sue – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 9 Ergebnisse  www.lowlands-l.net
  Limburgs  
In die Katolieke kerk word Limburgs nie offisieel gebruik nie, weeëns behoudend beleid van die Rooms-Katolieke outoriteite. Egter, die taal word wel in die hele provinsie gebruik in misse en oekumeniese dienste, veral rond Kersfees, Karnaval en plaaslike hoogtydae.
In de Katholieke kerk wordt het Limburgs niet officieel gebruikt, wegens behoudend beleid van de Rooms-Katholieke autoriteiten. Echter, de taal wordt wel in de hele provincie gebruikt in missen en oecumenische diensten, vooral rond Kerstmis, Carnaval en plaatselijke hoogtijdagen.
  Fries  
Die Friese mense is sinds ruwweg 6 tot 8 eeue volledige politieke onafhanklikheid kwyt. Egter, die oorgeblewe gemeenskappe, inklusief enkele wie hul oorspronklike taal het verloor, hou nog steeds vas aan die idee van ‘n Friese identiteit en tradisies.
Het oorspronkelijke Friese leefgebied wordt ingeschat op het gebied tussen het IJsselmeer en de rivier de Weser (in Noord-Duitsland). De Friese taal en cultuur spreidde zich uit langs de Noordzeekust vanaf België tot het zuidelijke deel van Jutland in Denemarken, alhoewel het onduidelijk is in hoeverre de huidige Friezen afstammen van de toenmalige Friese stammen. In het overgrote deel van dit kustgebied worden niet langer Friese dialecten gesproken, maar de taal is er vervangen door Vlaams, Zeeuws, Hollands, Nedersaksisch, Duits, Zuid-Jutlands (Sønderjysk) en Deens.
  Fries  
Die provinsie en deelstate het hierdie onderwerp tot beleid gemaak. Dokumente van die owerheid is egter partykeer in Nederlands of Duits opgestel; Friese of tweetalige dokumente is seer seldsaam. In die hof is dit al die partye, inklusief die gedaagde en die getuie, toegestaan Fries te praat.
In het algemeen kan Fries worden gesproken met publieke autoriteiten. De provincie en deelstaten hebben dit onderwerp tot beleid gemaakt. Documenten van de overheid zijn echter vaak enkel in respectievelijk Nederlands of Duits opgesteld; Friese of tweetalige documenten zijn zeer zeldzaam. In de rechtszaal is het alle partijen, inclusief de gedaagde en de getuigen, toegestaan Fries te spreken. Als het nodig is, kan er een tolk worden ingeschakeld. De kantongerechten accepteren Friese teksten, maar dit kan problemen opleveren bij eventueel hoger beroep.
  Fries  
Dit was toegelaat in die hof en in die laere klasse van die laerskole. In Duitsland egter, het die Friese dialekte terrein begin verlies. Die meeste kan as 'bedreig' gesien word, enkel dialekte is amper uitgesterf, dit als ondanks groeiende aandag, status as offisiële streektaal en versigtige edukatiewe atiwiteite.
Onder invloed van Gysbert Japicx en de romantiek begon men in de 19e eeuw weer interesse te vormen voor Fries als spreek- en schrijftaal. Deze activiteiten werden gebundeld in de ‘Fryske Beweging’. In 1879 werden de dialecten gestandaardiseerd, met als gevolg dat in de twintigste eeuw Fries als tweede taal in Nederland werd erkend. Het werd toegelaten in de rechtszaal en in de lagere klassen van de lagere scholen. In Duitsland echter, bleven de Friese dialecten terrein verliezen. De meeste kunnen als 'bedreigd' worden beschouwd, enkelen zijn op sterven na dood, dit alles ondanks groeiende aandacht, status als officiële streektaal en voorzichtige educatieve activiteiten.
  Limburgs  
Daar is geen provinsiaal onderwysprogram om die taal te in die onderwys toe te pas nie, maar Limburgs word wel baie in die klas gebruik, as omgangstaal. Op lokaal vlak is daar egter wel kleine projekte, byvoorbeeld in Maastricht, waar onderwysmateriaal in Maastrichts is ontwikkel.
Er is geen provinciaal onderwijsprogramma om de taal te onderwijzen, maar het Limburgs wordt wel vaak in de klas gebruikt, als omgangstaal. Op lokaal niveau zijn er echter wel kleine projecten, bijvoorbeeld in Maastricht, waar onderwijsmateriaal in het Maastrichts is ontwikkeld. Er zijn al eerdere ervaringen op dit gebied, als resultaat van het zogenaamde 'Kerkrade-project', waarin de taalsituatie in Kerkrade werd onderzocht, ten behoeve van onderwijs op basisscholen.
  Fries  
Lang gelede is in Emsland, Oos-Friesland en die noordelike dele van die regio Oldenburg (als in die huidige Duitse deelstaat Nedersaksen) is Fries vervang deur Nedersaksies (wat nou weer vervang lyk te word deur Duits.) Egter, ‘n klein oorblysel van Oos-Fries bly oorlewe ten suide van Oos-Friesland in Saterland in die regio Cloppenburg.
Lang geleden werd in Emsland, Oost-Friesland en de noordelijke delen van de regio Oldenburg (allen in de huidige Duitse deelstaat Nedersaksen) het Fries vervangen door Nedersaksisch (wat nu weer vervangen lijkt te worden door Duits). Echter, een klein overblijfsel van Oost-Fries blijft overleven ten zuiden van Oost-Friesland in Saterland in de regio Cloppenburg. Nu bekend als 'Sater Fries', is het daar aangekomen door Rooms-Katholieken, die vluchtten voor de Lutherse Reformatie. Tot niet al te lang geleden waren de sprekers -beschouwd als de kleinste taalenclave van Europa- zich niet bewust van het feit dat hun taal van Friese oorsprong was.