dz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 431 Results  www.ecb.europa.eu  Page 9
  ECB: User guide  
kas pēc dalībvalstu lūguma tika sniegti līdz 2001. gadam: parasti pieejami tikai angļu valodā
abgegeben auf Ersuchen der Mitgliedstaaten vor 2001: verfügbar in der Regel nur in englischer Sprache
resi a richiesta degli Stati membri prima del 2001: di norma disponibili solo in inglese
emitidos a pedido dos Estados-Membros antes de 2001: em regra apenas disponíveis em língua inglesa
uitgebracht op verzoek van de lidstaten voor 2001: normaliter slechts in het Engels beschikbaar
poskytnutá na žádost členských států před rokem 2001: zpravidla k dispozici jen v anglickém jazyce
liikmesriigi taotlusel enne 2001: üldjuhul inglise keeles
annettu jäsenvaltioiden pyynnöstä ennen vuotta 2001: saatavilla yleensä vain englanniksi
wydane na wniosek Państw Członkowskich przed 2001 r.: co do zasady dostępne tylko w języku angielskim
emise la solicitarea statelor membre înainte de 2001: în general disponibile numai în limba engleză
poskytnuté na žiadosť členských štátov pred rokom 2001: spravidla dostupné len v angličtine
mogħtija fuq talba ta’ l-Istati Membri qabel l-2001; bħala regola disponibbli biss bl-Ingliż
  ECB: Slide 1  
Transmisijas mehānisms – no procentu likmēm līdz cenām7
Transmission mechanism - from interest rates to prices7
Les principales caractéristiques d’une politique monétaire efficace8
Transmissionsmechanismus – von den Zinssätzen zu den Preisen7
Mecanismo de transmisión - de los tipos de interés a los precios7
Meccanismo di trasmissione: dai tassi di interesse ai prezzi7
Mecanismo de transmissão – como as taxas de juro afetam os preços7
Transmissiemechanisme - van rentevoeten naar prijzen7
Трансмисионен механизъм – от лихвените проценти до цените7
Transmisní mechanismus – od úrokových sazeb po ceny7
Transmissionsmekanismen - fra renter til priser7
Rahapoliitika ülekandemehhanism – intressimääradest hindadeni7
Välittymismekanismi - korkojen vaikutus hintoihin7
Transzmissziós mechanizmus - a kamatlábaktól az árakig7
Mechanizm transmisji – wpływ stóp procentowych na ceny7
Mecanismul de transmisie – cum afectează ratele dobânzilor preţurile7
Transmisný mechanizmus – od úrokových mier k cenám7
Transmisijski mehanizem – od obrestnih mer k cenam7
Transmissionsmekanismen – från räntor till priser7
Mekkaniżmu ta’ trażmissjoni – mir-rati tal-imgħax għall-prezzijiet7
  ECB: Monetārās politika...  
Finansiāla palīdzība
Financial assistance
Sistemas de pago y liquidación
Betalings- en vereveningssystemen
Инструменти на паричната политика
Instrumenti monetarne politike
Platební a vypořádací systémy
Rahaline abi
Środki wsparcia finansowego
Instrumente de politică monetară
Platobné a zúčtovacie systémy
Betalnings- och avvecklingssystem
Sistemi ta' pagament u saldu
  ECB: Slide 2  
2007. gada 1. janvārī ES pievienojās Bulgārija un Rumānija, tādējādi dalībvalstu skaitam pieaugot līdz 27.
These ten countries became members of the EU on 1 May 2004. Their accession marked the Union's biggest ever enlargement.
Ces dix pays sont devenus des États membres de l’Union européenne le 1er mai 2004, leur accession marquant le plus vaste élargissement de l’Union jamais réalisé.
Diese zehn Länder wurden am 1. Mai 2004 EU-Mitgliedstaaten. Nie zuvor waren der europäischen Staatengemeinschaft so viele Länder gleichzeitig beigetreten.
La adhesión de 10 países el 1 de mayo de 2004 constituyó la mayor ampliación de la historia de la UE.
L’adesione di tali paesi, il 1º maggio 2004, ha segnato il maggiore allargamento nella storia dell’Unione.
A adesão destes dez países ocorreu em 1 de maio de 2004, naquele que foi o maior alargamento de sempre da UE.
Deze tien landen traden op 1 mei 2004 toe tot de EU. Hun toetreding betekende de grootste uitbreiding van de Unie ooit.
Тези десет държави стават членки на ЕС на 1 май 2004 г. Присъединяването им е най-голямото разширяване в историята на ЕС.
Těchto deset zemí se stalo členy EU 1. května 2004. Bylo to největší rozšíření Unie v historii.
Disse 10 lande kom med i EU den 1. maj 2004. Deres tiltrædelse markerede EU's største udvidelse nogensinde.
Nende kümne riigi ühinemine 1. mail 2004 tähistas suurimat laienemist ELi senises ajaloos.
Nämä kymmenen maata liittyivät EU:n jäseniksi 1.5.2004. Kyseessä oli unionin historian suurin laajentuminen.
A felsorolt tíz ország 2004. május 1-jén lett az unió tagja az addigi legnagyobb bővítési hullám keretében.
Tych dziesięć krajów przystąpiło do UE 1 maja 2004 r. Było to największe dotąd rozszerzenie Unii Europejskiej.
Aceste zece ţări au devenit membre ale UE la data de 1 mai 2004. Aderarea acestora a reprezentat cea mai mare extindere din istoria Uniunii.
Týchto desať krajín sa stalo členmi EÚ dňa 1. mája 2004. Ich vstup predstavoval historicky najväčšie rozšírenie Únie.
Uniji se je teh deset držav pridružilo 1. maja 2004. Njihov pristop predstavlja največjo širitev EU doslej.
De tio länderna blev EU-medlemmar den 1 maj 2004. Deras tillträde var unionens största utvidgning någonsin.
Dawn l-għaxar pajjiżi saru membri tal-Unjoni Ewropea fl-1 ta' Mejju 2004. Id-dħul tagħhom ġab miegħu l-akbar tkabbir li qatt seħħ fl-Unjoni.
  ECB: Uzdevumi  
Finanšu stabilitāte un uzraudzība: Eurosistēma palīdz atbildīgajām iestādēm īstenot līdzsvarotu politiku, kas saistīta ar kredītiestāžu uzraudzību un finanšu sistēmas stabilitāti.
Financial stability and supervision: the Eurosystem contributes to the smooth conduct of policies by the competent authorities as regards the prudential supervision of credit institutions and the stability of the financial system.
Finanzstabilität und Aufsichtsfragen: Das Eurosystem trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei.
Financijska stabilnost i nadzor: Povezano sa zadaćama povjerenima Eurosustavu ESB održava dobre odnose s odgovarajućim institucijama, tijelima i forumima u EU i na globalnoj razini.
Finanční stabilita a dohled: Eurosystém přispívá k hladkému provádění politik uplatňovaných příslušnými orgány v souvislosti s obezřetnostním dohledem nad úvěrovými institucemi a stabilitou finančního systému.
Finansiel stabilitet og finansielt tilsyn: Eurosystemet bidrager til, at de kompetente myndigheders politikker vedrørende tilsynet med kreditinstitutter og det finansielle systems stabilitet gennemføres uden problemer.
Finantsstabiilsus ja järelevalve: eurosüsteem aitab kaasa krediidiasutuste usaldatavusnormatiivide täitmise järelevalve ning rahandussüsteemi stabiilsusega seotud pädevate asutuste poliitika tõrgeteta teostamisele.
Pénzügyi stabilitás és felügyelet: az eurorendszer hozzájárul ahhoz, hogy az illetékes hatóságok zökkenőmentesen végrehajthassák a hitelintézetek prudenciális felügyeletéhez és a pénzügyi rendszer stabilitásához kapcsolódó tevékenységüket.
Stabilność finansowa i nadzór finansowy: Eurosystem działa na rzecz sprawnej realizacji przez właściwe władze polityki w dziedzinie nadzoru ostrożnościowego nad instytucjami kredytowymi oraz stabilności systemu finansowego.
Finančná stabilita a dohľad: Eurosystém prispieva k plynulému výkonu politík orgánov zodpovedných za dohľad nad obozretným podnikaním úverových inštitúcií a stabilitu finančného systému.
L-istabbiltà finanzjarja u s-superviżjoni prudenzjali: l-Eurosistema tagħti kontribut għat-tmexxija bla xkiel tal-politika mħaddma mill-awtoritajiet kompetenti fir-rigward tas-superviżjoni prudenzjali tal-istituzzjonijiet ta’ kreditu u l-istabbiltà tas-sistema finanzjarja.
  ECB: Pārskats par EMI v...  
apzināt iespējamos veidus, kā ECBS var palīdzēt kompetentajām uzraudzības iestādēm to politikas īstenošanā, lai veicinātu kredītiestāžu un finanšu sistēmas stabilitāti.
identifying the possible ways in which the ESCB would contribute to the policies conducted by the competent supervisory authorities to foster the stability of credit institutions and the financial system.
définir les modalités de la contribution du SEBC aux politiques menées par les autorités de surveillance compétentes pour promouvoir la stabilité des établissements de crédit et du système financier.
festzustellen, welche Möglichkeiten für das ESZB bestehen, um zu den von den zuständigen Aufsichtsbehörden durchgeführten Maßnahmen zur Förderung der Stabilität der Kreditinstitute und des Finanzsystems beizutragen.
definir los cauces mediante los que el SEBC puede contribuir a la actuación de las autoridades de supervisión competentes encaminada a fomentar la estabilidad de las entidades de crédito y del sistema financiero.
individuazione delle possibili modalità attraverso cui il SEBC avrebbe contribuito alle politiche condotte dalle competenti autorità di vigilanza al fine di promuovere la stabilità delle istituzioni creditizie e del sistema finanziario.
identificar as possíveis formas de o SEBC contribuir para as políticas conduzidas pelas autoridades de supervisão competentes no sentido de fomentarem a estabilidade das instituições de crédito e do sistema financeiro.
het bepalen van mogelijke manieren waarop het ESCB bij zou kunnen dragen aan het door de bevoegde toezichthouders gevoerde beleid ter bevordering van de stabiliteit van kredietinstellingen en het financiële stelsel.
určení možných způsobů, jimiž by ESCB přispíval k uplatňování postupů příslušnými dozorčími orgány za účelem posílení stability úvěrových institucí a finančního systému.
at identificere ESCBs mulige bidrag til de politikker, der føres af de kompetente tilsynsmyndigheder for at skabe stabilitet hos kreditinstitutterne og i det finansielle system.
määratleda, mil viisil EKPS aitab kaasa pädevate järelevalveasutuste poliitikatele, et toetada krediidiasutuste ja finantssüsteemide stabiilsust.
sen selvittäminen, millä tavoin EKPJ voisi tukea toimivaltaisten viranomaisten politiikkaa luottolaitosten toiminnan vakauden ja rahoitusjärjestelmän vakauden edistämiseksi.
a hitelintézetek és a pénzügyi rendszer stabilitásának elősegítése érdekében annak a vizsgálata, hogy a KBER hogyan járulhat hozzá az illetékes felügyeleti szervek politikájához.
określenia, w jaki sposób ESBC mógłby uczestniczyć w kształtowaniu polityki właściwych władz nadzoru, by wspierać stabilność instytucji kredytowych i całego systemu finansowego.
identificarea modalităţilor prin care SEBC ar putea contribui la politicile derulate de autorităţile de supraveghere competente în vederea asigurării stabilităţii instituţiilor de credit şi a sistemului financiar.
určiť spôsob, akým by ESCB mohol prispievať k výkonu politiky príslušných orgánov dohľadu v záujme upevnenia stability úverových inštitúcií a finančného systému.
določitev načinov, s katerimi bi ESCB lahko prispeval k politiki, ki jo pristojni nadzorni organi izvajajo za zagotavljanje stabilnosti kreditnih institucij in finančnega sistema.
identifiera hur ECBS skulle kunna stödja de behöriga övervakande myndigheterna i deras arbete för att främja stabiliteten hos kreditinstitut och i det finansiella systemet.
jidentifika l-modi possibbli li fihom is-SEBĊ tikkontribwixxi għall-politika mħaddna mill-awtoritajiet kompetenti ta’ sorveljanza sabiex tikber l-istabbiltà ta’ l-istituzzjonijiet ta’ kreditu u tas-sistema finanzjarja.
  ECB: Reproducēšanas not...  
Metāla priekšmetus ar uzrakstu “euro” vai “euro cents” vai ar dizainu, kas līdzīgs euro monētu dizainam, sabiedrība varētu kļūdaini uzskatīt par likumīgu maksāšanas līdzekli.
Metallic objects bearing the words "euro" or "euro cent" or showing a design which is similar to the design of the euro coins could be mistaken for legal tender coins by the public.
Le public pourrait penser que des objets métalliques portant la mention « euro » ou « euro cent » ou comportant un dessin similaire à celui figurant sur les pièces en euros ont cours légal .
Runde Metallgegenstände mit der Aufschrift „Euro" oder „Euro Cent" oder mit einem Münzbild, das dem Münzbild der Euro-Münzen ähnelt, könnten von der Öffentlichkeit mit echten Euro-Münzen verwechselt werden.
Los objetos metálicos en los que aparezca la palabra "euro" o "euro cent", o que tengan un diseño similar al de las monedas en euros, pueden ser tomados por el público como monedas de curso legal.
Oggetti metallici recanti la scritta "euro" o "euro cent", oppure un disegno simile a quello delle monete in euro possono essere scambiati per monete autentiche.
Objetos metálicos que exibam as palavras “euro” ou “euro cent” ou que reproduzam um desenho semelhante ao das moedas de euro podem ser erroneamente considerados pelo público como moedas com curso legal.
Metalen voorwerpen die de woorden "euro" of "eurocent" dragen of een ontwerp tonen dat identiek is aan of zeer veel lijkt op het ontwerp van de euromunten, zouden door het publiek abusievelijk kunnen worden aangezien voor munten die wettig betaalmiddel zijn.
Metalobjekter med indskriften "euro" eller "eurocent", eller som viser et motiv, der ligner motivet på euromønterne, kan af offentligheden forveksles med mønter, der kan anvendes som lovligt betalingsmiddel.
Üldsus võib seadusliku maksevahendina kehtivate müntidega ekslikult segi ajada metallesemeid, mis kannavad sõnu “euro” või “euro cent” või millel on euro müntidega sarnane kujundus.
Metalowe przedmioty, na których widnieje napis „euro” lub „euro cent” lub które mają wzór podobny do wzoru monet euro mogą być mylone przez społeczeństwo z monetami będącymi prawnym środkiem płatniczym.
Il-pubbliku jista’ jitqarraq bejn oġġetti tal-metall li jkollhom fuqhom il-kliem ‘euro’ jew ‘euro cent’ jew li juru disinn li jixbaħ lill dak tal-muniti ta’ l-euro, u bejn muniti li huma legali.
  ECB: Uzdevumi  
Tālāk norādīts: "Neietekmējot šo mērķi, ECBS atbalsta vispārējo ekonomisko politiku Savienībā, lai palīdzētu sasniegt Savienības mērķus, kas noteikti šā Līguma par Eiropas Savienību 3. pantā."
It continues as follows: "Without prejudice to the objective of price stability, the ESCB shall support the general economic policies in the Union with a view to contributing to the achievement of the objectives of the Union as laid down in Article 3 of the Treaty on European Union."
Weiter heißt es dort: „Soweit dies ohne Beeinträchtigung des Zieles der Preisstabilität möglich ist, unterstützt das ESZB die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Union, um zur Verwirklichung der in Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union festgelegten Ziele der Union beizutragen.“
Navedeni članak nadalje glasi: "Ne dovodeći u pitanje cilj stabilnosti cijena, ESSB podržava opće ekonomske politike u Uniji kako bi doprinio ostvarivanju ciljeva Unije utvrđenih člankom 3. Ugovora o Europskoj uniji.''
Dále se v ní uvádí: „Aniž je dotčen cíl cenové stability, podporuje ESCB obecné hospodářské politiky v Unii se záměrem přispět k dosažení cílů Unie, jak jsou vymezeny v článku 3 Smlouvy o Evropské unii."
Den fortsætter således: "Uden at målsætningen om prisstabilitet derved berøres, støtter ESCB de generelle økonomiske politikker i Unionen med henblik på at bidrage til gennemførelsen af Unionens mål som fastsat i artikel 3 i traktaten om Den Europæiske Union."
Peale selle, „ilma et see piiraks eesmärki säilitada hindade stabiilsus, toetab EKPS liidu üldist majanduspoliitikat, selleks et kaasa aidata liidu eesmärkide saavutamisele, nagu need on esitatud Euroopa Liidu lepingu artiklis 3”.
A szöveg a következőképpen folytatódik: „Az árstabilitási cél veszélyeztetése nélkül a KBER támogatja az Unión belüli általános gazdaságpolitikát azzal a céllal, hogy hozzájáruljon az Európai Unióról szóló szerződés 3. cikkében megállapított uniós célkitűzések megvalósításához.”
I dalej: „Bez uszczerbku dla celu stabilności cen, ESBC wspiera ogólne polityki gospodarcze w Unii, mając na względzie przyczynianie się do osiągnięcia celów Unii ustanowionych w artykule 3 Traktatu o Unii Europejskiej”.
Ďalej: „Bez toho, aby bola dotknutá cenová stabilita, ESCB podporuje všeobecné hospodárske politiky v Únii so zámerom prispieť k dosiahnutiu cieľov Únie, ako sú vymedzené v článku 3 Zmluvy o Európskej únii.“
L-artikolu jkompli kif ġej: “Mingħajr preġudizzju għall-għan tal-istabbiltà tal-prezzijiet, is-SEBĊ għandha tappoġġa l-politika ekonomika ġenerali tal-Unjoni bil-għan illi tikkontribwixxi biex jintlaħqu l-għanijiet tal-Unjoni kif stabbiliti fl-Artikolu 3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea.”
  ECB: Skaidrās naudas ap...  
Lai palīdzētu profesionālajiem skaidrās naudas apstrādātājiem darbā, ECB izstrādājusi vairākus palīglīdzekļus. Šie palīglīdzekļi sniedz informāciju par pirmā un otrā izlaiduma euro banknošu pretviltošanas elementiem un izskaidro, kā var pārbaudīt banknošu autentiskumu.
Die EZB unterstützt Personen, die mit Bargeld arbeiten, durch verschiedene Angebote. Nachstehend finden Sie mehrere Möglichkeiten, sich über die Sicherheitsmerkmale der ersten und zweiten Euro-Banknotenserie zu informieren und zu erfahren, wie die Banknoten auf ihre Echtheit geprüft werden können. Weitere Informationen
O BCE desenvolveu vários materiais destinados a apoiar os profissionais que operam com numerário. Trata-se de materiais que fornecem informação sobre os elementos de segurança da primeira e da segunda série de notas de euro e sobre como proceder à sua verificação. Mais informação
EBC przygotował rozmaite materiały przeznaczone dla osób mających zawodowo do czynienia z gotówką. Można w nich znaleźć informacje o zabezpieczeniach banknotów euro z pierwszej i drugiej serii oraz dowiedzieć się, jak sprawdzać autentyczność banknotów. więcej
Pentru a sprijini activitatea agenţilor profesionişti care operează cu numerar, BCE a conceput o serie de instrumente care oferă informaţii cu privire la elementele de siguranţă ale bancnotelor euro din prima şi din cea de-a doua serie şi care prezintă modul în care poate fi verificată autenticitatea acestora. Mai mult
ECB har tagit fram material för att hjälpa personer som hanterar kontanter i yrket. Det ger information om säkerhetsdetaljerna på den första och andra seriens eurosedlar och förklarar hur sedlarnas äkthet kan kontrolleras. Mer
Il-BĊE ħejja għadd ta' għodod biex jgħin lil dawk li jimmaniġġaw il-flus professjonalment fil-ħidma tagħhom. Dawn l-għodod jipprovdu tagħrif dwar il-karatteristiċi ta' sigurtà tal-ewwel u t-tieni sensiela ta' karti tal-flus tal-euro u jfissru kif il-karti tal-flus jistgħu jiġi verifikati għall-awtentiċità. Iżjed
  ECB: Euro skola  
Euro banknotes un monētas ir vairāk nekā 320 milj. euro zonā dzīvojošo cilvēku ikdienas dzīves daļa. Mūsu prezentācijās aplūkojamas visas septiņas euro banknotes un astoņas euro monētas.
Les billets et les pièces en euros font partie de la vie quotidienne de plus de 320 millions de personnes dans la zone euro. Notre présentation montre les sept coupures et les huit pièces en euros.
Im Euro-Währungsgebiet leben über 320 Millionen Menschen, die das Euro-Bargeld in ihrem Alltag verwenden. In der interaktiven Darstellung werden die sieben Banknotenstückelungen und die acht verschiedenen Münzwerte der gemeinsamen Währung präsentiert.
Il contante in euro è parte integrante della vita quotidiana degli oltre 320 milioni di cittadini dell’area dell’euro. Questa presentazione aiuta a conoscere i sette tagli di banconote e la serie di otto monete metalliche in euro.
De eurobankbiljetten en euromunten zijn onderdeel van het dagelijks leven voor meer dan 320 miljoen inwoners van het eurogebied. In deze presentatie worden de zeven eurobankbiljetten en acht euromunten getoond.
Евробанкнотите и евромонетите са част от всекидневието на повече от 320 милиона жители на еврозоната. Това табло представя седемте купюри евробанкноти и осемте купюри евромонети.
Euroseteleitä ja ‑kolikoita käyttää 320 miljoonaa ihmistä euroalueella. Interaktiivisessa esityksessä seitsemän euroseteliä ja kahdeksan eurokolikkoa tulevat tutuiksi.
Bancnotele şi monedele euro fac parte din viaţa cotidiană a peste 320 de milioane de locuitori ai zonei euro. În această prezentare sunt descrise cele şapte bancnote şi cele opt monede euro.
Eurosedlar och -mynt är en del av vardagen för mer än 320 miljoner människor i euroområdet. Vår presentation visar eurons sju sedlar och åtta mynt.
  ECB: Malta  
Šo banknoti var apmainīt tikai līdz 2008. gada 15. jūnijam.
This banknotes are not redeemable anymore
Ce billet n'est pas remboursable au-delà du 15 juin 2008.
Diese Banknote kann nach dem 15. Juni 2008 nicht mehr umgetauscht werden.
Questa banconota potrà essere cambiata fino al 15 giugno 2008.
Não será possível trocar esta nota após 15 de junho de 2008
Dit bankbiljet wordt vanaf 15 juni 2008 niet meer ingewisseld
Vyměnit tuto bankovku za euro je možné do 15. června 2008.
Denne pengeseddel kan ikke omveksles efter 15. juni 2008
Seda pangatähte saab välja vahetada 15. juunini 2008.
Näitä seteleitä ei lunasteta enää 15.6.2008 jälkeen.
A bankjegyet 2008. június 15. után nem lehet becserélni.
Banknot podlega wymianie do 15 czerwca 2008 r.
Această bancnotă nu va mai fi preschimbată după 15 iunie 2008
Táto bankovka sa bude dať vymeniť do 15. júna 2008.
Tega bankovca ne bo mogoče več zamenjati po 15. juniju 2008.
Denna sedel kommer inte att kunna lösas in efter den 15 juni 2008
Din il-karta tal-flus ma tibqax tissarraf wara l-15 ta' Ġunju 2008
  ECB: Malta  
Šo banknoti var apmainīt tikai līdz 2010. gada 13. septembrim.
Image: Ex-President of the Republic, Miss Agatha Barbara
Ce billet n'est pas remboursable au-delà du 13 septembre 2010.
Diese Banknote kann nach dem 13. September 2010 nicht mehr umgetauscht werden.
Questa banconota potrà essere cambiata fino al 13 settembre 2010.
Não será possível trocar esta nota após 13 de setembro de 2010
Dit bankbiljet wordt vanaf 13 september 2010 niet meer ingewisseld
Vyměnit tuto bankovku za euro je možné do 13. září 2010.
Denne pengeseddel kan ikke omveksles efter 13. september 2010
Seda pangatähte saab välja vahetada 13. septembrini 2010.
Näitä seteleitä ei lunasteta enää 13.9.2010 jälkeen.
A bankjegyet 2010. szeptember 13. után nem lehet becserélni.
Banknot podlega wymianie do 13 września 2010 r.
Această bancnotă nu va mai fi preschimbată după 13 septembrie 2010
Táto bankovka sa bude dať vymeniť do 13. septembra 2010.
Tega bankovca ne bo mogoče več zamenjati po 13. septembru 2010.
Denna sedel kommer inte att kunna lösas in efter den 13 september 2010
Din il-karta tal-flus ma tibqax tissarraf wara t-13 ta' Settembru 2010
  ECB: Reproducēšanas not...  
Padomes Regula (EK) Nr. 2182/2004 (2004. gada 6. decembris) par medaļām un žetoniem, kas līdzīgi euro monētām,
Council Regulation (EC) No 2182/2004 of 6 December 2004 concerning medals and tokens similar to euro coins,
Règlement (CE) No 2182/2004 du Conseil du 6 décembre 2004 concernant les médailles et les jetons similaires aux pièces en euros,
Verordnung (EG) Nr. 2182/2004 des Rates vom 6. Dezember 2004 über Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen,
Reglamento (CE) nº 2182/2004 del Consejo de 6 de diciembre de 2004 sobre medallas y fichas similares a monedas de euro,
Regolamento (CE) n. 2182/2004 del Consiglio del 6 dicembre 2004 relativo a medaglie e gettoni simili alle monete metalliche in euro,
Regulamento (CE) N.º 2182/2004 do Conselho, de 6 de dezembro de 2004, relativo a medalhas e fichas similares a moedas em euros,
Verordening (EG) Nr. 2182/2004 van de Raad van 6 december 2004 betreffende op euromunten lijkende medailles en penningen,
Rådets forordning (EF) nr. 2182/2004 af 6. december 2004 om medaljer og møntefterligninger, der ligner euromønter,
Nõukogu määrus (EÜ) nr 2182/2004, 6. detsember 2004, euro müntidega sarnanevate medalite ja märkide kohta,
Rozporządzenie Rady (WE) nr 2182/2004 z dnia 6 grudnia 2004 r. dotyczące medali i żetonów podobnych do monet euro,
Regolament tal-Kunsill (KE) Nru. 2182/2004 tas-6 ta' Dicembru, 2004, dwar midalji u towkins simili ghall-muniti eur,
  ECB: Reproducēšanas not...  
Šie noteikumi palīdz saglabāt euro banknošu integritāti. Tie nodrošina, lai sabiedrība varētu atšķirt īstas banknotes no reprodukcijām.
The rules contribute to the integrity of euro banknotes. They ensure that the public can distinguish genuine banknotes from reproductions.
Ces règles contribuent à l’intégrité des billets en euros. Elles garantissent que le public puisse faire la distinction entre un billet authentique et une reproduction.
Die Reproduktionsvorschriften tragen zur Integrität der Euro-Banknoten bei. Sie gewährleisten, dass die Öffentlichkeit echte Banknoten von Reproduktionen unterscheiden kann.
Las normas contribuyen a la integridad de los billetes en euros. Garantizan que el público pueda distinguir los billetes auténticos de las reproducciones.
Le norme per la riproduzione delle banconote contribuiscono alla tutela della loro integrità e assicurano che gli utilizzatori siano in grado di distinguere i biglietti autentici dai facsimile.
As regras contribuem para garantir a integridade das notas de euro e permitem ao público distinguir as notas verdadeiras das reproduções.
De regels dragen bij aan de integriteit van de eurobankbiljetten. Zij garanderen dat het publiek echte bankbiljetten van reproducties kan onderscheiden.
Reglerne er med til at opretholde tilliden til eurosedlerne. De sikrer, at offentligheden kan kende forskel på ægte pengesedler og kopier.
Reprodutseerimiseeskirjad aitavad kindlustada euro pangatähtede usaldusväärsust. Need tagavad, et avalikkus suudab eristada ehtsaid ja võltsitud rahatähti.
Przepisy te służą ochronie integralności banknotów euro. Mają zagwarantować, że społeczeństwo będzie w stanie odróżnić autentyczne banknoty od reprodukcji.
Ir-regoli jikkontribwixxu għall-integrità tal-karti tal-flus ta’ l-euro. Dawn jiżguraw illi l-pubbliku jista’ jiddistingwi bejn karti tal-flus ġenwini u dawk riprodotti.
  ECB: Euro skola  
Euro banknotēs iekļauti vairāki pretviltošanas elementi. Tie palīdzēs tūlīt atpazīt īstu banknoti.
Un certain nombre de signes de sécurité ont été incorporés dans les billets en euros. Ils permettent de reconnaître immédiatement un billet authentique.
Die Euro-Geldscheine sind mit verschiedenen Sicherheitsmerkmalen ausgestattet, anhand derer man leicht erkennen kann, ob sie echt sind oder nicht.
I biglietti in euro sono muniti di una serie di caratteristiche di sicurezza, che aiutano a verificarne immediatamente l’autenticità.
In de eurobankbiljetten zijn verschillende echtheidskenmerken verwerkt. Met behulp daarvan kunt u een echt bankbiljet in een oogopslag herkennen.
В евробанкнотите са вградени различни защитни елементи. Те ще ви помогнат много бързо да разпознаете истинска банкнота.
Euroseteleissä on monenlaisia turvatekijöitä. Niiden avulla aidon setelin erottaa väärästä ensisilmäyksellä.
Diverse elemente de siguranţă au fost încorporate în bancnotele euro. Acestea vă vor ajuta să recunoaşteţi o bancnotă autentică la prima vedere.
Eurosedlarna har försetts med flera säkerhetsdetaljer. De gör det lättare att snabbt känna igen en äkta sedel.
  ECB: Euro skola  
Euro banknotes un monētas ir vairāk nekā 320 milj. euro zonā dzīvojošo cilvēku ikdienas dzīves daļa. Mūsu prezentācijās aplūkojamas visas septiņas euro banknotes un astoņas euro monētas.
Les billets et les pièces en euros font partie de la vie quotidienne de plus de 320 millions de personnes dans la zone euro. Notre présentation montre les sept coupures et les huit pièces en euros.
Im Euro-Währungsgebiet leben über 320 Millionen Menschen, die das Euro-Bargeld in ihrem Alltag verwenden. In der interaktiven Darstellung werden die sieben Banknotenstückelungen und die acht verschiedenen Münzwerte der gemeinsamen Währung präsentiert.
Il contante in euro è parte integrante della vita quotidiana degli oltre 320 milioni di cittadini dell’area dell’euro. Questa presentazione aiuta a conoscere i sette tagli di banconote e la serie di otto monete metalliche in euro.
De eurobankbiljetten en euromunten zijn onderdeel van het dagelijks leven voor meer dan 320 miljoen inwoners van het eurogebied. In deze presentatie worden de zeven eurobankbiljetten en acht euromunten getoond.
Евробанкнотите и евромонетите са част от всекидневието на повече от 320 милиона жители на еврозоната. Това табло представя седемте купюри евробанкноти и осемте купюри евромонети.
Euroseteleitä ja ‑kolikoita käyttää 320 miljoonaa ihmistä euroalueella. Interaktiivisessa esityksessä seitsemän euroseteliä ja kahdeksan eurokolikkoa tulevat tutuiksi.
Bancnotele şi monedele euro fac parte din viaţa cotidiană a peste 320 de milioane de locuitori ai zonei euro. În această prezentare sunt descrise cele şapte bancnote şi cele opt monede euro.
Eurosedlar och -mynt är en del av vardagen för mer än 320 miljoner människor i euroområdet. Vår presentation visar eurons sju sedlar och åtta mynt.
  ECB: Reproducēšanas not...  
Padomes Regula (EK) Nr. 2183/2004 (2004. gada 6. decembris), ar ko uz neiesaistītajām dalībvalstīm attiecina Regulu (EK) Nr. 2182/2004 par medaļām un žetoniem, kas līdzīgi euro monētām,
Council Regulation (EC) No 2183/2004 of 6 December 2004 extending to the non-participating Member States the application of Regulation (EC) No 2182/2004 concerning medals and tokens similar to euro coins,
Règlement (CE) No 2183/2004 du Conseil du 6 décembre 2004 étendant aux États membres non participants l’application du règlement (CE) no 2182/2004 concernant les médailles et les jetons similaires aux pièces en euros,
Verordnung (EG) Nr. 2183/2004 des Rates vom 6. Dezember 2004 zur Ausdehnung der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2182/2004 über Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten,
Reglamento (CE) nº 2183/2004 del Consejo de 6 de diciembre de 2004 por el que se extiende a los Estados miembros no participantes la aplicación del Reglamento (CE) nº 2182/2004 sobre medallas y fichas similares a monedas de euro,
Regolamento (CE) n. 2183/2004 del Consiglio del 6 dicembre 2004 che estende agli Stati membri non partecipanti l’applicazione del regolamento (CE) n. 2182/2004 relativo a medaglie e gettoni simili alle monete metalliche in euro,
Regulamento (CE) N.º 2183/2004 do Conselho, de 6 de dezembro de 2004, que torna o Regulamento (CE) n.º 2182/2004 relativo às medalhas e fichas similares às moedas em euros extensivo aos Estados-Membros não participantes,
Verordening (EG) Nr. 2183/2004 van de Raad van 6 december 2004 tot uitbreiding van de toepassing van Verordening (EG) nr. 2182/2004 betreffende op euromunten lijkende medailles en penningen tot de niet-deelnemende lidstaten,
Rådets forordning (EF) nr. 2183/2004 af 6. december 2004 om udvidelse af anvendelsen af forordning (EF) nr. 2182/2004 om medaljer og møntefterligninger, der ligner euromønter, til at omfatte ikke-deltagende medlemsstater,
Nõukogu määrus (EÜ) nr 2183/2004, 6. detsember 2004, millega laiendatakse määruse (EÜ) nr 2182/2004 euro müntidega sarnanevate medalite ja märkide kohta kohaldamisala mitteosalevatele liikmesriikidele,
Rozporządzenie Rady (WE) nr 2183/2004 z dnia 6 grudnia 2004 r. rozszerzające na nieuczestniczące Państwa Członkowskie stosowanie rozporządzenia (WE) nr 2182/2004 dotyczącego medali i żetonów podobnych do monet euro,
Regolament tal-Kunsill (KE) Nru. 2183/2004 tas-6 ta' Dicembru, 2004, li jestendi, ghall-iStati Membri mhux partecipanti, l-applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru. 2182/2004 dwar midalji u towkins simili ghall-muniti euro,
  ECB: Minimālie derīguma...  
1 Mēra nevis paša ieplēsuma garumu, bet gan taisnu līniju (taisnleņķa projekciju), ko velk no ieplēsuma gala līdz banknotes malai, kur sākas ieplēsums.
1 This is measured by drawing a straight line from the peak of the tear to the edge of the banknote where the tear begins (rectangular projection), rather than measuring the length of the tear itself.
1 Dies wird ermittelt, indem eine gerade Linie von der Spitze des Risses zu dem Rand der Banknote gezeichnet wird, an dem der Riss beginnt (rechteckige Projektion), statt die Länge des Risses selbst zu messen.
1 Medida trazando una línea recta desde el extremo superior de la rasgadura hasta el borde del billete en el que esta comienza (proyección rectangular), en lugar de medir la longitud de la rasgadura en sí misma.
1 La misurazione è effettuata tracciando una linea retta che congiunge l’estremità della lacerazione al lato del biglietto da cui essa ha inizio (proiezione ortogonale), invece che misurando la lunghezza della lacerazione stessa.
* Para a medição, é necessário desenhar uma linha reta desde a extremidade interna do rasgo até ao lado da nota onde começa o rasgo (projeção retangular), em vez de se medir o comprimento do rasgo em si.
1 Dit wordt gemeten door van de bovenkant van de scheur een rechte lijn te tekenen naar de rand van het bankbiljet waar de scheur begint (rechthoekige projectie), en niet door de lengte van de scheur zelf te meten.
1 Измерва се, като се начертае права линия от върха на скъсването до ръба на банкнотата, където започва скъсването (правоъгълна проекция), а не като се измерва дължината на самото скъсване.
1 Měřeno po úsečce vedoucí (v pravém úhlu) od vrcholu trhliny k tomu okraji bankovky, ze kterého trhlina vychází. Neměří se tedy délka trhliny jako takové.
1 Måles ved at trække en lige linje fra bunden af revnen til sedlens kant, hvor revnen begynder (rektangulær beregning), og ikke ved at måle selve revnens længde.
1 Seda mõõdetakse, tõmmates sirgjoone rebenemiskoha tipust pangatähe servani, kust rebenemiskoht algab (nelinurkne projektsioon), mitte mõõtes rebendi enda pikkust.
1 Tämä mitataan setelin siitä reunasta, josta repeytymä alkaa (repeytymän kohtisuora projektio setelin reunalla), ei itse repeytymän pituutena.
1Ezt nem magával a szakadás hosszával mérjük, hanem a szakadás csúcsát és a bankjegynek azt a szélét, ahol a szakadás indul, összekötjük egy egyenessel (négyszöges kivetítés).
1 Pomiaru dokonuje się poprzez wyznaczenie linii prostej od końca rozdarcia do tego brzegu banknotu, przy którym znajduje się początek rozdarcia (rzut prostokątny), a nie poprzez zmierzenie długości samego rozdarcia.
1 Aceasta este măsurată prin trasarea unei linii drepte de la vârful rupturii până la marginea bancnotei de la care începe ruptura (proiecţie dreptunghiulară), şi nu prin măsurarea lungimii rupturii propriu-zise.
1 Meria sa priama vzdialenosť od konca trhliny k okraju bankovky (v pravom uhle), na ktorom trhlina začína, a nie samotná dĺžka trhliny.
1 Dolžina se izmeri tako, da se od vrha raztrganine do roba bankovca, kjer se raztrganina začne, potegne ravna črta (pravokotna projekcija), ne pa z merjenjem dolžine same raztrganine.
1 Mäts genom att en rak linje dras från rivskadans spets till sedelns kant där rivmärket börjar (rektangulär projektion), hellre än genom mätning av rivmärkets längd.
1 It-tiċrita titkejjel billi tinġibed linja dritta minn fejn tieqaf it-tiċrita sat-tarf tal-karta tal-flus fejn tibda t-tiċrita (projezzjoni rettangolari) u mhux billi jitkejjel it-tul tat-tiċrita nnifisha.
  ECB: Pārskats par EMI v...  
EMI palīdzēja sagatavot arī valstu un Kopienas tiesību aktus, kas saistīti ar pāreju uz trešo posmu, jo īpaši attiecībā uz monetāro un finanšu likumdošanu, t.sk. NCB statūtus.
The EMI also assisted in the preparation of national and Community legislation relating to the transition to Stage Three, in particular in respect of monetary and financial legislation, including the statutes of the NCBs.
L'IME a également contribué à l'élaboration des textes législatifs nationaux et communautaires relatifs au passage à la troisième phase, notamment dans les domaines monétaire et financier, y compris les statuts des BCN.
Das EWI wirkte auch mit bei der Vorbereitung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Gemeinschaftsvorschriften für den Übergang zur dritten Stufe, insbesondere im Bereich der Währungs- und Finanzgesetzgebung, einschließlich der Satzungen der NZBen.
El IME colaboró asimismo en la elaboración de la legislación nacional y comunitaria relativa a la transición a la tercera fase, en concreto a la de índole monetaria y financiera, incluidos los estatutos de los BCN.
L'IME ha inoltre contribuito alla preparazione della legislazione nazionale e comunitaria riguardante la transizione alla Terza fase, in particolare delle normative in ambito monetario e finanziario, compresi gli statuti delle BCN.
O IME ajudou igualmente a preparar a legislação nacional e comunitária relacionada com a transição para a Terceira Fase, nomeadamente, no que diz respeito à legislação monetária e financeira, incluindo os estatutos dos BCN.
Het EMI heeft tevens ondersteuning verleend bij de voorbereiding van nationale en communautaire wetgeving met betrekking tot de overgang naar de derde fase, met name op het gebied van monetaire en financiële wetgeving, waaronder de statuten van de nationale centrale banken.
EMI se rovněž podílel na přípravě národní a komunitární legislativy týkající se přechodu na třetí etapu, zejména měnové a finanční legislativy i statutů národních centrálních bank.
EMI deltog også i forberedelsen af såvel den nationale lovgivning som fællesskabslovgivningen i forbindelse med overgangen til tredje fase og især af lovgivningen på det valutariske og finansielle område, herunder statutterne for de nationale centralbanker.
ERI aitas samuti ette valmistada kolmandale etapile üleminekuga seotud riikide ja ühenduse õigusakte, eelkõige rahandus- ja finantsalaseid õigusakte ning riikide keskpankade põhikirju.
EMI avusti myös kolmanteen vaiheeseen siirtymiseen liittyvän kansallisen ja yhteisön lainsäädännön valmistelussa, mukaan lukien kansallisten keskuspankkien perussäännöt, erityisesti milloin säädökset koskivat rahataloutta tai rahoitusmarkkinoita.
Az EMI részt vett a harmadik szakaszba való átmenettel kapcsolatos, illetve különösen a monetáris és pénzügyi vonatkozású nemzeti és közösségi jogalkotásnak, köztük az NKB-k alapokmányainak az előkészítésében is.
Instytut pomagał również w przygotowaniu krajowych i wspólnotowych aktów prawnych dotyczących przejścia do trzeciego etapu, m.in. przepisów dotyczących zagadnień monetarnych i finansowych, w tym statutów krajowych banków centralnych.
De asemenea, IME şi-a adus contribuţia la elaborarea legislaţiei naţionale şi comunitare privind trecerea la stadiul al treilea, în special în domeniul monetar şi financiar, inclusiv statutele băncilor centrale naţionale.
EMI sa podieľal aj na tvorbe národnej legislatívy a legislatívy spoločenstva súvisiacej s prechodom do tretej etapy, najmä v oblasti menovej a finančnej legislatívy vrátane stanov NCB.
EMI je sodeloval tudi pri pripravi zakonodaje držav članic in Evropske skupnosti v povezavi s prehodom v tretjo fazo, še zlasti pri denarni in finančni zakonodaji, vključno s statuti nacionalnih centralnih bank.
EMI hjälpte också till när nationell lagstiftning och gemenskapslagstiftning skulle förberedas för övergången till etapp tre, speciellt vad gäller lagstiftning i monetära och finansiella frågor samt de nationella centralbankernas status.
L-IME għen ukoll fit-tħejjija tal-leġislazzjoni nazzjonali u tal-Komunità dwar it-transizzjoni għat-Tielet Fażi, b’mod partikolari fir-rigward tal-leġislazzjoni monetarja u finanzjarja, inklużi l-istatuti tal-BĊN.
  ECB: Slide 1  
Vienoto tirgu oficiāli vajadzēja izveidot līdz 1992. gada beigām, taču dažās jomās darbs vēl nav beidzies, piemēram, vēl jāizveido patiešām vienots finanšu pakalpojumu tirgus.
The Single Market was to be formally completed at the end of 1992, but there is still work to be done in some areas - for example, creating a genuinely single market in financial services.
Le Marché unique devait être formellement achevé à la fin de 1992, mais des avancées doivent encore survenir dans certains domaines, à travers la création d’un marché véritablement unique des services financiers par exemple.
Formell hätte der Binnenmarkt Ende 1993 vollendet sein sollen, doch in einigen Bereichen sind die Arbeiten noch nicht abgeschlossen; so steht z. B. die Schaffung eines wahrhaft einheitlichen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen noch aus.
Aunque el establecimiento del Mercado Único culminó formalmente a finales de 1992, aún es necesario seguir avanzando en ciertas áreas como, por ejemplo, la creación de un mercado verdaderamente único para los servicios financieros.
Il mercato unico è stato formalmente completato alla fine del 1992, ma occorre continuare a lavorare ad alcuni aspetti (ad esempio in vista di realizzare un mercato autenticamente unico per i servizi finanziari).
Embora o processo de estabelecimento do Mercado Único tenha formalmente terminado no final de 1992, é ainda necessário envidar esforços em diversos domínios – um exemplo é a criação de um verdadeiro mercado único para os serviços financeiros.
De gemeenschappelijke markt werd aan het einde van 1992 formeel voltooid, maar op sommige punten is er nog steeds werk te verrichten – bijvoorbeeld het opzetten van een echt gemeenschappelijke markt voor financiële diensten.
Единният пазар трябваше да бъде формално завършен в края на 1992 г., но в някои области е необходимо да се работи още, например за създаване на действително единен пазар на финансови услуги.
Jednotný trh měl být formálně završen koncem roku 1992, ale v některých oblastech, jako je vytvoření skutečně jednotného trhu ve finančních službách, je třeba některé úkoly ještě dokončit.
Det indre marked blev formelt gennemført i slutningen af 1992, men der står stadig en del tilbage at udrette på visse områder, fx at skabe et egentligt indre marked for finansielle tjenesteydelser.
Ühisturu väljakujundamine lõpetati ametlikult 1992. aasta lõpus, kuid mõningates valdkondades, näiteks täielikult ühtse finantsteenusteturu loomisel tuleb siiski tööd jätkata.
Muodollisen aikataulun mukaan sisämarkkinoiden piti valmistua vuonna 1992, mutta käytännössä työtä on vielä tehtävä monella saralla, esimerkiksi rahoituspalvelujen markkinoiden yhdentämiseksi.
Az egységes piacot hivatalosan 1992 végéig kellett volna megteremteni, ám néhány területen (pl. pénzügyi szolgáltatások valóban egységes piaca) ez a folyamat még befejezésre vár.
Proces tworzenia wspólnego rynku miał się oficjalnie zakończyć do 31 grudnia 1992 r., jednak niektóre dziedziny – na przykład utworzenie prawdziwie wspólnego rynku usług finansowych – wymagają jeszcze pracy.
La sfârşitul anului 1992, piaţa unică trebuia să fie finalizată în mod oficial, dar anumite domenii – precum crearea unei veritabile pieţe unice a produselor financiare – necesită încă eforturi suplimentare.
Jednotný trh mal byť formálne dokončený koncom roka 1992, ale niektoré oblasti ešte zostávajú nedoriešené, napr. vytvorenie skutočne jednotného trhu s finančnými službami.
Enotni trg bi moral biti formalno dokončno oblikovan do konca leta 1992, vendar so na nekaterih področjih še vedno potrebna prizadevanja, na primer na področju finančnih storitev, kjer pravi enotni trg še ni vzpostavljen.
Den gemensamma marknaden skulle vara formellt genomförd i slutet av 1992 men det finns fortfarande områden där mer behöver göras, t.ex. att skapa en verklig gemensam marknad för finansiella tjänster.
Is-Suq Uniku kellu jintlaħaq formalment sa tmiem l-1992 iżda għad baqa' xi jsir f'ċerti oqsma – ngħidu aħna, il-ħolqien ta’ suq tassew uniku għas-servizzi finanzjarji.
  ECB: Pārskats par EMI v...  
Līdztekus visiem iekšējiem dokumentiem saistībā ar sagatavošanās darbu, ko EMI veica ar NCB atbalstu un EMI Padome apstiprināja 45 sēdēs, kas notika Frankfurtē pie Mainas laikā no 1994. līdz 1998. gadam, ECB tika nodots apjomīgs konceptuālais, detalizētas plānošanas un īstenošanas darbs.
Together with all the internal documents on the preparatory work carried out by the EMI with the assistance of the NCBs, and approved by the EMI Council at its 45 meetings held in Frankfurt am Main over the period from 1994 to 1998, an extensive body of conceptual, detailed design and implementation work was submitted to the ECB.
Outre les documents internes concernant les travaux préparatoires que l'IME a effectués avec l'assistance des BCN et qui ont été approuvés par le Conseil de l'IME lors des 45 réunions qui se sont tenues à Francfort-sur-le-Main entre 1994 et 1998, de nombreuses études théoriques ou portant sur la conception des moyens d'action et leur mise en œuvre ont été soumises à la BCE. Haut de page
Der EZB wurde eine umfangreiche Sammlung an Arbeiten zur Konzeption, konkreten Gestaltung und Umsetzung vorgelegt, zu der alle internen Dokumente über die Vorbereitungsarbeiten gehörten, die das EWI mit Unterstützung der NZBen erstellt hat und die vom EWI-Rat auf den 45 Sitzungen, die dieser im Zeitraum zwischen 1994 und 1998 in Frankfurt am Main abgehalten hat, genehmigt wurden. Zum Seitenanfang
Junto con los documentos internos relativos a los trabajos preparatorios elaborados por el IME con la asistencia de los BCN y aprobados por el Consejo del IME en las 45 reuniones celebradas en Fráncfort del Meno entre 1994 y 1998, se presentó al BCE un extenso acervo de trabajos de definición conceptual, planificación detallada y ejecución. Principio de página
Unitamente ai documenti interni relativi al lavoro preparatorio svolto dall'IME con l'assistenza delle BCN e approvato dal Consiglio dell'IME nelle 45 riunioni tenute a Francoforte sul Meno dal 1994 al 1998, è stata sottoposta alla BCE un'ampia raccolta composta da studi di definizione concettuale, progetti dettagliati e documenti relativi alla loro esecuzione. Torna a inizio pagina
Juntamente com todos os documentos internos sobre os trabalhos preparatórios realizados pelo IME, em colaboração com os BCN e aprovados pelo Conselho do IME nas 45 reuniões que tiveram lugar em Frankfurt am Main no período de 1994 a 1998, foi apresentado ao BCE um vasto conjunto de trabalhos pormenorizados e aprofundados de conceção e implementação.Topo da página
Samen met alle interne documenten over de door het EMI met de steun van de nationale centrale banken verrichte voorbereidende werkzaamheden, goedgekeurd door de Raad van het EMI tijdens de 45 vergaderingen die gedurende de periode van 1994 tot en met 1998 in Frankfurt am Main werden gehouden, is een groot aantal conceptuele, gedetailleerde ontwerp- en implementatieteksten aan de ECB overhandigd. Bovenkant pagina
Společně se všemi vnitřními dokumenty o přípravných pracích, které prováděl EMI za pomoci národních centrálních bank, schválenými Radou EMI na jejích 45 zasedáních, která se konala ve Frankfurtu na Mohanem v letech 1994 až 1998, byl ECB předložen rozsáhlý soubor koncepčních, podrobných návrhových a prováděcích prací. Nahoru
Ud over alle de interne dokumenter om EMIs forberedende arbejde, der blev udarbejdet med bistand fra de nationale centralbanker og godkendt af EMI-Rådet på dets 45 møder i Frankfurt i årene fra 1994 til 1998, forelagde EMI et omfattende materiale vedrørende konceptuel, detaljeret design og implementering for ECB. Toppen af siden
Koos sisedokumentidega, mis käsitlesid ERI ettevalmistusi koostöös riikide keskpankadega ning mille ERI nõukogu kiitis heaks aastatel 1994–1998 Maini-äärses Frankfurdis peetud neljakümne viiel istungil, esitati EKP-le hulgaliselt üksikasjalikke kontseptuaalseid kavandamis- ning rakendamisdokumente. tagasi algusse
EKP:lle luovutettiin huomattava määrä yksityiskohtaista, käsitteellistä suunnittelu- ja toteutusmateriaalia sekä kaikki EMIn sisäiset asiakirjat, jotka koskivat kansallisten keskuspankkien avustuksella suoritettua ja EMIn neuvoston 45 kokouksessaan Frankfurt am Mainissa vuosina 1994–1998 hyväksymää valmistelutyötä. Sivun alkuun
Az EKB tekintélyes mennyiségű elméleti alapozó, részletes tervezési és kivitelezési munka eredményét vehette át azon belső dokumentumok mellett, amelyek az EMI által az NKB-k közreműködésével végzett, és az EMI Tanácsának 1994 és 1998 között Frankfurt am Main-ban tartott 45 ülésén jóváhagyott előkészítő munkáról szóltak.
EBC przejął od Instytutu obszerny zbiór prac koncepcyjnych, projektowych i wdrożeniowych, wraz ze wszystkimi dokumentami wewnętrznymi na temat prac przygotowawczych zrealizowanych przez Instytut z pomocą krajowych banków centralnych. Dokumenty te zostały opracowane w latach 1994-1998 i zatwierdzone przez Radę Instytutu na 45 posiedzeniach, które odbyły się w tym okresie we Frankfurcie nad Menem. powrót na górę strony
Pe lângă documentele interne referitoare la pregătirile desfăşurate de IME cu sprijinul BCN şi aprobate de Consiliul IME cu ocazia celor 45 de reuniuni organizate la Frankfurt pe Main în perioada 1994 – 1998, au fost puse la dispoziţia BCE numeroase studii teoretice sau de planificare şi implementare a mijloacelor de acţiune. sus
Spolu so všetkými internými dokumentmi o prípravných prácach, ktoré EMI uskutočnil za podpory národných centrálnych bánk a ktoré schválila rada EMI na 45 zasadaniach vo Frankfurte nad Mohanom v rokoch 1994 až 1998, Európsky menový inštitút Európskej centrálnej banke odovzdal rozsiahly súbor koncepčných, podrobných projektantských a realizačných prác. Späť na začiatok stránky
Skupaj z vsemi notranjimi dokumenti o pripravljalnih delih, ki jih je s pomočjo nacionalnih centralnih bank opravil EMI ter na 45 sestankih v Frankfurtu na Majni med leti 1994 in 1998 odobril Svet EMI, je ECB prejela še obsežno dokumentacijo o konceptualnih in izvedbenih delih ter oblikovnih podrobnostih.
Tillsammans med all intern dokumentation om EMI:s förberedande arbete, som utfördes i samarbete med de nationella centralbankerna och med EMI-rådets godkännande, var det en betydande mängd information avseende begrepp och detaljer för utformning och genomförande som lämnades över till ECB. EMI-rådet höll 45 sammanträden i Frankfurt am Main under perioden 1994 till 1998.
Flimkien mad-dokumenti interni kollha dwar ix-xogħol preparatorju mwettaq mill-IME bl-għajnuna tal-BĊN, u approvat mill-Kunsill ta’ l-IME fil-45 laqgħa tiegħu li saret fi Frankfurt am Main fuq il-perijodu mill-1994 sa l-1998, ġie ppreżentat ammont estensiv ta’ xogħol kunċettwali, ta’ tfassil dettaljat u ta’ implimentazzjoni lill-BĊE.
  ECB: Iekārtu pārbaude  
Viltojumu atklāšanas iekārtas var palīdzēt mazumtirgotājiem un citiem euro banknošu lietotājiem konstatēt viltojumus, bet tās pilnībā nespēj aizstāt lietotāja pārdomātu spriedumu, pamatojoties uz banknošu pretviltošanas elementiem (sk. informāciju par euro banknošu pretviltošanas elementiem).
Counterfeit detection devices may help retailers and other users of euro banknotes in detecting counterfeits, but they cannot entirely replace the user's own considered opinion based on the banknotes' security features (see information on the security features of the euro banknotes).
Les dispositifs de détection des contrefaçons peuvent aider les commerçants et autres utilisateurs de billets en euros à détecter les fausses coupures, mais l’utilisateur doit continuer à se fier à sa propre appréciation, fondée sur la vérification des signes de sécurité des billets (voir les informations sur les signes de sécurité des billets en euros).
Geräte zur Falschgelderkennung können Einzelhändlern und anderen Bargeldverwendern beim Aufspüren von gefälschten Euro-Banknoten behilflich sein, aber nicht das sachkundige Urteil des Einzelnen über die Echtheit eines Geldscheins ersetzen (siehe Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten).
Los dispositivos autenticadores de billetes pueden ayudar a los minoristas y otros usuarios de billetes en euros a detectar las falsificaciones, pero no pueden sustituir plenamente la opinión fundada del usuario basada en el examen de los elementos de seguridad de los billetes (véase la información sobre los elementos de seguridad de los billetes en euros).
I dispositivi per la rilevazione dei falsi sono strumenti di ausilio destinati ai dettaglianti e ad altre categorie professionali. Tali strumenti sono in grado di individuare banconote in euro false, ma non di sostituire del tutto l’utente che giudica l’autenticità dei biglietti in base alle loro caratteristiche di sicurezza (cfr. le informazioni sulle caratteristiche di sicurezza delle banconote in euro).
Os dispositivos de deteção de contrafações poderão ajudar os comerciantes e outros utilizadores de notas de euro a detetarem notas contrafeitas, mas não substituem totalmente uma opinião fundada no conhecimento dos elementos de segurança das notas de euro (ver a informação sobre os elementos de segurança das notas de euro).
Vervalsingsdetectieapparaten zijn voor winkeliers en andere gebruikers van eurobankbiljetten een hulpmiddel bij het herkennen van vervalsingen, maar ze kunnen niet geheel in de plaats treden van het eigen oordeel dat de gebruiker zich op basis van de echtheidskenmerken van het bankbiljet vormt (zie de gegevens over de echtheidskenmerken van de eurobankbiljetten).
Устройствата за откриване на фалшификати могат да помогнат на търговците на дребно и на други лица, използващи евробанкноти, да откриват фалшификати, но не могат напълно да заменят преценката на потребителя, основана на проверка на защитните елементи на банкнотите (повече информация за защитните елементи на евробанкнотите).
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek mohou maloprodejcům a dalším uživatelům eurobankovek pomoci při ověřování pravosti, ale nemohou zcela nahradit uživatelův vlastní uvážený názor založený na kontrole ochranných prvků bankovek (viz informace o ochranných prvcích eurobankovek).
Udstyr til detektering af falske sedler kan hjælpe detailhandlen og andre brugere af eurosedler med at detektere falske sedler, men de kan ikke helt erstatte brugerens egne grundige undersøgelser af sedlernes sikkerhedselementer (se information om eurosedlernes sikkerhedselementer).
Võltsingute tuvastamise seadmed võivad küll hõlbustada võltsitud europangatähtede kindlakstegemist, kuid ei saa siiski täielikult asendada jaemüüjate ja teiste kasutajate kaalutletud otsust, mis tehakse pangatähtede turvaelementide põhjal (vt europangatähtede turvaelemendid).
Väärennökset havaitsevat laitteet voivat olla avuksi euroseteliväärennösten tunnistamisessa, mutta ne eivät voi täysin korvata myyjien tai muiden setelien käyttäjien harkintaa, joka perustuu setelien turvatekijöiden tarkastamiseen (ks. Eurosetelien turvatekijät).
A hamispénz-felismerő eszközök és gépek megkönnyíthetik ugyan a kiskereskedők és más felhasználók számára a hamisítványok felismerését, a bankjegyek biztonsági elemeinek ellenőrzése alapján kialakított személyes véleményt azonban nem helyettesíthetik teljesen (lásd az eurobankjegyek biztonsági elemeit).
Przyrządy do rozpoznawania falsyfikatów pomagają kasjerom w placówkach detalicznych i innym użytkownikom banknotów euro rozpoznawać falsyfikaty, nie mogą one jednak w pełni zastąpić własnej oceny opartej na sprawdzeniu zabezpieczeń banknotów (zob. informacje o zabezpieczeniach banknotów euro).
Dispozitivele de detectare a contrafacerilor pot ajuta comercianţii şi alţi utilizatori de bancnote euro să identifice bancnotele contrafăcute, dar nu pot înlocui în totalitate punctul de vedere judicios al utilizatorilor stabilit în funcţie de elementele de siguranţă ale bancnotelor (consultaţi informaţiile despre elementele de siguranţă ale bancnotelor euro).
Zariadenia na rozpoznávanie falzifikátov môžu maloobchodníkom a ostatným používateľom eurových bankoviek pomôcť odhaľovať falzifikáty, nemôžu však úplne nahradiť vlastný úsudok používateľa o pravosti bankovky na základe jej ochranných prvkov (informácie o ochranných prvkoch eurových bankoviek).
Instrumenti za odkrivanje ponaredkov so trgovcem in drugim lahko v pomoč pri odkrivanju ponarejenih eurobankovcev, vendar ne morejo popolnoma nadomestiti njihove lastne presoje na podlagi zaščitnih elementov na bankovcih (glej informacije o zaščitnih elementih eurobankovcev).
Utrustning för upptäckt av förfalskningar kan hjälpa detaljhandlare och andra sedelanvändare att upptäcka förfalskningar, men de kan inte helt ersätta användarens egen bedömning av sedelns säkerhetsdetaljer (se information om säkerhetsdetaljer på eurosedlar).
  ECB: Darbu izpildes plā...  
Otrajā konkursa procedūrā būvdarbus sadalīja kārtās un daļās, lai arī vidēji uzņēmumi varētu iesniegt konkurētspējīgus konkursa piedāvājumus un lai visās nozarēs atrastu specializētus uzņēmumus. Līdz šim noticis konkurss par astoņām kārtām, bet par atlikušajām konkursu paredzēts rīkot 2010.
For the second tendering procedure, the construction works were divided into packages and lots in the hope that medium-sized companies would also submit competitive tenders and that specialised companies would be found for each trade. Thus far, eight packages have been tendered, with a further four envisaged for 2010/2011.
Dans le cadre de la seconde procédure d’appels d’offres, les travaux ont été divisés en tranches et lots dans l’espoir que des entreprises de taille moyenne soumettraient également des offres compétitives et que des entreprises spécialisées pourraient être chargées de chaque chantier. Jusqu’à présent, huit tranches ont été soumises à adjudication, les autres devant l’être en 2010 ou 2011.
Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt, damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten. Bislang wurden acht Pakete für die Bauarbeiten ausgeschrieben, die verbleibenden werden 2010 folgen.
Para el segundo procedimiento de licitación, los trabajos de construcción se dividieron en paquetes y lotes separados, esperándose que empresas de mediano tamaño presentasen candidaturas competitivas y que pudieran encontrarse firmas especializadas para cada tipo de trabajo. Hasta este momento se han adjudicado ocho paquetes, y otros cuatro se adjudicarán en 2010 y 2011.
Per la seconda procedura di appalto le opere di costruzione sono state suddivise in pacchetti e lotti, auspicando la partecipazione anche di imprese di medie dimensioni e il reperimento di società specializzate per ogni categoria di lavori. Finora sono state condotte le gare di appalto per otto pacchetti; per gli altri quattro si svolgeranno nel 2010/2011.
No contexto do novo procedimento de adjudicação, as obras de construção foram divididas em pacotes e lotes, na expectativa de que também médias empresas apresentassem propostas competitivas e de que fosse possível selecionar empresas especializadas nos diversos domínios.
In de hoop dat middelgrote bedrijven ook concurrerende offertes zouden indienen en voor alle vakgebieden gespecialiseerde bedrijven gevonden zouden worden, zijn de werkzaamheden voor de tweede aanbesteding verdeeld in pakketten en percelen. Tot nu toe zijn er acht pakketten aanbesteed; de aanbesteding van de overige pakketten volgt in 2010.
За втората тръжна процедура строителните работи бяха разделени на пакети и партиди с надеждата, че ще бъдат направени конкурентни предложения и от средни предприятия и че за всяка дейност ще бъдат намерени специализирани фирми. До този момент са обявени търгове по осем пакета. Търговете по останалите пакети ще се проведат през 2010 г.
Pro druhou část výběrového řízení byly stavební práce rozděleny do několika skupin a podskupin s tím, že konkurenční nabídky předloží i středně velké firmy a že se pro jednotlivé odborné práce podaří nalézt zhotovitele. Zatím tedy bylo vyhlášeno osm souborů výběrových řízení. Zbývající budou vyhlášeny během roku 2010.
I forbindelse med den anden udbudsrunde blev byggearbejdet delt op i mindre delentrepriser i håbet om, at mellemstore virksomheder også ville afgive konkurrencedygtige bud, og at der kunne findes virksomheder, som var specialiserede på de forskellige områder. Indtil videre er otte af disse delentrepriser sat i udbud, og de resterende fire bliver sendt i udbud i 2010 eller 2011.
Ehitustööde teine hange jaotati pakettideks ja osadeks lootuses, et pakkumisi esitavad ka keskmise suurusega ettevõtted ning kõigi spetsiifiliste valdkondade jaoks leitakse professionaalsed ettevõtjad. Seni on avaldatud kaheksa paketi pakkumiskutsed, üleäänud tehakse teatavaks 2010. aastal.
Toisessa kilpailutuksessa rakennustyöt jaettiin urakoihin ja aliurakoihin siinä toivossa, että myös keskisuurilta yrityksiltä saataisiin kilpailukykyisiä tarjouksia ja löydettäisiin kuhunkin erikoisalaan erikoistunut yritys. Toistaiseksi on kilpailutettu kahdeksan urakkaa, ja loput on tarkoitus kilpailuttaa vuonna 2010.
A második tenderkiírásban az építési munkák csomagokra és tételekre voltak bontva abban a reményben, hogy ez alkalommal középvállalatoktól is érkezik ajánlat, és az egyes szakipai munkákra erre szakosodott cégek is jelentkeznek. Eddig nyolc csomag került kiírásra, a fennmaradó pályázatokat pedig 2010 folyamán írják ki.
W drugiej turze prace budowlane podzielono na osobne pakiety i szczegółowe pozycje, licząc na to, że napłyną także konkurencyjne oferty od średnich firm i że uda się znaleźć wykonawców wszystkich robót specjalistycznych. Do tej pory przeprowadzono przetargi na osiem pakietów; cztery kolejne planuje się na lata 2010-2011.
În cadrul celei de-a doua proceduri de licitaţie, lucrările de construcţie au fost împărţite în pachete şi loturi, mizându-se pe primirea de oferte competitive din partea întreprinderilor mijlocii şi pe găsirea de întreprinderi specializate pentru fiecare domeniu. Până în prezent, au fost ofertate opt pachete, iar alte patru sunt prevăzute pentru perioada 2010-2011. Pentru restul pachetelor vor fi lansate cereri de oferte în anul 2010.
Za drugi razpis so bila gradbena dela razdeljena v več paketov in svežnjev, da bi tudi srednje velika podjetja lahko predložila konkurenčne ponudbe in bi bilo za vsako storitev mogoče najti specializiranega izvajalca. Doslej je bilo razpisanih osem svežnjev, preostali pa bodo sledili v obdobju 2010/2011.
För det andra anbudsförfarandet delades anläggningarbetena upp i paket och delar för att mellanstora företag också skulle kunna lämna in konkurenskraftiga anbud och specialistföretag skulle kunna hittas för varje del. Hittills har åtta paket lämnats ut för anbud, med ytterligare fyra planerade för 2010/2011.
Għat-tieni proċedura tas-sejħa għall-offerti, ix-xogħol tal-kostruzzjoni nqasam f'taqsimiet u lottijiet biex forsi kumpaniji ta' daqs medju setgħu jressqu offerti kompetittivi, u biex forsi setgħu jinstabu kumpaniji speċjalizzati għal kull sengħa. S'issa, ħarġu sejħiet għall-offerti għal tmien taqsimiet tax-xogħol. Is-sejħiet għall-offerti għat-taqsimiet tax-xogħol li baqa' se joħorġu fl-2010.
  ECB: ES paplašināšanās  
Ārpus euro zonas esošo valstu centrālo banku vadītāji ir ECB Ģenerālpadomes locekļi, taču nekļūst par galvenās ECB lēmējinstitūcijas – Padomes – locekļiem līdz brīdim, kad attiecīgā valsts ievieš euro.
The Governors of the central banks of the non-euro area EU countries are members of the General Council of the ECB but they do not join the main decision-making body - the Governing Council - until they adopt the euro. The Member States central banks’ experts are also members of the committees of the European System of Central Banks (ESCB).
Les gouverneurs des banques centrales des pays de l'UE n'appartenant pas à la zone euro sont désormais membres du Conseil général de la BCE. En revanche, ils ne seront membres du principal organe de décision, le Conseil des gouverneurs, qu’après l’adoption de l’euro par leur pays. Les experts des banques centrales des États membres sont également membres des comités du Système européen de banques centrales.
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der EU-Länder, die nicht dem Eurogebiet angehören, sind Mitglieder des Erweiterten Rats der EZB. Dem wichtigsten Beschlussorgan, dem EZB-Rat, gehören sie erst dann an, wenn ihr Land den Euro eingeführt hat. In den Ausschüssen des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) sind auch Experten der nationalen Zentralbanken vertreten.
Los gobernadores de los bancos centrales de los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro, aunque son miembros del Consejo General del BCE, no se incorporarán al principal órgano rector, el Consejo de Gobierno, hasta que hayan adoptado el euro. Los expertos de los bancos centrales de los Estados miembros pertenecen asimismo a los comités del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC).
I governatori delle banche centrali degli Stati membri dell’UE non appartenenti all’area dell’euro siedono nel Consiglio generale della BCE; essi diventano membri del Consiglio direttivo, massimo organo decisionale della Banca centrale europea, soltanto dopo l’adozione dell’euro da parte dei rispettivi paesi. Gli esperti delle banche centrali degli Stati membri partecipano ai comitati del Sistema europeo di banche centrali (SEBC).
Os governadores dos bancos centrais dos países da UE não pertencentes à área do euro são membros do Conselho Geral do BCE, mas não do principal órgão de decisão – o Conselho do BCE – até terem adotado o euro. Os especialistas dos bancos centrais dos Estados-Membros participam igualmente nos comités do Sistema Europeu de Bancos Centrais.
De Presidenten van de centrale banken van EU-landen die niet tot de euro zijn toegetreden, zijn lid van de Algemene Raad van de ECB maar zij treden niet toe tot het belangrijkste besluitvormende orgaan – de Raad van Bestuur – voordat zij op de euro zijn overgegaan. Deskundigen van de centrale banken van de lidstaten zijn eveneens lid van de Comités van het ESCB.
Управителите на централните банки на държавите членки на ЕС, които не участват в еврозоната, са членове на Генералния съвет на ЕЦБ, но не се присъединяват към основния орган за вземане на решения ― Управителния съвет ― докато съответните държави не приемат еврото. Експертите от централните банки на държавите членки също стават членове на комитетите на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ).
Guvernéři centrálních bank členských zemí EU mimo eurozónu jsou členy Generální rady ECB, ale v nejvyšším rozhodovacím orgánu – Radě guvernérů – mohou být zastoupeni až po zavedení eura. Odborníci z centrálních bank členských zemí jsou také členy výborů Evropského systému centrálních bank (ESCB).
Centralbankcheferne fra EU-lande uden for euroområdet er medlem af ECB's generelle råd, men de bliver først medlem af det vigtigste besluttende organ, Styrelsesrådet, når deres land har indført euroen. Eksperter fra medlemslandenes centralbanker deltager også i arbejdet i Det Europæiske System af Centralbankers (ESCB) komiteer.
Euroalaväliste ELi liikmesriikide keskpankade presidendid on EKP üldnõukogu liikmed, kuid peamise otsuseid tegeva organi – EKP nõukogu – tegevuses saavad nad osaleda siiski alles pärast euro kasutuselevõttu. Liikmesriikide keskpankade eksperdid on ka Euroopa Keskpankade Süsteemi (EKPS) komiteede liikmed.
Vain euron käyttöön ottaneiden EU-maiden keskuspankkien pääjohtajat voivat osallistua EKP:n tärkeimmän päätöksentekoelimen eli EKP:n neuvoston toimintaan. Euroalueeseen kuulumattomien EU-maiden keskuspankkien pääjohtajat ovat kuitenkin EKP:n yleisneuvoston jäseniä, ja näiden kansallisten keskuspankkien asiantuntijat ovat Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) komiteoiden jäseniä.
Az övezeten kívüli EU-tagállamok központi bankjainak elnökei tagjai az EKB Általános Tanácsának, ugyanakkor a legfelsőbb döntéshozó szerv – a Kormányzótanács – munkájába csak az euro bevezetését követően kapcsolódhatnak be. Az EU-tagállamok központi banki szakértői a Központi Bankok Európai Rendszere (KBER) szakbizottságainak tagjai is egyben.
Prezesi banków centralnych państw członkowskich UE spoza strefy euro zasiadają w Radzie Ogólnej EBC, ale dopóki ich kraje nie wprowadzą euro, nie wchodzą oni w skład głównego organu decyzyjnego – Rady Prezesów. Ponadto eksperci banków centralnych tych krajów są członkami komitetów Europejskiego Systemu Banków Centralnych (ESBC).
Guvernatorii băncilor centrale ale statelor membre ale UE din afara zonei euro sunt membri ai Consiliului general al BCE, dar nu pot face parte din principalul organ de decizie – Consiliul guvernatorilor – înainte ca ţările respective să adopte moneda euro. Experţii băncilor centrale ale statelor membre sunt, de asemenea, membri ai comitetelor Sistemului European al Băncilor Centrale (SEBC).
Guvernéri národných centrálnych bánk členských štátov EÚ nepatriacich do eurozóny sú členmi Generálnej rady ECB. Členmi Rady guvernérov, ktorá je hlavným rozhodovacím orgánom ECB, sa však stávajú až po zavedení eura. Odborníci z centrálnych bánk nových členských štátov sú tiež členmi výborov Európskeho systému centrálnych bánk (ESCB).
Guvernerji centralnih bank držav članic EU zunaj euroobmočja so člani Razširjenega sveta ECB, vendar bodo člani najvišjega organa odločanja – Sveta ECB – postali šele, ko bodo njihove države sprejele euro. Strokovnjaki iz centralnih bank držav članic EU so tudi člani odborov Evropskega sistema centralnih bank (ESCB).
Centralbankscheferna i de nya EU-länderna är medlemmar i ECB:s allmänna råd men de kommer inte att vara med i det högsta beslutande organet, ECB-rådet, innan de inför euron. Experterna i medlemsstaternas centralbanker är också medlemmar av Europeiska centralbankssystemets (ECBS) kommittéer.
Il-gvernaturi tal-banek ċentrali tal-pajjiżi li mhumiex fiż-żona tal-euro huma membri tal-Kunsill Ġenerali tal-BĊE iżda ma jagħmlux sehem mill-korp deċiżjonali ewlieni – il-Kunsill Governattiv – qabel ma jadottaw l-euro. L-esperti tal-banek ċentrali tal-Istati Membri huma wkoll membri tal-kumitati tas-Sistema Ewropea ta’ Banek Ċentrali (SEBĊ).
  ECB: Slide 1  
Pirmkārt, gadu desmitiem uzkrātā praktiskā pieredze un daudzi ekonomiskie pētījumi liecina, ka monetārā politika vislabāk palīdzēs uzlabot ekonomiskās izredzes un paaugstināt iedzīvotāju dzīves līmeni, ja cenu stabilitāte tiks saglabāta ilgstoši.
First, decades of practical experience and a large number of economic studies suggest that monetary policy will contribute most to improving economic prospects and raising the living standards of citizens by maintaining price stability in a lasting way.
Premièrement, plusieurs décennies d'expérience pratique et de nombreuses études économiques montrent qu'une politique monétaire assurant le maintien de la stabilité des prix de façon durable apporte la meilleure contribution à l'amélioration des perspectives économiques et à l'élévation du niveau de vie de la population.
Erstens weisen jahrzehntelange praktische Erfahrungen und eine große Anzahl volkswirtschaftlicher Studien darauf hin, dass die Geldpolitik vor allem durch die nachhaltige Gewährleistung von Preisstabilität zur Verbesserung der Wirtschaftsaussichten und zur Hebung des Lebensstandards der Bürger beiträgt.
En primer lugar, el resultado de décadas de experiencia y de numerosos estudios económicos sugiere que el mantenimiento de la estabilidad de precios de forma duradera constituye la mejor aportación de la política monetaria a la mejora de las perspectivas económicas y del nivel de vida de los ciudadanos.
Innanzitutto, come confermano decenni di esperienza pratica e numerosi studi economici, il conseguimento di una stabilità durevole dei prezzi rappresenta il maggiore contributo che la politica monetaria possa offrire al miglioramento delle prospettive economiche e all’innalzamento del tenore di vita dei cittadini.
Em primeiro lugar, décadas de experiência prática e um grande número de estudos económicos sugerem que a política monetária dará o maior contributo para a melhoria das perspetivas económicas e dos padrões de vida dos cidadãos através da manutenção da estabilidade de preços de forma duradoura.
Ten eerste duiden tientallen jaren praktijkervaring en een groot aantal economische onderzoeken erop dat monetair beleid de grootste bijdrage levert aan verbetering van de economische vooruitzichten en verhoging van de levensstandaard van de burger door de prijsstabiliteit blijvend te handhaven.
Първо, десетилетия на практически опит и множество икономически изследвания сочат, че паричната политика допринася най-много за подобряването на икономическите перспективи и повишаването на жизнения стандарт на гражданите, като поддържа трайна ценова стабилност.
Zaprvé, z několika desetiletí praktických zkušeností a řady ekonomických studií vyplývá, že měnová politika bude nejvíce přispívat k zajištění lepší perspektivy vývoje hospodářství a ke zvýšení životní úrovně, když bude trvale udržovat cenovou stabilitu.
For det første tyder årtiers praktiske erfaring og et stort antal økonomiske undersøgelser på, at den bedste måde, hvorpå pengepolitikken kan være med til at styrke de økonomiske udsigter og højne borgernes levestandard, er ved at fastholde et varigt stabilt prisniveau.
Esiteks näitavad aastakümnetepikkused kogemused ja arvukad majandusuuringud, et parim viis, kuidas rahapoliitika saab parandada majanduse väljavaateid ja tõsta kodanike elatustaset, on säilitada püsivalt hinnastabiilsus.
Ensinnäkin vuosikymmenten käytännön kokemus ja lukuisat taloustieteelliset tutkimukset osoittavat, että rahapolitiikka edistää parhaiten talouskasvua ja kansalaisten elintason nousua ylläpitämällä pysyvästi hintavakautta.
Először is több évtizedes gyakorlati tapasztalat és közgazdasági tanulmányok egész sora szól amellett, hogy a monetáris politika az árstabilitás fenntartásán keresztül járul hozzá legnagyobb mértékben a gazdasági kilátások javulásához és az állampolgárok életszínvonalának emelkedéséhez.
Pierwszą z nich są dziesięciolecia doświadczeń i wielka liczba opracowań ekonomicznych, z których wynika, że właśnie przez zapewnienie trwale stabilnych cen polityka pieniężna może najskuteczniej przyczynić się do poprawy perspektyw gospodarczych i podniesienia standardu życia obywateli.
În primul rând, decenii de experienţă practică şi numeroase studii economice sugerează că o politică monetară orientată spre menţinerea stabilităţii preţurilor pe termen lung va contribui cel mai mult la îmbunătăţirea perspectivelor economice şi la creşterea nivelului de trai al cetăţenilor.
Po prvé, desaťročia praktických skúseností a množstvo ekonomických štúdií potvrdzujú, že menová politika môže najlepšie prispievať k zlepšovaniu hospodárskych vyhliadok a zvyšovaniu životnej úrovne občanov tak, že bude trvalo udržiavať cenovú stabilitu.
Prvič: desetletja praktičnih izkušenj in veliko število ekonomskih raziskav kaže na to, da denarna politika največ prispeva k izboljšanju ekonomskih možnosti in zvišanju življenjskega standarda prebivalcev, če ohranja stabilnost cen na vzdržen način.
L-ewwel, għexur ta’ snin ta’ esperjenza prattika u għadd kbir ta’ studji ekonomiċi jissuġġerixxu li l-politika monetarja tikkontribwixxi l-iżjed għal titjib fil-prospetti ekonomiċi u fil-livell tal-għajxien taċ-ċittadini billi żżomm l-istabbiltà tal-prezzijiet fuq tul ta’ żmien.
  ECB: Slide 3  
Mērķis saglabāt cenu stabilitāti attiecas uz vispārējo cenu līmeni tautsaimniecībā un nozīmē gan ilgstošas inflācijas, gan ilgstošas deflācijas novēršanu. Cenu stabilitāte dažādos veidos palīdz sasniegt augstu ekonomiskās aktivitātes un nodarbinātības līmeni.
The objective of price stability refers to the general level of prices in the economy and implies avoiding both prolonged inflation and deflation. Price stability contributes in several ways to achieving high levels of economic activity and employment:
L’objectif de stabilité des prix s'applique au niveau général des prix dans l’économie et implique qu'il ne doit pas y avoir de périodes prolongées d'inflation ou de déflation. La stabilité des prix contribue de plusieurs manières à la réalisation d'un niveau élevé d'activité économique et d'emploi.
Das Ziel der Preisstabilität bezieht sich auf das allgemeine Preisniveau in der Volkswirtschaft und bedeutet, dass sowohl andauernde Inflation als auch Deflation vermieden werden. Preisstabilität trägt auf unterschiedliche Weise zu einer dynamischen Wirtschaftsaktivität und einem hohen Beschäftigungsgrad bei:
El objetivo de la estabilidad de precios se refiere al nivel general de precios de la economía y consiste en evitar tanto una inflación como una deflación prolongadas. La estabilidad de precios contribuye de varias maneras a lograr niveles de crecimiento económico y de empleo elevados.
L’obiettivo della stabilità dei prezzi va inteso con riferimento al loro livello generale in un’economia e consiste nell’evitare prolungati periodi tanto di inflazione quanto di deflazione. La stabilità dei prezzi aiuta a conseguire elevati livelli di attività economica e occupazione in diversi modi.
O objetivo da estabilidade de preços refere-se ao nível geral dos preços numa economia e implica evitar quer a inflação prolongada, quer a deflação. A estabilidade de preços contribui de várias formas para a concretização de graus elevados de atividade económica e emprego.
De doelstelling van prijsstabiliteit heeft betrekking op het algemene prijspeil in de economie en betekent dat langdurige inflatie en deflatie vermeden moeten worden. Prijsstabiliteit draagt op verschillende manieren bij tot de verwezenlijking van een hoog niveau van economische bedrijvigheid en werkgelegenheid:
Ценовата стабилност като цел се отнася до общото ниво на цените в икономиката и предполага избягване както на продължителна инфлация, така и на дефлация. Ценовата стабилност спомага за постигането на високо ниво на икономическа активност и заетост по няколко начина:
Udržování cenové stability jako hlavní cíl měnové politiky se týká obecné úrovně cen v ekonomice a představuje snahu zabránit dlouhotrvající inflaci nebo deflaci. Cenová stabilita přispívá k dosažení vysoké úrovně hospodářské aktivity a zaměstnanosti několika způsoby:
Målet om prisstabilitet gælder for det generelle prisniveau i økonomien og handler om at undgå lange perioder med enten inflation og deflation. Prisstabilitet bidrager på forskellig vis til at opnå høj økonomisk aktivitet og beskæftigelse.
Hinnastabiilsuse eesmärgi puhul peetakse silmas majanduse üldist hinnataset ning püütakse vältida nii pikemaajalist inflatsiooni kui ka deflatsiooni. Hinnastabiilsus aitab mitmel viisil saavutada majandusaktiivsuse ja tööhõive kõrget taset.
Hintavakauden tavoite koskee talouden yleistä hintatasoa, ja sen avulla pyritään välttämään sekä pitkittynyt inflaatio että deflaatio. Hintavakaus edistää taloudellisen toimeliaisuuden ja työllisyyden kohenemista monin tavoin.
Az árstabilitás az árak általános szintjére vonatkozik; a tartós infláció, illetve defláció elkerülését tűzi ki célul. A stabil árak számtalan módon élénkítik a gazdasági konjunktúrát, és elősegítik a magas szintű foglalkoztatottságot.
Zadanie utrzymania stabilności cen odnosi się do ich ogólnego poziomu w gospodarce i obejmuje przeciwdziałanie zarówno przedłużającej się inflacji, jak i deflacji. Stabilność cen przyczynia się do osiągania wysokiego poziomu aktywności gospodarczej i zatrudnienia na kilka sposobów:
Obiectivul privind stabilitatea preţurilor se referă la nivelul general al preţurilor în economie şi implică evitarea atât a inflaţiei prelungite, cât şi a deflaţiei. Stabilitatea preţurilor contribuie prin mai multe modalităţi la obţinerea unor niveluri ridicate de activitate economică şi de ocupare a forţei de muncă:
Cieľ cenovej stability sa vzťahuje na celkovú hladinu cien v hospodárstve a predpokladá udržiavanie prostredia bez dlhších období inflácie či deflácie. Cenová stabilita rôznymi spôsobmi prispieva k dosahovaniu vysokej úrovne hospodárskej aktivity a zamestnanosti:
Cilj stabilnosti cen se nanaša na splošno raven cen v gospodarstvu in pomeni izogibati se daljšemu obdobju tako inflacije kot tudi deflacije. Stabilnost cen na več načinov prispeva k doseganju visoke ravni gospodarske aktivnosti in zaposlenosti.
L-għan tal-istabbiltà tal-prezzijiet jirreferi għal-livell ġenerali tal-prezzijiet fl-ekonomija u jfisser li jiġu evitati perijodi twal kemm ta’ inflazzjoni kif ukoll ta’ deflazzjoni. L-istabbiltà tal-prezzijiet tikkontribwixxi b’ħafna modi biex jintlaħqu livelli għolja ta’ attività ekonomika u mpjieg:
  ECB: Slide 2  
Dānija, Īrija un Lielbritānija pieņēma lēmumu pievienoties Kopienām un tika uzņemtas. Pirmā paplašināšanās kārta, kad dalībvalstu skaits pieauga no sešām līdz deviņām valstīm, notika 1973. gadā. Vienlaikus Kopienas uzņēmās jaunus uzdevumus un ieviesa jaunu sociālo, reģionālo un vides politiku.
Denmark, Ireland and the United Kingdom decided to join the Communities and were granted membership. This first enlargement, from six to nine members, took place in 1973. At the same time, the Communities took on new tasks and introduced new social, regional and environmental policies.
L’adhésion du Danemark, de l’Irlande et du Royaume-Uni a été acceptée lorsque ces pays ont émis le souhait de rejoindre la Communauté. Ce premier élargissement, de six à neuf pays, s’est déroulé en 1973. La Communauté s’est, au même moment, vu confier de nouvelles missions et a lancé des politiques sociales, régionale et environnementale.
Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich beschlossen, sich den Europäischen Gemeinschaften anzuschließen, woraufhin ihnen die Mitgliedschaft gewährt wurde. Diese erste Erweiterung von sechs auf neun Mitgliedstaaten fand 1973 statt. Gleichzeitig übernahmen die Gemeinschaften neue Aufgaben und führten eine neue Sozial-, Regional- und Umweltpolitik ein.
La primera ampliación, de seis a nueve miembros, tuvo lugar en 1973, cuando Dinamarca, Irlanda y Reino Unido decidieron integrarse en las Comunidades. Al mismo tiempo, las Comunidades asumieron nuevas funciones e introdujeron nuevas políticas sociales, regionales y medioambientales.
Il primo allargamento, da sei a nove membri, fu realizzato nel 1973 con l’adesione di Danimarca, Irlanda e Regno Unito. Al tempo stesso, le Comunità assunsero ulteriori funzioni e introdussero nuove politiche in campo sociale, regionale e ambientale.
A Dinamarca, a Irlanda e o Reino Unido decidiram aderir às Comunidades Europeias, tendo-lhes sido concedida a adesão. Este primeiro alargamento, de seis para nove membros, teve lugar em 1973, e foi acompanhado por um aprofundamento das competências das Comunidades Europeias e pela introdução de novas políticas nos domínios social, regional e ambiental.
Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk besloten zich aan te sluiten bij de Gemeenschappen en werden lidstaten. Deze eerste uitbreiding, van zes naar negen lidstaten, vond plaats in 1973. Tegelijkertijd kregen de Gemeenschappen nieuwe taken en voerden nieuw sociaal, regionaal en milieubeleid in.
Дания, Ирландия и Обединеното кралство решават да се присъединят към Общностите и стават държави членки. Първото разширяване, при което държавите членки от шест стават девет, е през 1973 г. Същевременно Общностите поемат нови задачи и въвеждат нови социални, регионални и свързани с околната среда политики.
Ke Společenstvím se rozhodly připojit Dánsko, Irsko a Spojené království, které byly následně přijaty. Toto první rozšíření ze šesti na devět členů proběhlo v roce 1973. Společenství zároveň převzala nové úkoly a zavedla nové politiky v oblasti sociální, regionální a životního prostředí.
I 1973 kom Danmark, Irland og Storbritannien med i Fællesskaberne. Samtidig med denne første udvidelse, fra seks til ni medlemmer, påtog Fællesskaberne sig nye opgaver og iværksatte nye social-, regional- og miljøpolitikker.
Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriik otsustasid Euroopa ühendustega liituda ja neile anti liikmestaatus. Esimene laienemine kuuest liikmesriigist üheksani toimus 1973. aastal. Samal ajal võtsid ühendused endale uusi ülesandeid ning kehtestasid uue sotsiaal-, regionaal- ja keskkonnapoliitika.
Tanska, Irlanti ja Iso-Britannia päättivät liittyä Euroopan yhteisöihin (hiili- ja teräsyhteisö, atomienergiayhteisö ja talousyhteisö), ja ne otettiin jäseniksi vuonna 1973. Tämän ensimmäisen laajentumisen yhteydessä Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden määrä nousi kuudesta yhdeksään. Samaan aikaan yhteisöt ryhtyivät hoitamaan uusia tehtäviä ja kehittämään uutta sosiaali-, alue- ja ympäristöpolitiikkaa.
Dánia, az Egyesült Királyság és Írország is a csatlakozás mellett döntött, és felvételt nyert a Közösségekbe. Az első bővítési hullám, amely hatról kilencre emelte a tagok számát, 1973-ban zajlott le. Ezzel párhuzamosan a Közösségek feladatköre is bővült, továbbá új szociális, regionális és környezetvédelmi irányelvek fogalmazódtak meg.
Państwa te postanowiły przyłączyć się do Wspólnot i uzyskały status członkowski. To pierwsze rozszerzenie – z sześciu do dziewięciu państw – nastąpiło w 1973 r. Jednocześnie zakres działań Wspólnot poszerzył się o politykę społeczną, regionalną i ochrony środowiska.
Danemarca, Irlanda şi Regatul Unit au hotărât să adere la Comunităţi şi li s-a acordat statutul de membru. Primul val de extindere, de la şase la nouă membri, a avut loc în anul 1973. Totodată, Comunităţile şi-au asumat noi misiuni şi au introdus politici noi în domeniul social, regional şi în cel al mediului.
Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo sa rozhodli vstúpiť do Spoločenstiev a získali členstvo. Toto prvé rozšírenie, zo šiestich na deviatich členov, sa uskutočnilo v roku 1973. Spoločenstvá zároveň prevzali nové úlohy a zaviedli nové politiky v sociálnej a regionálnej oblasti a v oblasti životného prostredia.
Danska in Irska ter Združeno kraljestvo so se odločili pridružiti Skupnostim in tudi dobili članstvo. Ta prva širitev, s šest na devet članic, je bila izvedena leta 1973. Obenem so Skupnosti prevzele nove naloge in sprejele novo socialno, regionalno in okoljsko politiko.
Danmark, Irland och Storbritannien beslutade att bli medlemmar i gemenskaperna och beviljades medlemskap. Denna första utvidgning, från sex till nio medlemmar, skedde 1973. Samtidigt tog sig gemenskaperna an nya uppgifter och introducerade ny politik för sociala och regionala frågor samt miljöfrågor.
Id-Danimarka, l-Irlanda u r-Renju Unit iddeċidew li jissieħbu mal-Komunitajiet u ġew aċċettati bħala membri. Dan l-ewwel tkabbir, minn sitta għal disa' membri, sar fl-1973. Fl-istess ħin, il-Komunitajiet daħlu għal dmirijiet ġodda u introduċew linji politiċi soċjali, reġjonali u ambjentali ġodda.
  ECB: Slide 1  
Šajā kontekstā integrācija nozīmē to, ka valstis pieņem vienotus lēmumus daudzos jautājumos, apstiprinot "politiku", ļoti plašā darbības jomā, sākot no lauksaimniecības līdz kultūrai, no patērētāju jautājumiem līdz konkurencei un no vides aizsardzības un enerģētikas līdz transportam un tirdzniecībai.
Integration means in this context that the countries take joint decisions on many matters - approving "policies" - in a very vast field, ranging from agriculture to culture, from consumer affairs to competition and from the environment and energy to transport and trade.
Dans ce contexte, l’intégration signifie que les pays prennent des décisions communes sur de nombreux sujets, adoptent des politiques dans des domaines très variés, allant de l’agriculture à la culture, des questions liées à la consommation à la concurrence, de l’environnement et l’énergie au transport et au commerce.
Integration bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die Länder in vielen Angelegenheiten gemeinsame Entscheidungen treffen. So legen sie in äußerst unterschiedlichen Bereichen, die von Landwirtschaft über Kultur, Verbraucherschutz, Wettbewerb, Umweltschutz und Energie bis hin zu Verkehr und Handel reichen, eine gemeinsame politische Linie fest.
En este contexto, la integración debe entenderse como la adopción conjunta de decisiones por parte de los países, mediante la aprobación de «políticas» relativas a asuntos tan diversos como la agricultura y la cultura, la defensa de los consumidores y la competencia, o la energía, el transporte y el comercio.
In questo contesto “integrazione” significa che i paesi adottano decisioni congiunte in numerosi ambiti, approvando “politiche” che spaziano dall’agricoltura alla tutela dei consumatori, dalla concorrenza alla cultura, da ambiente ed energia a trasporti e commercio.
Neste contexto, “integração” significa que os países tomam decisões conjuntas relativamente a múltiplas questões, aprovando “políticas” em matérias muito amplas, que vão desde a agricultura à cultura, da defesa do consumidor à concorrência, passando pelo ambiente, a energia, o comércio e os transportes.
Integratie betekent in deze context dat de landen op allerlei gebieden – van landbouw tot cultuur, van consumentenzaken tot mededinging en van milieu en energie tot vervoer en handel - gemeenschappelijke besluiten nemen en beleid goedkeuren.
Интеграция в този контекст означава, че държавите вземат съвместни решения по много въпроси, одобрявайки „политики“ в широк кръг от области – от земеделие до култура, от защита на потребителите до конкуренция, от околна среда и енергетика до транспорт и търговия.
Integrace v tomto kontextu znamená, že státy přijímají společná rozhodnutí v řadě otázek – schvalování „politik“ – v mnoha oblastech, od zemědělství po kulturu, od ochrany spotřebitelů po hospodářskou soutěž a od životního prostředí a energetiky až po dopravu a obchod.
Integration indebærer i denne forbindelse, at landene træffer fælles afgørelser om mange spørgsmål – godkender "politikker" – på en lang række områder fra landbrug til kultur, fra forbrugerspørgsmål til konkurrence og fra miljø og energi til transport og handel.
Lõimumine tähendab siin, et riigid teevad ühiseid otsuseid paljudes küsimustes, st rakendavad ühist poliitikat väga erinevates valdkondades – põllumajandusest kultuurini, tarbijakaitsest konkurentsini, keskkonnast ja energeetikast transpordi ning kaubanduseni.
Yhdentymisellä tarkoitetaan tässä yhteydessä, että maat päättävät yhteisesti hyvin monenlaisista asioista ja laativat poliittisia linjauksia esimerkiksi maatalouden, kulttuurin, kuluttaja- ja kilpailulainsäädännön, ympäristö- ja energiakysymysten, liikenteen ja kaupan aloilla.
Az integráció ebben az összefüggésben azt jelenti, hogy az országok számos kérdésben és témakörben (mezőgazdaság, kultúra, fogyasztókat érintő ügyek, versenypolitika, környezetvédelem, energiapolitika, közlekedés, kereskedelem) közösen döntenek, vagyis közös „szakpolitikákat” fogadnak el.
Integracja w kontekście Unii Europejskiej oznacza, że kraje wspólnie podejmują decyzje – innymi słowy zatwierdzają politykę – w rozmaitych dziedzinach: od rolnictwa po kulturę, od spraw konsumenckich po konkurencję, od ochrony środowiska i energetyki po transport i handel.
În acest context, integrare înseamnă adoptarea de către statele membre a unor decizii comune cu privire la numeroase aspecte – aprobarea „politicilor” – într-un domeniu extrem de vast, variind de la agricultură la cultură, de la protecţia consumatorilor la concurenţă, precum şi de la mediu şi energie la transport şi comerţ.
Integrácia v tejto súvislosti znamená, že tieto krajiny prostredníctvom schvaľovania „politík“ prijímajú spoločné rozhodnutia v mnohých záležitostiach v širokom spektre oblastí, od poľnohospodárstva až po kultúru, od problematiky ochrany spotrebiteľov až po hospodársku súťaž a od životného prostredia a energetiky až po dopravu a obchod.
Povezovanje pomeni, da države glede mnogih vprašanj sprejemajo skupne odločitve oziroma se dogovarjajo o politikah, ki zajemajo zelo široko področje od kmetijstva do kulture, od zadev v zvezi s potrošniki do konkurence ter od okolja in energetike do prometa in trgovine.
Integration innebär i det här sammanhanget att länderna tar gemensamma beslut i många frågor, godkänner policyn inom vitt skilda områden från jordbruk till kultur, från konsumentfrågor till konkurrens och från miljö och energi till transport och handel.
F’dan il-kuntest, l-integrazzjoni tfisser li l-pajjiżi jieħdu deċiżjonijiet flimkien dwar ħafna kwistjonijiet billi japprovaw “il-politika” f’bosta oqsma, mill-biedja sal-kultura, mill-affarijiet tal-konsumaturi sal-kompetizzjoni u mill-ambjent u l-enerġija sat-trasport u l-kummerċ.
  ECB: Slide 1  
Pirmkārt, gadu desmitiem uzkrātā praktiskā pieredze un daudzi ekonomiskie pētījumi liecina, ka monetārā politika vislabāk palīdzēs uzlabot ekonomiskās izredzes un paaugstināt iedzīvotāju dzīves līmeni, ja cenu stabilitāte tiks saglabāta ilgstoši.
First, decades of practical experience and a large number of economic studies suggest that monetary policy will contribute most to improving economic prospects and raising the living standards of citizens by maintaining price stability in a lasting way.
Premièrement, plusieurs décennies d'expérience pratique et de nombreuses études économiques montrent qu'une politique monétaire assurant le maintien de la stabilité des prix de façon durable apporte la meilleure contribution à l'amélioration des perspectives économiques et à l'élévation du niveau de vie de la population.
Erstens weisen jahrzehntelange praktische Erfahrungen und eine große Anzahl volkswirtschaftlicher Studien darauf hin, dass die Geldpolitik vor allem durch die nachhaltige Gewährleistung von Preisstabilität zur Verbesserung der Wirtschaftsaussichten und zur Hebung des Lebensstandards der Bürger beiträgt.
En primer lugar, el resultado de décadas de experiencia y de numerosos estudios económicos sugiere que el mantenimiento de la estabilidad de precios de forma duradera constituye la mejor aportación de la política monetaria a la mejora de las perspectivas económicas y del nivel de vida de los ciudadanos.
Innanzitutto, come confermano decenni di esperienza pratica e numerosi studi economici, il conseguimento di una stabilità durevole dei prezzi rappresenta il maggiore contributo che la politica monetaria possa offrire al miglioramento delle prospettive economiche e all’innalzamento del tenore di vita dei cittadini.
Em primeiro lugar, décadas de experiência prática e um grande número de estudos económicos sugerem que a política monetária dará o maior contributo para a melhoria das perspetivas económicas e dos padrões de vida dos cidadãos através da manutenção da estabilidade de preços de forma duradoura.
Ten eerste duiden tientallen jaren praktijkervaring en een groot aantal economische onderzoeken erop dat monetair beleid de grootste bijdrage levert aan verbetering van de economische vooruitzichten en verhoging van de levensstandaard van de burger door de prijsstabiliteit blijvend te handhaven.
Първо, десетилетия на практически опит и множество икономически изследвания сочат, че паричната политика допринася най-много за подобряването на икономическите перспективи и повишаването на жизнения стандарт на гражданите, като поддържа трайна ценова стабилност.
Zaprvé, z několika desetiletí praktických zkušeností a řady ekonomických studií vyplývá, že měnová politika bude nejvíce přispívat k zajištění lepší perspektivy vývoje hospodářství a ke zvýšení životní úrovně, když bude trvale udržovat cenovou stabilitu.
For det første tyder årtiers praktiske erfaring og et stort antal økonomiske undersøgelser på, at den bedste måde, hvorpå pengepolitikken kan være med til at styrke de økonomiske udsigter og højne borgernes levestandard, er ved at fastholde et varigt stabilt prisniveau.
Esiteks näitavad aastakümnetepikkused kogemused ja arvukad majandusuuringud, et parim viis, kuidas rahapoliitika saab parandada majanduse väljavaateid ja tõsta kodanike elatustaset, on säilitada püsivalt hinnastabiilsus.
Ensinnäkin vuosikymmenten käytännön kokemus ja lukuisat taloustieteelliset tutkimukset osoittavat, että rahapolitiikka edistää parhaiten talouskasvua ja kansalaisten elintason nousua ylläpitämällä pysyvästi hintavakautta.
Először is több évtizedes gyakorlati tapasztalat és közgazdasági tanulmányok egész sora szól amellett, hogy a monetáris politika az árstabilitás fenntartásán keresztül járul hozzá legnagyobb mértékben a gazdasági kilátások javulásához és az állampolgárok életszínvonalának emelkedéséhez.
Pierwszą z nich są dziesięciolecia doświadczeń i wielka liczba opracowań ekonomicznych, z których wynika, że właśnie przez zapewnienie trwale stabilnych cen polityka pieniężna może najskuteczniej przyczynić się do poprawy perspektyw gospodarczych i podniesienia standardu życia obywateli.
În primul rând, decenii de experienţă practică şi numeroase studii economice sugerează că o politică monetară orientată spre menţinerea stabilităţii preţurilor pe termen lung va contribui cel mai mult la îmbunătăţirea perspectivelor economice şi la creşterea nivelului de trai al cetăţenilor.
Po prvé, desaťročia praktických skúseností a množstvo ekonomických štúdií potvrdzujú, že menová politika môže najlepšie prispievať k zlepšovaniu hospodárskych vyhliadok a zvyšovaniu životnej úrovne občanov tak, že bude trvalo udržiavať cenovú stabilitu.
Prvič: desetletja praktičnih izkušenj in veliko število ekonomskih raziskav kaže na to, da denarna politika največ prispeva k izboljšanju ekonomskih možnosti in zvišanju življenjskega standarda prebivalcev, če ohranja stabilnost cen na vzdržen način.
L-ewwel, għexur ta’ snin ta’ esperjenza prattika u għadd kbir ta’ studji ekonomiċi jissuġġerixxu li l-politika monetarja tikkontribwixxi l-iżjed għal titjib fil-prospetti ekonomiċi u fil-livell tal-għajxien taċ-ċittadini billi żżomm l-istabbiltà tal-prezzijiet fuq tul ta’ żmien.
  ECB: Slide 1  
Šajā kontekstā integrācija nozīmē to, ka valstis pieņem vienotus lēmumus daudzos jautājumos, apstiprinot "politiku", ļoti plašā darbības jomā, sākot no lauksaimniecības līdz kultūrai, no patērētāju jautājumiem līdz konkurencei un no vides aizsardzības un enerģētikas līdz transportam un tirdzniecībai.
Integration means in this context that the countries take joint decisions on many matters - approving "policies" - in a very vast field, ranging from agriculture to culture, from consumer affairs to competition and from the environment and energy to transport and trade.
Dans ce contexte, l’intégration signifie que les pays prennent des décisions communes sur de nombreux sujets, adoptent des politiques dans des domaines très variés, allant de l’agriculture à la culture, des questions liées à la consommation à la concurrence, de l’environnement et l’énergie au transport et au commerce.
Integration bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die Länder in vielen Angelegenheiten gemeinsame Entscheidungen treffen. So legen sie in äußerst unterschiedlichen Bereichen, die von Landwirtschaft über Kultur, Verbraucherschutz, Wettbewerb, Umweltschutz und Energie bis hin zu Verkehr und Handel reichen, eine gemeinsame politische Linie fest.
En este contexto, la integración debe entenderse como la adopción conjunta de decisiones por parte de los países, mediante la aprobación de «políticas» relativas a asuntos tan diversos como la agricultura y la cultura, la defensa de los consumidores y la competencia, o la energía, el transporte y el comercio.
In questo contesto “integrazione” significa che i paesi adottano decisioni congiunte in numerosi ambiti, approvando “politiche” che spaziano dall’agricoltura alla tutela dei consumatori, dalla concorrenza alla cultura, da ambiente ed energia a trasporti e commercio.
Neste contexto, “integração” significa que os países tomam decisões conjuntas relativamente a múltiplas questões, aprovando “políticas” em matérias muito amplas, que vão desde a agricultura à cultura, da defesa do consumidor à concorrência, passando pelo ambiente, a energia, o comércio e os transportes.
Integratie betekent in deze context dat de landen op allerlei gebieden – van landbouw tot cultuur, van consumentenzaken tot mededinging en van milieu en energie tot vervoer en handel - gemeenschappelijke besluiten nemen en beleid goedkeuren.
Интеграция в този контекст означава, че държавите вземат съвместни решения по много въпроси, одобрявайки „политики“ в широк кръг от области – от земеделие до култура, от защита на потребителите до конкуренция, от околна среда и енергетика до транспорт и търговия.
Integrace v tomto kontextu znamená, že státy přijímají společná rozhodnutí v řadě otázek – schvalování „politik“ – v mnoha oblastech, od zemědělství po kulturu, od ochrany spotřebitelů po hospodářskou soutěž a od životního prostředí a energetiky až po dopravu a obchod.
Integration indebærer i denne forbindelse, at landene træffer fælles afgørelser om mange spørgsmål – godkender "politikker" – på en lang række områder fra landbrug til kultur, fra forbrugerspørgsmål til konkurrence og fra miljø og energi til transport og handel.
Lõimumine tähendab siin, et riigid teevad ühiseid otsuseid paljudes küsimustes, st rakendavad ühist poliitikat väga erinevates valdkondades – põllumajandusest kultuurini, tarbijakaitsest konkurentsini, keskkonnast ja energeetikast transpordi ning kaubanduseni.
Yhdentymisellä tarkoitetaan tässä yhteydessä, että maat päättävät yhteisesti hyvin monenlaisista asioista ja laativat poliittisia linjauksia esimerkiksi maatalouden, kulttuurin, kuluttaja- ja kilpailulainsäädännön, ympäristö- ja energiakysymysten, liikenteen ja kaupan aloilla.
Az integráció ebben az összefüggésben azt jelenti, hogy az országok számos kérdésben és témakörben (mezőgazdaság, kultúra, fogyasztókat érintő ügyek, versenypolitika, környezetvédelem, energiapolitika, közlekedés, kereskedelem) közösen döntenek, vagyis közös „szakpolitikákat” fogadnak el.
Integracja w kontekście Unii Europejskiej oznacza, że kraje wspólnie podejmują decyzje – innymi słowy zatwierdzają politykę – w rozmaitych dziedzinach: od rolnictwa po kulturę, od spraw konsumenckich po konkurencję, od ochrony środowiska i energetyki po transport i handel.
În acest context, integrare înseamnă adoptarea de către statele membre a unor decizii comune cu privire la numeroase aspecte – aprobarea „politicilor” – într-un domeniu extrem de vast, variind de la agricultură la cultură, de la protecţia consumatorilor la concurenţă, precum şi de la mediu şi energie la transport şi comerţ.
Integrácia v tejto súvislosti znamená, že tieto krajiny prostredníctvom schvaľovania „politík“ prijímajú spoločné rozhodnutia v mnohých záležitostiach v širokom spektre oblastí, od poľnohospodárstva až po kultúru, od problematiky ochrany spotrebiteľov až po hospodársku súťaž a od životného prostredia a energetiky až po dopravu a obchod.
Povezovanje pomeni, da države glede mnogih vprašanj sprejemajo skupne odločitve oziroma se dogovarjajo o politikah, ki zajemajo zelo široko področje od kmetijstva do kulture, od zadev v zvezi s potrošniki do konkurence ter od okolja in energetike do prometa in trgovine.
Integration innebär i det här sammanhanget att länderna tar gemensamma beslut i många frågor, godkänner policyn inom vitt skilda områden från jordbruk till kultur, från konsumentfrågor till konkurrens och från miljö och energi till transport och handel.
F’dan il-kuntest, l-integrazzjoni tfisser li l-pajjiżi jieħdu deċiżjonijiet flimkien dwar ħafna kwistjonijiet billi japprovaw “il-politika” f’bosta oqsma, mill-biedja sal-kultura, mill-affarijiet tal-konsumaturi sal-kompetizzjoni u mill-ambjent u l-enerġija sat-trasport u l-kummerċ.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow