eda – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 1992 Résultats  www.civpol.ch  Page 8
  single  
Für Botschafter Claude Wild, Chef der Abteilung Menschliche Sicherheit im EDA, Ehre und Herausforderung zugleich: „ Eine Herausforderung, die wir gerne annehmen. Wir sind überzeugt, dass  es gelingen wird, Menschenrechte und Wirtschaft in diesem Sektor in Einklang zu bringen, weil alle davon profitieren: die Unternehmen und die Gesellschaft. Und wir werden während unserer Präsidentschaft alles daran setzen, diesem Ziel ein gutes Stück näher zu kommen.“
Switzerland has now taken over the chairmanship of the steering committee of the Voluntary Principles on Security and Human Rights. Ambassador Claude Wild, head of the Human Security section in the FDFA, regards this both as an honour and a challenge. "It is a challenge that we gladly accept. We are convinced that it will be possible to harmonise the requirements of human rights with business in this sector because this benefits everyone: the companies themselves and society at large. During our chairmanship we will do everything in our power to come closer to achieving this goal.” The FDFA intends to intensify its cooperation with companies based in Switzerland and with governments in the countries where the raw materials are extracted. There are also plans to produce a study on the effects of the Voluntary Principles. A set of guidelines will be produced to help companies operating in fragile states to reform their security sector.
Aujourd'hui, la Suisse a accédé à la présidence tournante du comité de pilotage des «Principes volontaires» sur la sécurité et les droits de l'homme. Pour l'ambassadeur Claude Wild, chef de la division Sécurité humaine du DFAE, cette présidence est à la fois un honneur et un défi, « mais un défi auquel nous répondons avec plaisir. Nous sommes convaincus qu'il est possible de concilier l'économie et les droits de l'homme dans ce secteur, car tout le monde en profitera, les entreprises comme la société. Pendant notre présidence, nous allons tout mettre en œuvre pour nous rapprocher à grands pas de cet objectif. » Concrètement, le DFAE entend intensifier sa collaboration avec les entreprises sises en Suisse ainsi qu'avec les gouvernements des pays exportateurs de matières premières. Par ailleurs, il est prévu de mandater une étude sur l'effet déployé par les «Principes volontaires» et de rédiger des lignes directrices pour les entreprises travaillant dans des Etats fragiles, afin de leur offrir une assistance pour réformer leur système de sécurité.
La Svizzera ha ora assunto la presidenza del comitato direttivo dell’iniziativa. Per l’ambasciatore Claude Wild, capo della Divisione Sicurezza umana del DFAE, si tratta insieme di un onore e di una sfida: «Una sfida che cogliamo volentieri. Siamo persuasi che in questo settore riusciremo a conciliare diritti dell’uomo ed economia, poiché tutti ne trarranno vantaggio: tanto le imprese quanto la società. E durante il periodo della nostra presidenza daremo il massimo per avvicinarci di un buon passo alla realizzazione di questo obiettivo.» Sul piano dei fatti, il DFAE intende intensificare la propria collaborazione sia con le imprese domiciliate in Svizzera sia con i Governi dei Paesi produttori di materie prime. È inoltre previsto uno studio destinato a fornire indicazioni sull’impatto dei Principi. Infine, linee guida rivolte alle imprese che operano in Stati fragili favoriranno la riforma dei servizi di sicurezza di queste imprese.
  single  
Das EDA ist dem Staate Katar und insbesondere Seiner Hoheit Scheich Hamad Bin Khalifa Al-Thani, dem Emir des Staates Katar, und Seiner Hoheit Scheich Tamim Bin Hamad Al-Thani, dem Thronfolger, zutiefst dankbar für sämtliche Anstrengungen im Zusammenhang mit der Freilassung der Schweizerin.
The woman, who was kidnapped on 13 March 2012 in Yemen, has been released on 27 February 2013.  The Swiss MFA expresses its deepest gratitude to the State of Qatar in particular to His Highness Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State of Qatar, and His Highness Sheikh Tamim Bin Hamad Al-Thani, the Heir Apparent, for all the efforts in negotiating the release of the hostage. According to the circumstances, she is in good health. She is currently being taken care of by representatives of the Swiss MFA and will return to Switzerland as soon as possible.
La ressortissante suisse, qui avait été enlevée au Yémen le 13 mars 2012, a été libérée le 27 février 2013. Le DFAE est extrêmement reconnaissant envers l’Etat du Qatar, et en particulier envers Son Altesse l'émir Cheikh Hamad Bin Khalifa Al Thani et Son Altesse Cheikh Tamim Bin Hamad Al-Thani, son héritier, pour tous les efforts qu’ils ont déployés dans le cadre de cette affaire. La victime de cet enlèvement se porte bien, compte tenu des circonstances. Elle se trouve actuellement sous la protection de représentants du DFAE et sera rapatriée en Suisse dès que possible.
La donna è stata rapita in Yemen il 13 marzo 2012 e liberata il 27 febbraio 2013. Il DFAE esprime la sua massima riconoscenza allo Stato del Qatar e in particolare allo sceicco Hamad Bin Khalifa Al-Thani, l'Emiro dello Stato del Qatar, e a sua altezza lo sceicco Tamim Bin Hamad Al-Thani, l'erede al trono, per l'immenso impegno profuso per la liberazione della cittadina svizzera, che, viste le circostanze, è in buone condizioni. Attualmente si trova sotto la protezione di rappresentanti del DFAE e rientrerà in Svizzera il più presto possibile.
  single  
Die Vermittlungsbemühungen in Konflikten auf dem afrikanischen Kontinent standen im Zentrum der Jahreskonferenz der Politischen Abteilung IV Menschliche Sicherheit des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA).
Mediation efforts in conflicts in Africa were the main topic of the annual conference of Political Affairs Division IV Human Security of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA). Mediation experts from Africa and Switzerland met in the Stade de Suisse in Bern today to exchange knowledge, to learn from one another and to coordinate their activities even more effectively.
Les efforts de médiation dans les conflits du continent africain ont été au centre de la conférence annuelle de la Division politique IV, Sécurité humaine, du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE). Des experts en médiation venus d’Afrique et de Suisse se sont rencontrés aujourd’hui au Stade de Suisse à Berne, afin d’échanger des connaissances, d’apprendre les uns des autres et de mieux coordonner encore leurs activités.
Gli sforzi profusi per la mediazione nei conflitti che colpiscono il continente africano sono stati al centro della Conferenza annuale organizzata dalla Divisione politica IV Sicurezza umana del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE). Esperti di mediazione provenienti dall’Africa e dalla Svizzera si sono incontrati oggi allo Stade de Suisse di Berna per scambiare le loro conoscenze in materia e migliorare il coordinamento delle diverse attività.
  Kultur  
Die kulturellen Aktivitäten des EDA sollen die Werte der Schweizer Aussenpolitik betonen. Somit fördern sie die Ausstrahlung der Schweiz im Ausland und bilden die Voraussetzung für einen laufenden Dialog mit den anderen Ländern.
The FDFA’s cultural activities are meant to showcase the values of Swiss foreign policy. In this way, they promote Switzerland’s image abroad and form the basis of an ongoing dialogue with other countries. For the FDFA, culture is a fundamental tool in advocating the interests of Switzerland. The Culture dossier has been under the responsibility of Presence Switzerland ever since the latter merged with the Cultural Foreign Policy Centre (CFPC) in 2012.
Le attività culturali del DFAE devono porre l’accento sui valori della politica estera svizzera. Così facendo promuovono l’influenza della Svizzera all’estero e costituiscono le basi per un dialogo costante con gli altri Paesi. Per il DFAE la cultura è un elemento fondamentale della rappresentanza degli interessi svizzeri. Dalla fusione nel 2012 con il Centro di competenza per la politica estera culturale (CCC), il dossier è gestito da Presenza Svizzera.
  single  
Botschafter Thomas Greminger, Chef der Politischen Abteilung IV Menschliche Sicherheit des EDA, gab zum Schluss der Konferenz seiner Hoffnung Ausdruck, dass die Brücken, die heute gebaut worden sind, zu einem besseren Verständnis, innovativen Lösungsansätzen und damit zu mehr Sicherheit und Frieden für die Menschen in Afrika führen mögen.
At the end of the conference, ambassador Thomas Greminger, head of Political Affairs Division IV Human Security of the FDFA, expressed his hope that the bridges built today would lead to better understanding, to innovative methods of finding solutions and to more security and peace for the people of Africa.
À la fin de la conférence, l’ambassadeur Thomas Greminger, chef de la Division politique IV, Sécurité humaine, du DFAE a exprimé l’espoir que les ponts jetés aujourd’hui puissent contribuer à une meilleure compréhension réciproque, à l’exploration de pistes de solutions innovantes et à l’avènement d’une Afrique plus sûre et plus pacifique.
Al termine della conferenza, l’ambasciatore Thomas Greminger, capo della Divisione politica IV Sicurezza umana del DFAE, ha auspicato che i ponti che sono stati costruiti in questa occasione possano portare a una miglior comprensione, all’adozione di soluzioni innovative e a una situazione di maggior sicurezza e di pace per le popolazioni dell’Africa.
  single  
Die Schweiz gratuliert Libyen zur friedlichen Durchführung der Wahlen zur Nationalversammlung (Parlament) vom 7. Juli 2012. Die ersten nationalen Wahlen seit über 40 Jahren bilden eine wichtige Etappe, die vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) begrüsst wird.
Switzerland congratulates Libya on the holding of the elections to the National General Assembly (Parliament) on 7 July 2012 in a peaceful atmosphere. This first national ballot for more than 40 years is an important step, which the Federal Department of Foreign Affairs welcomes. Switzerland now calls on Libyan civil society and on the Libyan authorities to continue on the path of democratic transition.
La Suisse félicite la Libye pour la tenue de l’élection de l’Assemblée Nationale Générale (Parlement) le 7 juillet 2012, dans un cadre pacifique. Ce premier scrutin national en plus de 40 ans constitue une étape importante que le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) salue. La Suisse appelle désormais la société civile et les autorités libyennes à poursuivre sur la voie de la transition démocratique.
La Svizzera si congratula con la Libia per lo svolgimento dell'elezione dell'Assemblea nazionale generale (Parlamento), avvenuta il 7 luglio 2012 in un clima pacifico. Questa prima votazione nazionale da più di 40 anni costituisce una tappa importante che il Dipartimento degli affari esteri (DFAE) accoglie con favore. La Svizzera esorta ora la società civile e le autorità libiche a proseguire sulla via della transizione democratica.
  single  
Der letzte Staatsbesuch eines indischen Staatsoberhaupts in der Schweiz fand 2005 statt. Bundesrätin Micheline Calmy-Rey, Vorsteherin des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), reiste letztmals im August 2010 zu einem offiziellen Besuch nach Indien.
The State Visit will end with a cruise on Lake Geneva. The most recent previous visit by an Indian Head of State was in 2005. Mrs. Calmy-Rey last visited India in August 2010, as Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), within the scope of an official visit. On that occasion, she signed a protocol on a Dual Taxation Agreement (DTA) and officially announced the opening of a Swiss Consulate General in the city of Bangalore, the location of a special unit set up to promote cooperation in the field of scientific research (swissnex).
Cette visite d’Etat se terminera par une croisière sur le Lac Léman. La dernière visite d’Etat en Suisse d’un chef de l’Etat indien date de 2005. Mme Calmy-Rey, cheffe du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) s’est rendue pour la dernière fois en Inde en août 2010 dans le cadre d’une visite officielle. Elle a signé à cette occasion le protocole relatif à la révision de la Convention de double imposition (CDI) et annoncé l’ouverture officielle d’un consulat général de Suisse à Bangalore, siège d’une unité de promotion de la coopération en matière de recherche scientifique (swissnex).
La visita di Stato terminerà con una crociera sul Lago di Ginevra. L’ultima visita ufficiale in Svizzera di un capo di Stato indiano risale al 2005. L’ultimo viaggio in India della signora Calmy-Rey, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), ha avuto luogo nell’agosto 2010 nell’ambito di una visita ufficiale, nel corso della quale ha sottoscritto il protocollo relativo alla revisione della Convenzione di doppia imposizione (CDI) e annunciato l’apertura ufficiale di un consolato generale di Svizzera a Bangalore, dove ha sede un’unità di promozione della cooperazione per la ricerca scientifica (swissnex).
  single  
Etwa die grösseren Anstrengungen, die ein Nichtmitgliedsland unternehmen müsse, um sich in Brüssel Gehör zu verschaffen. Der Weg der Schweiz dürfe das Land nicht in eine De-Facto-Mitgliedschaft in der EU ohne Mitbestimmungsrecht führen, hielt die EDA-Vorsteherin fest.
In her closing speech, Federal Councillor Micheline Calmy-Rey talked about the effects of the Lisbon Treaty on Switzerland. Alongside the key strengthening of stability in Europe, she also mentioned new challenges that have arisen for Switzerland as a result of the Treaty, for instance the great efforts that a non-member country has to undertake in order to be heard in Brussels. The Federal Councillor also made it clear that Switzerland's path must not lead the country into de-facto membership of the EU with no right of co-determination.
Dans son discours de clôture, la ministre des affaires étrangères Micheline Calmy-Rey a expliqué quelles conséquences le traité de Lisbonne a sur la Suisse. Outre le renforcement de la stabilité en Europe – un élément très important –, elle a évoqué les nouveaux défis que la Suisse doit relever du fait du traité de Lisbonne, par exemple les efforts plus soutenus nécessaires à un Etat non membre pour se faire entendre à Bruxelles. La cheffe du DFAE a affirmé que la voie choisie par la Suisse ne devait en aucun cas la conduire à devenir de facto membre de l’UE sans disposer d’aucun droit de codécision.
Nel suo discorso conclusivo la ministra degli esteri Micheline Calmy-Rey ha illustrato le ripercussioni del Trattato di Lisbona sulla Svizzera. Oltre all’importante potenziamento della stabilità in Europa, ha menzionato anche le nuove sfide che la Svizzera dovrà affrontare in seguito al Trattato di Lisbona. Per esempio, i grandi sforzi che un Paese non membro deve intraprendere per venire ascoltato a Bruxelles. La via della Svizzera non deve portare il Paese all’appartenenza de facto all’UE senza diritto di consultazione, ha dichiarato il capo del DFAE.
  single  
Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) begrüsst diese Ernennung. Das EDA ist der Überzeugung, dass Peter Burkhard aufgrund seiner langjährigen Erfahrung und seiner zahlreichen Fähigkeiten über alle für dieses Amt erforderlichen Qualifikationen verfügt.
The Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) welcomes this nomination, as it is convinced that Peter Burkhard, with his extensive experience and numerous qualities, has all the necessary prerequisites to assume this role. The OSCE Mission to Serbia was created pursuant to a decision of the Permanent Council on 11 January 2001. Currently the third-largest OSCE field operation, it is working hard to promote institutional democratisation, tolerance, the rule of law and the protection of human rights, in particular the rights of those belonging to national minorities.
Le Département fédéral des Affaires étrangères (DFAE) se félicite de cette nomination; il est convaincu qu’en raison de sa longue expérience et de ses multiples qualités, Peter Burkhard a toutes les qualités nécessaires pour cette fonction. La Mission de l’OSCE en Serbie a été créée par décision du Conseil permanent du 11 janvier 2001. Troisième plus grande opération de l’OSCE actuellement déployée sur le terrain, elle s’attèle à promouvoir la démocratisation des institutions, la tolérance, l’état de droit et la protection des droits de l’homme, notamment les droits des personnes appartenant à des minorités nationales.
Il Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) si felicita della nomina, certo che grazie alla sua lunga esperienza e alle sue molteplici qualità Peter Burkhard ha tutte le carte in regola per assumere questa funzione. La missione dell’OSCE in Serbia, istituita con decisione del Consiglio permanente dell'11 gennaio 2001, è la terza più grande missione operativa presente sul terreno e ha come obiettivo di promuovere la democratizzazione delle istituzioni, la tolleranza, lo Stato di diritto e la protezione dei diritti dell'uomo, in particolare quelli delle persone appartenenti a minoranze nazionali.
  single  
Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) begrüsst diese Ernennung. Das EDA ist der Überzeugung, dass Peter Burkhard aufgrund seiner langjährigen Erfahrung und seiner zahlreichen Fähigkeiten über alle für dieses Amt erforderlichen Qualifikationen verfügt.
The Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) welcomes this nomination, as it is convinced that Peter Burkhard, with his extensive experience and numerous qualities, has all the necessary prerequisites to assume this role. The OSCE Mission to Serbia was created pursuant to a decision of the Permanent Council on 11 January 2001. Currently the third-largest OSCE field operation, it is working hard to promote institutional democratisation, tolerance, the rule of law and the protection of human rights, in particular the rights of those belonging to national minorities.
Le Département fédéral des Affaires étrangères (DFAE) se félicite de cette nomination; il est convaincu qu’en raison de sa longue expérience et de ses multiples qualités, Peter Burkhard a toutes les qualités nécessaires pour cette fonction. La Mission de l’OSCE en Serbie a été créée par décision du Conseil permanent du 11 janvier 2001. Troisième plus grande opération de l’OSCE actuellement déployée sur le terrain, elle s’attèle à promouvoir la démocratisation des institutions, la tolérance, l’état de droit et la protection des droits de l’homme, notamment les droits des personnes appartenant à des minorités nationales.
Il Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) si felicita della nomina, certo che grazie alla sua lunga esperienza e alle sue molteplici qualità Peter Burkhard ha tutte le carte in regola per assumere questa funzione. La missione dell’OSCE in Serbia, istituita con decisione del Consiglio permanente dell'11 gennaio 2001, è la terza più grande missione operativa presente sul terreno e ha come obiettivo di promuovere la democratizzazione delle istituzioni, la tolleranza, lo Stato di diritto e la protezione dei diritti dell'uomo, in particolare quelli delle persone appartenenti a minoranze nazionali.
  single  
Welche Auswirkungen hat er auf die Schweiz? Diese Fragen standen im Zentrum des diesjährigen Völkerrechtstags der Direktion für Völkerrecht des EDA. Europarechtsspezialisten und Vertreter von Verwaltung und Politik gaben Antworten.
The Lisbon Treaty entered into force on 1 December 2009. Which changes does this treaty entail for the EU? And what are its effects on Switzerland? These questions were at the heart of this year's International Law Day held by the Directorate of International Law of the FDFA. At the event, experts in European law and representatives from the Swiss federal administration and political sphere provided answers to these questions. In her closing speech, Federal Councillor Micheline Calmy-Rey talked about Switzerland's EU policy against the backdrop of the Lisbon Treaty.
Le traité de Lisbonne est entré en vigueur le 1er décembre 2009. Quels changements implique-t-il pour l’UE ? Quel impact a-t-il sur la Suisse ? Ces questions se sont trouvées au centre de la Journée du droit international public organisée cette année par la Direction du droit international public du DFAE. Des spécialistes du droit européen et des représentants de l’administration et de la politique ont tenté d’y répondre. En conclusion, la cheffe du DFAE, Madame Micheline Calmy-Rey, s’est exprimée sur la politique européenne de la Suisse en se fondant sur le traité de Lisbonne.
Dal 1° dicembre 2009 è in vigore il Trattato di Lisbona. Quali modifiche comporta per l’UE? Che ripercussioni ha sulla Svizzera? Queste domande erano al centro della Giornata del diritto internazionale pubblico di quest’anno della Direzione del diritto internazionale pubblico del DFAE. Specialisti di diritto europeo e rappresentanti di Amministrazione e politica hanno risposto. Nel suo discorso conclusivo, la consigliera federale Micheline Calmy-Rey, capo del DFAE, si è espressa sulla politica europea della Svizzera sullo sfondo del Trattato di Lisbona.
  Kultur  
Jeder verfolgt dabei seine spezifischen Ziele. Mit der Arbeitsgruppe "Quartett", die drei Mal pro Jahr zusammentritt, stellt das EDA die Koordination zwischen den verschiedenen Stellen sicher. Die Mitglieder dieser Arbeitsgruppe sind:
At the federal level, still other actors play a role in Switzerland’s cultural relations with foreign countries. Each one pursues its own specific objectives, with the FDFA ensuring the coordination between the various bodies by means of the so-called “Quartet” working group, which meets three times a year. The members of this working group are:
Anche altri attori, a livello di Confederazione, sono coinvolti nei rapporti culturali della Svizzera con l’estero. Ognuno di essi persegue obiettivi specifici. Grazie al gruppo di lavoro «Quartet», che si riunisce tre volte all’anno, il DFAE assicura il coordinamento tra le varie istanze. I membri di questo gruppo di lavoro sono:
  single  
Mit ihren weltweiten Engagements in diesem Bereich will die Schweiz dazu beitragen, dies zu verhindern. An der Jahreskonferenz der Politischen Abteilung IV Menschliche Sicherheit des EDA von heute in Bern wurde vor allem die Verantwortung des Staates aus verschiedenen Perspektiven beleuchtet.
Failure to adequately deal with the past can revive conflicts. Switzerland seeks to prevent the resurgence of conflict through its global commitment to helping post-conflict societies make amends. At the annual conference of the FDFA’s Political Affairs Division IV: Human Security, which took place in Bern today, the responsibility of the State was highlighted from various angles. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey, the UN High Commissioner for Human Rights Navanethem Pillay, the Head of the UN Fact Finding Mission on the Gaza Conflict Richard Goldstone and other local and foreign dignitaries attended this public gathering, which drew over 450 participants.
Si le travail sur le passé est incomplet, le conflit peut éclater à nouveau. Par les efforts qu’elle déploie à travers le monde dans le domaine du traitement du passé, la Suisse veut aider à rompre cet enchaînement funeste. Lors de la conférence annuelle de la Division politique IV Sécurité humaine du DFAE tenue aujourd’hui à Berne, il a été surtout question de la responsabilité de l’État, thème qui a été traité sous des éclairages différents. La conseillère fédérale Mme Micheline Calmy-Rey, la Haut-Commissaire aux droits de l’homme Mme Navanethem Pillay, le chef de la mission de l’ONU à Gaza M. Richard Goldstone et d’autres personnalités suisses et étrangères ont participé à cette manifestation publique qui a réuni plus de 450 personnes.
Un’insufficiente rielaborazione del passato può far divampare nuovamente i conflitti. Con il suo impegno internazionale in questo settore, la Svizzera vuole contribuire ad impedire che ciò avvenga. Tenutasi oggi a Berna, la conferenza annuale della Divisione Politica IV, Sicurezza umana ha messo principalmente in luce la responsabilità dello Stato, la quale è stata esaminata da prospettive diverse. La consigliera federale Micheline Calmy-Rey, l’alta commissaria dell’ONU per i diritti dell’uomo, Navanethem Pillay, Richard Goldstone, capo della missione dell’ONU a Gaza e altre personalità provenienti dalla Svizzera e dall’estero hanno partecipato a questa conferenza pubblica che ha riunito oltre 450 persone.
  single  
Nachdem zahlreiche Aufrufe der internationalen Gemeinschaft zur Beendung der Gewalt ignoriert wurden, entschied das EDA, den Botschafter der Schweiz in Syrien für Konsultationen nach Bern zurückzurufen.
Due to the fact that the numerous calls from the international community to end the violence have been ignored, the FDFA has decided to recall the Swiss Ambassador in Syria to Bern for consultations. This decision was made because Switzerland cannot tolerate the systematic human rights violations perpetrated by the Syrian security forces against the civilian population. In view of its humanitarian tradition, Switzerland wishes to send a strong signal to Damascus. The recall of the Swiss Ambassador in Damascus is not, however, equivalent to a rupture of diplomatic relations. The Swiss Embassy in Damascus remains open and fully operational.
Les nombreux appels de la communauté internationale à mettre un terme aux violences ayant été ignorés, le DFAE a décidé de rappeler à Berne pour consultations l’ambassadeur de Suisse en Syrie. Cette décision intervient parce que la Suisse ne peut tolérer les violations systématiques des droits humains que les forces de sécurité syriennes infligent à la population civile. De par sa tradition humanitaire, la Suisse désire ainsi envoyer un signal fort à Damas. Le rappel de l’ambassadeur de Suisse à Damas n’équivaut toutefois pas à une rupture des relations diplomatiques. L’Ambassade de Suisse à Damas demeure ouverte et pleinement opérationnelle.
Dopo che le autorità siriane hanno ignorato i numerosi appelli internazionali per porre fine alla violenza, il DFAE ha deciso di richiamare a Berna per consultazioni l’ambasciatore svizzero in Siria. Questa decisione si è resa necessaria, poiché la Svizzera non può tollerare la violazione dei diritti umani nei confronti della popolazione civile da parte delle forze di sicurezza siriane. In virtù della sua tradizione umanitaria, la Svizzera vuole lanciare un segnale forte alla dirigenza siriana, anche se il richiamo dell’ambasciatore svizzero in Siria non equivale comunque alla rottura delle relazioni diplomatiche. L’ambasciata svizzera a Damasco rimane aperta e operativa a tutti gli effetti.
  single  
Konkret ist das Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten EDA in Kontakt mit in der Schweiz ansässigen Bergbauunternehmen, aber auch mit Regierungsvertretern von rohstoffabbauenden Ländern mit dem Ziel, Unternehmen und Regierungen zu motivieren, sich den „Voluntary Principles“ anzuschliessen.
Switzerland has been a full member since September 2011. In its activities and its national plan, it has stated its willingness to support, promote and implement the Voluntary Principles. The Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) is in contact with mining companies based in Switzerland and with government representatives in countries where raw materials are mined. The aim is to encourage companies and governments to adhere to the Voluntary Principles. In addition Switzerland wishes to promote a dialogue between business, authorities and civil society about human rights and security practices. Switzerland has a leading role at the local level in Peru and in the Democratic Republic of Congo, for example. It is also active in Nigeria, Tanzania, Ghana, South Africa, Indonesia and Mongolia.
Membre à part entière depuis septembre 2011, la Suisse fait preuve d'un engagement considérable et a adopté un plan d'action national, témoignant ainsi de sa volonté de soutenir, de promouvoir et de mettre en œuvre les «Principes volontaires». L'action concrète de la Suisse consiste notamment à prendre contact, par le biais du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), avec les entreprises des secteurs en question dont le siège se trouve sur son territoire, mais aussi avec les autorités de pays concernés par l'extraction de matières premières, afin d'encourager entreprises et gouvernements à s'affilier aux «Principes volontaires». Par ailleurs, la Suisse s'efforce de promouvoir le dialogue entre le secteur privé, les autorités et la société civile sur les pratiques en matière de sécurité et de droits de l'homme. La Suisse joue ainsi un rôle prépondérant au niveau local au Pérou et en République démocratique du Congo, et s'investit également au Nigéria, en Tanzanie, au Ghana, en Afrique du Sud, en Indonésie et en Mongolie.
Membro a pieno titolo dell’iniziativa dal mese di settembre 2011, la Svizzera ha sottolineato con impegno e con un Piano d’azione nazionale la propria volontà di difendere, promuovere e attuare i «Principi volontari». Sul piano concreto, il Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) coltiva contatti sia con imprese del settore minerario che hanno la loro sede in Svizzera sia con rappresentanti governativi dei Paesi in cui si estraggono materie prime allo scopo di convincere queste imprese e questi Governi ad aderire all’iniziativa. Il nostro Paese si impegna inoltre nel promuovere il dialogo tra settore privato, autorità e società civile sulla questione dei diritti dell’uomo e delle pratiche nel campo della sicurezza. In Perù e nella Repubblica democratica del Congo, ad esempio, la Svizzera svolge un ruolo trainante a livello locale. Il nostro Paese si sta impegnando anche in Nigeria, Tanzania, Ghana, Sudafrica, Indonesia e Mongolia.
  single  
An der Fachtagung vom 17. September im Berner Rathaus nahmen Michael Reiterer, Botschafter der EU in der Schweiz, Christa Markwalder, Nationalrätin und Präsidentin der Aussenpolitischen Kommission, Ständerat Alain Berset, Thomas Pfisterer, ehemaliger Bundesrichter und Alt-Ständerat, Henri Gétaz, Chef des Integrationsbüros EDA/EVB (IB) sowie weitere namhafte Expertinnen und Experten teil.
The International Law Day, held on 17 September in Bern Town Hall, was attended by Michael Reiterer, Ambassador of the European Union to Switzerland, Christa Markwalder, National Councillor and President of the Foreign Affairs Committee, Alain Berset, Member of the Council of States, Thomas Pfisterer, former Federal Supreme Court Judge and former Member of the Council of States, Henri Gétaz, Head of the Integration Office FDFA/FDEA (IO) and other renowned experts. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey held the closing speech. With around 270 people taking part, the level of interest in the International Law Day was exceptionally high this year.
Michael Reiterer, ambassadeur de l’UE en Suisse, Christa Markwalder, conseillère nationale et présidente de la Commission des affaires étrangères, Alain Berset, conseiller aux Etats, Thomas Pfisterer, ancien juge fédéral et conseiller aux Etats, Henri Gétaz, chef du Bureau de l’intégration DFAE/DFE (BI) et d’autres éminents experts ont pris part au congrès organisé le 17 septembre à l’Hôtel du gouvernement de Berne. Le discours de clôture a été prononcé par la ministre des affaires étrangères Micheline Calmy-Rey. Les quelque 270 participants à la Journée du droit international public témoignent de l’intérêt exceptionnellement élevé qu’elle a suscité cette année.
Al convegno di specialisti del 17 settembre al Municpio di Berna hanno partecipato Michael Reiterer, Ambasciatore dell’UE in Svizzera, Christa Markwalder, consigliera nazionale e presidente della Commissione di politica estera, Alain Berset, consigliere agli Stati, Thomas Pfisterer, ex giudice federale ed ex consigliere agli Stati, Henri Gétaz, capo dell’Ufficio dell’integrazione DFAE/DFE (UI) e altri noti esperti ed esperte. La ministra degli esteri Micheline Calmy-Rey ha tenuto il discorso conclusivo. Con circa 270 partecipanti, la Giornata dei diritti dell’uomo ha suscitato un vasto interesse.
  single  
Der Vorsteher des EDA nahm die Eröffnung der Tagung des UNO-Menschenrechtsrats aber auch zum Anlass, um auf die historische Bedeutung der Wiener Erklärung und des Aktionsprogramms hinzuweisen, mit dem vor 20 Jahren unter anderem die Gründung des Hochkommissariats für Menschenrechte in Genf in die Wege geleitet wurde.
The Human Rights Council is a UN body that focuses on the protection and development of human rights. Its 22nd session begins in Geneva today. In his opening speech, Federal Councillor Didier Burkhalter referred to Syria and condemned the human rights violations that have been committed there by various sides. Mr Burkhalter also took the opportunity to mention the historic importance of the Vienna Declaration and of the Action Programme which led to the foundation of the UN High Commission for Human Rights in Geneva 20 years ago.
Le Conseil des droits de l’homme, qui au sein de l’ONU a la responsabilité de renforcer la promotion et la protection des droits de l’homme, a aujourd’hui débuté sa 22e session ordinaire à Genève. Dans son discours d’ouverture, le conseiller fédéral Didier Burkhalter est notamment revenu sur la situation en Syrie et a condamné les violations des droits de l’homme qui y ont été commises par les différentes parties. Le chef du DFAE a aussi profité de la tribune que lui offrait l’ouverture de cette session pour rappeler l’importance historique de la Déclaration de Vienne et du programme d’action, qui a notamment conduit, il y a vingt ans, à la création du Haut-Commissariat aux droits de l’homme à Genève.
È iniziata oggi a Ginevra la 22a sessione del Consiglio dei diritti dell'uomo, l'organo dell'ONU che si occupa della salvaguardia e dello sviluppo dei diritti dell'uomo. Nel suo discorso di apertura, il consigliere federale Didier Burkhalter ha ricordato tra l'altro la Siria, condannando le violazioni dei diritti dell'uomo commesse da più parti nel Paese. Per il capo del DFAE, tuttavia, l'inaugurazione della sessione del Consiglio dei diritti dell'uomo dell'ONU è stata anche un'occasione per sottolineare l'importanza storica della Dichiarazione di Vienna e del Programma d'azione, con cui 20 anni fa è stata tra l'altro avviata l'istituzione dell'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i diritti dell'uomo.
  Video «Diplomatische La...  
> Das EDA > Stellenangebote > EDA als Arbeitgeber > Video «Diplomatische Laufbahn»
> Le DFAE > Offres d'emploi > Le DFAE est un employeur > Vidéo «Carrière diplomatique»
> Il DFAE > Posti vacanti > Il DFAE quale datore di lavoro > Video «Carriera diplomatica»
  Video «Für die Schweiz ...  
> Das EDA > Stellenangebote > EDA als Arbeitgeber > Video «Für die Schweiz durch Raum und Zeit»
> Le DFAE > Offres d'emploi > Le DFAE est un employeur > Video «Dépasser les frontières au service de la Suisse»
> Il DFAE > Posti vacanti > Il DFAE quale datore di lavoro > Video «Superare le frontiere al servizio della Svizzera»
  single  
Bundesrätin Micheline Calmy-Rey, Vorsteherin des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), übernahm dieses Amt an einem Delegiertentreffen des Ministerkomitees in Strassburg von ihrem Vorgänger, dem slowenischen Aussenminister Samuel Žbogar.
Switzerland today took over the chairmanship of the Committee of Ministers, the principal decision-making body of the Council of Europe, for a period of six months. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey, head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), took over from her predecessor, the Slovenian Minister of Foreign Affairs Samuel Žbogar, at a meeting of the Delegates of the Committee of Ministers in Strasbourg. At this meeting the head of the FDFA presented Switzerland's priorities.
La Suisse a pris aujourd’hui la présidence du Comité des Ministres du Conseil de l’Europe, le principal organe de décision du Conseil de l’Europe, pour six mois. La Conseillère fédérale Micheline Calmy-Rey, cheffe du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), a repris cette fonction de son prédécesseur, le Ministre des affaires étrangères slovène, Samuel Žbogar, lors d’une réunion des délégués du Comité des Ministres à Strasbourg. A cette occasion, la cheffe du DFAE a présenté les priorités de la Suisse.
La Svizzera ha assunto oggi per sei mesi la presidenza del Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa, principale organo decisionale del Consiglio d’Europa. Tale funzione è stata trasmessa alla Consigliera federale Micheline Calmy-Rey, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), dal suo predecessore, il ministro degli affari esteri sloveno, Samuel Žbogar, durante una riunione dei Delegati del Comitato dei Ministri a Strasburgo. In questa occasione il capo del DFAE ha presentato le priorità della Svizzera.
  single  
Bundesrätin Micheline Calmy-Rey, Vorsteherin des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), übernahm dieses Amt an einem Delegiertentreffen des Ministerkomitees in Strassburg von ihrem Vorgänger, dem slowenischen Aussenminister Samuel Žbogar.
Switzerland today took over the chairmanship of the Committee of Ministers, the principal decision-making body of the Council of Europe, for a period of six months. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey, head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), took over from her predecessor, the Slovenian Minister of Foreign Affairs Samuel Žbogar, at a meeting of the Delegates of the Committee of Ministers in Strasbourg. At this meeting the head of the FDFA presented Switzerland's priorities.
La Suisse a pris aujourd’hui la présidence du Comité des Ministres du Conseil de l’Europe, le principal organe de décision du Conseil de l’Europe, pour six mois. La Conseillère fédérale Micheline Calmy-Rey, cheffe du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), a repris cette fonction de son prédécesseur, le Ministre des affaires étrangères slovène, Samuel Žbogar, lors d’une réunion des délégués du Comité des Ministres à Strasbourg. A cette occasion, la cheffe du DFAE a présenté les priorités de la Suisse.
La Svizzera ha assunto oggi per sei mesi la presidenza del Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa, principale organo decisionale del Consiglio d’Europa. Tale funzione è stata trasmessa alla Consigliera federale Micheline Calmy-Rey, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), dal suo predecessore, il ministro degli affari esteri sloveno, Samuel Žbogar, durante una riunione dei Delegati del Comitato dei Ministri a Strasburgo. In questa occasione il capo del DFAE ha presentato le priorità della Svizzera.
  Archiv  
Information EDA
Information DFAE
  single  
Welche Auswirkungen hat er auf die Schweiz? Diese Fragen standen im Zentrum des diesjährigen Völkerrechtstags der Direktion für Völkerrecht des EDA. Europarechtsspezialisten und Vertreter von Verwaltung und Politik gaben Antworten.
The Lisbon Treaty entered into force on 1 December 2009. Which changes does this treaty entail for the EU? And what are its effects on Switzerland? These questions were at the heart of this year's International Law Day held by the Directorate of International Law of the FDFA. At the event, experts in European law and representatives from the Swiss federal administration and political sphere provided answers to these questions. In her closing speech, Federal Councillor Micheline Calmy-Rey talked about Switzerland's EU policy against the backdrop of the Lisbon Treaty.
Le traité de Lisbonne est entré en vigueur le 1er décembre 2009. Quels changements implique-t-il pour l’UE ? Quel impact a-t-il sur la Suisse ? Ces questions se sont trouvées au centre de la Journée du droit international public organisée cette année par la Direction du droit international public du DFAE. Des spécialistes du droit européen et des représentants de l’administration et de la politique ont tenté d’y répondre. En conclusion, la cheffe du DFAE, Madame Micheline Calmy-Rey, s’est exprimée sur la politique européenne de la Suisse en se fondant sur le traité de Lisbonne.
Dal 1° dicembre 2009 è in vigore il Trattato di Lisbona. Quali modifiche comporta per l’UE? Che ripercussioni ha sulla Svizzera? Queste domande erano al centro della Giornata del diritto internazionale pubblico di quest’anno della Direzione del diritto internazionale pubblico del DFAE. Specialisti di diritto europeo e rappresentanti di Amministrazione e politica hanno risposto. Nel suo discorso conclusivo, la consigliera federale Micheline Calmy-Rey, capo del DFAE, si è espressa sulla politica europea della Svizzera sullo sfondo del Trattato di Lisbona.
  single  
In diesem Zusammenhang besucht der Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA) ein Projekt, das Obdachlosen in der slowakischen Hauptstadt ein Dach über dem Kopf und etwas zu essen bietet.
Bern and Bratislava enjoy excellent bilateral relations. Slovakia is a beneficiary of the Swiss contribution to the reduction of social and economic disparities in the enlarged EU, within the scope of which Switzerland is financing 23 projects for a total amount of some CHF 67 million. The Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) will in particular visit a project providing the homeless of the Slovak capital with a safe place to spend the night and a warm meal.
Berne et Bratislava entretiennent d’excellentes relations bilatérales. La Slovaquie bénéficie du soutien de la Suisse pour réduire les inégalités économiques et sociales dans l’UE élargie. La Suisse finance 23 projets pour un montant de quelque 67 millions de francs. Le chef du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) visitera notamment un projet offrant aux sans-abris de la capitale slovaque un toit et de quoi manger.
Berna e Bratislava intrattengono relazioni bilaterali eccellenti. La Slovacchia beneficia del sostegno della Svizzera per ridurre le disparità economiche e sociali nell'UE allargata. La Svizzera finanzia 23 progetti, per un importo di circa 67 milioni di franchi. Il capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) visiterà in particolare un progetto che offre vitto e alloggio ai senzatetto della capitale slovacca.
  single  
Der Bundesrat hat Solar Impulse seine Unterstützung bis zur geplanten Weltumrundung im Jahr 2015 zugesichert. Am Projekt, das von Präsenz Schweiz koordiniert wird, beteiligen sich insgesamt fünf Departemente (VBS, EFD, UVEK, EDI und EDA).
The Swiss Confederation will continue its support.  The Federal Council has made a commitment to keep up its contributions until the Solar Impulse’s around-the-world tour scheduled to take place in 2015.  Under the coordination of Presence Switzerland, a total of five federal departments (the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport, Federal Department of Finance, Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communications, Federal Department of Home Affairs, and the Federal Department of Foreign Affairs) are committed to supporting Solar Impulse and capitalizing on the project to promote Swiss innovation.
Le soutien de la Confédération se poursuivra. Le Conseil fédéral s’est engagé à maintenir ses prestations jusqu’au tour du monde de Solar Impulse, qui aura lieu en 2015. Au total, cinq départements fédéraux (DDPS, DFF, DETEC, DFI et DFAE) se sont engagés, sous la coordination de Présence suisse, pour soutenir Solar Impulse et capitaliser sur cette opération afin de promouvoir l’innovation dont fait preuve la Suisse.
La Confederazione intende continuare a fornire il suo sostegno. Il Consiglio federale si è impegnato a mantenere i propri impegni fino al giro del mondo di Solar Impulse nel 2015. Cinque dipartimenti federali (DDPS, DFF, DATEC, DFI e DFAE), coordinati da Presenza Svizzera, sostengono Solar Impulse e investono su questa impresa con l'obiettivo di promuovere l'innovazione di cui la Svizzera è capace.
  single  
An der gemeinsamen Medienkonferenz erklärte die Vorsteherin des EDA in diesem Zusammenhang: «Minister Milošoski und ich haben eine Erklärung zu Bosnien und Herzegowina abgegeben, um unsere gemeinsame Entschlossenheit zum Ausdruck zu bringen, dieses Land in der aktuellen Situation zu unterstützen. Gleichzeitig rufen wir dazu auf, endlich die Reformen anzupacken, auf die wir schon lange warten».
The foreign affairs ministers had the opportunity to examine the situation in Bosnia-Herzegovina at this meeting of ministers, which was held as an informal lunch. At the joint press conference for the outgoing and incoming presidents, the Head of the FDFA said: “Minister Milosoki and I agreed on a declaration on Bosnia-Herzegovina to express our joint determination to support this country in the current situation, while calling on it to implement the reforms that have been awaited for some considerable time.”
Les ministres des affaires étrangères ont par ailleurs eu l’occasion d’examiner la situation en Bosnie-Herzégovine lors de cette session ministérielle dans le cadre du déjeuner informel. Lors de la conférence de presse conjointe entre la présidence sortante et entrante, la cheffe du DFAE a déclaré à ce sujet : « Le Ministre Milososki et moi-même avons fait une Déclaration sur la Bosnie-Herzégovine pour exprimer notre détermination commune de soutenir ce pays dans la situation actuelle, tout en l’appelant à entreprendre enfin les réformes attendues depuis si longtemps ».
In occasione di questa sessione ministeriale, i ministri degli affari esteri hanno tra l’altro avuto modo di esaminare la situazione in Bosnia-Erzegovina nell’ambito di una colazione informale. Durante la conferenza stampa congiunta delle presidenze uscente ed entrante, la responsabile del DFAE ha dichiarato in proposito: «Il Ministro Milososki ed io abbiamo rilasciato una Dichiarazione sulla Bosnia-Erzegovina esprimendo la nostra determinazione comune a sostenere questo Paese nella situazione attuale, esortandolo al contempo ad avviare le riforme attese da tempo».
  single  
Ausserdem wird der Vorsteher des EDA Programme der Schweizer Entwicklungszusammenarbeit in Westjordanien besuchen wie auch das Hauptquartier der Temporary International Presence in the City of Hebron, einer internationalen Beobachtertruppe unter Beteiligung der Schweiz, die die Stabilität in der Stadt südlich von Jerusalem fördern soll.
In his talks with the Palestinian President Mahmud Abbas and Prime Minister Salam Fayyad, Mr Bundesrat Burkhalter will also discuss bilateral aspects and the peace process in the Near East. He will also visit the Swiss development cooperation programmes in West Jordan and the headquarters of the Temporary International Presence in the City of Hebron, a troop of international observers in which Switzerland participates and whose task is to ensure stability in the city of Hebron, which is to the south of Jerusalem.
Le conseiller fédéral abordera également les relations bilatérales et le processus de paix au Proche-Orient avec le président palestinien, Mahmoud Abbas, ainsi que le premier ministre, Salam Fayyad. Par ailleurs, le chef du DFAE visitera des programmes menés par la coopération suisse au développement en Cisjordanie, ainsi que le quartier général de la Présence internationale temporaire à Hébron, un groupe d'observateurs internationaux dont l'objectif est de promouvoir la stabilité dans la ville située au sud de Jérusalem et auquel la Suisse participe.
Il consigliere federale Burkhalter affronterà temi legati al processo di pace nel Vicino Oriente anche nell’ambito degli incontri con il presidente e il primo ministro palestinesi. Inoltre, il capo del DFAE si recherà in visita presso i programmi della cooperazione svizzera allo sviluppo in Cisgiordania e presso il quartier generale della Temporary International Presence in the City of Hebron, una forza di osservatori internazionale alla quale partecipa anche la Svizzera e incaricata di promuovere la stabilità nella cittadina a sud di Gerusalemme.
  single  
Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey, Vorsteherin des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), hat am 15. Juni 2011 Wladimir Putin, den Premierminister der Russischen Föderation, zu einem offiziellen Gespräch am Rande der 100.
On 15 June 2011, the President of the Confederation, Micheline Calmy-Rey, head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), met the Prime Minister of the Russian Federation, Vladimir Putin, for official talks in the margins of the 100th Session of the International Labour Organization, in Geneva. The talks primarily concerned the question of Russian membership of the World Trade Organization (WTO) as well as aspects of bilateral and multilateral cooperation. Current international issues also featured on the agenda.
La présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey, cheffe du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), a rencontré le 15 juin 2011, à Genève, M. Vladimir Poutine, premier ministre de la Fédération de Russie, pour un entretien officiel en marge de la 100e session de l’Organisation internationale du travail. Les discussions ont essentiellement porté sur la question de l’adhésion de la Russie à l’Organisation mondiale du commerce (OMC) et sur divers aspects de la coopération bilatérale et multilatérale entre les deux pays. Des sujets liés à l’actualité internationale ont également été abordés.
Il 15 giugno 2011, la presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), ha incontrato Vladimir Putin, primo ministro della Federazione Russa, per un colloquio ufficiale a margine della 100a sessione della Conferenza dell'Organizzazione internazionale del lavoro a Ginevra. Al centro del colloquio la questione dell'adesione della Russia all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC) nonché aspetti della cooperazione bilaterale e multilaterale tra i due Paesi. Sono stati inoltre discussi temi di attualità internazionale.
  Entführung eines Schwei...  
Provinz Mindanao, im Philippinen. [© EDA]
Province of Mindanao, in the Philippine. [© FDFA]
La province de Mindanao, aux Philippines. [© DFAE]
  Video «Konsularische La...  
> Das EDA > Stellenangebote > EDA als Arbeitgeber > Video «Konsularische Laufbahn»
> Le DFAE > Offres d'emploi > Le DFAE est un employeur > Video «Konsularische Laufbahn»
> Il DFAE > Posti vacanti > Il DFAE quale datore di lavoro > Video «Carriera consolare»
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow