eile – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.smo.uhi.ac.uk
  Trà­ar Manach  
D’imig seach’ mblian eile thórsa. Labhair a’ tarna fear ansan, agus duairt sé: “Canad?”
Passarono altri sette anni. Un altro parlò, e disse: “Dove?”
  Trà­ar Manach  
Radharc Eile ar an Lámhscríbhinn
Le texte à sa source
Una Mirada más Cercana
  Trà­ar Manach  
D’fhan a sgéal mar sin ar feag seach’ mblian eile.
Per altri sette anni non successe nulla (“la (loro) storia rimase così”)
  Trà­ar Manach  
Ansin dúirt fear díobh le fear eile bliain amháin ina dhiaidh sin, “Táimid go maith,” ar seisean.
Alors, l’un des hommes dit à l’autre à la fin de l’année, “nous sommes bien”, dit-il.
Dann, genau ein Jahr danach, sagte einer von ihnen zum anderen: “Wohl tun wir”, sagte er.
Entonces uno de los hombres le dijo a otro al final del año: “Estamos bien”, dijo.
  Trà­ar Manach  
Tá an trascríobh ceartaithe thíos, leis na focail choigeartaithe i gcló trom: tsaoghail, tiegait, uam, abit. Is beag an difear iad an chéad dá cheann, ach tá an dá cheann eile an-tábhachtach do thuiscint an téacs.
J’ai eu la possibilité d’étudier le microfilm du manuscrit lui-même en 2008, et j’ai pu constater que la transcription du Dr Flower comportait cependant des erreurs. En voici une nouvelle transcription, les mots corrigés ayant été mis en gras : tsaoghail, tiegait, uam, abit. De ces quatre mots, seul les deux derniers changent radicalement la compréhension du texte. J’ai également retiré la ponctuation, qui avait été ajoutée par le Dr Flower, car je suis convaincu que le fait d’inclure le mot “amen” au dialogue était une erreur.
2008 hatte ich die Gelegenheit, einen Mikrofilm der Handschrift in Augenschein zu nehmen. Dieser zeigte ganz deutlich, dass Dr. Flowers Transkript nicht ganz korrekt war. Eine aktuell korrigierte Transkription folgt hier, in der die verbesserten Lesungen tsaoghail, tiegait, uam, abit hervorgehoben sind. Von diesen vier Wörtern machen nur das dritte und vierte einen wesentlichen Unterschied im Textverständnis aus. Ich habe alle Interpunktionen entfernt, die Dr. Flower eingefügt hat, da ich überzeugt bin, dass er das Wort “amen” fälschlicherweise als Teil des Dialogs auffasste.
Tuve la oportunidad de estudiar un microfilm del propio manuscrito en 2008, sin embargo, que reveló con bastante claridad que la transcripción del Dr. Flower no era enteramente ajustada. A continuación ofrezco la correcta transcripción, con las palabras corregidas resaltadas: tsaoghail, tiegait, uam, abit. De estas cuatro, sólo la tercera y la cuarta marcan una diferencia importante a la hora de entender el texto. También he eliminado toda la puntuación proporcionada por el Dr. Flower, puesto que estoy convencido de que se equivocó al considerar la palabra “amen” como parte del diálogo.