hab – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  www.imabenelux.com
  La nostra attività  di ...  
Cosa ci sta a cuore
Notre priorité
Was uns wichtig ist
  Naturaplan: Aziende agr...  
La regionalità ci sta a cuore. Acquistando prodotti regionali sosterrete i contadini nella vostra regione e sceglierete vie di trasporto più brevi.
La régionalité nous tient vraiment à cœur. En achetant des produits régionaux, vous donnez plus de poids aux paysans locaux et contribuez à des trajets courts.
Regionalität liegt uns sehr am Herzen. Mit dem Kauf von regionalen Produkten stärken Sie die Bauern in Ihrer Umgebung und sorgen für kurze Transportwege.
  Tanti latticini senza l...  
Quando la flora intestinale sta bene, stiamo bene anche noi
Une flore intestinale saine, gage de bien-être
Sich mit gesunder Darmflora wohl fühlen
  Cosa si cela dietro il ...  
La soddisfazione dei clienti ci sta a cuore. Richiedete i nostri servizi dopo vendita o di garanzia nei punti di vendita Coop, Coop City e Coop Edile+Hobby.
La satisfaction de nos clients nous tient à cœur. Profitez de nos prestations dans tous les supermarchés Coop, les Coop City et les Coop Brico+Loisirs.
Zufriedene Kunden sind uns wichtig. Unsere Service- oder Garantieleistungen können Sie in jedem Coop, Coop City und Coop Bau+Hobby in Anspruch nehmen.
  Carne, insaccati e affe...  
Il benessere degli animali ci sta a cuore. Per questo da oltre 25 anni ci atteniamo alle severe direttive di Bio Suisse e seguiamo diversi progetti per incrementare e promuovere il benessere degli animali.
La régionalité nous tient vraiment à cœur. C'est pourquoi, depuis plus de 25 ans, nous respectons les normes strictes de Bio Suisse et mettons en place différents projets en faveur du bien-être animal. Notre choix de produits durables comprend les marques propres suivantes:
Das Tierwohl liegt uns sehr am Herzen. Deshalb halten wir uns seit mehr als 25 Jahren an die strengen Richtlinien von Bio Suisse und verfolgen verschiedene Projekte, um das Wohl der Tiere stetig zu fördern. Unser nachhaltiges Sortiment umfasst diese Eigenmarken:
  Punto di impostazione e...  
La Posta amplia costantemente la propria rete per offrire ai propri clienti sempre nuovi punti di accesso. Per questo motivo, in collaborazione con Coop, sta testando sette nuovi punti di impostazione e di ritiro che semplificheranno la vostra vita quotidiana.
La Poste étend son réseau en permanence et vous propose de nouveaux points d’accès. La Poste teste ainsi sept nouveaux points de dépôt et de retrait dans la région de Berne, en collaboration avec la Coop, en vue de simplifier votre vie quotidienne.
Die Post baut ihr Netz laufend aus und bietet Ihnen neue Zugangspunkte. Deshalb testet die Post zusammen mit Coop sieben neue Aufgabe- und Abholstellen in der Region Bern und vereinfacht so Ihren Alltag.
  Lo chef stellato Fabian...  
L'alta cucina sta vivendo un momento di ricambio generazionale. Fabian Fuchs è uno dei giovani talenti svizzeri più apprezzati ed è celebre per le sue composizioni senza compromessi. Per prepararle si serve esclusivamente di ingredienti sostenibili.
La nouvelle génération s'installe dans la haute gastronomie. Fabian Fuchs est l'un des jeunes talents les plus prometteurs de Suisse. Sa marque de fabrique: des créations épurées confectionnées exclusivement à partir d'ingrédients durables. Sa devise: la goût avant tout!
In der Haute Cuisine findet ein Generationswechsel statt. Fabian Fuchs gilt als eines der grössten Nachwuchs-Talente der Schweiz – er ist berühmt für seine puristischen Kompositionen. Dabei verwendet er ausschliesslich nachhaltig erzeugte Zutaten. Sein Motto: Geschmack vor Ertrag.
  Ricette  
Lasciati ispirare dalla variopinta varietà di antiche specie di ortaggi autoctone e sorprendi chi ti sta intorno con nuovi e inaspettatti sapori. Ecco una serie di piatti che puoi preparare con varietà di ortaggi tradizionali.
Découvrez l'immense diversité des légumes anciens bien de chez nous et surprenez vos convives avec des saveurs oubliées: Nous vous proposons ici des recettes savoureuses à base de variétés traditionnelles.
Lassen Sie sich von der bunten Vielfalt alter einheimischer Gemüsesorten inspirieren und überraschen Sie sich und Ihre Liebsten mit ungewohnten Genüssen: Hier finden Sie köstliche Gerichte mit traditionellen Sorten.
  Luglio | Prodotti di st...  
A luglio si sta volentieri all’aperto e si evitano i cibi pesanti. Per fortuna la natura ci offre il necessario per soddisfare questa voglia di leggerezza. L’antidoto contro la sete? Ecco a voi l’anguria.
En juillet, on aime passer du temps dehors. Les plats riches n'ont plus la cote. Par chance, ce mois offre tout ce qu'il faut pour nous mettre en appétit. Envie de vous désaltérer? Optez pour la pastèque! Tenté par un petit en-cas aux accents méditerranéens? Dans ce cas, misez sur l'aubergine.
Im Juli verbringt man gerne viel Zeit draussen. Schwere Kost ist jetzt nicht gefragt. Zum Glück gibt es nun alles, worauf man im Sommer Appetit hat. Der perfekte Durstlöscher? Bitteschön: die Wassermelone. Oder wie wäre es mit einem sommerlich-mediterranen Imbiss? Wir präsentieren: die Aubergine.
  Stagionalità  | Naturap...  
Il cavolo nero è una specialità invernale dalle origini molto antiche che, insieme ad altre varietà di cavolo come il cavolo verde a foglie increspate o la verza, sta diventando di nuovo popolare per via dei suoi preziosi componenti nutritivi.
Im Winter erntet Stefan Brunner auf dem Eichhof den Schwarzkohl – eine seltene Sorte, die von der Stiftung ProSpecieRara gefördert wird und die auf Stefans Hof selbstverständlich in Knospe-Qualität angebaut wird. Der Palmkohl, wie er auch genannt wird, ist eine altbewährte Winterspezialität und erlebt aufgrund seiner wertvollen Inhaltsstoffe zusammen mit anderen Kohlarten wie Federkohl oder Wirz eine Renaissance. Beliebt ist besonders die vitaminschonende Verwendung in Smoothies oder in Salaten.
  Tessa ‘“ Amici di JaMaD...  
JaMaDu sta facendo una passeggiata nei pressi del suo stagno preferito, ma oggi si annoia un po'... magari troverà un paio di sassi abbastanza sottili per farli saltare sulla superficie dell'acqua. Una volta arrivato sulla sponda dello stagno inizia a provarli tutti uno dopo l'altro: li raccoglie uno a uno e cerca di lanciarli in orizzontale per farli saltare a pelo d'acqua.
JaMaDu se promène près de son étang préféré. Il s'ennuie. Peut-être trouvera-t-il quelques cailloux plats pour faire des ricochets? Il commence à les essayer les uns après les autres. Vite, il en ramasse un, et encore un, et puis encore un. Waouh, les cailloux rebondissent de plus belle sur la surface de l'eau – plif, plaf, plouf – avant de disparaître sous les vagues.
JaMaDu spaziert zu seinem Lieblingsteich. Ihm ist langweilig. Aber vielleicht findet er ein paar geeignete Steine, die er schiefern lassen kann. Beim Teich, beginnt er gleich, einen Stein nach dem andern auszuprobieren. Schnell hebt er einen auf, und noch einen, und noch einen, und wirft sie möglichst flach über den Teich. Hui wie die über die Wasseroberfläche hüpfen und springen! Plitsch, plitsch, plitsch machen sie, ehe sie in den Wellen verschwinden.
  Tako ‘“ Amici di JaMaDu...  
In lontananza si sente il rombo di un tuono: il nostro piccolo amico a quattro zampe adora i temporali. Adesso è già arrivato in cima a un albero gigantesco, uno dei più alti di tutta la foresta tropicale, e ha deciso di accovacciarsi sull'estremità di un ramo.
JaMaDu se balance adroitement sur un arbre, de branche en branche, de plus en plus haut. Il a entendu tonner au loin. Et il adore les orages. Ça y est, le voilà hissé au sommet d'un arbre énorme dans la forêt tropicale. Il s'installe à l'extrémité d'une branche pour avoir la meilleure vue possible et regarde au loin. L'orage arrive par l'ouest. Le ciel s'assombrit de plus en plus.
Behände schwingt sich JaMaDu von Ast zu Ast, höher und höher. Er hat ein fernes Donnern gehört. Und JaMaDu liebt es, wenn ein Gewitter aufzieht. Schon kommt er zuoberst in einem riesigen Regenwaldbaum an. JaMaDu lässt sich am äussersten Ende eines Astes nieder. Hier ist die Aussicht am besten. Sein Blick schweift in die Ferne. Das Gewitter zieht von Westen heran. Dunkle Wolken türmen sich schon am Himmel.
  Leon ‘“ Amici di JaMaDu...  
JaMaDu sta vagando tra la boscaglia, ha deciso di una fare un'escursione nella foresta tropicale. A un certo punto si accorge di essere arrivato in una zona in cui non era mai stato, i cespugli e gli arbusti sono molto fitti, non filtra nemmeno un raggio di sole e la penombra regna sovrana.
JaMaDu se promène dans les broussailles. Comme à son habitude, il explore la forêt tropicale. Mais il n'est encore jamais venu ici. Les buissons sont si denses qu'aucun rayon de soleil ne parvient à les transpercer. Tiens, JaMaDu entend un petit bruit. Curieux, il se fraye un chemin à travers un fourré d'épines. N'est-il pas passé par là il y a quelques minutes? «Ah non, je me suis perdu!» Tout à coup, cet environnement lui paraît beaucoup moins sympathique.
JaMaDu streift durch dichtes Buschwerk. Er macht mal wieder einen Streifzug durch den Regenwald. Hier war er noch nie. Büsche und Sträucher stehen dicht an dicht. Kein Sonnenstrahl dringt durch das Dickicht. Es herrscht ein diffuses Dämmerlicht. Irgendwo raschelt etwas. Unerschrocken kämpft sich JaMaDu durch ein Dornengestrüpp. Moment mal – war er hier nicht schon vor einigen Minuten? «Oh nein, ich habe mich verirrt!» Auf einmal wirkt die Umgebung nicht mehr so freundlich.
  Pippa ‘“ Amici di JaMaD...  
Per cui decide di tornare a riva ma.. . come farà adesso ad arrivare dall'altra parte? D'altronde vuole assolutamente gustarsi un paio di quelle banane così dolci. All'improvviso da dietro una grossa roccia si sente: «SPLASH».
JaMaDu retourne sur la berge. Comment va-t-il bien pouvoir faire pour passer de l'autre côté? Et pas question de tirer un trait sur ces délicieuses bananes! PLOUF... mais quel est donc ce bruit? On dirait que ça vient de derrière un gros rocher. PLIF PLAF... encore! Puis JaMaDu entend quelqu'un rouspéter: «Non, non et non!». Caché derrière une pierre, il essaie de découvrir ce qui se passe. Et tout ce qu'il voit, c'est un énorme ballon rouge posé sur quatre pattes courtes et potelées, en train de hurler. Un ballon qui parle? Mais non, JaMaDu reconnaît maintenant ce que c'est: une demoiselle hippopotame. Et elle a l'air vraiment très énervée!
JaMaDu kehrt zurück ans Ufer. Wie soll er jetzt bitteschön hinüberkommen? Und er möchte doch unbedingt ein paar süsse Bananen pflücken. PLATSCH macht es da hinter einem grossen Fels. Und noch einmal PLITSCHPLATSCH! Gefolgt von einem wütenden Ausruf: «Nein, nein, dreimal nein!» JaMaDu lugt hinter einem Stein hervor und entdeckt einen riesigen, knallroten Luftballon mit vier kurzen Stummelfüsschen, der Zetermordio schreit. Ein Luftballon, der sprechen kann? Ach nein, jetzt erkennt JaMaDu, was es ist: ein Nilpferdmädchen. Es regt sich ganz fürchterlich auf.
  Leon ‘“ Amici di JaMaDu...  
«No! Tu puoi diventare invisibile per gli altri.», gli spiega «Inoltre, grazie ai tuoi occhi, puoi vedere contemporaneamente due cose diverse. E poi hai una lingua lunghissima, è perfetta per gustarsi i dolci fino in fondo. Davvero niente male!».
«Absolument! Tu peux te rendre invisible.», dit-il d'un ton admiratif, «Grâce à tes yeux, tu peux observer deux choses en même temps. Et avec ta gigantesque langue, tu peux avaler plein de friandises. C'est trop cool!» Le petit caméléon se met à rire. Il n'avait jamais pensé à tout ça! «Tu as raison», sourit-il à JaMaDu d'un air malicieux. «Viens, ze te montre comment sortir de ce labyrinthe. On manze ensemble à midi?» JaMaDu accepte de suite. Ensemble, ils quittent le fourré. Et voilà, JaMaDu a encore trouvé un nouvel ami!
«Nein! Du kannst dich unsichtbar machen», sagt er bewundernd und fährt fort, «ausserdem hast du Augen, mit denen du zwei Dinge gleichzeitig beobachten kannst. Und eine riesige Zunge, die perfekt ist zum Süssigkeiten Schlecken. Das ist cool!» Jetzt lächelt der kleine Chamäleonjunge. So hat er es noch gar nie betrachtet. «Du hasch‘ rescht», grinst er JaMaDu schelmisch an. «Komm, isch tscheig‘ dir den Weg ausch dieschem Labyrinth. Wollen wir tschuschammen Mittag eschen?» JaMaDu freut sich: «Ja klar!» Und so verlassen sie gemeinsam das dunkle Dickicht. JaMaDu hat wieder einen neuen Freund gefunden.
  Leon ‘“ Amici di JaMaDu...  
JaMaDu sta vagando tra la boscaglia, ha deciso di una fare un'escursione nella foresta tropicale. A un certo punto si accorge di essere arrivato in una zona in cui non era mai stato, i cespugli e gli arbusti sono molto fitti, non filtra nemmeno un raggio di sole e la penombra regna sovrana.
JaMaDu se promène dans les broussailles. Comme à son habitude, il explore la forêt tropicale. Mais il n'est encore jamais venu ici. Les buissons sont si denses qu'aucun rayon de soleil ne parvient à les transpercer. Tiens, JaMaDu entend un petit bruit. Curieux, il se fraye un chemin à travers un fourré d'épines. N'est-il pas passé par là il y a quelques minutes? «Ah non, je me suis perdu!» Tout à coup, cet environnement lui paraît beaucoup moins sympathique.
JaMaDu streift durch dichtes Buschwerk. Er macht mal wieder einen Streifzug durch den Regenwald. Hier war er noch nie. Büsche und Sträucher stehen dicht an dicht. Kein Sonnenstrahl dringt durch das Dickicht. Es herrscht ein diffuses Dämmerlicht. Irgendwo raschelt etwas. Unerschrocken kämpft sich JaMaDu durch ein Dornengestrüpp. Moment mal – war er hier nicht schon vor einigen Minuten? «Oh nein, ich habe mich verirrt!» Auf einmal wirkt die Umgebung nicht mehr so freundlich.