dz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  cdt.europa.eu
  Sadarbība ar klientiem ...  
Eiropas Dzīves un darba apstākļu uzlabošanas fonds (EUROFOUND)
Agencia Ejecutiva de Investigación (REA)
Agência Europeia de Controlo das Pescas (AECP)
Εκτελεστικός Οργανισμός Καινοτομίας και Δικτύων (INEA)
Европейска агенция за контрол на рибарството (EFCA)
Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (EU-OSHA)
Den Europæiske Unions Agentur for Retshåndhævelsessamarbejde (Europol)
az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA)
Agenția Europeană pentru Securitatea Rețelelor Informatice și a Datelor (ENISA)
  Sadarbība ar klientiem ...  
Eiropas Komisija – DG EMPL – Nodarbinātība, sociālās lietas un iespēju vienlīdzība (CCE-EMPLOI)
Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Γενική Διεύθυνση Δικαιοσύνης και Καταναλωτών (CCE-DG JUST)
Европейска служба за подкрепа в областта на убежището (EASO)
Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ (ECDC)
Agenția Uniunii Europene pentru Cooperare în Materie de Aplicare a Legii (EUROPOL)
  Mūsu pakalpojumi | ES i...  
Valodas konsultācijas sastāv no klienta valodas vajadzību analīzes, lai izstrādātu risinājumus, kas optimizē tulkošanas procesu. Tas var ietvert atbalstu dokumentu sastādīšanā, konkrētu dokumentu saimju analīzi ar mērķi noteikt atkārtojošos vai līdzīgus teksta fragmentus, kurus var saskaņot dokumenta šablonos, lai ļautu samazināt tulkošanas izmaksas, vai dokumentu darbplūsmas analīzi.
La consultoría lingüística consiste en el análisis de las necesidades lingüísticas del cliente para elaborar soluciones que optimicen el proceso de traducción. Esto puede incluir apoyo a la hora de redactar documentos, análisis de familias de documentos específicos con la finalidad de detectar pasajes de texto repetitivos o similares que puedan armonizarse en plantillas de documento para así reducir los costes de traducción o análisis de flujos de documentos. La carga de trabajo para este tipo de servicio depende en gran medida de la complejidad de los documentos en cuestión.
Taaladvies omvat de analyse van de taalkundige behoeften van een cliënt met de bedoeling oplossingen uit te werken die het vertaalproces optimaliseren. Het kan bijvoorbeeld gaan om hulp bij de opstelling van documenten, de analyse van een specifieke verzameling documenten om repetitieve of soortgelijke passages eruit te lichten die kunnen worden geharmoniseerd in zogenoemde tekstmodellen om zo de vertaalkosten te drukken, of de analyse van de verschillende fases die een document doorloopt. Hoeveel werk dit soort dienstverlening vergt, hangt in sterke mate af van de complexiteit van het specifieke geval.
Jezično savjetovanje sastoji se od analize jezičnih potreba klijenata kako bi se razvilo rješenja za optimalan postupak prevođenja. To može uključivati pomoć u izradi nacrta dokumenata, analizu određenih srodnih dokumenata s ciljem otkrivanja ponavljanih ili sličnih odlomaka teksta koji se mogu uskladiti u predlošcima dokumenata kako bi se smanjili troškovi prevođenja, te analizu radnog postupaka s dokumentima. Količina posla za ovakav tip usluge u velikoj mjeri ovisi o složenosti pojedinog slučaja.
A nyelvi tanácsadás az ügyfél nyelvi igényeinek a fordítási folyamatot optimalizáló megoldások kidolgozása érdekében történő elemzéséből áll. Ennek keretében többek között támogatás nyújtható dokumentumok szövegezéséhez, a fordítási költségek csökkentése érdekében elemezhetők konkrét dokumentumcsaládok ismétlődő vagy hasonló – dokumentumsablonokban harmonizálható – szövegrészek feltárása céljából, illetve elemezhetők dokumentumokhoz kapcsolódó munkafolyamatok. E szolgáltatástípus esetén a munkateher nagymértékben függ az egyedi eset összetettségétől.
Konsultacijos kalbos klausimais – tai su kalba susijusių kliento poreikių analizė siekiant rasti vertimo procesą patobulinti padedančius sprendimus. Tokios konsultacijos gali apimti šias sritis: pagalba rengiant dokumentus, tam tikrų dokumentų grupių analizė, siekiant atrasti pasikartojančių ar panašių teksto dalių, kurias būtų galima suvienodinti parengiant dokumentų šablonus ir taip sumažinti vertimo sąnaudas arba dokumentų srautų analizė. Šio tipo paslaugos darbo krūvis labai priklauso nuo konkretaus atvejo sudėtingumo.
Jezikovno svetovanje pomeni analizo jezikovnih potreb naročnika, da bi razvili rešitve, ki bi optimizirale prevajalski proces. To lahko vključuje podporo pri pripravi dokumentov, analizo specifičnih družin dokumentov z namenom, da bi odkrili ponavljajoče se ali podobne dele besedil, ki bi jih uskladili v obliki predlog in zmanjšali stroške prevajanja, ali analizo delovnega postopka. Pri tej storitvi je delovna obremenitev odvisna predvsem od zahtevnosti posameznega primera.
Vid språkrådgivning analyseras kundens språkbehov för att man ska kunna utveckla lösningar som optimerar översättningsprocessen. Det kan omfatta hjälp med att utarbeta dokument, analys av särskilda dokumenttyper, i syfte att upptäcka repetitiva eller snarlika textstycken som kan harmoniseras i en dokumentmall för att minska översättningskostnaderna, eller analys av arbetsflödet för dokument. Hur mycket arbete som krävs när denna tjänst beställs varierar stort, beroende på den enskilda kundens behov.
Is ionann comhairleoireacht teanga agus anailís ar riachtanais teanga an chliaint chun réitigh a fhorbairt a bharrfheabhsaíonn an próiseas aistriúcháin. D'fhéadfadh tacaíocht i ndréachtú doiciméad a bheith san áireamh, mar aon le hanailís ar theaghlaigh doiciméad ar leith agus an cuspóir leis pasáistí téacs atriallacha nó comhchosúla a aimsiú, ar féidir iad a chomhchuibhiú i dteimpléid doiciméid ar mhaithe le costais aistriúcháin a laghdú, nó d'fhonn anailís a dhéanamh ar shruthanna oibre doiciméad. Braitheann an t-ualach oibre don chineál seo seirbhíse go mór ar chastacht an cháis ar leith.
  Sadarbība ar klientiem ...  
Kā paredzēts Eiropas Savienības iestāžu Tulkošanas centra dibināšanas regulā, Centrs sniedz tulkošanas pakalpojumus, kas ir vajadzīgi Eiropas Savienības iestāžu un citu struktūru darbībai. Centrs arī palīdz citu Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas dienestiem, kad tie ir īpaši pārslogoti.
Con arreglo a lo previsto en su Reglamento de base, el Centro de Traducción (CdT) responde a las necesidades de servicios lingüísticos de las agencias y otros organismos de la UE. También puede absorber el excedente de trabajo de las instituciones de la UE, que cuentan con sus propios servicios de traducción. El Centro ha entablado acuerdos de cooperación con más de 60 clientes de toda la UE, como muestra el mapa interactivo que figura a continuación.
Tal como previsto no seu Regulamento de base, o Centro de Tradução responde às necessidades de serviços linguísticos das agências e outros organismos da UE. Pode também absorver qualquer excedente de trabalho de instituições da UE que disponham dos seus próprios serviços de tradução. Tem acordos de cooperação com mais de 60 clientes espalhados por toda a União Europeia, como indicado no mapa interativo abaixo.
Όπως προβλέπεται στον ιδρυτικό του κανονισμό, το Μεταφραστικό Κέντρο καλύπτει τις γλωσσικές ανάγκες των οργάνων και οργανισμών της ΕΕ. Μπορεί επίσης να αναλαμβάνει και μεταφράσεις για τα θεσμικά όργανα της ΕΕ -τα οποία έχουν τις δικές τους μεταφραστικές υπηρεσίες- σε περίπτωση υπερβολικού φόρτου εργασίας. Το Μεταφραστικό Κέντρο έχει συνάψει συμφωνίες συνεργασίας με περισσότερους από 60 πελάτες σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση, όπως φαίνεται στον ακόλουθο διαδραστικό χάρτη.
Както е предвидено в Регламента за създаването му, Центърът за преводи отговаря на нуждите от езикови услуги на агенциите и другите органи на ЕС. Той може също така да поема евентуална извънредна работа на институциите на ЕС, които имат собствени служби за преводи. Центърът има споразумения за сътрудничество с над 60 възложители на територията на Европейския съюз, както е показано на интерактивната карта по-долу.
Překladatelské středisko v souladu se svým zřizovacím nařízením reaguje na potřeby agentur a dalších subjektů EU v oblasti jazykových služeb. Může též vypomáhat orgánům EU, které mají své vlastní překladatelské služby, pokud jim nestačí kapacita. Má uzavřené smlouvy o spolupráci s více než 60 zákazníky z celé Evropské unie, jak ukazuje interaktivní mapa níže.
Som det fremgår af vores grundforordning, udfører vi oversættelsesarbejde for EU's agenturer og andre organer. Vi kan også aftage opgaver fra EU-institutioner, som har deres egne oversættelsestjenester, når der er spidsbelastningsperioder. Vi har indgået samarbejdsaftaler med over 60 kunder i hele EU, som vist på det interaktive kort nedenfor.
Nagu on sätestatud Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskuse asutamismääruses, täidab tõlkekeskus ELi asutuste ja teiste organite tõlkevajadusi. Ühtlasi võib tõlkekeskus abistada teiste ELi institutsioonide tõlketeenistusi suure töökoormuse korral. Keskusel on koostöölepingud enam kui 60 kliendiga üle Euroopa Liidu, nagu on näidatud alljärgneval kaardil.
Mint azt alapító rendelete meghatározza, a Fordítóközpont az uniós ügynökségek és szervek nyelvi szolgáltatások iránti igényeire ad választ. Azoknak az uniós intézményeknek a többletfeladatait is átvállalhatja, amelyek saját fordítószolgálattal rendelkeznek. Mint az az alábbi interaktív térképen látható, több mint 60, az Európai Unióban elszórtan működő ügyféllel kötött együttműködési szerződést.
Jak przewidziano w rozporządzeniu ustanawiającym, Centrum Tłumaczeń odpowiada na potrzeby agencji i innych organów UE w zakresie usług językowych. Centrum może również przejmować nadwyżkę pracy tłumaczeniowej instytucji UE, które mają swoje własne służby tłumaczeniowe. Centrum zawarło umowy o współpracy z ponad 60 klientami w całej Unii Europejskiej, jak pokazano na interakcyjnej mapie poniżej.
Astfel cum este prevăzut în Regulamentul de înființare, Centrul de Traduceri răspunde nevoilor de servicii lingvistice ale agențiilor UE și ale altor organisme ale UE. De asemenea, acesta poate prelua orice surplus de muncă al instituțiilor UE, care au propriile lor servicii de traducere. Centrul are acorduri de cooperare cu peste 60 de clienți răspândiți în Uniunea Europeană, astfel cum se arată în harta interactivă de mai jos.
Ako je stanovené v zakladajúcom nariadení, prekladateľské stredisko reaguje na potreby jazykových služieb agentúr EÚ a iných orgánov. Môže tiež prevziať zákazky od inštitúcií EÚ, ktoré majú svoju vlastnú prekladateľskú službu, v prípade ich nadmerného pracovného zaťaženia. Má dohody o spolupráci s viac ako 60 zákazníkmi v rámci celej Európskej únie (pozri interaktívnu mapu).