– -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  www.croatia-in-the-eu.eu
  Croatia-EU | Matko Čančer  
Níl ann ach go bhfuil na 24 bliana slánaithe ag Matko 24 ach mar sin féin tá sé tar éis trí cinn d’fhoilseacháin a bhfuil eolas nua iontu a fhoilsiú i bpáirt le húdar eile faoin ábhar seo agus cuireadh na foilseacháin i láthair ag comhdhálacha idirnáisiúnta i SAM agus san Eoraip.
At just 24, Matko has already co-authored three ground-breaking publications on this topic which have been presented at international conferences in the USA and Europe.
À seulement 24 ans, Matko a déjà co-écrit trois publications révolutionnaires sur ce sujet, qui ont été présentées lors de conférences internationales aux États-Unis et en Europe.
Mit erst 24 Jahren ist Čančer bereits Mitverfasser von drei bahnbrechenden Veröffentlichungen zu diesem Thema, die in den Vereinigten Staaten und in Europa auf internationalen Konferenzen vorgestellt wurden.
Con solo veinticuatro años, Matko ya ha sido coautor de tres innovadoras publicaciones sobre este tema, que han sido presentadas en congresos internacionales en Estados Unidos y Europa.
Com apenas 24 anos de idade, Matko já é coautor de três publicações pioneiras sobre este assunto, que foram apresentadas em conferências internacionais nos EUA e na Europa.
Στην ηλικία των 24 μόλις ετών, ο Matko έχει ήδη συνυπογράψει τρεις επαναστατικές εργασίες για το θέμα αυτό, οι οποίες έχουν παρουσιαστεί σε διεθνή συνέδρια στις ΗΠΑ και την Ευρώπη.
Matko is nog maar 24 jaar, maar hij heeft over dit onderwerp al meegeschreven aan drie toonaangevende publicaties die op internationale congressen in de VS en Europa zijn gepresenteerd.
Han er kun 24 år gammel, men Matko har allerede været medforfatter på tre banebrydende publikationer om emnet, der er blevet præsenteret på internationale konferencer i USA og Europa.
Kõigest 24-aastane Matko on juba olnud kaasautorina tegev kolme sellealase epohhiloova publikatsiooni juures, mida on esitletud rahvusvahelistel konverentsidel USAs ja Euroopas.
Vasta 24-vuotias Matko on yhteistyössä muiden tutkijoiden kanssa  julkaissut jo kolme uraa uurtavaa artikkelia aiheesta ja esitellyt sitä kansainvälisissä konferensseissa Yhdysvalloissa ja Euroopassa.
24 éves kora ellenére Matko már három úttörő jelentőségű publikáció társszerzője volt ebben a témakörben, amelyeket nemzetkezi konferenciákon adott elő az USA-ban és Európában.
Nors Matko dar tik 24-eri, jis kartu su kitais autoriais jau parengė tris novatoriškus leidinius šia tema, kurie buvo pristatyti tarptautinėse konferencijose JAV ir Europoje.
Dwudziestoczteroletni Matko ma już na koncie współautorstwo trzech przełomowych publikacji na ten temat, które były prezentowane na międzynarodowych konferencjach w Stanach Zjednoczonych i Europie.
Trots att han bara är 24 år gammal har Matko redan varit medförfattare till tre banbrytande forskningsartiklar som presenterats vid internationella konferenser i USA och Europa.
Būdams tikai 24 gadus vecs, Matko jau ir kļuvis par līdzautoru trim ļoti nozīmīgām publikācijām par šo tematu, kuras prezentētas starptautiskās konferencēs ASV un Eiropā.
Ta' 24 sena, Matko kien diġà ko-awtur ta' tliet pubblikazzjonijiet rivoluzzjonarji dwar dan is-suġġett li ġie ppreżentat fil-konferenzi internazzjonali fl-Istati Uniti tal-Amerika u fl-Ewropa.
  Croatia-EU | Foireann i...  
Tá sé i gceist leis na bogearraí scéimeanna leighis eile a bheith ann seachas an t-aon cheann amháin atá ceaptha do gach othar agus chuige sin is cóir leighis oiriúnaithe go pearsanta atá á moladh acu.
Mit der Software soll die medizinische Einheitsversorgung durch eine maßgeschneiderte medizinische Behandlung ersetzt werden.
Studentesse all'Università, hanno sviluppato un software che permette ai dermatologi di raccogliere informazioni sui propri pazienti e monitorarne le terapie in modo innovativo e personalizzato. L'applicazione intende rendere obsoleta la prassi medica della terapia uguale per tutti i pazienti proponendo cure "su misura".
O software tem por objetivo substituir o plano médico de “uma solução para todos” propondo tratamento adaptado a cada indivíduo.
Το λογισμικό έχει στόχο να αντικαταστήσει τις καθολικές ιατρικές λύσεις, προτείνοντας θεραπείες προσαρμοσμένες στις ανάγκες του κάθε ασθενή.
De software heeft tot doel het gestandaardiseerde behandelschema te vervangen door een specifiek op de patiënt afgestemde behandeling.
Svrha je softvera zamjena zdravstvenog programa koji radi na načelu “univerzalnosti” nuđenjem individualno prilagođenih tretmana.
Célja, hogy a korábbi „konfekció” jellegű ellátási modellt egy személyre szabott kezelésen alapuló modellel váltsa fel.
Oprogramowanie, które umożliwia dostosowanie metod do potrzeb pacjenta, ma zastąpić „uniwersalne” podejście do leczenia.
Syftet med programvaran är att ersätta sjukvårdens inflexibla standardlösningar med ett verktyg för mer individuellt anpassad vård.
Programmatūras mērķis ir aizstāt vienoto pieeju ārstēšanai, kas tiek piemērota visiem vienādi, ierosinot izmantot katram pacientam īpaši pielāgotu ārstēšanas shēmu.
Is-softwer għandu l-għan li jieħu post l-iskema medika “standard għal kulħadd” billi jipproponi kura mfassla b’mod individwali.
  Croatia-EU | Ealaíontói...  
Fad is a bhí siad ar an gcónaitheacht roinn na healaíontóirí a dtaithí agus a dtuairimí le healaíontóirí eile as áiteanna ar fud an domhain agus thug siad máistir-ranganna don phobal ar an ealaín chomhaimseartha Chrótach.
During their stay the artists exchanged experiences and views with other international artists and provided masterclasses about contemporary Croatian art to the public.
Durant leur séjour, les artistes ont pu échanger leurs expériences et leurs points de vue avec d'autres artistes internationaux. Ils ont également pu présenter l'art contemporain croate au grand public lors d’ateliers découverte.
Der Aufenthalt bot den Künstlern Raum für den Erfahrungs- und Meinungsaustausch mit internationalen Kollegen und ermöglichte ihnen darüber hinaus die Veranstaltung von offentlich zugänglichen Meisterkursen für zeitgenössische kroatische Kunst.
Durante su estancia, los artistas intercambiaron experiencias y puntos de vista con otros artistas de otros países e impartieron clases magistrales al público sobre arte contemporáneo croata.
Durante le sei settimane di permanenza, gli artisti hanno potuto realizzare nuove opere ispirate ai paesaggi locali, scambiare esperienze e opinioni con altri artisti internazionali e offrire lezioni al pubblico sull’arte croata contemporanea.
Durante a estadia, os artistas trocaram experiências e opiniões com outros colegas internacionais e deram aulas magnas sobre arte contemporânea croata ao público.
Στη διάρκεια της παραμονής τους εκεί, οι καλλιτέχνες αντάλλαξαν εμπειρίες και απόψεις με άλλους διεθνείς καλλιτέχνες, ενώ παρέδωσαν μαθήματα σύγχρονης κροατικής τέχνης στο κοινό.
Tijdens hun verblijf wisselden de kunstenaars ervaringen en denkbeelden uit met andere internationale kunstenaars. Bovendien verzorgden ze voor de bevolking lessen over Kroatische moderne kunst.
По време на престоя си творците обмениха опит и възгледи с други международни колеги, и проведоха публични майсторски класове за съвременното хърватско изкуство.
Tijekom svog boravka umjetnici su razmijenili iskustva i mišljenja s drugim međunarodnim umjetnicima te održali nekoliko javnih stručnih predavanja o modernoj umjetnosti u Hrvatskoj.
Během svého pobytu si tito umělci vyměňovali zkušenosti a názory s dalšími zahraničními umělci a pořádali pro veřejnost semináře o současném chorvatském umění.
Under opholdet udvekslede kunstnerne erfaringer og synspunkter med andre internationale kunstnere og afholdt masterclasses om moderne kroatisk kunst for et offentligt publikum.
Kunstnikud vahetasid seal mõtteid ja kogemusi teistest riikidest tulnud kunstnikega ning viisid läbi kaasaegsele Horvaatia kunstile pühendatud meistriklasse.
Kansainvälisen vierailuohjelmansa aikana taiteilijat vaihtoivat kokemuksia ja näkemyksiä muiden ohjelmaan osallistuneiden taiteilijoiden kanssa ja tarjosivat paikalliselle yleisölle oppitunteja Kroatian nykytaiteesta.
Ott-tartózkodásuk alatt a művészek kicserélték tapasztalaikat és nézeteiket más nemzetközi művészekkel, valamint mesterkurzusokat tartottak a kortárs horvát művészetről a nagyközönség számára.
Viešnagės metu menininkai keitėsi patirtimi ir nuomonėmis su kitais užsienio menininkais ir surengė meistriškumo pamokas apie šiuolaikinį Kroatijos meną plačiajai visuomenei.
Pe durata şederii, artiştii au făcut schimb de experienţe şi opinii cu alţi artişti internaţionali şi au organizat ateliere deschise publicului pe tema artei contemporane croate.
V tem času so izmenjali izkušnje in mnenja z drugimi mednarodnimi umetniki in za javnost pripravili mojstrske tečaje o sodobni hrvaški umetnosti.
Under sin vistelse i Frankrike utbytte konstnärerna erfarenheter och perspektiv med andra internationella konstnärer, och bjöd allmänheten på föreläsningar om samtida kroatisk konst.
Uzturoties Francijā, mākslinieki dalījās pieredzē un uzskatos ar citu valstu māksliniekiem un sniedza meistarklases par mūsdienu horvātu mākslu.
Matul is-soġġorn tagħhom, l-artisti skambjaw esperjenzi u opinjonijiet ma' artisti internazzjonali oħrajn u pprovdew masterclasses dwar l-arti Kroata kontemporanja lill-pubbliku.
  Croatia-EU | Slavenka D...  
Oibríonn sí mar eagarthóir agus mar shaoririseoir don iris The Nation agus freisin mar shaorúdar a raibh aistí dá cuid i gcló in The New Republic, The New York Times Magazine agus in The New York Review of Books. Scríobhann sí ailt don Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com, agus d’fhoilseacháin eile.
She is contributing editor to The Nation magazine and a freelance author whose essays have appeared in The New Republic, The New York Times Magazine and The New York Review of Books. She contributes to Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com, and other publications.
Elle écrit pour l'hebdomadaire The Nation et travaille également comme auteur indépendant pour des magazines tels que The New Republic, The New York Times Magazine et The New York Review of Books. On peut également la lire dans d'autres publications comme le Süddeutsche Zeitung, le Dagens Nyheter, The Guardian, le magazine Internazionale ou le magazine en ligne www.eurozine.com.
Sie ist Redakteurin der Zeitschrift The Nation und freie Autorin, deren Essays in The New Republic, The New York Times Magazine und The New York Review of Books erschienen sind. Außerdem liefert sie unter anderem Beiträge für die Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian und das das Online-Magazin Eurozine.
Es redactora de la revista The Nation y periodista freelance. Sus ensayos han aparecido en The New Republic, The New York Times Magazine y The New York Review of Books. Colabora con Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com y otras publicaciones.
Slavenka, oltre ad avere una collaborazione regolare con la rivista The Nation, scrive, tra gli altri, per il New Republic, il New York Times Magazine, la New York Review of Books, la Süddeutsche Zeitung, l'Internazionale, il Dagens Nyheter, il Guardian e www.eurozine.com.
É editora colaboradora na revista The Nation e autora freelance cujos ensaios foram publicados na The New Republic, no The New York Times Magazine e no The New York Review of Books. Colabora com o Süddeutsche Zeitung, o Internazionale, o Dagens Nyheter, o The Guardian, o www.eurozine.com, entre outras publicações.
Είναι συντάκτρια στο περιοδικό The Nation ενώ άρθρα της έχουν δημοσιευτεί στα The New Republic, The New York Times Magazine και The New York Review of Books. Επίσης γράφει για τις εφημερίδες Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com, και άλλες.
Ze is redactrice bij het tijdschrift The Nation en heeft als freelancer essays geschreven die zijn verschenen in The New Republic, The New York Times Magazine en The New York Review of Books. Ze schrijft voor de Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com en andere uitgaven.
Тя е редактор към списание The Nation и писател на свободна практика, която публикува есета в The New Republic, The New York Times Magazine и The New York Review of Books. Пише също за Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com и други издания.
Je přispívající redaktorkou časopisu The Nation a nezávislou autorkou, jejíž eseje byly publikovány v titulech jako je The New Republic, The New York Times Magazine a The New York Review of Books. Také přispívá do publikací Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com a dalších.
Hun er medredaktør af magasinet The Nation og freelanceforfatter med kronikker udgivet i The New Republic, The New York Times Magazine og The New York Review of Books. Hun skriver derudover for Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com og andre tidsskrifter.
Ta teeb regulaarselt kaastööd ajakirjale The Nation ja on vabakutseline autor, kelle esseed on ilmunud väljaannetes The New Republic, The New York Times Magazine ja The New York Review of Books. Ta kirjutab paljudes väljaannetes, sh Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com.
Hän kirjoittaa The Nation -lehteen ja toimii freelance-kirjoittajana, jonka esseitä on julkaistu monissa kansainvälisissä lehdissä. Näihin kuuluvat muun muassa The New Republic, The New York Times Magazine ja The New York Review of Books. Slavenka kirjoittaa lisäksi Süddeutsche Zeitung-, Internazionale-, Dagens Nyheter- ja The Guardian- lehtiin ja www.eurozine.com-sivustolle sekä muihin julkaisuihin.
Nera a The Nation magazin társszerkesztője, valamint rendszeresen jelennek meg írásai a The New Republic, a The New York Times Magazine és a The New York Review of Books című folyóiratokban is. Ezen kívül a Süddeutsche Zeitung, az Internazionale, a Dagens Nyheter és a The Guardian napilapokban, valamint az www.eurozine.com online magazinban és más helyeken is szokott publikálni.
Ji yra viena iš žurnalo „The Nation“ redaktorių ir laisvai samdoma autorė, kurios apybraižos pasirodė „The New Republic“, „The New York Times Magazine“ ir „The New York Review of Books“. Taip pat ji rašo leidiniams „Süddeutsche Zeitung“, „Internazionale“, „Dagens Nyheter“, „The Guardian“, www.eurozine.com ir kt.
Jest redaktorką magazynu The Nation, a pozaetatowo autorką publikującą swoje eseje w takich tytułach, jak The New Republic, The New York Times Magazine oraz The New York Review of Books. Jej prace ukazują się również w Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, w portalu www.eurozine.com i na łamach innych wydawnictw.
Este redactor colaborator al revistei The Nation și autoare liber-profesionistă, cu eseuri publicate în The New Republic, în The New York Times Magazine și The New York Review of Books. Colaborează cu Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com și alte publicații.
Slavenka je tudi stalna sodelavka časopisa The Nation in samostojna avtorica, njeni prispevki pa so bili objavljeni v revijah The New Republic, The New York Times Magazine in The New York Review of Books. Piše tudi za Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com in številne druge publikacije.
Hon är regelbundet krönikör för tidskriften The Nation och har uppdrag som frilansskribent för bland annat tidskrifter som The New Republic, The New York Times Magazine och The New York Review of Books. Hon skriver även för dagstidningar som Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens nyheter, The Guardian, www.eurozine.com och andra publikationer.
Hija editriċi kontributriċi għar-rivista The Nation u awtriċi freelance li l-artikli tagħha dehru f'The New Republic, The New York Times Magazine u The New York Review of Books. Tikkontribwixxi għal Süddeutsche Zeitung, Internazionale, Dagens Nyheter, The Guardian, www.eurozine.com, u pubblikazzjonijiet oħrajn.
  Croatia-EU | Zrinka Cvi...  
Spreagann sí an mothú is láidre idir daoine. Ós gurb é seo mo shaol, ba mhór an gliondar a chuir sé orm an deis a bheith faighte agam oibriú le healaíontóirí as tíortha eile. D’airigh mé go raibh mé sáite san obair, bhí tabhairt agus fáil, babhtáil, foghlaim agus spreagadh intinne ann dom.
The world of art speaks every human language. It knows no boundaries, it has no borders. It connects people on the deepest level. Being a part of that world, I was most happy when given an opportunity to work with artists from other countries. I felt connected to the world, I was giving and receiving, I was exchanging, learning and expanding my soul. Croatia has many artists who should be on a European map of art.... Because as much as they need Europe, Europe needs them too!
Le monde de l'art parle toutes les langues. Il n'a pas de limites et ne connaît pas de frontières. Il nous lie au niveau le plus profond. En tant que partie prenante de ce monde, je ne suis jamais aussi heureuse que lorsque j'ai l'occasion de travailler avec des artistes d'autres pays. Je me sens connectée au monde, je donne et je reçois. J'échange, j'apprends, je nourris mon âme. La Croatie compte de nombreux artistes qui devraient figurer sur la carte européenne de l'art. Car, si ces artistes ont besoin de l'Europe, l'Europe a aussi besoin d'eux!
Kunst spricht eine Sprache, die jeder Mensch versteht. Sie kennt weder Grenzen noch Schranken. Sie ist es, die Menschen zutiefst verbindet. Da ich selbst Teil dieser Welt bin, war ich sehr glücklich, als sich mir die Chance bot, mit Künstlern aus anderen Ländern zu arbeiten. Ich fühlte mich mit der Welt verbunden, es war ein Geben und Nehmen, ein Austausch mit anderen, ich lernte und erweiterte meinen Horizont. In Kroatien gibt es viele Künstler, die auf der europäischen Kunstlandkarte verzeichnet sein sollten... Denn so wie diese Künstler Europa brauchen, so braucht Europa auch sie!
El mundo del arte habla todas las lenguas humanas. No conoce límites, no tiene fronteras. Une a las personas en su ámbito más íntimo. Para mí, formar parte de ese mundo y tener la oportunidad de trabajar con artistas de otros países ha sido una experiencia extraordinaria. Me he sentido conectada con el mundo, con la sensación de dar y recibir, de intercambiar, de aprender y ampliar mi espíritu. Croacia tiene muchísimos artistas que merecen estar en el mapa europeo del arte... ¡Europa les necesita tanto a ellos como ellos necesitan a Europa!
Il mondo dell’arte parla tutte le lingue del mondo. Non conosce confini né frontiere, e collega le persone al livello più profondo. Facendo parte di questo ambiente, sono stata felicissima di avere l'opportunità di collaborare con artisti di altri paesi. Mi sentivo tutt’uno con il resto del mondo. Potevo dare e ricevere, scambiare esperienze, imparare ed espandere la mia anima. In Croazia ci sono molti artisti che dovrebbero avere un posto sulla mappa europea dell’arte... Perché se è vero che hanno bisogno dell’Europa, è anche vero che l’Europa ha bisogno di loro!
O mundo da arte fala todas as línguas da humanidade. Não conhece barreiras, não tem fronteiras. Une as pessoas da forma mais profunda. Pertencendo a esse mundo, fiquei deveras feliz com a oportunidade que me foi dada para trabalhar com artistas de outros países. Senti-me ligado ao mundo, dava e recebia, troquei conhecimentos, aprendi e expandi a minha alma. A Croácia tem muitos artistas que deveriam estar no panorama das artes europeias… Porque tanto quanto eles precisam da Europa, a Europa também precisa deles!
Ο κόσμος της τέχνης μιλάει κάθε ανθρώπινη γλώσσα. Δεν γνωρίζει όρια, δεν έχει σύνορα. Συνδέει τους ανθρώπους στο βαθύτερο επίπεδο. Ως μέρος αυτού του κόσμου, χάρηκα ιδιαίτερα όταν μου δόθηκε η ευκαιρία να συνεργαστώ με καλλιτέχνες από άλλες χώρες. Ένιωσα μια σύνδεση με τον κόσμο, έδινα και έπαιρνα, αντάλλασα, μάθαινα και διεύρυνα την ψυχή μου. Η Κροατία έχει πολλούς καλλιτέχνες που πρέπει να συμπεριληφθούν στον ευρωπαϊκό καλλιτεχνικό χάρτη... Γιατί όσο αυτοί χρειάζονται την Ευρώπη, άλλο τόσο τους χρειάζεται και αυτή!
De wereld van de kunst spreekt iedere taal. Kunst kent geen grenzen. Kunst verbindt mensen op het diepst mogelijke niveau. Ik maak onderdeel uit van die wereld en ik was dan ook heel blij dat ik de kans kreeg om te werken met kunstenaars uit andere landen. Ik voelde me verbonden met de wereld, ik gaf en ik kreeg, ik wisselde ideeën uit, leerde nieuwe dingen en ontplooide mijn ziel. Kroatië heeft veel kunstenaars die op de Europese kaart van de kunst zouden moeten staan... Want zij hebben Europa nodig, maar Europa heeft hen ook nodig!
Светът на изкуството владее всички човешки езици. Той не познава нито ограничения, нито граници. Той свързва хората на най-дълбокото равнище. Аз, като част от този свят, бях най-щастлива, когато получих възможност да работя с творци и хора на изкуството от други държави. Чувствах се свързана към света, давах и получавах, обогатявах се, учех се и разширих душата си. Хърватия има много творци, които следва да бъдат на Европейската карта на изкуствата... Защото те се нуждаят от Европа, точно колкото и Европа се нуждае от тях!
Svijet umjetnosti govori sve ljudske jezike. On ne poznaje granice, niti je ograničen. On povezuje ljude na najdubljim razinama. Budući da sam i sama dio tog svijeta, najsretnijom sam se osjećala kada sam dobila priliku da radim s umjetnicima iz drugih zemalja. Osjećala sam se povezana sa svijetom, pružala sam i dobivala sam, razmjenjivala sam iskustva, učila i krijepila duh. Hrvatska ima mnoštvo umjetnika koji bi se trebali nalaziti na europskoj karti umjetnosti... Jer koliko oni trebaju Europu, toliko Europa treba njih.
Svět umění mluví každým lidským jazykem. Nezná hranic a nemá žádné hranice. Spojuje lidi na té nejhlubší úrovni. Do tohoto světa patřím, a proto jsem měla velkou radost, že jsem dostala příležitost spolupracovat s umělci z jiných zemí. Cítila jsem spojení s tímto světem, dávala jsem i přijímala, zapojila jsem se do výměny zkušeností, učila jsem se a rozšířila svou duši. Chorvatsko má mnoho umělců, kteří by měli být na evropské mapě umění… Protože nakolik potřebují Evropu, Evropa potřebuje je!
Kunstens verden taler et sprog, alle mennesker forstår. Den kender ingen grænser, den kan ikke hegnes inde. Den knytter mennesker sammen på det allermest fundamentale plan. Som en del af den verden var jeg utrolig glad, da jeg fik mulighed for at arbejde sammen med kunstnere fra andre lande. Jeg følte mig forbundet til verden, jeg gav og tog imod, jeg udvekslede og lærte, og min sjæl foldede sig ud. Kroatien har mange kunstnere, der burde være på det europæiske kunstneriske landkort ... for Europa har lige så meget brug for dem, som de har brug for Europa!
Kunstimaailmas räägitakse keelt, mida mõistavad kõik rahvad. See ei tunnista mingeid piire ega piiranguid. See ühendab inimesi kõige sügavamal tasandil. Selle maailma esindajana oli mul ülimalt hea meel võimaluse üle töötada koos teiste riikide kunstnikega. Tundsin oma seotust maailmaga, sain omalt poolt midagi anda ja teiste pakutavat nautida, kogemusi vahetada, õppida ja hingeliselt areneda. Horvaatias on palju kunstnikke, kes väärivad kohta Euroopa kunstikaardil, sest sama palju, nagu nemad vajavad Euroopat, vajab Euroopa ka neid!
Taiteen maailma puhuu kaikkia kieliä. Se ei tunne rajoja, sillä ei ole rajoja. Se puhuttelee ihmistä suoraan ytimeen. Osana taiteen maailmaa olin onnellisimmillani voidessani työskennellä eri maista kotoisin olevien taiteilijoiden kanssa. Tunsin olevani osa maailmaa, jossa minä annoin ja sain, vaihdoin ja opin. Tunsin sieluni laajentuvan. Kroatiassa on paljon taiteilijoita, joiden kuuluisi olla eurooppalaisen taiteen kartalla.... Sillä aivan yhtä paljon kuin he tarvitsevat Eurooppaa, Eurooppa tarvitsee heitä!
A művészet világa a világ összes nyelvén szól. Nem ismer határokat és nincsenek határai. A legmagasabb szinten köti össze az embereket. Ennek a világnak a részeként akkor voltam a legboldogabb, amikor lehetőségem nyílt dolgozni más országokból való művészekkel. Úgy éreztem, hogy kapcsolódom a világ többi részéhez, adtam és kaptam, eszmét cseréltem, tanultam és kiterjesztettem a lelkemet. Horvátországnak sok olyan művésze van, akinek rajta kellene lennie a művészet európai térképén… Mert amennyire nekik szükségük van Európára, ugyanúgy Európának is szüksége van rájuk!
Meno pasaulis kalba visomis žmonijos kalbomis. Jis nežino ribų, neturi sienų. Jis jungia žmones giliausiame lygmenyje. Kadangi esu šio pasaulio dalis, buvau nepaprastai laiminga, kai man suteikė progą padirbėti su kitų šalių menininkais. Jaučiausi įsiliejusi į šį pasaulį, dalinausi su kitais ir sėmiausi iš kitų, keičiausi idėjomis, mokiausi ir tobulinau savo sielą. Kroatijoje yra daugybė menininkų, kurie nusipelnė deramos vietos Europos meno žemėlapyje... Nes jiems Europos reikia ne mažiau, nei Europai reikia jų!
Świat sztuki posługuje się uniwersalnym językiem wszystkich ludzi. Sztuka nie zna i nie posiada granic. Łączy ludzi na najgłębszym poziomie. Będąc częścią tego świata, cieszę się, że mogłam pracować z artystami z innych krajów, czerpać i otrzymywać, wymieniać się doświadczeniem, uczyć się i wzbogacać swoją duszę. Chorwacja posiada wielu artystów, którzy powinni zaistnieć na mapie europejskiej sztuki… Ponieważ oni potrzebują Europy, ale Europa także potrzebuje ich!
Lumea artei vorbeşte orice limbă. Nu cunoaşte graniţe, nu are limite. Conectează oamenii la cel mai profund nivel. Ca parte a acestei lumi, sunt foarte fericită pentru că am avut oportunitatea de a lucra cu artişti din alte ţări. De fiecare dată, mă simţeam conectată la întreaga lume, dăruiam şi primeam, schimbam impresii, învăţam şi îmi îmbogăţeam sufletul. Croaţia are mulţi artişti care ar trebui să fie pe harta europeană a artei… Pentru că Europa are nevoie de ei în aceeaşi măsură în care ei au nevoie de Europa!
Svet umetnosti govori vse človeške jezike. Ne pozna omejitev, nima meja. Ljudi povezuje na najgloblji ravni. Kot del tega sveta sem bila najbolj vesela, da sem imela priložnost sodelovati z umetniki iz drugih držav. Počutila sem se povezano s svetom, dajala sem in prejemala, izmenjevala, se učila in širila svojo dušo. Hrvaška ima številne umetnike, ki bi morali biti na evropskem zemljevidu umetnosti ... Kajti prav tako, kot oni potrebujejo Evropo, Evropa potrebuje njih!
Konstens språk är universellt. I konstens värld finns inga gränser – den förenar människor på det allra djupaste av plan. Jag är en del av den världen, och jag var mycket glad att få möjlighet att arbeta tillsammans med konstnärer från andra länder. Jag kände mig förbunden med hela världen: Jag kunde ge och ta emot, utbyta idéer, lära mig nya saker, vidga min själ. Kroatien har många konstnärer som förtjänar en plats på Europas konstnärliga karta … och Europa behöver dem minst lika mycket som de behöver Europa!
Mākslas pasaule runā visās valodās. Tā nepazīst šķēršļu un robežu. Tā saista cilvēkus visdziļākajā līmenī.Tā kā esmu no šīs pasaules, visvairāk priecājos par iespēju strādāt kopā ar māksliniekiem no citām valstīm.Es jutos saistīta ar visu pasauli, es devu citiem un saņēmu pati, es dalījos pieredzē, mācījos un paplašināju savu dvēseles pasauli.Horvātijā ir daudz mākslinieku, kuriem pienāktos vieta Eiropas mākslas kartē...Jo Eiropai viņi ir vajadzīgi tikpat lielā mērā, cik viņiem Eiropa!
Id-dinja tal-arti titkellem b'kull lingwa umana Ma għandha l-ebda konfini, ma għandha l-ebda fruntieri. Tgħaqqad lin-nies fil-livell l-iktar profond tagħhom. Peress li jiena nagħmel parti minn dik id-dinja, kont l-iktar kuntenta meta ngħatajt l-opportunità li naħdem ma' artisti minn pajjiżi oħrajn. Ħassejtni konnessa mad-dinja, kont qed nagħti u fl-istess ħin qed nirċievi, kont qed niskambja, nitgħallem u nespandi ruħi. Il-Kroazja għandha bosta artisti li għandhom ikunu fuq mappa tal-arti Ewropea.... Minħabba li daqs kemm huma għandhom bżonn l-Ewropa, daqstant ieħor teħtieġhom l-Ewropa!