dis – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 427 Results  scc.lexum.org
  Cour suprême du Canada ...  
Q. Mais vous? Vous ne lui avez pas suggéré à Monsieur SOCCIO de dire devant la Commission: «Dis que t’as donné de l’argent à un policier pour ouvrir une petite barbotte»?
[TRANSLATION] Q. And you?—you did not suggest to Mr. SOCCIO that he say to the Commission: “Say you gave money to a policeman to open a gambling house”?
  Cour suprême du Canada ...  
Elle aurait pour conséquence, il me semble, qu’il faudrait considérer que la loi la plus manifestement discriminatoire envers un groupe ethnique reconnaît à chacun des membres de ce groupe «l’égalité devant la loi» si elle est également dis­criminatoire à l’égard de tous les autres membres du même groupe.
Like the members of the courts below, I can-not agree with this interpretation pursuant to which it seems to me that the most glaring discriminatory legislation against a racial group would have to be construed as recognizing the right of each of its individual members "to equality before the law", so long as all the other members are being discriminated against in the same way.
  Cour suprême du Canada ...  
Je ne veux pas qu’on croie que je dis qu’une personne ivre ne peut jamais invoquer la défense prévue au par. 34(2). Un homme ivre peut avoir une croyance raisonnable, c. -à. -d. la même que celle qu’un homme sobre aurait en evaluant l’affaire devant lui en se fondant sur des motifs raisonnables et probables.
I should not be taken as saying that the defence under s. 34(2) can never be available to a person who is intoxicated. An intoxicated man may hold a reasonable belief, i.e. the same belief a sober man would form viewing the matter before him upon reasonable and probable grounds. Where he does so, however, it is in spite of his intoxication.
  Cour suprême du Canada ...  
a.1) confère au procureur général n’est pas exclusif et qu’en plus de ce droit d’appel, le procureur général peut, sur autorisation, appeler d’un ordre de libération inconditionnelle, en tant que sentence. L’alinéa 605(1)b) dis-
The respondent contended that the right of appeal given to the Attorney General by para (a.1) is not exclusive and that, in addition to that right of appeal, the Attorney General can, with leave, appeal against a direction for absolute discharge, as a matter of sentence.
  Cour suprême du Canada ...  
Dans cette lumière, il faut, et je le dis en toute déférence pour l’opinion contraire, lire comme un tout les arts. 6, 7, 8 et 9. Le texte lui-même de l’art. 9 nous y invite d’ailleurs et toute autre lecture fait violence à l’esprit de cette loi en la faisant déborder dans un domaine qui n’est pas le sien.
Seen in this light, ss. 6, 7, 8 and 9 must, and I say this with all due respect for the contrary opinion, be read as a whole. Indeed, the very wording of s. 9 suggests such method of construction, and any other approach does violence to the spirit of this legislation, by extending it into an area not properly its own.
  Cour suprême du Canada ...  
La principale prétention formulée en cette Cour est malgré la conclusion que le testateur avait la capacité requise de tester et qu’il n’y avait eu aucune suggestion, en l’espèce, certaines circonstances suspectes pourraient amener à penser que le testateur ne connaissait peut‑être pas le contenu du testament et ne l’avait peut-être pas approuvé. A mon avis, il est impossible de tirer pareille déduction du dossier qui est à notre dis-
The main argument addressed to this Court was that notwithstanding the finding of testamentary capacity and the absence of undue influence, there were suspicious circumstances in this case which could lead to the inference that the testator might not have known and approved of the contents of the will. In my opinion, such an inference cannot be drawn from the record before us. I say at once that I do not look upon the change of
  Cour suprême du Canada ...  
Quand je dis que l'appelant reste sans recours, je n'oublie pas que la Cour d'appel de la Colombie‑Britannique avait, et a encore, je le suppose, le pouvoir de proroger le délai d'appel. Mais l'appelant ne peut réclamer une telle prorogation comme un droit; il ne peut la demander que par faveur.
When I say the appellant is left without remedy, I have not overlooked the fact that the Court of Appeal for British Columbia had, and I suppose still has, power to extend the time for appealing to that Court; but the appellant cannot claim such an extension as a right, he can but seek it as an indulgence.
  Cour suprême du Canada ...  
Quand je dis que les choses sexuelles et la violence constituent le thème dominant de ce film, ce n'est pas tout à fait exact: c'est le seul thème du film. Il n'y a pas d'intrigue, il n'y a absolument aucune histoire, à moins qu'elle soit si bien cachée que je n'ai pu la découvrir.
When I say the dominant theme of this film was sex and violence, I am not being entirely correct, it is the only theme. There is no plot, there is no story whatsoever, unless it is hidden in such a way that I couldn't find it. I was making notes at the time the show was on, but I was able to watch it in its entirety.
  Cour suprême du Canada ...  
R.  Il y en aurait encore un ‑‑ Comme je le dis, il n'existe pas de cas qui ait été rapporté, il y a donc essentiellement un risque ‑‑ Le risque que cela se produise n'est pas élevé sur le plan statistique.
A. It would still ‑‑ As I say, there are no reported cases in the literature, so there is essentially ‑‑ The probability of it occurring is not statistically significant.  It is just absolutely improbable.
  Cour suprême du Canada ...  
Aucune déclaration n’a été faite mais vous ne vous attendez pas à une déclaration de ce genre de personne, n’est-ce pas? Une personne, je vous dis qu’une personne sans casier judiciaire peut faire une déclaration, mais pas ce genre de personne.
There is no direct evidence in this case that anyone saw Pisani put it there. There is no statement, and you don’t expect statement from a person like this, do you really? A person, I suggest to you, that a person without a record may give a statement, not a person like this. There is no statement: Yes, I put it there. There is nothing like that, so I ask you—I am going to have to ask you to draw your conclusion that he put it there on the basis of circumstantial evidence.
  Cour suprême du Canada ...  
Ainsi, la forge, bien qu’enfoncée en terre et scellée au mur, ne fait point réellement partie du bâtiment dans lequel elle se trouve. J’en dis autant des cuves et chaudières, établies dans une manufacture.
[TRANSLATION] In other words, things brought in a building in order to make use of it do not contribute to its creation. We may say, civilly speaking, and because they adhere to the building, that they are deemed to be part thereof; but strictly speaking, from a purely realistic point of view, they are not an integral part of it. Thus a forge, though installed into the ground and sealed to a wall, is not really part of the building in which it is located. I would say the same is true of vats and boilers which are installed in a factory. They are not really part of the building, however strong be the fixtures holding them to the ground or walls; because even if they were removed the building in which they stand would nonetheless remain complete as a building.
  Cour suprême du Canada ...  
Vu la conclusion à laquelle j’en suis venu sur les autres aspects du litige, je ne crois pas nécessaire de me prononcer sur ce point-là. Je tiens cependant à souligner que je ne dis pas que le mode de distribution adopté par l’intimée ne va pas à l’encontre de la Loi relative aux enquêtes sur les coalitions.
In view of the conclusion I have reached in respect of the other points, I do not consider it necessary to express an opinion on this. I wish to emphasize, however, that I am not saying that the system of distribution adopted by respondent is not contrary to the Combines Investigation Act. I merely note that appellant has not argued that such was the case and that I have not found in the record the elements that would be necessary for finding of our own motion, without prior consideration at trial and on appeal, that such a violation has been committed.
  Cour suprême du Canada ...  
Je ne vois pas comment une commission statutaire, possédant une compétence déterminée, aurait le pouvoir de déclarer invalide le certificat qui a été produit auprès d’elle. Le contrôle de l’exercice des pouvoirs administratifs, lorsqu’il existe, n’est pas dévolu à une commission statutaire à moins qu’une disposition législative expresse ne le lui confère.
I should further point out that the Board in the present case, upon the filing of the certificate, had no option, in view of the wording of s. 21, save to rule that it could not deal with the appellant’s request for relief under s. 15 in the way in which it did. I do not see how a statutory board, with a defined jurisdiction, would have any authority to declare invalid the certificate which had been filed with it. Control of the exercise of administrative powers, where it exists, does not rest with a statutory board, in the absence of express statutory power conferred upon it. I say this because in the present case the attack upon the action of the two ministers is made by way of an appeal from the Board’s decision on the ground that it was not precluded from exercising its s. 15 powers in this case.
  Cour suprême du Canada ...  
Cette analyse et cette conclusion, savoir que les critiques de M. Fraser se rapportaient à son emploi, sont à mon avis, bien fondées en droit. Je le dis parce qu'il est important et nécessaire d'avoir une fonction publique impartiale et efficace.
39.              This analysis and conclusion, namely that Mr. Fraser's criticisms were job‑related, is, in my view, correct in law. I say this because of the importance and necessity of an impartial and effective public service. There is in Canada a separation of powers among the three branches of government‑‑the legislature, the executive and the judiciary. In broad terms, the role of the judiciary is, of course, to interpret and apply the law; the role of the legislature is to decide upon and enunciate policy; the role of the executive is to administer and implement that policy.
  Cour suprême du Canada ...  
En somme, au lieu de dire que le salarié est une partie intéressée à qui on a refusé l’attribut important d’être présent, je dis que le refus de cet important attribut, en regard de l’économie générale du Code et des autres attributs dont il se voit dépouillé reflète la volonté du législateur de lui retirer cette qualité.
While I agree with Gonthier J. as to the exhaustive nature of the list of those to be present at the investigation of a bargaining unit, I also agree with Judge Brière in saying that the right of an employee to be present was not provided for because he was not intended to be an “interested party”. In short, instead of saying that the employee is an interested party who has been refused the important right of being present, I would say that the refusal of this important right, in light of the general purport of the Code and the other rights of which he has been deprived, reflects the intent of the legislator to divest him of that status.
  Cour suprême du Canada ...  
A mon avis, la déclaration dans la lettre de M. Morfitt selon laquelle le président a fourni au conseil les faits nécessaires sans discuter de quelque façon du bien-fondé de l'appel est un moyen beaucoup trop ténu pour étayer une accusation aussi sérieuse contre des hommes dont on présume l'intégrité et qui agissent en vertu d'un pouvoir conféré par la loi.
In my view the statement contained in Mr. Morfitt's letter to the effect that the President provided the Board with necessary facts without in any way discussing the merits of the appeal, is too slender a thread upon which to support an accusa­tion of such gravity against men of presumed integrity acting under a statutory authority. I say this having in mind particularly the reasons for judgment of Mr. Justice Pennell in Re Schabas and Caput of the University of Toronto[22], which is referred to by Macdonald, J.A., in the present case at 11 B.C.L.R. 326 and where he said:
  Cour suprême du Canada ...  
Lors de ce contre‑interrogatoire il en a profité pour lui‑même affirmer qu'elle avait consenti. Essentiellement, l'accusé avançait les deux thèses suivantes: "D'après moi elle a consenti et, sinon, je vous dis que son comportement a été tel que j'ai honnêtement cru qu'elle consentait".
3.                Clermont, who appeared on his own behalf, cross‑examined the complainant at length, seeking to make her admit that she had consented to having sexual relations. He took advantage of this cross‑examination to state himself that she had consented. Essentially, the accused made the following two arguments: "I think she consented, and if she did not, I can tell you her actions were such that I honestly believed she had consented". In response to the extrajudicial statement and the statements made in court, the Crown led similar fact evidence of a rape committed by respondent some five years earlier in allegedly similar circumstances. The present appeal raises the question of whether this evidence was admissible.
  Cour suprême du Canada ...  
Si, donc, l’arrêt Dancyger se rapporte à un jugement porté en comité, je dirais qu’il est erroné sur le point que l’on discute. Je dis cela parce que la Cour d’appel de la Saskatchewan dans l’affaire Merchant a cité l’arrêt Dancyger à l’appui de la proposition que des membres d’un comité de discipline qui a tiré une conclusion de culpabilité pour inconduite professionnelle n’ont pas par là été exclus du droit de siéger dans l’assemblée qui a étudié et accepté le rapport du comité contenant la conclusion de culpabilité et recommandant une peine.
If, indeed, the Dancyger case involved an adjudication in committee I would hold it wrongly decided on the point under discussion. I say this because the Saskatchewan Court of Appeal in the Merchant case cited Dancyger in support of the proposition that members of a Discipline Committee which made a finding of guilt of professional misconduct were not thereby disentitled to sit in Convocation which considered and accepted the Committee’s report embodying the finding of guilt and recommending a penalty.
  Cour suprême du Canada ...  
Cela n'a pas eu comme résultat que le parti a dépensé moins d'argent, il a dépensé plus d'argent. C'est le résultat ‑‑ et je le dis maintenant compte tenu de la loi. Je n'ai pas à vous fournir un affidavit, ce qui est disponible.
It has not resulted in the party spending less money, it has resulted in them spending more money.  It has resulted -- and I do this now on the face of the legislation.  I don't have to give you an affidavit, what is available.
  Cour suprême du Canada ...  
Je puis facilement imaginer (je ne dis pas que cela se soit produit dans le présent cas) un propriétaire signant un certain nombre de contrats en vue de la construction de son immeuble et qui une semaine plus tard consentirait une hypothèque avec dation en paiement rétroactive.
I find it hard to imagine (I am not suggesting that that is what occurred in the case at bar) an owner signing a number of contracts for the purpose of construction of his building and one week later granting a hypothec with a retroactive giving in payment.
  Cour suprême du Canada ...  
Je dis que c’est par inadvertance, que c’est une chose importante, c’est une preuve importante qui a été oubliée par inadvertance, par la Couronne, à cause de l’imbroglio créé par le fait que Sévigny n’a pas témoigné.
[TRANSLATION] I am sure that this was an oversight—that this important factor, this important evidence, was inadvertently omitted by the Crown in the confusion caused by the fact that Sevigny did not testify.
  Cour suprême du Canada ...  
R. Et je vous dis que c’est en raison du bon sens.
A. And I am telling you because of common sense.
  Cour suprême du Canada ...  
Le juge Pratte conclut que lorsque la différence de traitement entre des individus repose sur une dis­tinction pertinente, il n’y a pas d’atteinte au droit à l’égalité devant la loi.
Mr. Justice Pratte concluded that where difference in treatment of individuals is based on a relevant distinction, the right to equality before the law would not be offended.
  Cour suprême du Canada ...  
Un organisme comme la Commission ne perd pas sa compétence parce qu’il applique mal une dis-
[TRANSLATION] A body like the Board does not decline its jurisdiction because it applies a legislative
  Cour suprême du Canada ...  
Alors malgré son humble effort -- et je dis noble entre guillemets -- pour sans doute rendre service à quelqu'un dans cette cause, son témoignage va être lu puisque c'est là ma décision.
So, despite his humble -- and in passing I would say noble  -- effort, undoubtedly intended to render assistance to someone in this case, his testimony will be read since that is my decision.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Je ne dis pas que dans leurs efforts pour obtenir des preuves dans des cas où des crimes ont été
I do not say that in their efforts to secure evidence in cases where crimes have been committed the officers of
  Cour suprême du Canada ...  
Je ne réfère ici qu'à l'art. 8 du Règlement mais ce que j'en dis vise également l'al. D de l'art. 12.
I refer here only to s. 8 of the By-law, but what I have to say about it applies also to para. D of s. 12.
  Cour suprême du Canada ...  
Je le dis avec égards, les déclarations précitées de la Cour d’appel me paraissent contenir des erreurs fondamentales.
I say so with respect but it appears to me that the foregoing statements of the Court of Appeal contain fundamental errors.
  Cour suprême du Canada ...  
position. Je dis tout de suite que je ne tiens pas pour suspect le fait que le testateur a changé d’avocat. M. Borins a déclaré très clairement que son refus d’agir dans cette affaire était dû à ses relations avec la famille et n’avait rien à voir avec la capacité mentale du testateur.
solicitor as a matter for suspicion. Mr. Borins made it very clear that his refusal to act in this matter was because of his relations with the family and had nothing to do with the testator’s mental capacity.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Me Sood, votre suggestion n’est pas sans mérite, mais je donne le bénéfice du doute à l’accusé, en l’espèce, et je dis qu’à mon avis, je ne dois rien entendre à ce sujet.
Well, Mr. Sood, I think there is a lot of merit in your suggestion, but I am going to resolve the doubt in favour of the accused in this case, and say that I think that I should not hear about it.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow