ehi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 4 Résultats  www.imabenelux.com
  Tessa ‘“ Amici di JaMaD...  
Ecco che il sasso cade a terra, atterrando sul suo lato più arrotondato. «Ehi, fai attenzione!». A questo punto non può fare altro che constatare che il sasso non ha solo una testolina, ma anche quattro zampette che si agitano invano nell'aria.
Une pierre qui parle et qui a une tête? JaMaDu prend peur et la laisse tomber. POING! La pierre atterrit lourdement par terre, sur son côté arrondi. «Hé, fais attention!» JaMaDu se rend compte que la pierre n'a pas seulement une tête, mais aussi quatre pattes... qui s'agitent maladroitement en l'air. JaMaDu s'aperçoit alors enfin qu'il s'agit d'une tortue! Tout gêné, il murmure: «Oups, désolé, je pensais que tu étais un caillou!»
Ein Stein, der spricht und einen Kopf hat? JaMaDu erschrickt und lässt ihn fallen. POING! Der Stein landet hart auf der runden Seite auf dem Boden. «He, pass doch auf!» Der Stein hat nicht nur einen Kopf – nun sind da auch noch vier Beinchen. Sie zappeln hilflos in der Luft. Endlich erkennt JaMaDu, was es ist: eine Schildkröte! Es ist ihm ein wenig peinlich. «Oh, tut mir leid», sagt JaMaDu kleinlaut, «ich dachte, du seist ein Stein.»
  Leon ‘“ Amici di JaMaDu...  
«Un cespuglio con gli occhi!», grida JaMaDu, quasi come se volesse farsi coraggio, «Ehi cespuglio, sai che non ho paura di te?». Proprio in questo momento una lingua lunghissima sembra uscire dall'arbusto con gli occhi e in un baleno afferra un grosso insetto che si stava arrampicando sulla gamba di JaMaDu, facendolo sparire in un batter d'occhio.
«Le buisson a des yeux! Hé le buisson, tu ne me fais pas peur!» s'écrie JaMaDu pour se donner du courage. A ce même moment, une langue gigantesque sort du buisson. Hop, elle attrape une petite bête qui était en train de grimper sur la patte de JaMaDu. Slurp, la langue s'engouffre dans la bouche de l'étrange créature, qui avale l'insecte d'un seul coup. JaMaDu s'aperçoit à présent que le buisson a aussi une bouche. Intrigué, il en oublie ses envies de fuite et demande: «Mais quel genre de buisson es-tu?»
«Der Busch hat Augen», ruft JaMaDu laut, um sich Mut zu machen, «he Busch, du machst mir keine Angst!» In diesem Moment schnellt eine unglaublich lange Zunge aus dem Busch mit den Augen. Sie schnappt sich einen grossen Käfer, der eben JaMaDus Bein hochklettern will. Slurp, macht die Zunge, und schnellt mitsamt Käfer zurück. Jetzt erkennt JaMaDu, dass der Busch auch ein Maul hat. Er vergisst, dass er eigentlich von hier weg wollte und fragt neugierig: «Was bist du denn für ein komischer Busch?»
  Tessa ‘“ Amici di JaMaD...  
Non appena JaMaDu si appresta a scagliarlo, il sasso comincia di colpo a parlare. «Ehi, ma sei fuori di testa?», grida il sasso, da cui tra l'altro in men che non si dica fa capolino anche una piccola testolina.
JaMaDu prend de l'assurance. Il essaie à présent de lancer des cailloux plus gros. Ça demande plus de force, c'est sûr, mais ça marche. Tout à coup, les pattes de JaMaDu heurtent un caillou un peu particulier, avec des motifs étranges, rond sur le dessus et plat sur le dessous. JaMaDu le ramasse et le lance plusieurs fois en l'air pour s'habituer à son poids et pouvoir ainsi réussir son ricochet. Il s'apprête à faire un essai quand, tout à coup, le caillou se met à parler. «Hé, mais tu es fou!», s'exclame le caillou, d'où sort maintenant une petite tête.
JaMaDu kommt in Fahrt. Jetzt probiert er es mit den grösseren Steinen. Das braucht zwar mehr Kraft, aber es klappt. Da stösst JaMaDu mit seinen Füssen an einen ganz besonderen Stein. Oben kugelrund, unten flach. Und eine seltsame Verzierung hat er erst noch auf der gewölbten Seite. JaMaDu hebt ihn hoch und wirft ihn ein paarmal in die Luft, damit er sich ans Gewicht gewöhnen und Mass nehmen kann. Schon holt JaMaDu aus – als plötzlich der Stein zu sprechen anfängt. «He, du spinnst wohl!», ruft der Stein, aus dem nun auch noch ein Kopf hervorlugt.
  Pippa ‘“ Amici di JaMaD...  
«Ehi, ma cos'hai?», gli chiede. E l'ippopotamessa furibonda gli risponde sbuffando: «Ho rovesciato tutta la mia salsa!». E comincia a piangere a dirotto. In un attimo JaMaDu si avvicina all'ippopotamessa per consolarla, mentre la salsa scorre via insieme alla corrente: non c'è proprio più niente da fare... ma ecco che a JaMaDu viene un'idea, «Ti piacciono le noci di cocco?», le chiede.
«Hé, qu'est-ce que tu as?», demande-t-il. Rouge de colère, la demoiselle lui répond: «J'ai renversé toute ma sauce!» et se met à pleurer à chaudes larmes. JaMaDu va de suite la consoler. La sauce renversée est emportée par le courant. Plus moyen de la sauver! JaMaDu a alors une idée. «Tu aimes les noix de coco?», demande-t-il à la demoiselle. «Oh oui!», répond-elle, «mais je ne peux pas grimper aux cocotiers!» «Pas de problème!», la rassure JaMaDu tout en s'élançant vers le cocotier le plus proche. Ni une ni deux, le voilà qui revient avec trois grosses noix de coco.
«He, was hast du denn?», fragt er. Wutschnaubend antwortet es: «Ich habe meine ganze Sauce ausgeleert!» Und heult herzergreifend los. Schnell ist JaMaDu beim Nilpferdmädchen und tröstet es. Die ausgeschüttete Sauce fliesst in den Fluss. Die ist nicht mehr zu retten. JaMaDu hat eine Idee. «Magst Du Kokosnuss?», fragt er das Nilpferd. «Oh ja!», antwortet es, «aber auf eine Palme klettern kann ich leider nicht.» «Kein Problem», ruft JaMaDu noch und ist schon auf dem Weg zur nächsten Kokosnusspalme. Kurz darauf kehrt er mit drei grossen Kokosnüssen zurück.