dono – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 61 Ergebnisse  www.cantalamessa.org
  Padre Raniero Cantalame...  
“Il ruolo dello Spirito nel più intimo dell’esistenza umana del Figlio di Dio scaturisce da un rapporto trinitario eterno per il quale lo Spirito, nel suo mistero di dono d’amore, caratterizza la relazione tra il Padre fonte dell’amore e il Figlio prediletto” .
But how do we conceive of this reciprocity in the Trinity? This is the field that is opening up to contemporary reflection in the theology of the Spirit. The encouraging thing is that
« Le rôle de l’Esprit au plus intime de l’existence humaine du Fils de Dieu découle d’un rapport trinitaire éternel par lequel l’Esprit caractérise dans son mystère de Don d’amour la relation entre le Père comme source d’amour et son Fils bien-aimé.» xvi.
“El rol del Espíritu en lo más íntimo de la existencia humana del Hijo de Dios brota de una relación trinitaria eterna para la cual el Espíritu, en su misterio de don de amor, caracteriza la relación entre el Padre fuente del amor y el Hijo predilecto”16.
  Padre Raniero Cantalame...  
Essere o vivere “in Cristo Gesú” equivale, per san Paolo, a essere o vivere “nello Spirito Santo”. “Da questo – scrive a sua volta san Giovanni – si conosce che noi rimaniamo in lui ed egli in noi: egli ci ha fatto dono del suo Spirito” (1 Gv 4,13).
To say that we participate in the holiness of Christ is like saying that we participate in the Holy Spirit who comes from him. For St. Paul, to be or to live “in Christ Jesus” is the equivalent of to be or to live “in the Holy Spirit.” St. John in turn writes, “By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his own Spirit” (1 Jn 4:13). Thanks to the Holy Spirit, Christ dwells in us and we dwell in Christ.
Dire que nous prenons part à la sainteté du Christ, c’est comme dire que nous prenons part à L’Esprit saint qui vient de lui. Etre ou vivre « en Jésus Christ » équivaut, pour saint Paul, à être ou vivre « dans l’Esprit Saint ». « Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous – écrit à son tour saint Jean (1 Jn 4,13) – : il nous a donné part à son Esprit ». Jésus Christ habite en nous et nous en lui, grâce à l’Esprit Saint.
Decir que nosotros participamos de la santidad de Cristo, es como decir que participamos del Espíritu Santo que viene de él. Ser o vivir “en Cristo Jesús” equivale para san Pablo, a ser o vivir “en el Espíritu Santo”. “De esto -escribe también san Juan- se conoce que nosotros permanecemos en él y él en nosotros: él nos ha hecho don de su Espíritu” (1 Jn 4,13). Cristo se queda en nosotros y nosotros permanecemos en Cristo, gracias al Espíritu Santo.
  Padre Raniero Cantalame...  
Anziché cambiare la qualità dell’atto, se ne aumenta la quantità, passando da un partner all’altro. Si arriva così allo scempio del dono di Dio della sessualità, in atto nella cultura e nella società di oggi.
In the testimony of some couples who have experienced renewal in the Holy Spirit and live a charismatic Christian life, we find something of the original significance of the conjugal act. That can hardly be a surprise to us. Marriage is the sacrament of a reciprocal gift that spouses make to one another, and the Holy Spirit is the “gift” within the Trinity, or better, the reciprocal “self-gifting” of the Father and Son, not as a fleeting act but as a permanent state. Wherever the Holy Spirit comes, the capacity to make a gift of oneself is born or rekindled. This is how the “grace of the married state” operates.
Quelle est la cause de cet inachèvement et de cette insatisfaction que laisse l’union sexuelle, à l’intérieur et en dehors du mariage ? Pourquoi cet élan retombe-t-il toujours sur lui-même et pourquoi cette promesse d’infini et d’éternel reste-t-elle toujours déçue ? On cherche un remède à cette frustration mais celui-ci ne fait que l’accentuer. Au lieu de changer la qualité de l’acte, on pousse sur la quantité, passant d’un partenaire à l’autre. Jusqu’à finir par totalement gâcher ce don de la sexualité que Dieu nous a offert, comme on le voit dans la culture et la société d’aujourd’hui.
¿Cuál es la causa de la inconclusión y de la insatisfacción que deja la unión sexual, dentro y fuera del matrimonio? ¿Por qué este impulso cae siempre sobre sí mismo y por qué esta promesa de infinito y de eterno resulta siempre decepcionada? A esta frustración se busca un remedio que no hace más que acrecentarla. En lugar de modificar la calidad del acto, se aumenta su cantidad, pasando de un partner a otro. Se llega así al estrago del don de Dios de la sexualidad, en marcha en la cultura y en la sociedad de hoy.
  Padre Raniero Cantalame...  
Ciò che, in questo momento, vorrei mettere in luce è un punto preciso: in che senso e sotto quale aspetto si può dire che questa realtà è una chance, cioè una opportunità, per la Chiesa Cattolica e le Chiese nate dalla Riforma? Io penso per questo: essa permette di rimontare la china e restituire alla salvezza cristiana il ricco ed esaltante contenuto positivo, riassunto nel dono dello Spirito Santo.
What I would like to highlight at this moment is one specific point: in what sense and under what aspect can one say that this reality is a chance for the Catholic Church and for the churches born from the Reformation? I think it is this: it allows us to restore to Christian salvation the rich and inspiring positive content summed up in the gift of the Holy Spirit. The primary goal of Christian life is once again shown to be, as St. Seraphim of Sarov said, “the acquisition of the Holy Spirit.”[13] St. John Paul II in a discourse to the leaders of the Catholic Charismatic Renewal in 1998 said,
Ce que je voudrais mette en évidence maintenant c’est un point précis: dans quel sens et sous quel aspect peut-on dire que cette réalité est une chance pour l’Église catholique et les Églises nées de la Réforme? Voici ce que je pense : celle-ci permet de remonter la pente et de rendre au salut chrétien le riche et exaltant contenu positif, résumé dans le don de l’Esprit Saint. La vie chrétienne retrouve son but principal qui est, comme disait saint Séraphin de Sarov, « l’acquisition du Saint-Esprit de Dieu »xiii. Saint Jean Paul II, dans un discours aux responsables du Renouveau charismatique catholique, en 1998, avait dit ceci :
Lo que, en este momento, me gustaría destacar es un punto preciso: ¿en qué sentido y de qué forma se puede decir que esta realidad es una oportunidad para la Iglesia católica y las Iglesias nacidas de la Reforma? Esto es lo que pienso al respecto: permite remontar la pendiente y restituir a la salvación cristiana el rico y apasionante contenido positivo, que se resume en el don del Espíritu Santo. El fin principal de la vida cristiana aparece en verdad, como decía san Serafín de Sarov, “la adquisición del Espíritu Santo”xiii. San Juan Pablo II, en un discurso ante los responsables de la Renovación Carismática Católica, en 1998, dijo:
  Padre Raniero Cantalame...  
Sicché a Pietro non rimase che tirare la conclusione: “Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?” (At 11,17).
The Pentecostal and charismatic phenomenon has a specific vocation and responsibility in regard to the unity of Christians. Its ecumenical vocation appears even more evident if we think back to what happened at the beginning of the Church. What did the Risen One do to prompt the apostles to welcome the Gentiles into the Church? God sent the Holy Spirit on Cornelius and his household in the same way and with the same manifestations with which he had sent the Spirit on the apostles at the beginning. Peter could therefore only draw the conclusion that “If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?” (Acts 11:17). At the Council of Jerusalem Peter repeated this same argument: God “made no distinction between us and them” (Acts 15:9).
Le phénomène pentecostal et charismatique a une vocation et une responsabilité particulières, vis-à-vis de l’unité des chrétiens. Sa vocation œcuménique apparaît encore plus évidente, si nous pensons à ce qui s’est passé dans les débuts de l’Eglise. Comment le Ressuscité s’y est-il pris pour pousser les apôtres à accueillir les païens dans l’Eglise ? Dieu a envoyé l’Esprit Saint sur Corneille et sa maison de la même façon et avec les mêmes manifestations qu’il l’avait fait dans les débuts pour ses apôtres. Du coup, il ne reste plus à Pierre qu’à tirer la conclusion : « Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? » (Ac 11, 17). Lors du Concile de Jérusalem, Pierre reprend cet argument : « Dieu n’a fait aucune distinction entre eux et nous » (Ac 15, 9).
Ahora hemos visto que se repite ante nuestros ojos este mismo prodigio, a escala, esta vez, mundial. Dios ha derramado su Espíritu Santo sobre millones de creyentes, pertenecientes a casi todas las denominaciones cristianas y, para que no hubiera dudas sobre sus intenciones, lo ha derramado con las mismas manifestaciones, incluida la más singular que es el hablar en lenguas. También a nosotros nos queda sacar la misma conclusión de Pedro: «Pues si Dios les ha dado a ellos el mismo don que a nosotros, ¿quiénes somos nosotros para continuar diciendo de otros creyentes cristianos: no pertenecen al cuerpo de Cristo, no son verdaderos discípulos de Cristo?»
  Padre Raniero Cantalame...  
La cosa più importante non è ciò che Gesù, con la sua morte, ha tolto dall’uomo – il peccato –, ma quello che ha donato, e cioè lo Spirito Santo. Molti esegeti considerano oggi il capitolo terzo della Lettera ai Romani sulla giustificazione per fede, come inseparabile dal capitolo ottavo sul dono dello Spirito e un tutt’uno con esso.
The free gift of justification through faith in Christ should be preached today by the whole Church and with more vigor than ever. Not, however, in contrast to the “works” the New Testament speaks of but in contrast to the claim of post-modern people of being able to save themselves with their science and technology or with an improvised, comforting spirituality. These are the “works” that many modern human beings rely on. I am convinced that if Luther came back to life, this would be the way that he too would preach justification by faith today.
Il y a une chose que nous devrions tous retenir, luthériens et catholiques, de l’initiateur de la Réforme. Pour lui, nous l’avons vu, la justification gratuite par la foi fut avant tout une expérience vécue et seulement après théorisée. Malheureusement, après lui, celle-ci est devenue de plus en plus une thèse théologique à défendre ou à combattre, et de moins en moins une expérience personnelle et libératrice, à vivre dans une relation intime avec Dieu. La déclaration conjointe de 1999 rappelle à juste titre que le consensus atteint par les catholiques et les luthériens sur les points fondamentaux de la doctrine de la justification doit avoir des répercussions et trouver sa confirmation non seulement dans l’enseignement des Eglises, mais dans la vie des personnes aussi (n. 43).
La justificación gratuita mediante la fe en Cristo debería ser predicada hoy por toda la Iglesia y con más vigor que nunca. Sin embargo, no en oposición a las «obras» de que habla el Nuevo Testamento, sino en contraste con la pretensión del hombre postmoderno de salvarse por sí solo con su ciencia y tecnología o con espiritualidades improvisadas y tranquilizadoras. Estas son las «obras» en las que confía el hombre moderno. Estoy convencido de que si Lutero volviera a la vida, este sería el modo en que también él predicaría hoy la justificación por la fe.
  Padre Raniero Cantalame...  
”Il corpo umano, con il suo sesso, e la sua mascolinità e femminilità,…è non soltanto sorgente di fecondità e di procreazione, come in tutto l’ordine naturale, ma racchiude fin dal principio l’attributo sponsale, cioè di esprimere l’amore: quell’amore appunto nel quale l’uomo-persona diventa dono e, mediante questo dono, attua il senso stesso del suo essere ed esistere” .
« Le corps humain, par son sexe, par sa masculinité et par sa féminité,… est non seulement source de fécondité et de procréation comme dans tout l’ordre naturel mais contient depuis l’origine l’attribut sponsal , c’est-à-dire la capacité d’exprimer l’amour : cet amour dans lequel précisément l’homme-personne devient don et — par l’intermédiaire de ce don — réalise le sens même de son être et de son existence » .
“El cuerpo humano, con su sexo, y su masculinidad y feminidad, …es no sólo fuente de fecundidad y de procreación, como en todo el orden natural, sino que encierra desde el principio el atributo esponsal, o bien, de expresar el amor: ese amor precisamente en el que el hombre-persona se convierte en don y, mediante este don, realiza el sentido mismo de su ser y existir” .
  Padre Raniero Cantalame...  
Parlando di matrimonio e verginità l’Apostolo dice: “Ciascuno ha il proprio dono (chárisma) da Dio, chi in un modo chi in un altro” (1 Cor 7, 7); cioè: lo sposato ha il suo carisma e chi non si sposa “per il Signore” ha il suo carisma.
I am speaking from experience here. I belong to a religious order in which, until a few decades ago, we would get up at night to recite the office of Matins that would last about an hour. Then there came a great turning point in religious life after the Council. It seemed that the rhythm of modern life—studies for the younger monks and apostolic ministry for the priests—no longer allowed for this nightly rising that interrupted sleep, and little by little the practice was abandoned except in a few houses of formation.
Même si nous les consacrés, comme je le disais au début, nous ne vivons pas la réalité du mariage, nous devons la connaître pour apporter notre aide à ceux qui la vivent. Et j’ajouterais: pour être, nous aussi, aidés par eux! Lorsque l’apôtre Paul parle de mariage et de virginité, il dit : « Chacun a reçu de Dieu un don (chárisma) qui lui est personnel : l’un celui-ci, l’autre celui-là » (1 Cor 7, 7); c’est-à-dire : ceux qui sont mariés ont leur charisme et ceux qui ne se marient pas « pour le Seigneur » ont le leur.
  Padre Raniero Cantalame...  
Egli usa espressioni assai sfumate e certamente non colloca Padre e Figlio sulla stessa linea, nei confronti dello Spirito Santo, come appare dalla ben nota affermazione: “Lo Spirito Santo primariamente procede dal Padre (de Patre principaliter) e, per il dono che il Padre ne fa al Figlio, senza alcun intervallo di tempo, da entrambi allo stesso tempo” .
This doctrine, in addition to so many passages in the New Testament (“All that the Father has is mine”; “he [the Paraclete] will take what is mine”) was required by Augustine’s conception of the Trinitarian relationships as relationships based on love. It also allowed the resolution to the following objection that had always remained unanswered: What had the Father still not fully expressed of himself in generating the Son that would justify a second Trinitarian operation? What distinguishes the procession of the Spirit from the generation of the Word?
Saint Augustin a donné à l’expression « du Père et du Fils » (il n’utilise pas encore l’expression littérale Filioque) la justification théologique qui caractérisera, par la suite, toute la pneumatologie latine. Il utilise des expressions très nuancées et ne situe certainement pas le Père et le Fils sur la même ligne, par rapport à l’Esprit Saint, comme le montre la célèbre affirmation : « L’Esprit Saint procède principalement du Père comme (de Patre principaliter) et, par le don que le Père en fait au Fils, sans aucun intervalle de temps, il procède des deux simultanément »vi.
San Agustín ha dado a la expresión “del Padre y del Hijo” (en él no está aún la expresión literal Filioque) la justificación teológica que ha caracterizado, a continuación, toda la pneumatología latina. Él usa expresiones muy matizadas y no coloca al Padre y al Hijo sobre la misma línea, en lo relacionado con el Espíritu Santo, como aparece en la bien conocida afirmación: “El Espíritu Santo primariamente procede del Padre (de Patre principaliter) y, por el don que el Padre hace al Hijo, sin ningún intervalo de tiempo, de ambos al mismo tiempo”6..
  Padre Raniero Cantalame...  
”Il corpo umano, con il suo sesso, e la sua mascolinità e femminilità,…è non soltanto sorgente di fecondità e di procreazione, come in tutto l’ordine naturale, ma racchiude fin dal principio l’attributo sponsale, cioè di esprimere l’amore: quell’amore appunto nel quale l’uomo-persona diventa dono e, mediante questo dono, attua il senso stesso del suo essere ed esistere” .
« Le corps humain, par son sexe, par sa masculinité et par sa féminité,… est non seulement source de fécondité et de procréation comme dans tout l’ordre naturel mais contient depuis l’origine l’attribut sponsal , c’est-à-dire la capacité d’exprimer l’amour : cet amour dans lequel précisément l’homme-personne devient don et — par l’intermédiaire de ce don — réalise le sens même de son être et de son existence » .
“El cuerpo humano, con su sexo, y su masculinidad y feminidad, …es no sólo fuente de fecundidad y de procreación, como en todo el orden natural, sino que encierra desde el principio el atributo esponsal, o bien, de expresar el amor: ese amor precisamente en el que el hombre-persona se convierte en don y, mediante este don, realiza el sentido mismo de su ser y existir” .
  Padre Raniero Cantalame...  
“La beata Vergine, per il dono e l’ufficio della divina maternità che la uni¬sce col Figlio Redentore e per le sue singolari grazie e funzioni, è pure intimamente congiunta con la Chiesa: la Madre di Dio è figura della Chiesa, come già insegnava sant’Ambrogio, nell’or¬dine cioè della fede, della carità e della perfetta unione con Cri¬sto” .
Two realities are reciprocally illumined here. If in fact the discussion on the Church sheds light on who Mary is, the discussion on Mary also sheds light on what the Church is, “the body of Christ,” and as such, it is “almost an extension of the incarnation of the Word.” John Paul II highlighted this reciprocity in his encyclical, Redemptoris Mater: “The Second Vatican Council, by presenting Mary in the mystery of Christ, also finds the path to a deeper understanding of the mystery of the Church.”
« La bienheureuse Vierge, de par le don et la charge de sa maternité divine qui l’unissent à son fils, le Rédempteur, et de par les grâces et les fonctions singulières qui sont siennes, se trouve également en intime union avec l’Église : de l’Église, comme l’enseignait déjà saint Ambroise, la Mère de Dieu est le modèle dans l’ordre de la foi, de la charité et de la parfaite union au Christ » .
“La Virgen Santísima, por el don y la prerrogativa de la maternidad divina, que la une con el Hijo Redentor, y por sus gracias y dones singulares, está también íntimamente unida con la Iglesia. Como ya enseñó San Ambrosio, la Madre de Dios es tipo de la Iglesia en el orden de la fe, de la caridad y de la unión perfecta con Cristo” .
  Padre Raniero Cantalame...  
Dove sta scritto infatti che un modo così “forte” di sperimentare lo Spirito era appannaggio esclusivo dei Padri e dei primi tempi della Chiesa, ma che non lo è più per noi? Il dono di Cristo non è limitato a un’epoca particolare, ma offerto a ogni epoca.
How do we appropriate this ideal of sober intoxication and incarnate it in our current historical and ecclesial situation? Where, in fact, is it written that such a strong way of experiencing the Spirit was the exclusive prerogative of the Fathers and of the early days of the Church, but that it is no longer for us? The gift of Christ is not limited to a particular era but is offered to every era. There is enough for everybody in the treasure of his redemption. It is precisely the role of the Spirit to render the redemption of Christ universal, available to every person at every point of time and space.
Que nous dit aujourd’hui cet oxymore sur la sobre ivresse de l’Esprit? Comment faire pour reprendre cet idéal et l’incarner dans la situation historique et ecclésiale actuelle? Où est-il écrit, en effet, qu’une manière aussi « forte » d’expérimenter l’Esprit était réservée exclusivement aux Pères et aux premiers temps de l’Eglise, mais ne l’est plus pour nous? Le don du Christ ne se limite pas à une époque particulière, mais est offert à toutes les époques. Il y en a suffisamment pour tout le monde, dans le trésor de sa rédemption. C’est précisément le rôle de l’Esprit Saint de rendre universel la rédemption du Christ, de la rendre accessible à chacun, partout et à n’importe quelle époque.
  Padre Raniero Cantalame...  
Colui che è stato, in tutto l’arco del cristianesimo, il cantore per eccellenza della grazia, che meglio di tutti ne ha messo in luce la novità rispetto alla legge e l’assoluta necessità per la salvezza, che ha identificato tale dono con il Donatore stesso che è lo Spirito Santo, è stato anche colui che, per circostanze storiche, ha maggiormente contribuito a restringere il suo campo di azione.
I do not need to spend much time on the West’s way of conceiving the salvation brought by Christ because it is more familiar to us. Let us only say that here we see a unique paradox. The one who was, through all the span of Christianity, the cantor of grace par excellence, who better than anyone highlighted the Christian innovation with regard to the law and the absolute necessity of grace for salvation, the one who identified such a gift with the Giver himself, the Holy Spirit, is also the one who, due to historical circumstances, contributed the most to restricting its field of action.
Pas la peine de s’arrêter aussi longtemps sur la manière occidentale de concevoir le salut opéré par le Christ, car elle nous est plus familière. Disons seulement que l’on assiste à un singulier paradoxe. Celui qui fut, dans tout l’ensemble du christianisme, le chantre de la grâce par excellence, qui mieux que tout le monde a mis en lumière sa nouveauté par rapport à la loi et sa nécessité absolue pour être sauvé, qui a identifié ce don au Donateur lui-même qui est le Saint-Esprit, fut aussi celui qui, par des circonstances historiques, a le plus contribué à restreindre son champ d’action.
No tengo necesidad de detenerme mucho más sobre el modo occidental de concebir la salvación obrada por Cristo, porque esto nos es más familiar. Digamos solo que aquí se asiste a una singular paradoja. Aquel que fue, durante todo el cristianismo, el cantor por excelencia de la gracia, que mejor que todos ha puesto en evidencia su novedad respecto a la ley y su absoluta necesidad para la salvación, que ha identificado tal don con el Donador mismo que es el Espíritu Santo, ha sido también quien, por circunstancias históricas, ha contribuido mayormente a restringir su campo de acción.
  Padre Raniero Cantalame...  
Anche a noi non resta che tirare la stessa conclusione di Pietro: “Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi, chi siamo noi per continuare a dire di altri credenti cristiani: non appartengono al corpo di Cristo, non sono dei veri discepoli di Cristo”?
Now we have seen this marvel repeated before our very eyes, this time on a worldwide scale. God has poured out his Holy Spirit on millions of believers who belong to almost all the Christian denominations and, lest there be any doubt about his intentions, he has poured out his Spirit with the identical manifestations, including the most unique one of speaking in tongues. We too are left to draw the same conclusion that Peter did: “If God then has given them the same gift he gave us, who are we to continue to say that other Christian believers do not belong to the body of Christ and are not true disciples of Christ?”
Nous avons vu nous-mêmes se reproduire sous nos yeux le même prodige, à une échelle, cette fois, mondiale. Dieu a répandu son Esprit Saint sur des millions de croyants, appartenant à presque toutes les dénominations chrétiennes et, afin qu’il n’y ait aucun doute sur ses intentions, il l’a répandu avec exactement les mêmes manifestations, y compris la plus singulière qu’est le parler en langues. Il ne nous reste plus donc, à nous aussi, qu’à tirer la même conclusion que Pierre : « Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui sommes-nous pour continuer à dire des autres croyants chrétiens : ils n’appartiennent pas au corps du Christ, ce ne sont pas de vrais disciples du Christ ? »
Debemos, sin embargo, ver en qué consiste la vía carismática a la unidad. San Pablo ha trazado a la Iglesia este programa: «Realizar la verdad con la caridad» (Ef 4,15). Lo que debemos hacer no es eludir el problema de la fe y las doctrinas, para encontrarnos unidos en el frente de la acción común de la evangelización y de la caridad. El ecumenismo ha experimentado, en sus inicios, esta vía y ha comprobado su fracaso. Las divisiones surgen muy pronto, inevitablemente, también en el frente de la acción. No debemos sustituir la caridad con la verdad, sino tender a la verdad con la caridad; empezar a amarnos para comprendernos mejor.
  Padre Raniero Cantalame...  
Né Agostino né altri dopo di lui hanno mai taciuto degli altri beni del battesimo: figliolanza divina, inserimento nel corpo di Cristo, dono dello Spirito e tanti altri magnifici doni. Sta di fatto però che, nel modo di amministrarlo e nell’opinione generale, l’aspetto negativo di liberazione dal peccato originale ha sempre prevalso su quello positivo del dono dello Spirito Santo (quest’ultimo assegnato piuttosto al sacramento della cresima).
Neither Augustine nor others after him ever omitted mention of the other benefits of baptism: divine sonship, insertion into the body of Christ, the gift of the Holy Spirit, and so many other magnificent gifts. The fact remains, however, that in the manner of administering baptism and in general opinion, the negative aspect of freedom from original sin has always prevailed over the positive aspect of the gift of the Holy Spirit (this last gift being assigned instead to the sacrament of confirmation). Still today, if one asks an average Christian what it means to be “in the grace of God” or to live “in grace,” the answer is almost certainly “to live without mortal sin on one’s conscience.”
Ni Augustin, ni personne après lui, ne s’est tu sur les autres biens du baptême: filiation divine, intégration au corps du Christ, don de l’Esprit et tant d’autres merveilleux dons. Le fait est, cependant, que dans la manière de l’administrer et dans l’opinion générale, l’aspect négatif qui consiste à délivrer du péché originel, a toujours pris le dessus sur l’aspect positif du don de l’Esprit Saint (ce dernier attribué plutôt au sacrement de la confirmation). Encore aujourd’hui, si l’on demande à un chrétien moyen ce que signifie pour lui être ou vivre « dans la grâce de Dieu », il répondra presque certainement : « vivre sans péchés mortels sur la conscience ».
Ni Agustín ni otros después de él han callado nunca los otros bienes del bautismo: filiación divina, inserción en el cuerpo de Cristo, don del Espíritu y muchos otros magníficos dones. Sin embargo, el hecho es que, en el modo de administrarlo y en la opinión general, el aspecto negativo de liberación del pecado original siempre ha prevalecido sobre aquel positivo del don del Espíritu Santo (este último asignado más bien al sacramento de la confirmación). También hoy, si se le pregunta a un cristiano medio qué significa estar en “gracia de Dios” o vivir “en gracia”, la respuesta casi segura es: vivir sin pecados mortales en la conciencia.
  Padre Raniero Cantalame...  
Né Agostino né altri dopo di lui hanno mai taciuto degli altri beni del battesimo: figliolanza divina, inserimento nel corpo di Cristo, dono dello Spirito e tanti altri magnifici doni. Sta di fatto però che, nel modo di amministrarlo e nell’opinione generale, l’aspetto negativo di liberazione dal peccato originale ha sempre prevalso su quello positivo del dono dello Spirito Santo (quest’ultimo assegnato piuttosto al sacramento della cresima).
Neither Augustine nor others after him ever omitted mention of the other benefits of baptism: divine sonship, insertion into the body of Christ, the gift of the Holy Spirit, and so many other magnificent gifts. The fact remains, however, that in the manner of administering baptism and in general opinion, the negative aspect of freedom from original sin has always prevailed over the positive aspect of the gift of the Holy Spirit (this last gift being assigned instead to the sacrament of confirmation). Still today, if one asks an average Christian what it means to be “in the grace of God” or to live “in grace,” the answer is almost certainly “to live without mortal sin on one’s conscience.”
Ni Augustin, ni personne après lui, ne s’est tu sur les autres biens du baptême: filiation divine, intégration au corps du Christ, don de l’Esprit et tant d’autres merveilleux dons. Le fait est, cependant, que dans la manière de l’administrer et dans l’opinion générale, l’aspect négatif qui consiste à délivrer du péché originel, a toujours pris le dessus sur l’aspect positif du don de l’Esprit Saint (ce dernier attribué plutôt au sacrement de la confirmation). Encore aujourd’hui, si l’on demande à un chrétien moyen ce que signifie pour lui être ou vivre « dans la grâce de Dieu », il répondra presque certainement : « vivre sans péchés mortels sur la conscience ».
Ni Agustín ni otros después de él han callado nunca los otros bienes del bautismo: filiación divina, inserción en el cuerpo de Cristo, don del Espíritu y muchos otros magníficos dones. Sin embargo, el hecho es que, en el modo de administrarlo y en la opinión general, el aspecto negativo de liberación del pecado original siempre ha prevalecido sobre aquel positivo del don del Espíritu Santo (este último asignado más bien al sacramento de la confirmación). También hoy, si se le pregunta a un cristiano medio qué significa estar en “gracia de Dios” o vivir “en gracia”, la respuesta casi segura es: vivir sin pecados mortales en la conciencia.
  Padre Raniero Cantalame...  
“Ciascuno viva secondo il dono ricevuto, mettendolo a servizio degli altri, come buoni amministratori della multiforme grazia di Dio […], perché in tutto sia glorificato Dio per mezzo di Gesù Cristo, al quale appartengono la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. Amen!” (1Pt 4, 10-11).
« Ce que chacun de vous a reçu comme don de la grâce, mettez-le au service des autres, en bons gérants de la grâce de Dieu […] Ainsi, en tout, Dieu sera glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen! » (1Pt 4, 10-11).
Que el Espíritu Santo, dador de carismas, nos ayude a todos nosotros, casados o consagrados, a poner en práctica la exhortación del apóstol Pedro: “Pongan al servicio de los demás los dones que han recibido, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios”, (…) para que Dios sea glorificado en todas las cosas, por Jesucristo. ¡A él sea la gloria y el poder, por los siglos de los siglos! Amén (1Pt 4, 10-11).
  Padre Raniero Cantalame...  
Già nelle profezie dell’Antico Testamento che annunciano “la nuova ed eterna alleanza” si nota la presenza di due elementi fondamentali: uno negativo che consiste nell’eliminazione del peccato e del male in genere, e uno positivo che consiste del dono di un cuore nuovo e di uno spirito nuovo; in altre parole, nel distruggere le opere dell’uomo e nel riedificare, o ripristinare, in lui l’opera di Dio.
Already in the prophecies of the Old Testament that announced “the new and eternal covenant” there are two fundamental aspects: a negative aspect that consists in the elimination of sin and evil in general and a positive aspect that consists in the gift of a new heart and a new spirit; in other words, destroying the works of man and rebuilding, or restoring, in him the work of God. A clear text in this regard is the following one from Ezekiel:
Déjà dans les prophéties de l’Ancien Testament qui annoncent « l’alliance nouvelle et éternelle » on observe la présence de deux éléments fondamentaux : un élément négatif qui consiste à éliminer le péché et le mal en général, et un élément positif qui consiste à recevoir un cœur et un esprit nouveaux ; autrement dit, à détruire ce que l’homme a fait et reconstruire ou rétablir en lui l’œuvre de Dieu. Nous avons un texte clair en ce sens qui est celui d’Ézéchiel:
Ya en las profecías del Antiguo Testamento que anuncian “la nueva y eterna alianza” se nota la presencia de dos elementos fundamentales: uno negativo que consiste en la eliminación del pecado y del mal en general, y uno positivo que consiste en el regalo de un corazón nuevo y de un espíritu nuevo; en otras palabras, en el destruir las obras del hombre y en el reedificar, o restaurar, en él la obra de Dios. Un texto claro, en este sentido, es el siguiente de Ezequiel:
  Padre Raniero Cantalame...  
“Voi che siete soliti prendere parte ai divini misteri, quando ricevete il corpo del Signore lo conservate con ogni cautela e ogni venerazione perché nemmeno una briciola cada a terra, perché nulla si perda del dono consacrato. Siete convinti, giustamente, che sia una colpa lasciarne cadere dei frammenti per trascuratezza. Se per conservare il suo corpo siete tanto cauti – ed è giusto che lo siate –, sappiate che trascurare la parola di Dio non è colpa minore che trascurare il suo corpo” .
You who are accustomed to take part in divine mysteries know, when you receive the body of the Lord, how to protect it with all caution and veneration lest any small part fall from it, lest anything of the consecrated gift be lost. For you believe, and correctly, that you are answerable if anything falls from there by neglect. But if you are so careful to preserve his body, and rightly so, how do you think that there is less guilt to have neglected God’s word than to have neglected his body?
« Vous qui avez l’habitude de prendre part aux mystères divins, quand vous recevez le corps du Seigneur, vous le conservez avec une infinie prudence et vénération, afin que pas même une miette ne tombe, afin que rien ne se perde du don consacré. Vous êtes convaincus, à juste titre, que c’est une faute d’en laisser tomber des fragments par négligence. Si vous êtes aussi prudents pour conserver son corps – et il est juste que vous le soyez – sachez que négliger la parole de Dieu n’est pas une faute moins importante que celle de négliger son corps » .
“Vosotros que estáis acostumbrados a tomar parte en los divinos misterios, cuando recibís el cuerpo del Señor lo conserváis con todo cuidado y toda veneración para que ni una partícula caiga al suelo, para que nada se pierda del don consagrado. Estáis convencidos, justamente, de que es una culpa dejar caer sus fragmentos por descuido. Si por conservar su cuerpo sois tan cautos –y es justo que lo seáis–, sabed que descuidar la palabra de Dios no es culpa menor que descuidar su cuerpo” .
  Padre Raniero Cantalame...  
Dopo aver meditato, nella prima predica, sulla pace come dono di Dio, riflettiamo ora sulla pace come compito per cui lavorare. Siamo chiamati a imitare l’esempio di Cristo, divenendo dei canali attraverso i quali la pace di Dio possa raggiungere i fratelli.
After having meditated on peace as a gift of God, in the first homily, we now reflect on peace as a duty and commitment for which to work. We are called to imitate the example of Christ, becoming channels through which the peace of God can reach our brothers. It is the duty that Jesus[...]
Après une méditation sur la paix don de Dieu, dans la première prédication, voici maintenant une réflexion sur la paix comme devoir et engagement à accomplir. Nous sommes appelés à suivre l’exemple du Christ, en devenant des canaux qui fassent arriver la paix de Dieu jusqu’à nos frères. Cette tâche, Jésus l’indique à ses disciples[...]
Después de haber meditado, en la primera predicación, sobre la paz como don de Dios, reflexionamos ahora sobre la paz como tarea y compromiso por el que trabajar. Estamos llamados a imitar el ejemplo de Cristo, convirtiéndonos en canales a través de los cuales la paz de Dios puede alcanzar a los hermanos. Es la[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
San Paolo menziona un carisma particolare dello Spirito chiamato ”discernimento degli spiriti” (1 Cor 12, 10). All’origine, questa espressione ha un senso ben preciso: indica il dono che permette di distinguere, tra le parole ispirate o profetiche pronunciate durante un’assemblea,[...]
Let us continue our reflections on the work of the Holy Spirit in the life of a Christian. Saint Paul mentions a specific charism called “discernment of spirits” (see 1 Cor 12:10). This phrase originally had a very specific meaning: it indicated the gift that made it possible to distinguish from among the inspired or[...]
Poursuivons nos réflexions sur l’œuvre de l’Esprit Saint dans la vie du chrétien. Saint Paul mentionne un charisme particulier appelé « discernement des esprits » (1 Cor 12, 10). A l’origine, cette expression a un sens bien précis: elle indique le don qui permet de distinguer, parmi les paroles inspirées ou prophétiques prononcées durant une[...]
Continuamos nuestras reflexiones sobre la obra del Espíritu Santo en la vida del cristiano. San Pablo menciona un carisma particular llamado “discernimiento de espíritus” (1 Cor 12, 10). En su origen esta expresión tiene un sentido muy preciso: indica el don que permite distinguir, entre las palabras inspiradas o proféticas pronunciadas durante una asamblea, las[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
Coloro che ascoltarono il discorso di Pietro il giorno di Pentecoste “si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: ‘Che dobbiamo fare, fratelli?” Pentitevi –fu la risposta dell’apostolo -, dopo riceverete il dono dello Spirito Santo” (Atti 2, 37 s.).
Tenemos que escuchar este reproche como dirigido también a nosotros y arrepentirnos. Los que escucharon el discurso de Pedro el día de Pentecostés “dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: ¿Qué hemos de hacer, hermanos? Pedro les contestó: Convertíos… y recibiréis el don del Espíritu Santo” (Hch 2,37s.). Una renovada efusión del Espíritu no será posible sin un movimiento comunitario de arrepentimiento entre los cristianos. Esto será una de las intenciones principales de la oración que haremos a continuación de este momento de anuncio.
  Padre Raniero Cantalame...  
Prima predica di Avvento 2014 “VI DO LA MIA PACE” (Gv 14,27) La pace come dono di Dio in Cristo Gesù 1. Siamo in pace con Dio! Se si potesse ascoltare il grido più forte che c’è nel cuore di miliardi di persone, si udrebbe, in tutte le lingue del mondo, una parola sola: pace!
Peace as Gift of God in Christ Jesus We are at peace with God! If one could hear the loudest cry that is in the heart of billions of people, one would hear, in all the languages of the world, only one word: peace! The painful actuality of this subject, united to the need to[...]
« JE VOUS DONNE MA PAIX » (JN 14,27) La paix comme don de Dieu en Jésus Christ 1. Nous sommes en paix avec Dieu ! Si l’on pouvait écouter le plus fort des cris qui habite le cœur de milliards de personnes, on entendrait, dans toutes les langues, un seul mot: paix! La douloureuse[...]
OS DOY MI PAZ” (Jn 14, 27) La paz como don de Dios en Cristo Jesús 1. ¡Estamos en paz con Dios! Si se pudiera escuchar el grito más fuerte que hay en el corazón de miles de personas, se oiría, en todas las lenguas del mundo, una sola palabra: ¡paz! La dolorosa actualidad de[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
San Paolo menziona un carisma particolare dello Spirito chiamato ”discernimento degli spiriti” (1 Cor 12, 10). All’origine, questa espressione ha un senso ben preciso: indica il dono che permette di distinguere, tra le parole ispirate o profetiche pronunciate durante un’assemblea,[...]
Poursuivons nos réflexions sur l’œuvre de l’Esprit Saint dans la vie du chrétien. Saint Paul mentionne un charisme particulier appelé « discernement des esprits » (1 Cor 12, 10). A l’origine, cette expression a un sens bien précis: elle indique le don qui permet de distinguer, parmi les paroles inspirées ou prophétiques prononcées durant une[...]
Continuamos nuestras reflexiones sobre la obra del Espíritu Santo en la vida del cristiano. San Pablo menciona un carisma particular llamado “discernimiento de espíritus” (1 Cor 12, 10). En su origen esta expresión tiene un sentido muy preciso: indica el don que permite distinguir, entre las palabras inspiradas o proféticas pronunciadas durante una asamblea, las[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
Tutto questo non può essere solo frutto dello sforzo ascetico dell’uomo; è anch’esso opera della grazia, frutto dello Spirito Santo. “Perché non viviamo più per noi stessi, ma per lui (Cristo) che è morto e risorto per noi, ha mandato, o Padre, lo Spirito Santo, primo dono ai credenti”.
The effort for a renewed missionary commitment is exposed to two principal dangers. One is inertia, laziness, not doing anything and letting all the others do the work. The second is to launch into feverish and futile activity on a merely human level that results in losing contact little by little with the wellspring of the word and its efficacy. This would be setting oneself up for failure. The more the volume of activity goes up, the more the volume of prayer should go up. Someone could object that this is absurd because there is only so much time. That is true, but cannot the one who multiplied the bread also multiply time? Besides, this is something God is always doing and that we experience every day: after praying, we do the same things in less than half the time.
Pour savoir comment obtenir l’Esprit Saint en nous pour évangéliser, c’est simple. Il suffit de voir comment Jésus l’avait obtenu et comment l’Eglise l’obtint le jour de la Pentecôte. Luc décrit l’événement du baptême de Jésus en ces termes: « Comme tout le peuple se faisait baptiser et qu’après avoir été baptisé lui aussi, Jésus priait, le ciel s’ouvrit, et l’Esprit Saint descendit sur lui. » (Lc 3,21-22). C’est la prière de Jésus qui a ouvert le ciel et fait descendre l’Esprit Saint. Et ce fut la même chose pour les apôtres. L’Esprit Saint, à la pentecôte, vint sur eux quand « tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière » (Ac 1,14).
Es fácil saber cómo se obtiene el Espíritu Santo en vista de la evangelización. Solo hay que ver cómo lo obtuvo Jesús y cómo lo obtuvo la misma Iglesia el día de Pentecostés. Lucas describe así el acontecimiento del bautismo de Jesús: “También Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, y descendió el Espíritu Santo sobre él” (Lc 3, 21-22). Fue la oración de Jesús la que rasgó los cielos e hizo descender al Espíritu Santo, y lo mismo sucedió con los apóstoles. El Espíritu Santo, en Pentecostés, vino sobre ellos mientras “perseveraban unánimes en oración” (Hch 1, 14).
  Padre Raniero Cantalame...  
Con il Verbo fatto carne, è venuta nel mondo la luce, la verità, la vita eterna e la pienezza di ogni grazia (cf. Gv 1, 16). Il frutto della morte di Gesú messo in maggiore evidenza non è l’espiazione dei peccati, ma il dono dello Spirito (cf Gv 7, 39; 19, 34).
This aspect is also present in John, tied precisely to the theme of the Lamb of God who takes away the sins of the world. In John’s First Letter, Jesus is presented as “the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world” (1 Jn 2:2). However, in John the positive aspect is emphasized more. Once the Word was made flesh, light, truth, eternal life, and the fullness of every grace came into the world (see Jn 1:16). The fruit of Jesus’ death that receives greater prominence is not the expiation of sins but the gift of the Spirit (see Jn 7:39; 19:34).
Cet aspect on le trouve aussi chez Jean, en lien précisément avec le thème de l’Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde. Dans sa Première Lettre, Jésus est présenté comme « Celui qui, par son sacrifice, obtient le pardon de nos péchés, non seulement les nôtres, mais encore ceux du monde entier »(1 Jn 2,2). Mais chez lui, l’accent est mis davantage sur l’élément positif. Avec le Verbe fait chair, la lumière est venue dans le monde, tout comme la vérité, la vie éternelle et la plénitude de la grâce (cf. Jn 1, 16). Le fruit de la mort de Jésus, mis plus en évidence n’est pas le pardon des péchés, mais le don de l’esprit (cf. Jn 7, 39; 19, 34).
Este aspecto también está presente en Juan, unido, precisamente, al tema del Cordero de Dios que quita los pecados del mundo. En su Primer Carta, Jesús es presentado como “la víctima propiciatoria por nuestros pecados, y no sólo por los nuestros, sino también por los del mundo entero” (1 Jn 2, 2). Sin embargo, el elemento positivo está más acentuado en Juan. Con el Verbo hecho carne, ha venido al mundo la luz, la verdad, la vida eterna y la plenitud de toda gracia (cfr. Jn 1, 16). El fruto principal de la muerte de Jesús no es la expiación de los pecados, sino en el don del Espíritu (cfr. Jn 7, 39; 19, 34).
  Padre Raniero Cantalame...  
Esistono due campi in cui si deve esercitare questo dono del discernimento della voce dello Spirito: quello ecclesiale e quello personale. Nel campo ecclesiale, il discernimento degli spiriti è esercitato in modo autorevole dal magistero, che deve però tener conto, tra gli altri criteri, anche del “senso dei fedeli”, il “sensus fidelium”.
Quisiera detenerme sobre un punto en particular que puede ser una ayuda en la discusión en acto en la Iglesia sobre algunos problemas particulares. Se trata del discernimiento de los signos de los tiempos. El Concilio ha declarado:
  Padre Raniero Cantalame...  
Poiché, secondo Lutero, il Medioevo si era sviato sempre più nell’accentuare il lato di Cristo come modello, egli accentuò l’altro lato, affermando che egli è dono e che questo dono tocca alla fede di accettarlo” .
Since, according to Martin Luther, the Middle Ages was misguided in always emphasizing the aspect of Christ as a model, he focused on the other aspect, affirming that Christ is a gift and that faith is required to accept this gift. Today we are all in agreement that we should not set these two perspectives in opposition to each other but keep them united. Christ is above all a gift to receive through faith, but he is also the model for us to imitate in life. He inculcates that idea himself in the Gospel: “I have given you an example, that you also should do as I have done to you” (Jn 13:15); “Learn from me; for I am gentle and lowly in heart” (Matt 11:29).
Luther, voyant que le Moyen Âge tendait de plus en plus à mettre en relief l’aspect du Christ comme « modèle à imiter », décida d’accentuer l’autre aspect, affirmant que le Christ est un don et que c’est à la foi de l’accepter » . Aujourd’hui nous sommes tous d’accord qu’il ne faut pas superposer les deux choses mais les mettre ensembles. Jésus Christ est avant tout un don à recevoir par le biais de la foi, mais il est aussi un modèle à imiter dans la vie. Il le dit lui-même dans l’évangile: « C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. (Jn 13, 15); « devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur » (Mt 11, 29).
Porque, según Lutero, la Edad Media se había desviado cada vez más en el acentuar el lado de Cristo como modelo, él acentuó el otro lado, afirmando que él es don y que este don toca a la fe aceptarlo”. Hoy estamos todos de acuerdo de que no se deben contraponer las dos cosas, sino mantenerlas unidas. Cristo es sobre todo don para recibir mediante la fe, pero es también modelo a imitar en la vida. Lo inculca el mismo Evangelio: “Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes” (Jn 13, 15); “Aprendan de mí, porque soy paciente y humilde de corazón” (Mt 11, 29).
  Padre Raniero Cantalame...  
Il matrimonio è il sacramento del dono reciproco che gli sposi fanno di se stessi l’uno all’altro, e lo Spirito Santo è, nella Trinità, il “dono”, o meglio il “domarsi” reciproco del Padre e del Figlio, non un atto passeggero, ma uno stato permanente.
Each charism, the same apostle says, is “a particular manifestation of the Spirit for the common good” (see 1 Cor 12:7). Applied to the relationship between married and consecrated people in the Church, this means that the charism of celibacy and virginity is for the advantage also of married people and that the charism of marriage is also for the advantage of consecrated people. That is the intrinsic nature of a charism that is seemingly contradictory: something that is individual (“a particular manifestation of the Spirit”) is nevertheless meant for all (“for the common good”).
On retrouve quelque chose du sens originel de l’acte conjugal chez les couples qui témoignent de leur renouvellement par l’Esprit-Saint et vivent la vie chrétienne de manière charismatique. Rien d’étonnant à ce qu’il en soit ainsi. Le mariage est le sacrement du don réciproque que les époux s’échangent l’un et l’autre, et l’Esprit Saint est, dans Trinité, le « don », ou mieux « l’acte de se donner » réciproque entre le Père et le Fil. Pas un acte provisoire, mais un état permanent. Là où arrive l’Esprit Saint, naît ou renaît la capacité de se donner. C’est ainsi qu’agit « l’a grâce d’état » dans le mariage.
En el testimonio de algunas parejas que han tenido la experiencia renovadora del Espíritu Santo y viven la vida cristiana carismáticamente se encuentra algo de aquel significado original del acto conyugal. No hay que asombrarse que sea así. El matrimonio es el sacramento del don recíproco que los esposos hacen de sí mismos, uno al otro y el Espíritu Santo es, en la Trinidad, el “don” o mejor el “donarse” recíproco del Padre y del Hijo, no un acto pasajero sino un estado permanente. Donde llega el Espíritu Santo, nace o renace, la capacidad de volverse don. Es así que opera la “gracia de estado” en el matrimonio.
  Padre Raniero Cantalame...  
Sempre più spesso, questo ordine viene sostituito da uno diverso in cui il senso morale viene prima di quello cristologico o di fede. Prima del “cosa credere”, si pone il “cosa fare”. Il dovere viene prima del dono. Nella vita spirituale, si pensava, prima c’è la via della purificazione poi quella dell’illuminazione e dell’unione .
One revealing sign of this shift of focus is noted by Henri de Lubac in his Medieval Exegesis: The Four Senses of Scripture. In its most ancient phase, the sequence of the four senses was the literal historical sense, the christological or faith sense, the moral sense, and the eschatological sense. However, that sequence was increaingly substituted by a different one in which the moral sense came before the christological or the faith sense. “What to do” came before “what to believe”; duty came first before gift. In spiritual life, people thought, first comes the path of purification then that of illumination and union. Without realizing it, people ended up saying exactly the opposite of what Gregory the Great had written when he said, “We do not attain faith from virtue but virtue from faith.”
Sur les traces de Luther et rapidement celles des deux autres grands réformateurs, Calvin et Zwingli, la doctrine de la justification gratuite par la foi, chez ceux qui en firent une raison de vivre, eut pour effet une indéniable amélioration de la qualité de vie chrétienne, grâce à la circulation de la parole de Dieu en langue vernaculaire, aux nombreux hymnes et cantiques inspirés, au matériel écrit, que la récente invention et diffusion de la presse avait rendu accessibles au peuple.
A continuación de Lutero y mucho antes que los otros grandes dos reformistas, Calvino y Zwiglio, la doctrina de la justificación gratuita por la fe, en aquellos que hicieron de ello una razón de vida, tuvo por efecto una indudable mejora de la calidad de vida cristiana, gracias a la circulación de la palabra de Dios en lengua vulgar, a los numerosos himnos y cantos inspirados, a los subsidios escritos, hechos accesibles al pueblo por la reciente invención y difusión de la imprenta.
  Padre Raniero Cantalame...  
La pace come dono di Dio in Cristo Gesù
We are at peace with God!
La paix comme don de Dieu en Jésus Christ
La paz como don de Dios en Cristo Jesús
  Padre Raniero Cantalame...  
Poiché, secondo Lutero, il Medioevo si era sviato sempre più nell’accentuare il lato di Cristo come modello, egli accentuò l’altro lato, affermando che egli è dono e che questo dono tocca alla fede di accettarlo” .
Since, according to Martin Luther, the Middle Ages was misguided in always emphasizing the aspect of Christ as a model, he focused on the other aspect, affirming that Christ is a gift and that faith is required to accept this gift. Today we are all in agreement that we should not set these two perspectives in opposition to each other but keep them united. Christ is above all a gift to receive through faith, but he is also the model for us to imitate in life. He inculcates that idea himself in the Gospel: “I have given you an example, that you also should do as I have done to you” (Jn 13:15); “Learn from me; for I am gentle and lowly in heart” (Matt 11:29).
Luther, voyant que le Moyen Âge tendait de plus en plus à mettre en relief l’aspect du Christ comme « modèle à imiter », décida d’accentuer l’autre aspect, affirmant que le Christ est un don et que c’est à la foi de l’accepter » . Aujourd’hui nous sommes tous d’accord qu’il ne faut pas superposer les deux choses mais les mettre ensembles. Jésus Christ est avant tout un don à recevoir par le biais de la foi, mais il est aussi un modèle à imiter dans la vie. Il le dit lui-même dans l’évangile: « C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. (Jn 13, 15); « devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur » (Mt 11, 29).
Porque, según Lutero, la Edad Media se había desviado cada vez más en el acentuar el lado de Cristo como modelo, él acentuó el otro lado, afirmando que él es don y que este don toca a la fe aceptarlo”. Hoy estamos todos de acuerdo de que no se deben contraponer las dos cosas, sino mantenerlas unidas. Cristo es sobre todo don para recibir mediante la fe, pero es también modelo a imitar en la vida. Lo inculca el mismo Evangelio: “Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes” (Jn 13, 15); “Aprendan de mí, porque soy paciente y humilde de corazón” (Mt 11, 29).
  Padre Raniero Cantalame...  
“Se per la caduta di uno solo, molti sono morti, a maggior ragione la grazia di Dio e il dono della grazia proveniente da un solo uomo, Gesù Cristo, sono stati riversati abbondantemente su molti […]. Infatti, se per la caduta di uno solo la morte ha regnato a causa di quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo” (Rom 5, 12-17).
The decisive factor occurs at the moment of Christ’s death: “He died for all” (2 Cor 5:15). But what was so decisive at that moment to change the very nature of death? We can think of it visually this way. The Son of God descended into the tomb, like a dark prison, but he came out on the opposite side. He did not turn back to where he had entered, as Lazarus did and then had to die again. No, he opened a breach on the opposite side through which all those who believe in him can follow him.
« Si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul, combien plus la grâce de Dieu s’est-elle répandue en abondance sur la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ […]. Si, en effet, à cause d’un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a établi son règne, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en abondance le don de la grâce qui les rend justes » (Rm 5, 12-17).
«Si por la caída de uno solo, muchos murieron, con mayor razón la gracia de Dios y el don de la gracia proveniente de un solo hombre, Jesucristo, han sido derramados abundantemente sobre muchos […]. En efecto, si por la caída de uno solo, la muerte ha reinado a causa de ese uno, mucho más los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia reinarán en la vida por medio de ese uno que es Jesucristo» (Rom 5,12-17).
  Padre Raniero Cantalame...  
Per Paolo invece l’effetto primario dello Spirito è di “effondere l’amore” nei cuori; frutto dello Spirito è “amore, gioia e pace” (Gal 5, 21); l’amore costituisce “la legge dello Spirito” (Rom 8, 2), l’amore è “la via migliore”, il dono dello Spirito Santo più grande di tutti (cf. 1 Cor 12,31).
A renewed attention to the Scriptures permits us to verify the complementarity of Eastern and Western pnuematologies from another point of view as well. In the New Testament itself, a major emphasis by John on the “Spirit of truth” and by Paul on the “Spirit of charity” has been observed.[28] The “Spirit of truth” in the Fourth Gospel is another name for the Paraclete (see Jn 14:16-17). Those who worship the Father should worship him “in Spirit and truth”; he leads “to all the truth”; and his anointing “teaches you about everything” (see1 Jn 2:20-27). For Paul instead, the primary effect of the Spirit is to “pour love” into our hearts, and the fruit of the Spirit is “love, joy, and peace” (Gal 5:22); love constitutes “the law of the Spirit” (Rom 8:2); love is the “more excellent way” because the gift of the Holy Spirit is the greatest gift of all (see 1 Cor 12:31).
Repartir des Écritures permet de constater, par ailleurs, la complémentarité des deux pneumatologies, orientale et occidentale. Il a été observé, dans le cadre du Nouveau Testament, que Jean insiste davantage sur « l’Esprit de vérité » et Paul sur l’« Esprit de charité »xxviii. L’« Esprit de vérité », dans le quatrième Évangile, est comme un autre nom du Paraclet (Jn 14, 16-17); les adorateurs du Père doivent l’adorer « en esprit et en vérité » ; il conduit « à la vérité tout entière »; son onction « donne la science et enseigne toutes choses » (1 Jn 2, 20.27). Pour Paul, au contraire, l’Esprit a pour effet principal d’« infuser l’amour » dans les cœurs; les fruits de l’Esprit sont « l’amour, la joie, et la paix » (Gal 5, 21); l’amour constitue « la loi de l’Esprit » (Rm 8, 2), l’amour est « le chemin par excellence », le don de l’Esprit Saint, le plus grand de tous les dons (cf. 1 Cor 12,31).
La renovada escucha de las Escrituras permite constatar, incluso desde otro punto de vista, la complementariedad de los dos pneumatologías, oriental y occidental. Se observó, en el ámbito del mismo Nuevo Testamento, un mayor énfasis, por parte de Juan, del “Espíritu de verdad” y, por parte de Pablo, del “Espíritu de caridad” 28.“Espíritu de verdad”, en el Cuarto Evangelio, es otro nombre del Paráclito (Jn 14, 16-17); los adoradores del Padre deben adorarlo “en Espíritu y en verdad”; él lleva “a toda la verdad”; su unción “da la ciencia y enseña todas las cosas” (1 Jn 2, 20.27). Para Pablo, sin embargo, el efecto principal del Espíritu es “derramar el amor” en los corazones; fruto del Espíritu es “amor, alegría y paz” (Ga 5, 21); el amor constituye “la ley del Espíritu” (Rm 8, 2), el amor es “el mejor camino”, el don del Espíritu Santo más grande de todos (cfr. 1 Co 12, 31).
  Padre Raniero Cantalame...  
Il matrimonio è il sacramento del dono reciproco che gli sposi fanno di se stessi l’uno all’altro, e lo Spirito Santo è, nella Trinità, il “dono”, o meglio il “domarsi” reciproco del Padre e del Figlio, non un atto passeggero, ma uno stato permanente.
Each charism, the same apostle says, is “a particular manifestation of the Spirit for the common good” (see 1 Cor 12:7). Applied to the relationship between married and consecrated people in the Church, this means that the charism of celibacy and virginity is for the advantage also of married people and that the charism of marriage is also for the advantage of consecrated people. That is the intrinsic nature of a charism that is seemingly contradictory: something that is individual (“a particular manifestation of the Spirit”) is nevertheless meant for all (“for the common good”).
On retrouve quelque chose du sens originel de l’acte conjugal chez les couples qui témoignent de leur renouvellement par l’Esprit-Saint et vivent la vie chrétienne de manière charismatique. Rien d’étonnant à ce qu’il en soit ainsi. Le mariage est le sacrement du don réciproque que les époux s’échangent l’un et l’autre, et l’Esprit Saint est, dans Trinité, le « don », ou mieux « l’acte de se donner » réciproque entre le Père et le Fil. Pas un acte provisoire, mais un état permanent. Là où arrive l’Esprit Saint, naît ou renaît la capacité de se donner. C’est ainsi qu’agit « l’a grâce d’état » dans le mariage.
En el testimonio de algunas parejas que han tenido la experiencia renovadora del Espíritu Santo y viven la vida cristiana carismáticamente se encuentra algo de aquel significado original del acto conyugal. No hay que asombrarse que sea así. El matrimonio es el sacramento del don recíproco que los esposos hacen de sí mismos, uno al otro y el Espíritu Santo es, en la Trinidad, el “don” o mejor el “donarse” recíproco del Padre y del Hijo, no un acto pasajero sino un estado permanente. Donde llega el Espíritu Santo, nace o renace, la capacidad de volverse don. Es así que opera la “gracia de estado” en el matrimonio.
  Padre Raniero Cantalame...  
Quando, per esprimerci in modo umano, il Padre e il Figlio parlano dello Spirito Santo, non dicono “egli”, ma dicono “noi”, perché egli è l’unità del Padre e del Figlio. Qui si vede la fecondità straordinaria dell’intuizione di sant’Agostino per il quale il Padre è colui che ama, il Figlio l’amato e lo Spirito l’amore che li unisce, il dono scambievole.
This is why the Spirit is the least known and least beloved of the three Persons, despite the fact that he is Love in person. It is easier to think of the Father and Son as “persons,” but that is more difficult for us to do with the Spirit. There are no human categories that can help us understand this mystery. To speak of the Father, we have the assistance of philosophy that deals with the First Cause (the God of the philosophers); to speak about the Son, we have the human analogy of a father-son relationship, and we also have the history of the Word becoming flesh. However, to speak of the Holy Spirit we have nothing but revelation and experience. Scripture itself speaks of him almost always by using symbols from nature: light, fire, wind, water, perfume, the dove.
Non pas la « troisième personne du singulier », mais plutôt, a dit quelqu’un, la « première personne du pluriel ». Le « Nous » du Père et du Fils . Quand, pour s’exprimer de manière humaine, le Père et le Fils parlent de l’Esprit Saint, ils ne disent pas « lui », mais disent « nous », parce qu’il est celui qui les unit. Ici on voit la fécondité extraordinaire de l’intuition de saint Augustin, pour qui le Père est celui qui aime, le Fils l’aimé et l’Esprit l’amour qui les unit, le don mutuel. C’est sur cette base que se fonde la croyance de l’Eglise occidentale selon laquelle l’Esprit Saint procède « du Père et du Fils »
No tanto la “tercera persona singular”, sino más bien “la primera persona plural”. El “Nosotros” del Padre y del Hijo . Cuando, para expresarnos de manera humana, el Padre y el Hijo hablan del Espíritu Santo, no dicen “él”, sino “nosotros”, porque él es la unidad del Padre y del Hijo. Aquí se ve la fecundidad extraordinaria de la intuición de san Agustín para quien el Padre es quien ama, el Hijo el amado y el Espíritu el amor que los une, el don intercambiado. Sobre esto se basa la creencia de la Iglesia occidental, según la cual el Espíritu Santo procede “del Padre y del Hijo”.
  Padre Raniero Cantalame...  
Il matrimonio è il sacramento del dono reciproco che gli sposi fanno di se stessi l’uno all’altro, e lo Spirito Santo è, nella Trinità, il “dono”, o meglio il “domarsi” reciproco del Padre e del Figlio, non un atto passeggero, ma uno stato permanente.
Each charism, the same apostle says, is “a particular manifestation of the Spirit for the common good” (see 1 Cor 12:7). Applied to the relationship between married and consecrated people in the Church, this means that the charism of celibacy and virginity is for the advantage also of married people and that the charism of marriage is also for the advantage of consecrated people. That is the intrinsic nature of a charism that is seemingly contradictory: something that is individual (“a particular manifestation of the Spirit”) is nevertheless meant for all (“for the common good”).
On retrouve quelque chose du sens originel de l’acte conjugal chez les couples qui témoignent de leur renouvellement par l’Esprit-Saint et vivent la vie chrétienne de manière charismatique. Rien d’étonnant à ce qu’il en soit ainsi. Le mariage est le sacrement du don réciproque que les époux s’échangent l’un et l’autre, et l’Esprit Saint est, dans Trinité, le « don », ou mieux « l’acte de se donner » réciproque entre le Père et le Fil. Pas un acte provisoire, mais un état permanent. Là où arrive l’Esprit Saint, naît ou renaît la capacité de se donner. C’est ainsi qu’agit « l’a grâce d’état » dans le mariage.
En el testimonio de algunas parejas que han tenido la experiencia renovadora del Espíritu Santo y viven la vida cristiana carismáticamente se encuentra algo de aquel significado original del acto conyugal. No hay que asombrarse que sea así. El matrimonio es el sacramento del don recíproco que los esposos hacen de sí mismos, uno al otro y el Espíritu Santo es, en la Trinidad, el “don” o mejor el “donarse” recíproco del Padre y del Hijo, no un acto pasajero sino un estado permanente. Donde llega el Espíritu Santo, nace o renace, la capacidad de volverse don. Es así que opera la “gracia de estado” en el matrimonio.
  Padre Raniero Cantalame...  
Che il Figlio ami il Padre, non è concessione o grazia; è necessità intrinseca, anche se liberissima; egli ha bisogno di essere amato e di amare per essere Figlio. È quando Dio crea il mondo e in esso delle creature libere che il suo amore diventa dono gratuito e immeritato, cioè grazia e misericordia.
St. Augustine, speaking of Jesus’ humanity, says, “By what preceding merits . . . has this man merited to be . . . assumed by the Word co-eternal with the Father into the unity of one person? What good of his, of any kind whatever, preceded this union? What did he do beforehand, what did he believe, what did he ask, in order to arrive at this ineffable excellence?” Augustine adds elsewhere, “Ask yourself whether this involved any merit, any motivation, any right on your part; and see whether you find anything but grace.”
Les deux mots « miséricorde » et « grâce » sont synonymes. Dans la Trinité seulement l’amour est « nature » et non « grâce »; amour, mais pas miséricorde. Que le Père aime le Fils, n’est pas une grâce ou une concession; c’est un besoin intrinsèque; le Père a besoin d’aimer pour exister comme Père. Que le Fils aime le Père n’est pas concession et grâce ; c’est une nécessité intrinsèque, même si tout à fait libre ; il a besoin d’être aimé et d’aimer pour être Fils. C’est quand Dieu crée le monde avec des créatures libres que son amour devient un don gratuit et immérité, autrement dit grâce et miséricorde. Et ceci avant même le péché. Ceci ne fera que transformer le « don » en « pardon ».
El título “llena de gracia” es por lo tanto sinónimo de “llena de misericordia”. María misma, además lo proclama en el Magníficat: “Ha mirado -dice- la humildad de su sierva”, “se ha acordado de su misericordia”; “su misericordia se extiende de generación en generación”. María se siente beneficiada por la misericordia, el testimonio privilegiado de ella. En ella la misericordia de Dios no actuó como perdón de los pecados, sino como preservación del pecado.
  Padre Raniero Cantalame...  
“Se per la caduta di uno solo, molti sono morti, a maggior ragione la grazia di Dio e il dono della grazia proveniente da un solo uomo, Gesù Cristo, sono stati riversati abbondantemente su molti […]. Infatti, se per la caduta di uno solo la morte ha regnato a causa di quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo” (Rom 5, 12-17).
The decisive factor occurs at the moment of Christ’s death: “He died for all” (2 Cor 5:15). But what was so decisive at that moment to change the very nature of death? We can think of it visually this way. The Son of God descended into the tomb, like a dark prison, but he came out on the opposite side. He did not turn back to where he had entered, as Lazarus did and then had to die again. No, he opened a breach on the opposite side through which all those who believe in him can follow him.
« Si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul, combien plus la grâce de Dieu s’est-elle répandue en abondance sur la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ […]. Si, en effet, à cause d’un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a établi son règne, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en abondance le don de la grâce qui les rend justes » (Rm 5, 12-17).
«Si por la caída de uno solo, muchos murieron, con mayor razón la gracia de Dios y el don de la gracia proveniente de un solo hombre, Jesucristo, han sido derramados abundantemente sobre muchos […]. En efecto, si por la caída de uno solo, la muerte ha reinado a causa de ese uno, mucho más los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia reinarán en la vida por medio de ese uno que es Jesucristo» (Rom 5,12-17).
  Padre Raniero Cantalame...  
Per questo motivo ho pensato di dedicare questa prima meditazione alla pace come dono di Dio in Cristo Gesù. Nella seconda meditazione parleremo della pace come compito per cui lavorare e nella terza della pace come frutto dello Spirito, cioè della pace interiore dell’anima.
C’est la raison pour laquelle j’ai pensé consacrer cette première méditation à la paix comme don de Dieu en Jésus Christ. Dans la deuxième méditation nous parlerons de paix comme devoir à accomplir et dans la troisième de paix comme fruit de l’Eprit, c’est-à-dire de la paix intérieure de l’âme.
Por este motivo pensé en dedicar la primera meditación a la paz como don de Dios en Cristo Jesús. En la segunda meditación hablaremos de la paz como tarea en la que trabajar y en la tercera de la paz como fruto del Espíritu, es decir de la paz interior del alma. Son los tres ámbitos de la paz evocados en un himno de la liturgia de las horas. “Paz en el cielo y la tierra, paz a todos los pueblos, paz en nuestros corazones” [2].
  Padre Raniero Cantalame...  
Era lo Spirito Santo che suscitava in lui la preghiera ed era lo Spirito Santo che lo spingeva a offrirsi al Padre. Lo Spirito Santo che è il dono eterno che il Figlio fa di se stesso al Padre nell’eternità, è anche la forza che lo spinge a farsi dono sacrificale al Padre per noi nel tempo.
At this point we need to recall St. Augustine’s observation regarding the nature of the mysteries in Christ. According to him, there is a true celebration of a mystery, and not just of an anniversary, when “the commemoration of the event is so ordered that it is understood to be significant of something [for us] which is to be received with reverence as sacred.” And this is what we would like to do in this meditation, guided by the Holy Spirit: to see what the death of Christ signifies for us, what it changed concerning our death.
Cela est vrai pour le sacrifice comme pour la prière de Jésus. Un jour Jésus « exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange » (Lc 10, 21). C’est l’esprit Saint qui suscitait en lui la prière et l’Esprit Saint qui le poussait à s’offrir au Père. L’Esprit Saint, qui est le don éternel que le Fils fait de lui-même au Père dans l’éternité, est aussi la force qui le pousse à s’offrir en sacrifice au Père pour nous dans le temps.
Sucede para el sacrificio como para la oración de Jesús. Un día Jesús «exultó en el Espíritu Santo y dijo: “Te bendigo, Padre, Señor del cielo y tierra”» (Lc 10,21). Era el Espíritu Santo que suscitaba en él la oración y era el Espíritu Santo quien lo impulsaba a ofrecerse al Padre. El Espíritu Santo que es el don eterno que el Hijo hace de sí mismo al Padre en la eternidad, es también la fuerza que lo impulsa a hacerse don sacrificial al Padre por nosotros en el tiempo.
  Padre Raniero Cantalame...  
Che il Figlio ami il Padre, non è concessione o grazia; è necessità intrinseca, anche se liberissima; egli ha bisogno di essere amato e di amare per essere Figlio. È quando Dio crea il mondo e in esso delle creature libere che il suo amore diventa dono gratuito e immeritato, cioè grazia e misericordia.
St. Augustine, speaking of Jesus’ humanity, says, “By what preceding merits . . . has this man merited to be . . . assumed by the Word co-eternal with the Father into the unity of one person? What good of his, of any kind whatever, preceded this union? What did he do beforehand, what did he believe, what did he ask, in order to arrive at this ineffable excellence?” Augustine adds elsewhere, “Ask yourself whether this involved any merit, any motivation, any right on your part; and see whether you find anything but grace.”
Les deux mots « miséricorde » et « grâce » sont synonymes. Dans la Trinité seulement l’amour est « nature » et non « grâce »; amour, mais pas miséricorde. Que le Père aime le Fils, n’est pas une grâce ou une concession; c’est un besoin intrinsèque; le Père a besoin d’aimer pour exister comme Père. Que le Fils aime le Père n’est pas concession et grâce ; c’est une nécessité intrinsèque, même si tout à fait libre ; il a besoin d’être aimé et d’aimer pour être Fils. C’est quand Dieu crée le monde avec des créatures libres que son amour devient un don gratuit et immérité, autrement dit grâce et miséricorde. Et ceci avant même le péché. Ceci ne fera que transformer le « don » en « pardon ».
El título “llena de gracia” es por lo tanto sinónimo de “llena de misericordia”. María misma, además lo proclama en el Magníficat: “Ha mirado -dice- la humildad de su sierva”, “se ha acordado de su misericordia”; “su misericordia se extiende de generación en generación”. María se siente beneficiada por la misericordia, el testimonio privilegiado de ella. En ella la misericordia de Dios no actuó como perdón de los pecados, sino como preservación del pecado.
  Padre Raniero Cantalame...  
Era lo Spirito Santo che suscitava in lui la preghiera ed era lo Spirito Santo che lo spingeva a offrirsi al Padre. Lo Spirito Santo che è il dono eterno che il Figlio fa di se stesso al Padre nell’eternità, è anche la forza che lo spinge a farsi dono sacrificale al Padre per noi nel tempo.
At this point we need to recall St. Augustine’s observation regarding the nature of the mysteries in Christ. According to him, there is a true celebration of a mystery, and not just of an anniversary, when “the commemoration of the event is so ordered that it is understood to be significant of something [for us] which is to be received with reverence as sacred.” And this is what we would like to do in this meditation, guided by the Holy Spirit: to see what the death of Christ signifies for us, what it changed concerning our death.
Cela est vrai pour le sacrifice comme pour la prière de Jésus. Un jour Jésus « exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange » (Lc 10, 21). C’est l’esprit Saint qui suscitait en lui la prière et l’Esprit Saint qui le poussait à s’offrir au Père. L’Esprit Saint, qui est le don éternel que le Fils fait de lui-même au Père dans l’éternité, est aussi la force qui le pousse à s’offrir en sacrifice au Père pour nous dans le temps.
Sucede para el sacrificio como para la oración de Jesús. Un día Jesús «exultó en el Espíritu Santo y dijo: “Te bendigo, Padre, Señor del cielo y tierra”» (Lc 10,21). Era el Espíritu Santo que suscitaba en él la oración y era el Espíritu Santo quien lo impulsaba a ofrecerse al Padre. El Espíritu Santo que es el don eterno que el Hijo hace de sí mismo al Padre en la eternidad, es también la fuerza que lo impulsa a hacerse don sacrificial al Padre por nosotros en el tiempo.
  Padre Raniero Cantalame...  
I discepoli di Cristo devono amare i nemici, “per essere figli del Padre celeste che fa piovere sui giusti e sugli ingiusti” (Mt 5, 45). La santità non è dunque una imposizione, un onere che ci viene messo sulle spalle, ma un privilegio, un dono, un onore sommo.
This is the new ideal of holiness in the New Testament. One point remains unchanged and is even deepened as we move from the Old Testament to the New Testament, and it is the basic reason for the call to holiness. The “rationale” for needing to be holy is because God is holy: “Become holy in the image of the Holy One who called you.” The disciples of Christ must love their enemies “so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he . . . sends rain on the just and on the unjust” (Matt 5:45). Holiness is thus not an imposition, a burden that is put on our shoulders, but a privilege, a gift, a supreme honor. It is an obligation, of course, but it comes from our dignity as the children of God. The French saying “noblesse oblige,” in its fullest sense, applies here.
C’est le nouvel idéal de sainteté du Nouveau Testament. Un point resté inchangé, il est même développé, dans le passage de l’Ancien au Nouveau testament. C’est la motivation de fond de l’appel à la sainteté, le « pourquoi » il faut être saints: parce que Dieu est saint. « De même que Celui qui vous a appelé est saint, devenez saints vous aussi ». Les disciples du Christ doivent aimer leurs ennemis, « pour être les fils du Père qui est aux cieux, et qui fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes”. (Mt 5, 45). La sainteté n’est donc pas quelque chose que l’on impose, une responsabilité déposée sur nos épaules, mais un privilège, un don, une charge suprême. Une obligation, oui, mais qui dérive de notre dignité de fils de Dieu. D’où l’expression française « noblesse oblige », qui s’applique parfaitement au cas présent.
Esto, el nuevo ideal de santidad del Nuevo Testamento. Un punto permanece inmóvil, e incluso se profundiza, en el paso del Antiguo al Nuevo Testamento y es la motivación de fondo de la llamada a la santidad, el “porqué” es necesario ser santos: porque Dios es santo. “A imagen del Santo que os ha llamado, sed santos vosotros también”. Los discípulos de Cristo deben amar a los enemigos, “porque él hace caer la lluvia sobre justos e injustos” (Mt 5, 45). La santidad no es por tanto una imposición, una carga que se nos pone en los hombros, sino un privilegio, un don, un gran honor. Una obligación, sí, pero que deriva de nuestra dignidad de los hijos de Dios. Se aplica a esto, en sentido pleno, el dicho francés “noblesse oblige”.
  Padre Raniero Cantalame...  
Il discernimento non è, nel suo fondo, né un’arte, né una tecnica, ma un carisma, cioè un dono dello Spirito! Gli aspetti psicologici hanno una grande importanza, ma “secondaria”, vengono cioè in secondo luogo.
We have the most vivid example of this in Jesus’ life itself. He never undertook anything without the Holy Spirit. He went into the desert with the Holy Spirit; he returned in the power of the Spirit and began his preaching; he chose his apostles “through the Holy Spirit” (Acts 1:2); he prayed and offered himself to the Father “through the eternal Spirit” (Heb 9:14).
  Padre Raniero Cantalame...  
Poiché, secondo Lutero, il Medioevo si era sviato sempre più nell’accentuare il lato di Cristo come modello, egli accentuò l’altro lato, affermando che egli è dono e che questo dono tocca alla fede di accettarlo” .
Since, according to Martin Luther, the Middle Ages was misguided in always emphasizing the aspect of Christ as a model, he focused on the other aspect, affirming that Christ is a gift and that faith is required to accept this gift. Today we are all in agreement that we should not set these two perspectives in opposition to each other but keep them united. Christ is above all a gift to receive through faith, but he is also the model for us to imitate in life. He inculcates that idea himself in the Gospel: “I have given you an example, that you also should do as I have done to you” (Jn 13:15); “Learn from me; for I am gentle and lowly in heart” (Matt 11:29).
Luther, voyant que le Moyen Âge tendait de plus en plus à mettre en relief l’aspect du Christ comme « modèle à imiter », décida d’accentuer l’autre aspect, affirmant que le Christ est un don et que c’est à la foi de l’accepter » . Aujourd’hui nous sommes tous d’accord qu’il ne faut pas superposer les deux choses mais les mettre ensembles. Jésus Christ est avant tout un don à recevoir par le biais de la foi, mais il est aussi un modèle à imiter dans la vie. Il le dit lui-même dans l’évangile: « C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. (Jn 13, 15); « devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur » (Mt 11, 29).
Porque, según Lutero, la Edad Media se había desviado cada vez más en el acentuar el lado de Cristo como modelo, él acentuó el otro lado, afirmando que él es don y que este don toca a la fe aceptarlo”. Hoy estamos todos de acuerdo de que no se deben contraponer las dos cosas, sino mantenerlas unidas. Cristo es sobre todo don para recibir mediante la fe, pero es también modelo a imitar en la vida. Lo inculca el mismo Evangelio: “Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes” (Jn 13, 15); “Aprendan de mí, porque soy paciente y humilde de corazón” (Mt 11, 29).
  Padre Raniero Cantalame...  
Condusse Pietro nella casa del centurione Cornelio, lo fece assistere alla venuta dello Spirito sui presenti, con le stesse manifestazioni che gli apostoli avevano sperimentato a Pentecoste: parlare in lingue, glorificare Dio ad alta voce. A Pietro non rimase che trarre la conclusione: “Se Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato a noi…chi ero io per porre impedimento a Dio?” (At 11, 17).
These developments from the document on ecumenism are also a fruit of the Holy Spirit and a sign of the new Pentecost that was prayed for. How did the Risen One convince the apostles to be open to Gentiles and to welcome them into the Christian community? He led Peter to the home of the centurion Cornelius and made him witness the coming of the Spirit on those in attendance with the same manifestations that the apostles had experienced at Pentecost: they spoke in tongues and glorified God with loud voices. Peter could only draw the conclusion, “If then God gave the same gift to them as he gave to us, . . . who was I that I could withstand God?” (Act 11:17).
Ces développements du document sur l’œcuménisme sont eux aussi fruit de l’Esprit Saint et signe d’une nouvelle Pentecôte. Comment le Seigneur ressuscité avait-il fait pour convaincre les apôtres à s’ouvrir aux gentils et les accueillir au sein de la communauté chrétienne? Il avait conduit Pierre chez le centurion Corneille, l’avait fait assister à la venue de l’Esprit sur les personnes qui étaient là. Les manifestations sont les mêmes que celles vécues par les apôtres lorsque l’Esprit est descendu sur eux à la Pentecôte : parler en langue étrangère, glorifier Dieu à voix haute. Pierre n’avait plus qu’à en tirer les conclusions: « Si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? » (Ac 11, 17).
  Padre Raniero Cantalame...  
Dopo aver meditato, nella prima predica, sulla pace come dono di Dio, riflettiamo ora sulla pace come compito per cui lavorare. Siamo chiamati a imitare l’esempio di Cristo, divenendo dei canali attraverso i quali la pace di Dio possa raggiungere i fratelli.
Delante de los trabajadores de paz, se abre hoy un campo de trabajo nuevo, difícil y urgente: promover la paz entre las religiones. El Parlamento mundial de las religiones, en el encuentro de Chicago de 1993, lanzó esta proclamación: “No hay paz entre las naciones sin paz entre las religiones y no hay paz entre las religiones si no hay diálogo entre las religiones”.
  Padre Raniero Cantalame...  
Di essi il più importante è il primo che si attua nella fede e mediante i sacramenti. La santità è anzitutto dono, grazia ed è opera di tutta la Trinità. Poiché, secondo il detto dell’Apostolo, noi apparteniamo a Cristo più che a noi stessi (cf.1
We enter into contact with the holiness of Christ that is communicated to us in two ways: through appropriation and through imitation. Of the two, the first is more important because it occurs by faith and through the sacraments. Holiness is above all a gift, a grace, and is the work of the whole Trinity. Since, according to the apostle’s saying, we belong to Christ more than we do to ourselves (see 1 Cor 6:19-20), it follows that, similarly, the holiness of Christ belongs to us more than our own holiness. “The things of Christ,” says the Byzantine theologian Nicholas Cabasilas, “are ours more than our very selves.” This is the leap or the bold move that we need to make in spiritual life. We do not usually discover this at the beginning but at the end of our spiritual journey, not in the novitiate but later, when all other ways have been tried and we see that they do not take us very far.
Nous entrons en contact avec la sainteté du Christ et celle-ci nous est transmise de deux façons: par appropriation et par imitation. La première est la plus importante des deux, car elle se réalise dans la foi et par le biais des sacrements. La sainteté est avant tout un don, une grâce, et elle l’œuvre de toute la Trinité. Notre sainteté appartient, comme dit l’apôtre, plus au Christ qu’à nous-mêmes (cf.1 Cor 6, 19-20), et inversement, celle du Christ nous appartient plus que notre propre sainteté. « Ce qui appartient au Christ – écrit le théologien byzantin Nicolas Cabasilas – devient nôtre, bien plus que ce que possédons » . C’est l’élan, ou le coup d’audace, que nous devrions réaliser dans notre vie spirituelle. Sa découverte ne se fait généralement pas au début mais à la fin du cheminement spirituel entrepris; non pas au noviciat, mais plus tard, après avoir testé toutes les autres voies et vu qu’elles ne conduisent pas très loin.
De dos maneras diversas nosotros entramos con la santidad de Cristo y esa se comunica con nosotros: por apropiación y por imitación. De éstos el más importante es el primero que se obtiene en la fe y mediante los sacramentos. La santidad es antes que todo un don, gracia y obra de toda la Trinidad. Porque, según la afirmación del Apóstol, nosotros pertenecemos a Cristo más que a nosotros mismos (cf.1 Cor 6, 19-20), como consecuencia inversa, la santidad de Cristo nos pertenece más que nuestra misma santidad. “Lo que es de Cristo -escribe el teólogo bizantino Nicolás Cabasilas- es más nuestro de aquello que tenemos de nosotros” . Es éste el vuelo o el golpe de audacia que deberíamos realizar en nuestra vida espiritual. Esto es un paso que no se hace muy amenudo en el noviciado sino más tarde, cuando se han probado todos los otros caminos y se ha visto que no llevan muy lejos.
  Padre Raniero Cantalame...  
All’origine, abbiamo visto, il dono doveva servire a discernere le ispirazioni altrui, di coloro che avevano parlato o profetizzato nell’assemblea; in seguito, esso è servito soprattutto a discernere le proprie ispirazioni.
Au fond, il s’agit d’appliquer le vieux conseil que donna le beau-père Jéthro à Moïse: « présenter les questions à Dieu » et attendre en priant sa réponse (cf. Ex 18, 19). Dans tous les cas, une bonne disposition de fond à faire la volonté de Dieu, est la condition la plus favorable pour un bon discernement. Jésus disait: « Mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé » (Jn 5, 30).
La evolución no es arbitraria; se trata de hecho del mismo don, si bien aplicado a objetos diversos. Gran parte de aquello que los autores espirituales han escrito sobre el “don del consejo”, se aplica también al carisma del discernimiento. Por medio del don o el carisma del consejo, el Espíritu Santo ayuda a evaluar las situaciones y orientar las decisiones, no solamente en base a criterios de sabiduría y prudencia humana, sino también a la luz de los principios sobrenaturales de la fe.
  Padre Raniero Cantalame...  
Nell’epoca patristica, lo Spirito Santo appare soprattutto come garante della tradizione apostolica intorno a Gesù, contro le innovazioni degli gnostici. Alla Chiesa -afferma sant’Ireneo- è stato affidato il Dono di Dio che è lo Spirito; di lui non sono partecipi quanti si separano dalla verità predicata dalla Chiesa con le loro false dottrine .
In Paul what predominates is an interest in understanding what Christ has done for us, in what was accomplished by Christ, and in particular his paschal mystery; in John what predominates instead is an interest in understanding who Christ is in himself: the eternal Logos who was with God and came in the flesh, the one who says, “I and the Father are one” (Jn 10:30). But it is only from subsequent developments that these two tendencies become evident. I note them briefly because this will help us understand the gift the Holy Spirit is giving to the church today on this matter.
A l’époque des Pères, l’Esprit Saint apparaît surtout comme un garant de la tradition apostolique autour de Jésus, contre les nouveautés apportées par les gnostiques. L’Eglise –affirme saint Irénée – a reçu le Don de Dieu qui est l’Esprit; tous ceux qui se séparent de la vérité prêchée par l’Eglise avec leurs fausses doctrines, n’en font pas partie . Les Eglises apostoliques – argumente Tertullien – ne peuvent s’être trompés en prêchant la vérité. Penser le contraire signifierait que « l’Esprit Saint, envoyé par le Christ dans ce but, impétré par le Père comme maître de vérité, lui qui est le vicaire du Christ et son administrateur, aurait manqué à son office » .
En la época patrística, el Espíritu Santo aparece, sobre todo, como garante de la tradición apostólica en torno a Jesús, contra las innovaciones de los gnósticos. A la Iglesia —afirma san Ireneo— se le ha sido confiado el Don de Dios que es el Espíritu; de él no participan cuantos se separan de la verdad predicada por la Iglesia con sus falsas doctrinas . Las Iglesias apostólicas —argumenta Tertuliano— no pueden haber errado al predicar la verdad. Pensar lo contrario, significaría que «el Espíritu Santo, enviado por Cristo con esta finalidad, impetrado del Padre como maestro de verdad, él que es el Vicario de Cristo y su administrador, habría flaqueado en su oficio» .
  Padre Raniero Cantalame...  
Quando nella Messa viene proclamato: “La pace sia con voi”, “Agnello di Dio che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace” e, alla fine, “Andate in pace”, è di questa pace come dono di Dio che si parla.
Ainsi, quand Jésus dit: « La paix soit avec vous ! » et « Recevez l’Esprit Saint », il transmet aux disciples quelque chose de cette « paix de Dieu, qui dépasse tout ce qu’on peut concevoir » (Phil. 4,7). Comme si le mot « paix » était un synonyme du mot « grâce ». D’ailleurs les deux termes sont utilisés ensemble, comme dans une sorte de binôme, au début des lettres apostoliques: « la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ” (Rom 1, 7; 1 Tess 1, 1). Quand, au cours de la messe, on dit: « La paix soit avec vous », « Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-nous la paix » et, à la fin, « Allez en paix », c’est de cette paix comme don de Dieu que l’on parle.
  Padre Raniero Cantalame...  
Ma è solo dagli sviluppi successivi che queste due tendenze appariranno evidenti. Le accenniamo brevemente perché questo ci aiuterà a cogliere qual è il dono che lo Spirito Santo fa, in questo campo, oggi alla Chiesa.
Let us turn, then, to the role of the Holy Spirit with respect to the knowledge of Christ. In the New Testament, two kinds of knowledge of Christ are already outlined, or two areas in which the Spirit is at work. There is an objective knowledge of Christ—of his being, his mystery, and his person—and there is a knowledge that is more subjective, practical, and interior that aims at knowing what Jesus “does for me” rather than at what he “is in himself.”
Chez Paul prévaut encore l’intérêt pour la connaissance de ce que Jésus Christ a fait pour nous, pour son action et pour son mystère pascal; chez Jean prévaut désormais l’intérêt pour ce que le Christ est: le Logos éternel qui était aux côtés de Dieu puis est venu dans la chair, et qui est une seule chose avec le Père (Jn 10,30). Mais ces deux tendances seront plus évidentes dans les développements successifs. Nous en parlons brièvement pour nous aider à saisir le don que l’Esprit Saint fait aujourd’hui à l’Eglise dans ce domaine.
En Pablo prevalece aún el interés por el conocimiento de lo que Cristo ha hecho por nosotros, por la obra de Cristo y en particular su misterio pascual; en Juan prevalece el interés por lo que Cristo es: el Logos eterno que estaba junto a Dios y ha venido en la carne, que es «una sola cosa con el Padre» (Jn 10,30). Pero estas dos tendencias aparecerán evidentes únicamente de los acontecimientos posteriores. Aludimos a ellas brevemente porque esto nos ayudará a captar cuál es el don que hace el Espíritu Santo, en este campo, hoy a la Iglesia.
  Padre Raniero Cantalame...  
L’evoluzione non è arbitraria; si tratta infatti dello stesso dono, anche se applicato a oggetti diversi. Gran parte di quello che gli autori spirituali hanno scritto intorno al “dono del consiglio”, si applica anche al carisma del discernimento.
Le danger aujourd’hui c’est que certaines manières de comprendre et pratiquer le discernement accentuent tellement les aspects psychologiques, qu’elles finissent par oublier que l’Esprit Saint est, dans tout discernement, le premier agent. L’évangéliste Jean voit, comme facteur décisif dans le discernement, « l’onction qui vient de celui qui est saint », c’est-à-dire de l’Esprit (1 Jn 2,20). Saint Ignace aussi rappelle que dans certains cas, seule l’onction de l’Esprit Saint permet de discerner ce qu’il faut faire . Il y a une profonde raison théologique à cela. L’Esprit Saint est lui-même la volonté substantielle de Dieu et quand il entre dans une âme « il se manifeste comme la volonté même de Dieu pour celui dans lequel il se trouve» .
El primer y fundamental discernimiento de los espíritus es el que permite distinguir “el Espíritu de Dios” del “espíritu del mundo” (cf. 1 Cor 2, 12). San Pablo da un criterio objetivo de discernimiento, el mismo que ha dado Jesús: el de los frutos. Las “obras de la carne” revelan que un cierto deseo viene desde el hombre viejo pecaminoso; “los frutos del Espíritu” revelan que vienen desde el Espíritu (cf. Gal 5, 19-22). “La carne de hecho tiene deseos contrarios al Espíritu y el Espíritu tiene deseos contrarios a la carne” (Gal 5, 17).
  Padre Raniero Cantalame...  
L’evoluzione non è arbitraria; si tratta infatti dello stesso dono, anche se applicato a oggetti diversi. Gran parte di quello che gli autori spirituali hanno scritto intorno al “dono del consiglio”, si applica anche al carisma del discernimento.
Le danger aujourd’hui c’est que certaines manières de comprendre et pratiquer le discernement accentuent tellement les aspects psychologiques, qu’elles finissent par oublier que l’Esprit Saint est, dans tout discernement, le premier agent. L’évangéliste Jean voit, comme facteur décisif dans le discernement, « l’onction qui vient de celui qui est saint », c’est-à-dire de l’Esprit (1 Jn 2,20). Saint Ignace aussi rappelle que dans certains cas, seule l’onction de l’Esprit Saint permet de discerner ce qu’il faut faire . Il y a une profonde raison théologique à cela. L’Esprit Saint est lui-même la volonté substantielle de Dieu et quand il entre dans une âme « il se manifeste comme la volonté même de Dieu pour celui dans lequel il se trouve» .
El primer y fundamental discernimiento de los espíritus es el que permite distinguir “el Espíritu de Dios” del “espíritu del mundo” (cf. 1 Cor 2, 12). San Pablo da un criterio objetivo de discernimiento, el mismo que ha dado Jesús: el de los frutos. Las “obras de la carne” revelan que un cierto deseo viene desde el hombre viejo pecaminoso; “los frutos del Espíritu” revelan que vienen desde el Espíritu (cf. Gal 5, 19-22). “La carne de hecho tiene deseos contrarios al Espíritu y el Espíritu tiene deseos contrarios a la carne” (Gal 5, 17).
  Padre Raniero Cantalame...  
Una delle cause, forse la principale, dell’alienazione dell’uomo moderno dalla religione e dalla fede è l’immagine distorta che esso ha di Dio. Questa è anche la causa di un cristianesimo spento, senza slancio e senza gioia, vissuto più come dovere che come dono.
What is, in fact, the “pre-defined” image of God (in computer language, which operates, namely, as default) in the human collective unconscious? To discover it, it suffices to ask oneself this question and to ask it also to others: “What ideas, what words, what realities arise spontaneously in you, before every reflection, when you say: Our Father, who art in heaven … thy will be done”? While saying this one interiorly bows generally his head in resignation, as if preparing for the worst. Unconsciously, the will of God is connected with all that is displeasing, painful to what, in one way or another, can be seen as mutilating of freedom and of individual development. It is as if God was the enemy of all celebration, joy and pleasure.
Une des causes, peut-être la principale, de l’éloignement de l’homme moderne de la religion et de la foi repose sur l’image déformée que celui-ci se fait de Dieu. Celle-ci est aussi la cause d’un christianisme éteint, sans élan et sans joie, davantage vécu comme un devoir que comme un don. Je pense à comment était la superbe image de Dieu le père dans la Chapelle Sixtine quand je la vis pour la première fois, toute recouverte d’une sombre patine et à comment elle se présente aujourd’hui, après sa restauration, avec les mêmes couleurs vives et les contours clairs qui étaient sortis du pinceau de Michel-Ange. Une restauration plus urgente de l’image de Dieu le Père doit avoir lieu dans le cœur des hommes, y compris dans le nôtre, nous les chrétiens.
Una de las causas, quizá la principal, de la alienación del hombre moderno de la religión y la fe es la imagen distorsionada que se tiene de Dios. Esta es también la causa de un cristianismo apagado, sin entusiasmo y sin alegría, vivido más como un deber que como un regalo. Pienso a como era la grandiosa imagen de Dios Padre en la Capilla Sixtina cuando la vi por primera vez, toda cubierta de una pátina oscura, y como es ahora, después de la restauración, con los colores brillantes y los contornos definidos, como salió del pincel de Miguel Ángel. Una restauración más urgentes de la imagen de Dios Padre debe tener lugar en los corazones de los hombres, incluidos nosotros los creyentes.
  Padre Raniero Cantalame...  
Vorrei cercare di mettere in luce come questo dono della pace, ricevuto ontologicamente e di diritto nel battesimo, deve cambiare a poco a poco, anche di fatto e psicologicamente, il nostro rapporto con Dio.
One of the causes, perhaps the principal one, of modern man’s alienation from religion and from the faith is the distorted image that he has of God. This is also the cause of a spent Christianity, without thrust and without joy, lived more as a duty than as a gift. I think of how the grandiose image of God the Father was in the Sistine Chapel when I saw it for the first time many years ago, all covered by a dark patina, and how it is now, after the restoration, with the lively colors and clear contours with which it issued from Michelangelo’s brush. A more urgent restoration of the image of God the Father must happen in men’s hearts, including in us, believers.
Je voudrais maintenant montrer comment cette paix, reçue ontologiquement et de plein droit par le baptême, doit changer peu à peu, concrètement et psychologiquement, nos rapports avec Dieu. L’appel pressant de Paul: « Nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. »(2 Cor 5, 20) s’adresse à des chrétiens baptisés qui vivent depuis longtemps en communauté. Il ne renvoie donc pas à la première réconciliation ni, apparemment, à ce que nous appelons « le sacrement de réconciliation ». Ramené à notre existence aujourd’hui, il s’adresse aussi à chacun de nous et nous essayons de comprendre en quoi il consiste.
El sentido llamamiento de Pablo: “Os suplicamos en nombre de Cristo: dejaos reconciliar con Dios” (2 Cor 5, 20) se dirige a los cristianos bautizados que viven desde hace tiempo en comunidad. No se refiere por lo tanto a la primera reconciliación y tampoco, evidentemente, a aquel que nosotros llamamos “el sacramento de la reconciliación”. En este sentido eso está dirigido a cada uno de nosotros y busquemos entender en que consiste.
  Padre Raniero Cantalame...  
L’evoluzione non è arbitraria; si tratta infatti dello stesso dono, anche se applicato a oggetti diversi. Gran parte di quello che gli autori spirituali hanno scritto intorno al “dono del consiglio”, si applica anche al carisma del discernimento.
Le danger aujourd’hui c’est que certaines manières de comprendre et pratiquer le discernement accentuent tellement les aspects psychologiques, qu’elles finissent par oublier que l’Esprit Saint est, dans tout discernement, le premier agent. L’évangéliste Jean voit, comme facteur décisif dans le discernement, « l’onction qui vient de celui qui est saint », c’est-à-dire de l’Esprit (1 Jn 2,20). Saint Ignace aussi rappelle que dans certains cas, seule l’onction de l’Esprit Saint permet de discerner ce qu’il faut faire . Il y a une profonde raison théologique à cela. L’Esprit Saint est lui-même la volonté substantielle de Dieu et quand il entre dans une âme « il se manifeste comme la volonté même de Dieu pour celui dans lequel il se trouve» .
El primer y fundamental discernimiento de los espíritus es el que permite distinguir “el Espíritu de Dios” del “espíritu del mundo” (cf. 1 Cor 2, 12). San Pablo da un criterio objetivo de discernimiento, el mismo que ha dado Jesús: el de los frutos. Las “obras de la carne” revelan que un cierto deseo viene desde el hombre viejo pecaminoso; “los frutos del Espíritu” revelan que vienen desde el Espíritu (cf. Gal 5, 19-22). “La carne de hecho tiene deseos contrarios al Espíritu y el Espíritu tiene deseos contrarios a la carne” (Gal 5, 17).
  Padre Raniero Cantalame...  
All’origine, questa espressione ha un senso ben preciso: indica il dono che permette di distinguere, tra le parole ispirate o profetiche pronunciate durante un’assemblea, quelle che vengono dallo Spirito di Cristo da quelle che provengono da altri spiriti e cioè o dallo spirito dell’uomo, o dallo spirito demoniaco, o dallo spirito del mondo.
It is clear that if Church has to discern the signs of the times in the light of the gospel, it does not do so by applying long-standing measures and rules to the “times,” that is, the problems and situations that emerge in society, but rather by giving new responses, “intelligible to every generation” starting each time from the gospel. The difficulty that is encountered on this path—and which must be taken seriously—is the fear of compromising the authority of the magisterium by admitting changes in its pronouncements.
Il est clair que si l’Eglise doit scruter les signes des temps à la lumière de l’Evangile, ce n’est pas pour appliquer aux « temps », autrement dit aux situations et aux nouveaux problèmes qui émergent dans la société, les remèdes et les règles de toujours, mais pour leur apporter de nouvelles réponses, « adaptées à chaque génération » comme dit le texte que je viens de citer. La difficulté, sur ce chemin – à prendre très au sérieux – c’est la peur de compromettre l’autorité du magistère, en admettant des changements dans ses décisions.
También para el evangelista Juan este es el sentido fundamental. El discernimiento consiste en “poner a la prueba las inspiraciones para saber si provienen realmente de Dios” (1 Jn 4,1-6). Para Pablo el criterio fundamental de discernimiento es confesar a Cristo como “Señor” (1 Cor 12, 3); para Juan es la confesión que Jesús “vino en la carne”, o sea la encarnación. Ya con él el discernimiento inicia a ser usado en función teológica como criterio para discernir las verdaderas de las falsas doctrinas, la ortodoxia de la herejía, lo que se volverá central a continuación.
  Padre Raniero Cantalame...  
La pace frutto dello Spirito è dunque distinta dalla pace dono di Dio e dalla pace come compito per cui lavorare. Indica la condizione abituale (habitus), lo stato d’animo e lo stile di vita di chi, mediante lo sforzo e la vigilanza, ha raggiunto una certa pacificazione interiore.
We discover what “the fruits of the Spirit” are in fact, by analyzing the context in which this idea recurs. The context is that of the struggle between the flesh and the spirit, that is, between the principle that regulates the old man’s life, full of concupiscence and earthly wishes, and that which regulates the life of the new man, led by the Spirit of Christ. In the expression “fruits of the spirit,” “spirit” does not indicate the Holy Spirit in himself, but the principle of the new life, or also “the man who lets himself be guided by the Spirit.”
  Padre Raniero Cantalame...  
Accennavo alla Curia. Quale dono per la Chiesa se essa fosse un esempio di fraternità! Lo è già, almeno molto più di quanto il mondo e i suoi media vogliono far credere; ma può diventarlo sempre di più.
«  S’il est vrai que, dans le Christ, on se réconforte les uns les autres, si l’on s’encourage avec amour, si l’on est en communion dans l’Esprit, si l’on a de la tendresse et de la compassion, alors, pour que ma joie soit complète, ayez les mêmes dispositions, le même amour, les mêmes sentiments ; recherchez l’unité. Ne soyez jamais intrigants ni vaniteux, mais ayez assez d’humilité pour estimer les autres supérieurs à vous-mêmes. Que chacun de vous ne soit pas préoccupé de ses propres intérêts ; pensez aussi à ceux des autres. » (Fil 2, 1-4).
Mencioné a la Curia: ¡Que regalo para la Iglesia si ella fuera un ejemplo de fraternidad! Ya lo es, al menos, mucho más de lo que el mundo y sus medios de comunicación tratan de hacernos creer; pero puede llegar a serlo todavía más. La diversidad de opiniones, hemos visto, no debe ser un obstáculo insalvable. Basta que, con la ayuda del Espíritu Santo, pongamos todos los días en el centro de nuestras intenciones a Jesús y el bien de la Iglesia, y no el triunfo de la propia opinión personal. San Juan XXIII, en la encíclica “Ad Petri Cathedram” de 1959, utilizó una frase famosa, de origen incierto, pero de perenne actualidad: “In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus vero caritas”: en las cosas necesarias, unidad; en las cosas dudosas, libertad; y en todas, la caridad.
Arrow 1 2 3