|
«No! Tu puoi diventare invisibile per gli altri.», gli spiega «Inoltre, grazie ai tuoi occhi, puoi vedere contemporaneamente due cose diverse. E poi hai una lingua lunghissima, è perfetta per gustarsi i dolci fino in fondo. Davvero niente male!».
|
|
«Absolument! Tu peux te rendre invisible.», dit-il d'un ton admiratif, «Grâce à tes yeux, tu peux observer deux choses en même temps. Et avec ta gigantesque langue, tu peux avaler plein de friandises. C'est trop cool!» Le petit caméléon se met à rire. Il n'avait jamais pensé à tout ça! «Tu as raison», sourit-il à JaMaDu d'un air malicieux. «Viens, ze te montre comment sortir de ce labyrinthe. On manze ensemble à midi?» JaMaDu accepte de suite. Ensemble, ils quittent le fourré. Et voilà, JaMaDu a encore trouvé un nouvel ami!
|
|
«Nein! Du kannst dich unsichtbar machen», sagt er bewundernd und fährt fort, «ausserdem hast du Augen, mit denen du zwei Dinge gleichzeitig beobachten kannst. Und eine riesige Zunge, die perfekt ist zum Süssigkeiten Schlecken. Das ist cool!» Jetzt lächelt der kleine Chamäleonjunge. So hat er es noch gar nie betrachtet. «Du hasch‘ rescht», grinst er JaMaDu schelmisch an. «Komm, isch tscheig‘ dir den Weg ausch dieschem Labyrinth. Wollen wir tschuschammen Mittag eschen?» JaMaDu freut sich: «Ja klar!» Und so verlassen sie gemeinsam das dunkle Dickicht. JaMaDu hat wieder einen neuen Freund gefunden.
|