy podłączeniu przez króciec obejściowy lub okap kominowy.
Bypas konektörü veya davlumbaz bağlantısı üzerinden gerçekleşen atık hava defedilmesi örneği
  Home - Nabertherm Indus...  
26.08.2015 En ny generation av laboratorieugnar för 3000 °C
26.08.2015 Nouvelle génération de fours de laboratoire pour 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Nuova generazione di forni da laboratorio per 3000 °C
26.08.2015 Nova geração de fornos de laboratório para 3000 °C
26.08.2015 Νέα γενιά κλιβάνων εργαστηρίων για θερμοκρασίες 3000 °C
26.08.2015 ´Nieuwe generatie voor 3000 °C
26.08.2015 新世代のラボラトリー用炉 3000 ℃
26.08.2015 Nová generace laboratorních pecí pro 3000 °C
26.08.2015 Új generációs laborkemencék 3000 °C hőmérséklethez
26.08.2015 Nowa generacja pieców laboratoryjnych o temperaturze do 3000 °C
26.08.2015 Yeni 3000 °C laboratuar fırınları kuşağı
  Produktfördelar fusingu...  
Huvisolering i ej klassificerad keramikfiber för en snabb uppvärmning och avkylning.
Hood insulation made of non-classified ceramic fibers for rapid heating up and cooling down.
Isolation de la cloche en fibres céramiques non classées garantissant une montée en température et un refroidissement rapides.
Haubenisolierung aus nicht klassifizierter Keramikfaser für ein schnelles Aufheizen und Abkühlen.
Aislamiento de la bóveda de fibra cerámica no clasificada, para un rápido calentamiento y enfriamiento.
Isolamento della campana con fibra ceramica non classificata per riscaldamento e raffreddamento rapidi .
Hood insulation made of non-classified ceramic fibers for rapid heating up and cooling down.
Hood insulation made of non-classified ceramic fibers for rapid heating up and cooling down.
Kapisolatie van niet geclassificeerd keramiekvezel voor een snelle verwarming en afkoeling.
Hood insulation made of non-classified ceramic fibers for rapid heating up and cooling down.
Izolace poklopu z neklasifikovaných keramických vláken pro rychlé zahřívání a ochlazování.
Topisolering af ikke klassificerede keramiske fibre til hurtig opvarmning og afkøling.
A harang szigetelése rendezetlen kerámiagyapotból készül a gyors felfűtés és lehűtés érdekében.
Izolacja kołpaka wykonana z niesklasyfikowanego włókna ceramicznego pozwalająca na szybkie rozgrzewanie i ochładzanie.
Hızlı ısınma ve soğutma için sınıflandırılmamış seramik elyaftan oluşan kapak yalıtımı.
  Installation Conditions...  
Man måste utgå i från att frånluften i avgasröret kan ha en så hög temperatur som ca 200 °C. Det finns alltså risk att bränna sig på bypass stosen och på rören. Det är också viktigt, att väggenomföringen (A) består av värmebeständigt material.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
Pour le système d’évacuation des gaz, la température maximale pour les émissions est d’environ 200 °C. Il y a un danger de brûlure au contact de la tubulure de déviation et de la tuyauterie. Veillez à ce que le passage mural (A) soit en matériau thermorésistant. Nous recommandons de contacter un spécialiste de la ventilation pour le dimensionnement de la tuyauterie des gaz d’échappement.
Für die Abgasführung ist eine maximale Temperatur der Abluft von ca. 200 °C anzunehmen. Es besteht Verbrennungsgefahr am Bypass-Stutzen und an der Verrohrung. Es ist darauf zu achten, dass die Wanddurchführung (A) aus hitzebeständigem Material besteht. Wir empfehlen, einen örtlichen Lüftungsbauer für die Auslegung der Abgasverrohrung zu kontaktieren.
Para la evacuación de los gases de escape se debe suponer una temperatura máxima del aire de salida de, aproximadamente, 200 °C. Existe un peligro patente de quemadura en el tubo Bypass y en la tubería. Se prestará atención a que la boquilla de paso (A) esté fabricada de material resistente al calor. Recomendamos contacte con un taller de ventilación local para el dimensionamiento de la tubería de evacuación de los gases de escape.
Per il passaggio dei fumi presupporre una temperatura massima dell’aria di scarico di ca. 200 °C. Pericolo di ustione al bocchettone di bypass e sul tubo. Accertarsi che il passaggio murale (A) sia realizzato in materiale resistente al calore. Per la posa del tubo dei gas di scarico consigliamo di contattare un costruttore di impianti di aerazione.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
Voor de afvoerluchtgeleiding moet een maximale temperatuur van de afzuiglucht van ca. 200 °C worden voorondersteld. Gevaar voor verbranding aan de bypass-aansluiting en aan de buizen. Let op dat de muurdoorvoer (A) van hittebestendig materiaal moet zijn gemaakt. Wij adviseren om voor de configuratie van de afvoerluchtleiding contact op te nemen met een vakman voor ventilatie-installaties bij uw in buurt.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
Pro odvádění odpadních plynů je nutno předpokládat maximální teplotu odpadního vzduchu cca 200 °C. Hrozí nebezpečí popálení o obtokové hradlo a o potrubí. Je nutno dbát na to, aby stěnová průchodka (A) byla vyrobena ze žáruvzdorného materiálu. Pro dimenzování potrubí na odpadní plyny doporučujeme kontaktovat místního výrobce ventilačních systémů.
Az égésgázok elvezetésénél a távozó levegő legfeljebb kb. 200 °C hőmérsékletű lehet. Égésveszély áll fenn a megkerülő ág (bypass) csőcsonkjánál és a csövezésnél. Ügyeljen arra, hogy a fal hőálló anyagból kivitelezett (A) legyen. Javasoljuk, hogy vegye fel a kapcsolatot egy helyi szellőzés szerelővel az égésgázok elvezetőcsöveinek kivitelezéséhez.
Maksymalną temperaturę spalin należy przyjąć na poziomie ok. 200 °C. W pobliżu króćca rurowego i rur istnieje zagrożenie oparzeniem. Przepust ścienny (A) musi być wykonany z żaroodpornego materiału. Budowę instalacji odprowadzenia spalin zalecamy skonsultować z lokalnym wykonawcą systemów wentylacyjnych.
Atıkgaz çıkışı için atık havanın azami 200 °C sıcaklığında olduğu kabul edilecektir. Bypas konektörlerinde ve borularda yanma tehlikesi vardır. Duvar geçişinin (A) ısıya dayanıklı malzemeden oluşmasına dikkat edilecektir. Atıkgaz boru tesisatı için lokal havalandırma ve boru ustalarının görevlendirilmesini tavsiye ederiz.
  Installation Conditions...  
Man måste utgå i från att frånluften i avgasröret kan ha en så hög temperatur som ca 200 °C. Det finns alltså risk att bränna sig på bypass stosen och på rören. Det är också viktigt, att väggenomföringen (A) består av värmebeständigt material.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
Pour le système d’évacuation des gaz, la température maximale pour les émissions est d’environ 200 °C. Il y a un danger de brûlure au contact de la tubulure de déviation et de la tuyauterie. Veillez à ce que le passage mural (A) soit en matériau thermorésistant. Nous recommandons de contacter un spécialiste de la ventilation pour le dimensionnement de la tuyauterie des gaz d’échappement.
Für die Abgasführung ist eine maximale Temperatur der Abluft von ca. 200 °C anzunehmen. Es besteht Verbrennungsgefahr am Bypass-Stutzen und an der Verrohrung. Es ist darauf zu achten, dass die Wanddurchführung (A) aus hitzebeständigem Material besteht. Wir empfehlen, einen örtlichen Lüftungsbauer für die Auslegung der Abgasverrohrung zu kontaktieren.
Para la evacuación de los gases de escape se debe suponer una temperatura máxima del aire de salida de, aproximadamente, 200 °C. Existe un peligro patente de quemadura en el tubo Bypass y en la tubería. Se prestará atención a que la boquilla de paso (A) esté fabricada de material resistente al calor. Recomendamos contacte con un taller de ventilación local para el dimensionamiento de la tubería de evacuación de los gases de escape.
Per il passaggio dei fumi presupporre una temperatura massima dell’aria di scarico di ca. 200 °C. Pericolo di ustione al bocchettone di bypass e sul tubo. Accertarsi che il passaggio murale (A) sia realizzato in materiale resistente al calore. Per la posa del tubo dei gas di scarico consigliamo di contattare un costruttore di impianti di aerazione.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
Voor de afvoerluchtgeleiding moet een maximale temperatuur van de afzuiglucht van ca. 200 °C worden voorondersteld. Gevaar voor verbranding aan de bypass-aansluiting en aan de buizen. Let op dat de muurdoorvoer (A) van hittebestendig materiaal moet zijn gemaakt. Wij adviseren om voor de configuratie van de afvoerluchtleiding contact op te nemen met een vakman voor ventilatie-installaties bij uw in buurt.
A maximum exhaust gas temperature of approx. 200 °C can be assumed for the piping system. There is a risk of burning at the bypass connection and the piping. The wall duct must be made from heatproof material. We recommend that a local ventilation company dimensions the exhaust gas piping.
Pro odvádění odpadních plynů je nutno předpokládat maximální teplotu odpadního vzduchu cca 200 °C. Hrozí nebezpečí popálení o obtokové hradlo a o potrubí. Je nutno dbát na to, aby stěnová průchodka (A) byla vyrobena ze žáruvzdorného materiálu. Pro dimenzování potrubí na odpadní plyny doporučujeme kontaktovat místního výrobce ventilačních systémů.
Az égésgázok elvezetésénél a távozó levegő legfeljebb kb. 200 °C hőmérsékletű lehet. Égésveszély áll fenn a megkerülő ág (bypass) csőcsonkjánál és a csövezésnél. Ügyeljen arra, hogy a fal hőálló anyagból kivitelezett (A) legyen. Javasoljuk, hogy vegye fel a kapcsolatot egy helyi szellőzés szerelővel az égésgázok elvezetőcsöveinek kivitelezéséhez.
Maksymalną temperaturę spalin należy przyjąć na poziomie ok. 200 °C. W pobliżu króćca rurowego i rur istnieje zagrożenie oparzeniem. Przepust ścienny (A) musi być wykonany z żaroodpornego materiału. Budowę instalacji odprowadzenia spalin zalecamy skonsultować z lokalnym wykonawcą systemów wentylacyjnych.
Atıkgaz çıkışı için atık havanın azami 200 °C sıcaklığında olduğu kabul edilecektir. Bypas konektörlerinde ve borularda yanma tehlikesi vardır. Duvar geçişinin (A) ısıya dayanıklı malzemeden oluşmasına dikkat edilecektir. Atıkgaz boru tesisatı için lokal havalandırma ve boru ustalarının görevlendirilmesini tavsiye ederiz.
  Installation Conditions...  
Som avgasrör kan ett förzinkat stålrör eller ett rör av rostfritt stål med Ø 80 mm användas (till modell N 300/H). Detta rör ska läggas så att det lutar uppåt. För att kunna blanda avgaserna med frisk luft krävs en tillräckligt god rumsventilation.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
Ce tuyau d’échappement peut être un tuyau en acier zingué ou en inox de 80 mm de diamètre (jusqu'au modèle N 300/H). Le tuyau doit être posé en ascension progressive. Pour que les émissions gazeuses soient mélangées à l’air frais, prévoyez une aération suffisante des locaux.
Als Abzugsrohr kann ein verzinktes Stahlrohr oder ein Edelstahlrohr mit Ø 80 mm eingesetzt werden (bis Modell N 300/H). Das Rohr ist stetig steigend zu verlegen. Für die Beimischung von Frischluft zu den Abgasen ist eine ausreichende Raumbelüftung notwendig.
Como tubo de evacuación se puede utilizar un tubo de acero galvanizado o un tubo de acero fino de un diámetro de 80 mm (hasta el modelo N 300/H). El tubo se deberá colocar con una inclinación ascendente continua. Para el aporte de aire fresco a los gases de escape será necesario ventilar suficientemente el local.
Come tubo per i gas di scarico è possibile utilizzare un tubo in acciaio zincato o un tubo in acciaio inossidabile diametro 80 mm (fino al modello N 300/H). Posare il tubo sempre ascendente. Per miscelare l’aria fresca con i gas di scarico è necessario ventilare adeguatamente il locale.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
Als afzuigleiding kan een verzinkte staalbuis of een rvs-buis met Ø 80 mm worden gebruikt (tot model N 300/H). De buis moet over het hele traject stijgend worden gelegd. Voor de toevoeging van verse lucht aan de afvoergassen is voldoende beluchting nodig.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
Jako odtahovou trubku lze použít pozinkovanou ocelovou trubku nebo trubku z nerezové oceli o Ø 80 mm (do modelu N 300/H). Trubku je nutno položit vždy vzestupně. Pro přimíchávání čerstvého vzduchu k odpadním plynům je nezbytné dostatečné větrání místnosti.
Elvezetőcsőként Ø 80 mm-es horganyzott acélcsövet vagy nemesacél csövet használhat (az N 300/H modellig). A csövet felfelé emelkedően kell elhelyezni. A friss levegő égésgázokhoz történő keveréséhez a helyiség elegendő szellőzése szükséges.
Funkcję tę mogą pełnić rury o średnicy Ø 80 mm wykonane ze stali ocynkowanej lub szlachetnej (do modelu N 300/H). Rury muszą przebiegać wznosząco. Aby umożliwić dopływ świeżego powietrza do spalania, niezbędne jest zapewnienie odpowiedniej wentylacji w pomieszczeniu.
Davlumbaz boru sistemi olarak çapı Ø 80 mm olan çelik veya paslanmaz çelik boru kullanılabilir (N 300/H modeline kadar). Boru daima yükselen pozisyonda döşenmelidir. Atıkgaza temiz hava eklenmesi için yeterli bir oda havalandırması gereklidir.
  Installation Conditions...  
När man ställer upp ugnen ska man se till att det finns ett säkerhetsavstånd runtom på 0,5 m till alla brännbara material och ett avstånd på 1,0 m till taket. Om avståndet till taket är mindre ska kunden installera en värmebeständig isolering.
When the kiln is being installed, it is important that there is a safety gap of 0.5 m between the kiln and flammable materials on all sides and 1.0 m to the ceiling. If the ceiling is lower, heat-resistant insulation must be installed. If non-flammable materials are used for insulation the minimum distance between the kiln may be reduced to 0.25 m at the sides. The kiln must be placed on a non-flammable surface (fire safety class A DIN 4102 – Example: concrete, tiles, glass, aluminum or steel). The floor must be level so that the kiln can stand upright. Kiln and switchgear are not designed to be used outdoors.
Lors de la mise en place du four, respectez un écart de sécurité de 0,5 m de tous côtés par rapport aux matières inflammables et d’1,0 m par rapport au plafond. Si l’écart par rapport au plafond est plus réduit, le client doit prévoir une isolation thermorésistante. En l’absence de matériau inflammable, l’écart latéral peut être réduit à 0,25 m. Le four est à placer sur une base non inflammable (classement au feu A DIN 4102 – exemple : béton, céramique de bâtiment, verre, aluminium, acier). Le sol doit être plat pour que le four puisse être installé correctement et qu’il soit droit. Ni le four ni l’unité de commande ne sont faits pour fonctionner à l’extérieur.
Beim Aufstellen des Ofens ist ein Sicherheitsabstand von 0,5 m allseitig zu brennbaren Materialien und 1,0 m zur Decke einzuhalten. Bei geringerem Deckenabstand ist kundenseitig eine hitzebeständige Isolierung vorzusehen. Bei nicht brennbaren Materialien kann der Seitenabstand auf 0,25 m reduziert werden. Der Ofen ist auf eine nicht brennbare Unterlage (Brandschutzklasse A DIN 4102 – Beispiel: Beton, Baukeramik, Glas, Aluminium, Stahl) zu stellen. Der Boden muss eben sein, um ein gerades Aufstellen des Ofens zu ermöglichen. Ofen- und Schaltanlage sind nicht für den Betrieb im Freien ausgelegt.
En la colocación del horno se deberá observar, en toda su circunferencia, una distancia de seguridad de 0,5 m hacia los materiales inflamables y de 1 m hacia el techo. En caso de una distancia inferior al techo, el cliente deberá prever un aislamiento resistente al calor. En caso de materiales no inflamables, la distancia lateral se puede reducir a 0,25 m. El horno se deberá colocar sobre una base no inflamable (clase de protección contra incendios A DIN 4102 – por ejemplo: hormigón, cerámica de construcción, vidrio, aluminio, acero). El suelo debe ser plano para permitir una colocación recta del horno. El horno y la instalación de distribución no están diseñados para el funcionamiento al aire libre.
Durante l’installazione del forno mantenere su tutti i lati una distanza di sicurezza di 0,5 m da materiali infiammabili e 1,0 m dal soffitto. Se la distanza dal soffitto è minore, il cliente dovrà prevedere un isolamento resistente al calore. In presenza di materiali non infiammabili la distanza sui lati può essere ridotta a 0,25 m. Collocare il forno su una base non infiammabile (classe di resistenza al fuoco A DIN 4102 – Esempio: calcestruzzo, ceramica per l’edilizia, vetro, alluminio, acciaio). Il pavimento deve essere piano per consentire l’installazione diritta del forno. Forno e impianto di distribuzione non sono progettati per il funzionamento all’aperto.
When the kiln is being installed, it is important that there is a safety gap of 0.5 m between the kiln and flammable materials on all sides and 1.0 m to the ceiling. If the ceiling is lower, heat-resistant insulation must be installed. If non-flammable materials are used for insulation the minimum distance between the kiln may be reduced to 0.25 m at the sides. The kiln must be placed on a non-flammable surface (fire safety class A DIN 4102 – Example: concrete, tiles, glass, aluminum or steel). The floor must be level so that the kiln can stand upright. Kiln and switchgear are not designed to be used outdoors.
When the kiln is being installed, it is important that there is a safety gap of 0.5 m between the kiln and flammable materials on all sides and 1.0 m to the ceiling. If the ceiling is lower, heat-resistant insulation must be installed. If non-flammable materials are used for insulation the minimum distance between the kiln may be reduced to 0.25 m at the sides. The kiln must be placed on a non-flammable surface (fire safety class A DIN 4102 – Example: concrete, tiles, glass, aluminum or steel). The floor must be level so that the kiln can stand upright. Kiln and switchgear are not designed to be used outdoors.
Bij het plaatsen van de oven moet rondom de oven een veiligheidsafstand van 0,5 m tot brandbare materialen en 1,0 m tot het plafond worden aangehouden. Bij een geringere afstand tot het plafond moet door de klant worden voorzien in een hittebestendige isolatie. Bij niet-brandbare materialen kan de zijdelingse veiligheidsafstand worden verminderd tot 0,25 m. De oven moet op een niet-brandbare ondergrond (brandveiligheidsklasse A conform DIN 4102 – bijvoorbeeld: beton, bouwkeramiek, glas, aluminium, staal) worden geplaatst. De vloer moet vlak zijn, zodat de oven correct kan worden geplaatst. Oven- en schakelinstallatie zijn niet ontworpen voor gebruik in de openlucht.
When the kiln is being installed, it is important that there is a safety gap of 0.5 m between the kiln and flammable materials on all sides and 1.0 m to the ceiling. If the ceiling is lower, heat-resistant insulation must be installed. If non-flammable materials are used for insulation the minimum distance between the kiln may be reduced to 0.25 m at the sides. The kiln must be placed on a non-flammable surface (fire safety class A DIN 4102 – Example: concrete, tiles, glass, aluminum or steel). The floor must be level so that the kiln can stand upright. Kiln and switchgear are not designed to be used outdoors.
Při instalaci pece je nutno dodržet bezpečnostní vzdálenost 0,5 m ze všech stran od hořlavých materiálů a 1,0 m od stropu. Při menším odstupu od stropu musí zákazník zajistit žáruvzdornou izolaci. U nehořlavých materiálů lze boční minimální odstup snížit na 0,25 m. Pec je nutno postavit na nehořlavou podložku (třída požární ochrany A DIN 4102 – příklad: beton, stavební keramika, sklo, hliník, ocel). Podlaha musí být rovná, aby umožňovala rovné postavení pece. Pecní zařízení a rozvaděč nejsou určeny pro provoz venku.
A kemence felállításánál minden oldalon 0,5 m-es biztonsági távolságot kell tartani az éghető anyagoktól és 1,0 m-es távolságot a plafontól. Ennél kisebb távolság esetén az ügyfélnek hőálló szigetelésről kell gondoskodnia. A nem gyúlékony anyagok esetén az oldaltávolság 0,25 m-re csökkenthető. A kemencét nem éghető alapra (A tűzvédelmi osztály DIN 4102 – például: beton, építési kerámia, üveg, alumínium, acél) állítsa. A talaj legyen egyenletes, hogy a kemence egyenes felállítása biztosított legyen. A kemence és a kapcsolóberendezés nem alkalmas szabadban történő működtetésre.
Podczas instalacji należy z każdej strony pieca zachować odstęp 0,5 m od materiałów palnych oraz 1,0 m od stropu. Jeżeli odległość od stropu będzie mniejsza, użytkownik jest zobowiązany zapewnić izolację odporną na działanie wysokiej temperatury. W przypadku materiałów niepalnych minimalną odległość z boku można zmniejszyć do 0,25 m. Piec należy ustawić na niepalnym podłożu (klasa odporności ogniowej A wg DIN 4102, na przykład: beton, ceramika budowlana, szkło, aluminium, stal). Aby piec stał prosto, posadzka musi być równa. Piec i rozdzielnica nie są przystosowane do eksploatacji na zewnątrz.
Fırının kurulmasında, yanıcı malzemeler ile fırının her tarafında 0,5 metre ve tavan ile arasında 1,0 metre emniyet mesafesi bırakılacaktır. Tavan ile arasındaki mesafe düşük olduğunda müşteri tarafında ısıya dayanıklı izolasyon öngörülecektir. Yanıcı olmayan malzemeler ile yandaki emniyet mesafesi 0,25 metreye düşürülebilir. Fırın yanıcı olmayan bir altlık (yangın koruma sınıfı A DIN 4102 – örneğin: Beton, yapı seramiği, cam, alüminyum, çelik) üzerine koyulacaktır. Fırının düz şekilde kurulumunu sağlamak için taban düz olmalıdır. Fırın ve kumanda panosu açık havada işletim için tasarlanmamıştır.