dono – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.lakecomoboattour.it
  Ricordi personali di Fr...  
Il manoscritto si sedette sul comò Dick Okie per 17 anni fino a quando sua figlia Susan portò a Boston e pubblicato come se fosse un dono di tre figli ai loro genitori per il loro anniversario di nozze 50 il 19 luglio 1990.
Je ne savais pas que Francis Okie mis ce verset dans tout genre d'ordre. En 1972 et 1973, Helen White a travaillé avec lui pour organiser et sélectionner les plus belles séquences de lignes à partir des piles de papier jaune bordé à laquelle les vers ont été écrits à l'origine, Dick Okie a ensuite écrit l'introduction. Le manuscrit était assis sur une commode Dick Okie pendant 17 ans jusqu'à sa fille, Susan qu'il a fallu pour Boston et l'avait publié comme un don de trois enfants à leurs parents pour leur anniversaire de mariage 50e Juillet 19th, 1990. Les versets sont présentés ici dans le même ordre que dans la brochure publiée.
  Nuovi modi di raggiunge...  
Una gimmick tale era il timbro "dono", concetto che era popolare di cinquanta anni fa. I clienti che hanno avuto come francobolli S & H o Gold Bond alla cassa quando hanno acquistato generi alimentari o altri articoli di consumo.
Un gimmick tel était le tampon "cadeau" concept qui a été populaire il ya cinquante ans. Les clients ont reçu les timbres comme S & H ou Gold Bond à la caisse quand ils ont acheté l'épicerie ou autres produits de consommation. L'idée était qu'ils perçoivent ces timbres dans les livres et le commerce, puis dans les livres pour des prix lorsque les pages étaient pleins. Shopping est devenu une sorte de jeu pour les ménagères s'ennuyer. Du point les marchands de vue, le nom du jeu était d'amener le client à magasiner à un endroit qui offrait ces timbres et peut-être acheter quelque chose juste pour combler les livres. En d'autres termes, les consommateurs ont été incités à acheter des produits qu'ils n'avaient pas vraiment envie de «gagner» le jeu - à savoir combler le don de livres de timbre et d'obtenir des prix de valeur. C'était amusant et des jeux.
  Nuovi modi di raggiunge...  
Una gimmick tale era il timbro "dono", concetto che era popolare di cinquanta anni fa. I clienti che hanno avuto come francobolli S & H o Gold Bond alla cassa quando hanno acquistato generi alimentari o altri articoli di consumo.
Un gimmick tel était le tampon "cadeau" concept qui a été populaire il ya cinquante ans. Les clients ont reçu les timbres comme S & H ou Gold Bond à la caisse quand ils ont acheté l'épicerie ou autres produits de consommation. L'idée était qu'ils perçoivent ces timbres dans les livres et le commerce, puis dans les livres pour des prix lorsque les pages étaient pleins. Shopping est devenu une sorte de jeu pour les ménagères s'ennuyer. Du point les marchands de vue, le nom du jeu était d'amener le client à magasiner à un endroit qui offrait ces timbres et peut-être acheter quelque chose juste pour combler les livres. En d'autres termes, les consommateurs ont été incités à acheter des produits qu'ils n'avaient pas vraiment envie de «gagner» le jeu - à savoir combler le don de livres de timbre et d'obtenir des prix de valeur. C'était amusant et des jeux.
  Ricordi personali di Fr...  
Il manoscritto si sedette sul comò Dick Okie per 17 anni fino a quando sua figlia Susan portò a Boston e pubblicato come se fosse un dono di tre figli ai loro genitori per il loro anniversario di nozze 50 il 19 luglio 1990.
Ich lernte Francis G. Okie Ende 1968 oder Anfang 1969, als sein Sohn und Tochter-in-law, Dick und Susan Okie, lud mich ein, zu Francis Okie's auf der Halbinsel Road in Dellwood, Minnesota, auf White Bear Lake, kommen nach Ich hatte sie am bischöflichen Kirche St. Clemens in St. Paul erfüllt. Dieses Haus wurde von zwei kleineren Häusern, die über das Eis in1929 nach dem Sommer Haus gebaut hatte, zog niedergebrannt. Francis Okie besaß es für viele Jahre und verkaufte dann das Haus an seinen Sohn und Tochter-in-law, sie lebte mit ihm bis zu seinem Tod am 1. September 1975. Sein Enkel, Jesse, lebte dort eine Zeitlang. (Francis Okie Tod kam genau einen Monat vor seinem ersten Enkel namens Okie, Jesse Sohn Owen, geboren wurde.) Francis Okie war immer in der Wirtschaft gekleidet, mit einem Tweed-Jacke, wie er saß auf einem Stuhl arbeitet an seiner Verse.
Conocí a Francisco G. Okie a finales de 1968 o principios de 1969, cuando su hijo y nuera, yerno, Dick y Susan Okie, me invitó a venir a la casa de Francis Okie en la Península de carreteras en Dellwood, Minnesota, en White Bear Lake, después de Los había conocido en la iglesia episcopal de San Clemente en St. Paul. Esta casa fue construida a partir de dos casas más pequeñas que fueron arrastrados por el hielo in1929 después de la casa de verano se había quemado. Francisco Okie propiedad durante muchos años y luego vendió la casa a su hijo e hija-en-ley que vivía con él hasta su muerte el 1 de septiembre de 1975. Su nieto, Jesse, también vivió allí durante un tiempo. Muerte (Francisco Okie se produjo exactamente un mes antes de su primer nieto llamado Okie, hijo de Jesse Owen, nació.) Francisco Okie invariablemente vestido con un traje de negocios, con una chaqueta de tweed, sentado en una silla de trabajo en sus versos.
Conheci Francis G. Okie no final de 1968 ou início de 1969, quando seu filho e filha-de-lei, Dick e Susan Okie, me convidou para vir para a casa de Francis Okie na Península Road em Dellwood, Minnesota, em White Bear Lake, após Eu tinha encontrado com eles na igreja Episcopal São Clemente, em St. Paul. Esta casa foi construída a partir de duas pequenas casas que foram arrastados através do gelo em 1929, após a casa de verão tinha queimado. Francis Okie possuiu durante muitos anos e depois vendeu a casa para seu filho e filha-de-lei que viveu com ele até sua morte em 1 de setembro de 1975. Seu neto, Jesse, também viveu lá por um tempo. Morte (Francis Okie veio exatamente um mês antes de seu primeiro neto chamado Okie, filho de Jesse Owen, nasceu.) Francis Okie era invariavelmente vestida em trajes de negócios, com um casaco de tweed, sentado em uma cadeira trabalhando em seu verso.
  Nuovi modi di raggiunge...  
Una gimmick tale era il timbro "dono", concetto che era popolare di cinquanta anni fa. I clienti che hanno avuto come francobolli S & H o Gold Bond alla cassa quando hanno acquistato generi alimentari o altri articoli di consumo.
One such gimmick was the "gift stamp" concept that was popular fifty years ago. Customers were given stamps such as S&H or Gold Bond at the checkout counter when they purchased groceries or other consumer items. The idea was that they would collect these stamps in books and then trade in the books for prizes when the pages were full. Shopping became a kind of game for bored housewives. From the merchants' point of view, the name of the game was to get the customer to shop at a store that offered these stamps and perhaps purchase something just to fill up the books. In other words, consumers were given an incentive to buy products that they did not really want to "win" the game - i.e. fill up the gift-stamp books and get valuable prizes. It was fun and games.
Un truco tal era el "sello de regalo" concepto que fue popular hace cincuenta años. Los clientes recibieron sellos como S & H o Gold Bond en la caja cuando se compra alimentos o artículos de consumo. La idea era que se recogen estos sellos en los libros y el comercio de los libros de los premios cuando las páginas estaban llenas. Compras se convirtió en una especie de juego para las amas de casa aburrida. Desde el punto de los comerciantes de vista, el nombre del juego era conseguir que el cliente compra en una tienda que ofrece estos sellos y tal vez comprar algo sólo para llenar los libros. En otras palabras, los consumidores se les dio un incentivo para comprar productos que realmente no quieren "ganar" el juego - es decir, llenar el regalo de libros de sello y recibe premios valiosos. Fue divertido y juegos.
  Nuovi modi di raggiunge...  
Una gimmick tale era il timbro "dono", concetto che era popolare di cinquanta anni fa. I clienti che hanno avuto come francobolli S & H o Gold Bond alla cassa quando hanno acquistato generi alimentari o altri articoli di consumo.
One such gimmick was the "gift stamp" concept that was popular fifty years ago. Customers were given stamps such as S&H or Gold Bond at the checkout counter when they purchased groceries or other consumer items. The idea was that they would collect these stamps in books and then trade in the books for prizes when the pages were full. Shopping became a kind of game for bored housewives. From the merchants' point of view, the name of the game was to get the customer to shop at a store that offered these stamps and perhaps purchase something just to fill up the books. In other words, consumers were given an incentive to buy products that they did not really want to "win" the game - i.e. fill up the gift-stamp books and get valuable prizes. It was fun and games.
Un truco tal era el "sello de regalo" concepto que fue popular hace cincuenta años. Los clientes recibieron sellos como S & H o Gold Bond en la caja cuando se compra alimentos o artículos de consumo. La idea era que se recogen estos sellos en los libros y el comercio de los libros de los premios cuando las páginas estaban llenas. Compras se convirtió en una especie de juego para las amas de casa aburrida. Desde el punto de los comerciantes de vista, el nombre del juego era conseguir que el cliente compra en una tienda que ofrece estos sellos y tal vez comprar algo sólo para llenar los libros. En otras palabras, los consumidores se les dio un incentivo para comprar productos que realmente no quieren "ganar" el juego - es decir, llenar el regalo de libros de sello y recibe premios valiosos. Fue divertido y juegos.