zhejiang – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 427 Results  csc.lexum.org
  Cour suprême du Canada ...  
R. Et je vous dis que c’est en raison du bon sens.
A. And I am telling you because of common sense.
  Cour suprême du Canada ...  
Q. Mais vous? Vous ne lui avez pas suggéré à Monsieur SOCCIO de dire devant la Commission: «Dis que t’as donné de l’argent à un policier pour ouvrir une petite barbotte»?
[TRANSLATION] Q. And you?—you did not suggest to Mr. SOCCIO that he say to the Commission: “Say you gave money to a policeman to open a gambling house”?
  Cour suprême du Canada ...  
Je n’ai pas à décider, ici, si la confession de GUIMOND a été libre et volontaire. Je dis tout de suite et simplement qu’elle est irrecevable en preuve contre MUZARD pour deux (2) raisons:
[TRANSLATION] I am not called upon to decide here whether GUIMOND’s confession was free and voluntary. I shall simply say that it is inadmissible in evidence against MUZARD for two (2) reasons:
  Cour suprême du Canada ...  
Et c’est pour cela que je dis qu’une exactitude dans un des facteurs peut se refléter sur la valeur de terrain
That is why I say that an accurate figure can have a considerable effect on the value of the land. It has its
  Cour suprême du Canada ...  
Le juge Pratte conclut que lorsque la différence de traitement entre des individus repose sur une dis­tinction pertinente, il n’y a pas d’atteinte au droit à l’égalité devant la loi.
Mr. Justice Pratte concluded that where difference in treatment of individuals is based on a relevant distinction, the right to equality before the law would not be offended.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Me Sood, votre suggestion n’est pas sans mérite, mais je donne le bénéfice du doute à l’accusé, en l’espèce, et je dis qu’à mon avis, je ne dois rien entendre à ce sujet.
Well, Mr. Sood, I think there is a lot of merit in your suggestion, but I am going to resolve the doubt in favour of the accused in this case, and say that I think that I should not hear about it.
  Cour suprême du Canada ...  
R. Bien, il n’a pas fait de résistance ... comme je vous dis, je ne peux pas vous dire s’il voulait signer ou non, ça, je suis sous serment, je le sais, mais je ne peux pas vous dire s’il voulait signer.
A. Well, he offered no resistance ... like I said, I can't tell you if he wanted to sign, I am under oath, I know, but I can't tell you if he wanted to sign.
  Cour suprême du Canada ...  
Un organisme comme la Commission ne perd pas sa compétence parce qu’il applique mal une dis-
[TRANSLATION] A body like the Board does not decline its jurisdiction because it applies a legislative
  Cour suprême du Canada ...  
Alors malgré son humble effort -- et je dis noble entre guillemets -- pour sans doute rendre service à quelqu'un dans cette cause, son témoignage va être lu puisque c'est là ma décision.
So, despite his humble -- and in passing I would say noble  -- effort, undoubtedly intended to render assistance to someone in this case, his testimony will be read since that is my decision.
  Cour suprême du Canada ...  
Je le dis avec égards, les déclarations précitées de la Cour d’appel me paraissent contenir des erreurs fondamentales.
I say so with respect but it appears to me that the foregoing statements of the Court of Appeal contain fundamental errors.
  Cour suprême du Canada ...  
Je ne réfère ici qu'à l'art. 8 du Règlement mais ce que j'en dis vise également l'al. D de l'art. 12.
I refer here only to s. 8 of the By-law, but what I have to say about it applies also to para. D of s. 12.
  Cour suprême du Canada ...  
prévenu mon mari parce qu’il aurait préféré mourir plutôt que d’avoir cette opération qui Ta laissé handicapé» et il a dit «Mme Reibl, je ne dis jamais ces choses à mes patients».
would rather have died than take the operation which cripples him” and he said, “Mrs. Reibl, I never tell these things to my patients.”
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Je ne dis pas que dans leurs efforts pour obtenir des preuves dans des cas où des crimes ont été
I do not say that in their efforts to secure evidence in cases where crimes have been committed the officers of
  Cour suprême du Canada ...  
Pour reprendre une terminologie reconnue par la jurisprudence, le Conseil en tant qu’autorité approbatrice n’est pas un organe judiciaire ni quasi-judiciaire, mais est investi du pouvoir discrétionnaire le plus étendu pour décider, sous réserve seulement d’examiner le rapport de l’enquêteur, si l’expropriation doit suivre son cours.
On the broad view, the governing statute does not limit the approving authority in what it may consider so long as it considers the inquiry officer’s report, and I would not read any limitation into s. 8. To use case-honoured terminology, the Board as an approving authority is neither a judicial nor a quasi-judicial body, but is invested with the widest discretionary power to determine, subject only to considering the inquiry officer’s report, whether an expropriation should proceed. The sanction for a wrong-headed decision (absent bad faith), having regard to its duty to give reasons, is public obloquy not judicial reproof. I do not say, however, that in no circumstances would it be appropriate to fix an approving authority with a duty to hear or accept representations from owners whose lands are in danger of being expropriated. Such instances are likely to be rare but I would not exclude them. The present case is not in that category.
  Cour suprême du Canada ...  
Ce que je vous dis, en réalité, c’est qu’il y a deux manières de parvenir à une déclaration de culpabilité de meurtre au deuxième degré. La première est si vous concluez que M. Biniaris était l’auteur principal de l’infraction, et la deuxième, si vous concluez que M. Biniaris a participé [à titre de coauteur ou de complice] à une seule opération, à une suite d’événements étroitement liés qui ont abouti à la mort de M. Niven.
What I am really saying to you is there are two routes to a second degree murder conviction.  One is if you find that Mr. Biniaris was the principal offender, and that other is if you find that Mr. Biniaris was a party [either as a co-perpetrator or as an accomplice] to a single transaction, an interrelated series of events that led to and ultimately resulted in Mr. Niven’s death.
  Cour suprême du Canada ...  
Quand on dit qu'ils sont mieux diffusés à la télévision, je vous dis avec égards, votre Seigneurie, qu'il est très difficile d'approfondir un énoncé de politique dans une annonce de 30 minutes ou de cinq minutes et qu'ils ne le font pas.
When one says that they can be disseminated better on television, I say with respect to Your Lordship that it is very, very difficult to get across in a 30 minute ad or a five minute ad a policy statement, and they don't do it.  It is, "He is your kind of man, et cetera, leader --"  I mean, I could go through the entire litany of these alleged expressions of opinion, and that is not what money does in an election campaign.
  Cour suprême du Canada ...  
Je dis ceci non seulement parce qu’ils étaient des témoins dont on peut dire qu’ils avaient intérêt à se disculper aux dépens de l’accusé, mais aussi parce que leur intérêt était relié à des irrégularités de témoignage de façon à exiger un avertissement clair contre l’acceptation et l’évaluation de leur témoignage suivant les mêmes normes que celles qui s’appliquent à un témoin indépendant.
they were witnesses who may be said to have had an interest in exculpating themselves at the expense of the accused, but because their interest was associated with testimonial improprieties so as to call for a clear caution against receiving and weighing their evidence by the same standards applicable to an independent witness.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Je le dis malgré le témoignage de Vallée qu’il se guidait sur les bouées au nord et que le côté tribord du bateau s’en trouvait éloigné de 100 à 150 pieds environ. S’il en avait été ainsi, je ne doute aucunement que l’impact du Hermès, alors que le Transatlantic avait viré 30 degrés par tribord, aurait projeté le bateau contre la berge nord.
I say this notwithstanding Vallée’s evidence that the northern buoys were being used as a guide and that the starboard side of the vessel was some 100 to 150 feet away from them. Had this been so, I have no doubt that the impact of the Hermes, together with the 30 degree starboard action taken by the Transatlantic would have projected the vessel against the north bank.
  Cour suprême du Canada ...  
Une disposition ne va pas à l'encontre de la théorie de l'imprécision simplement parce qu'elle est susceptible d'interprétation. Exiger une précision absolue serait créer une norme constitutionnelle impossible.
A provision does not violate the doctrine of vagueness simply because it is subject to interpretation.  To require absolute precision would be to create an impossible constitutional standard.  As I stated in the Prostitution Reference at p. 1157:
  Cour suprême du Canada ...  
A mon avis, il est loisible à cette Cour d’émettre un mandamus à la demande de l’appelant pour ordonner que les dépositions des trois personnes mentionnées plus haut soient prises correctement. Je ne dis pas que la rédaction préalable d’une déposition est irrégulière en soi, mais ce qui s’est produit dans ces trois cas est tellement informel que cela dépasse les limites tolérables.
I think it is open to the Court to issue mandamus at the instance of the appellant to direct that the depositions of the aforementioned three persons be taken properly. I do not say that pre‑preparation of a deposition is per se irregular, but what was done in the three instances I have mentioned passes any acceptable informality.
  Cour suprême du Canada ...  
Et je vous ai dit que ce témoignage faisait preuve devant vous comme tous les autres témoignages que vous avez entendus. Quand je dis "fait preuve", c'est à vous et à vous seuls de décider s'il prouve.
And I told you that this testimony was evidence before you like all the other testimony you heard.  When I say "is evidence", it is for you and you alone to decide whether it proves anything, and if it does, what it proves; but it is evidence like all the other testimony.
  Cour suprême du Canada ...  
On a objecté qu’il ne saurait y avoir de fiducie sans bénéficiaire avec existence actuelle: Faribault, précité, n° 171, à la p. 188; Cantin Cumyn, précité, n° 32, à la p. 22. Il me paraît, et je le dis avec égards, que c’est là confondre entre une cause
It was objected that there cannot be a trust without a beneficiary that actually exists: Faribault, supra, No. 171, at p. 188; Cantin Cumyn, supra, No. 32, at p. 22. It seems to me, and I say so with respect, that this is to confuse a cause of
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Je suis d’accord qu’il faut rejeter l’appel, mais je le fais avec quelque répugnance. Je dis avec répugnance parce qu’il me paraît y avoir eu plusieurs erreurs à l’audition qui a donné lieu à la condamnation.
I agree that the appeal should be dismissed, but I do so with some reluctance. I say with reluctance, however, for the reason that it has appeared to me that there have been several errors committed in the actual hearing. However, despite that, I consider
  Cour suprême du Canada ...  
J’attire l’attention sur la partie soulignée des observations du juge du procès pour montrer que, même s’il a dit plus haut dans ce paragraphe: «… je vous dis que la nature et la qualité de l’acte se restreignent à l’examen du caractère matériel de ce qu’il a fait», il n’a pas restreint l’application du mot «juger» au simple caractère matériel des actes mais il a inclus également une mention des conséquences qui en découlent.
I draw special attention to the emphasized portion of the trial judge’s remarks in order to show that, though in the earlier part of that paragraph he had said: “…I tell you that nature and quality of the act is confined to an appreciation of the physical character of what he was doing”, he did not limit the application of the word ‘appreciate’ to the mere physical character of actions but included, as well, reference to the consequences which flowed from them.
  Cour suprême du Canada ...  
2(1) «tout fonctionnaire préposé à la surveillance des jeunes délinquants et dûment nommé en vertu d’un statut provincial ou de la présente loi») ne disposent pas de locaux afin de veiller aux soins ou à la garde d’un jeune qui leur est confié en vertu de l’al.
It is worth observing that probation officers (who are defined in s. 2(1) as meaning “any probation officer for juvenile delinquents duly appointed under any provincial statute or this Act”) do not have any physical accommodation at their disposal in which the care or custody of a juvenile, given under clause (d), is maintained. There is a contrast here with clauses (e) and (f), where the probation officer has a role when the juvenile is allowed to remain in his or her own home or is placed in a “suitable family home as a foster home”. I do not say that committal under clause (d) to the care or custody of “any other suitable person” necessarily excludes maintenance of the juvenile in some home setting, but it does, it seems to me, envisage primarily the kind of personal supervision that a probation officer gives, or that might be given, say, by a member of the Big Brother movement. “Care” or “custody”, in my opinion, has the connotation of personal care or custody in the context of clause (d) and of the whole of s. 20(1). The orders under review here are far removed from that in committing the juveniles to a corporate institution with an unidentified and changing staff.
  Cour suprême du Canada ...  
[. . .]  Je suis toujours en train de penser aux femmes. [. . .]  Je n’avais pas l’intention de faire de mal à qui que ce soit. Je pense que je me dis que ce n’est que quelques instants de frayeur, puis que c’est fini et que personne n’est blessé.
It was me I did it. I couldn’t help myself.  I asked for help before but they  released me.  I needed help but they let me go.  I was going to play hockey and I picked this girl up hitchhiking.  She was wearing a bathing suit.  I got all turned on.  It was like she was asking for it.  Not this one but the other one.  How do you guys do it?  I mean when you see these girls wearing bathing suits all day.  I need help.  I am always stalking women, little kids, and people.  I can’t stop.... I can’t help myself.... I’m always thinking about women.... I didn’t mean to harm anybody.  I guess I figure its just a few seconds of being frightened and its all over and nobody is hurt.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION]  Si je dis cela c'est parce qu'à mon avis le législateur n'a jamais voulu qu'après le divorce les conjoints divorcés se doivent, pour toujours, mutuellement assistance en cas de besoin. À mon avis, l'intention du législateur doit avoir été qu'à un moment ou à un autre la personne divorcée puisse dire: "ça y est, c'est la fin de mes responsabilités envers mon ancien partenaire; je puis envisager une nouvelle vie, libre de toute responsabilité éventuelle envers mon ancien conjoint et planifier mes affaires en conséquence."
I say this because it is my view that Parliament did not intend that after divorce the divorced spouses were to be forever contingently liable for the support of each other. In my opinion Parliament must have intended that at some stage or another a divorced person is entitled to say `That's it: my responsibilities to my former partner are at an end; I can look forward to a new life free of any contingent liability to my former spouse and can plan my affairs accordingly.'
  Cour suprême du Canada ...  
Avec égards, je partage l’opinion du juge Zuber que la preuve permettait au jury de tirer cette conclusion. Je ne dis pas que je serais parvenu à la même conclusion si j’avais été le juge du fond. En répondant à la question 10, le jury a conclu à la malice au sens de «rancune» que lui prête le dictionnaire.
With respect, I agree with Zuber J.A. that there was evidence upon which the jury could so find. I do not infer that if I had been the fact-finder I would have so found. What the jury found in its answer to question 10 was malice in its dictionary sense of “spite”. Spite and much less, i.e., indirect motive, is malice in law. Reading the words of the record, one could conclude that such malice had not been established. The jurors, however, heard the witnesses, including the rather revealing cross-
  Cour suprême du Canada ...  
Je m'empresse d'ajouter que je ne dis pas que les éléments de preuve obtenus grâce à une fouille raisonnable mais accompagnée d'une violation de l'al. 10b) seront nécessairement admis en preuve. Dès qu'il est établi que le droit à l'assistance d'un avocat a été restreint, la cour doit examiner les effets de cette restriction en vertu du par.
I hasten to add that I am not saying that evidence obtained by way of a  search which is reasonable but contemporaneous with a s. 10(b) violation will necessarily be admitted.  Once a restriction of the right to counsel has been established, the court must turn to the effects of the restriction under s. 24(2) and apply the two-fold test set out in R. v. Strachan, supra, at p. 1000:
  Cour suprême du Canada ...  
Je ne dis pas pour autant que la propriété ne passe pas au syndic au moment de la cession et par le seul effet de la loi. J’y reviendrai. Je dis cependant que cela, sans plus, n’a pas pour effet de rendre la vente en justice nulle ou annulable.
I do not mean by this that ownership does not pass to the trustee at the time of the assignment, and solely by operation of law. I will return to this point below. However, I would say that this does not have the effect, without more, of making a judicial sale void or voidable. The Code of Civil Procedure and the Civil Code do not operate in this way, and their provisions are not contradicted by the Bankruptcy Act (supra). In order to assert the rights vested in him, a trustee must take certain action which will be discussed below.
  Cour suprême du Canada ...  
Il a été défini, non en termes précis comme vous le lirez dans le dictionnaire mais il a été défini et je vous dis que la nature et la qualité de l’acte se restreignent à l’examen du caractère matériel de ce qu’il a fait.
It has been defined, not in specific terms as you are going to read it in the dictionary but it has been defined and I tell you that nature and quality of the act is confined to an appreciation of the physical character of what he was doing. Now, the physical character of the act would be the physical character or, as I say, the act of intercourse, the act of the knife, the act of the blows with a rock, the act of tying, the act of gagging, the act of leaving in the condition that this woman was left, that is those physical things and you might say rather this
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] LA COUR: Ai-je raison de croire que vous suggérez ceci: vous croyiez que peut-être le voir dire favoriserait la recevabilité de tout ce qui s’est dit, mais que, comme j’ai décidé le contraire sur ce point, vous voulez revenir, bien sûr, je dis ceci sans vouloir vous critiquer, à votre position initiale, c’est-à-dire que les déclarations sponta­nées devraient être admises sans voir dire?
THE COURT: Am I right that you are suggesting this, that you thought that perhaps the voir dire would result in everything that was said becoming admissible and now that I have decided against you on that you want to return, and I don't say this critically, of course, at all, you want to return to the position that you were originally taking, and that is that the spontaneous statements should be admitted without a voir dire?
  Cour suprême du Canada ...  
Par ces deux moyens, et surtout par le premier, la Cour d’appel en arrive à la solution que préconi­sait M. Tancelin (précité). Cette solution est peut-être souhaitable mais pour y arriver, et je le dis avec les plus grands égards, il faudrait être législa­teur.
On the basis of these two arguments, especially the first, the Court of Appeal arrived at the solu­tion favoured by Mr. Tancelin (supra). This solu­tion may be desirable but in order to attain it, and I say this with the greatest respect, one must be the legislator. Furthermore, this solution comes into conflict with the explicit wording of the letters
  Cour suprême du Canada ...  
Je dis seulement qu’un avantage donné relatif à la charge de travail, qui n’a jamais été garanti ni même mentionné dans une loi, ne fait pas partie des « garanties objectives » qui définissent le statut d’indépendance judiciaire et jouissent de ce fait d’une protection constitutionnelle.
136 I do not underestimate the importance of the unwritten customs and traditions that support the institutional independence of the courts.  I say only that a particular workload benefit, which never rose to the level of being specified let alone guaranteed in law, does not constitute part of the “objective  guarantees” that define the status of judicial independence and which thereby attract constitutional protection.
  Cour suprême du Canada ...  
Je dis «contradiction apparente» parce que si l’accusation était que A et B (et nul autre) avaient comploté et si le dossier montrait que l’un d’eux avait été déclaré coupable et l’autre acquitté, cela ne voulait pas forcément dire qu’il y avait nécessairement une contradiction.
In days when any review of convictions in criminal cases involved bringing the record before the court it was assumed that if there was an apparent inconsistency on the face of the record then that must have been the reflection or the consequence of some error. The error could then be corrected. I say apparent inconsistency because if the charge was that A and B (and no others) conspired together and if the record showed that one was found guilty and the other not guilty it need not logically have been inferred that there necessarily was inconsistency. The case against A might have been proved while the case against B had not. On the other hand, when only the record was available and when the apparent inconsistency very probably or possibly reflected a real inconsistency the fair course was to decide that there was error which called for correction… The procedure upon a writ of error was cumbersome because though on the record there was the formal history of the case (the arraignment, the plea, the issue and the verdict) it took no account of some of the most material parts of the trial where error was most likely to occur—viz., the evidence and the direction of the judge to the jury. So the writ could do nothing to remedy the only errors that were really substantial.
  Cour suprême du Canada ...  
Considérant l’ensemble de ses directives, telles que formulées dans ses notes, le juge du procès n’a rien dit au jury de plus que: «Si vous décidez que tels sont les faits—et vous êtes maîtres des faits—je vous dis qu’en droit il y a vol».
In the present case, the trial Judge was instructing the jury on the law governing the theft of a postal letter. After explaining the general law of theft, he told the jury that it had been decided in two cases, that a certain manner of dealing with a postal letter by a postman was, in law, theft. Taking his charge as a whole, and as stated in his notes, the trial Judge did nothing more than to say to the jury, “If you find such and such to be the facts,—and you are masters of the facts—I tell you, in law, it is theft,” and in support of his instruction in law, he referred to other cases where the law had been laid down or determined. As was said by a Chief Justice:—“He, the trial Judge, or the counsel, has the right to use the words of another as expressive of his own opinion. There is no objection to him (counsel) even using them as part of his own speech.”
  Cour suprême du Canada ...  
D'après son témoignage, l'appelant a alors dit qu'il avait eu les [traduction] «trois fils de putes la nuit dernière». Cogger lui a dit:  [traduction] «Dis‑moi que ce n'est pas la vérité», ce à quoi l'appelant a répondu:  [traduction] «Non, mon frère, ce n'est pas vrai».
At 4:17 a.m. Daniel Girrior, another neighbour on the Beech Hill Road, was awakened by three gunshots.  It was not unusual to hear gunshots at night in that area, so Girrior went back to sleep.  William Cogger awoke at 4:45 a.m. to find the appellant sitting fully dressed at a table.  Cogger testified that the appellant said he got the "three sons-of-whores last night."  Cogger said "tell me this is not the truth", to which the appellant replied "no brother it's not true."  The appellant then said he was going to put his gun down the well, and left the house.  On returning, he spoke about getting rid of his shoes.  At 4:58 a.m. Daniel Girrior heard three shots.  Two minutes later he heard three more shots.
  Cour suprême du Canada ...  
Je dis cela à cause d’une inscription dans le journal qu’il tenait à l’époque, qui a été versé au dossier très tard au cours du procès et qui a constamment été désigné sous le nom de «Journal hollandais».
The matter, in my opinion, went far beyond a “giving of an impression”. I say this because of his entry in a contemporary diary kept by him and produced very late in the trial which has been referred to throughout as the “Dutch diary”. His entry for July 23, 1961, reads as follows (his own translation): “All the money et cetera must for sure lay for 100% underneath or amongst the cannonballs.” This entry does not appear at all in Storm’s English diary, which he first produced at the trial as a contemporary document and which he was permitted to use throughout the trial to refresh his memory. In fact, the Dutch diary was the contemporary document and he said nothing about it until very late in the trial when it came out on cross‑examination. Then he said:
  Cour suprême du Canada ...  
tion d’une clause de ce genre dans un contrat permet au conseil de donner une certaine confiance aux fournisseurs de l’entrepreneur, et il est ainsi en meilleure position lorsqu’il vient à contracter de nouveau. Par conséquent, je dis que la clause est insérée non seulement à l’avantage des fournisseurs de l’entrepreneur, mais aussi à l’avantage du conseil lui-même.
there is a reasonable probability that they will be paid. The council are enabled, by inserting a clause of this kind in their contract, to give a certain amount of confidence to people who supply goods to the contractor, and in that way they are placed in a better position when they come to make contracts again than they otherwise would be; and, therefore, I say that the clause is inserted, not only in the interests of the persons who supply goods to the contractor, but also in the interests of the council themselves. Now what is the meaning of the clause? I think it means that, if the persons supplying machinery to the contractor for the purpose of the contract are not promptly and properly paid by him, they can apply to the engineer, and then it shall be competent for the engineer to intervene and, by a proper certificate given in that behalf, to require the council to pay to the machinery firms the amount of their accounts directly—that is to say, not through the hands of the contractor at all, but the money is to be paid directly by the council to the machinery firms. That is the meaning of the clause.
  Cour suprême du Canada ...  
Il m’est difficile de croire que si le gouvernement avait voulu que le paragraphe 43(5) confère au CRTC la compétence sur l’accès par les entreprises canadiennes ou les entreprises de distribution aux structures de soutènement des lignes de transmission de services publics assujettis à la compétence provinciale, il n’aurait pas expressément fait connaître cette intention et n’aurait pas invité les intéressés à présenter des observations.
I find it hard to believe that if it had been the Government's intention that subsection 43(5) should confer jurisdiction on the CRTC over access by Canadian carriers or distribution undertakings to the support structures of the transmission lines of utilities subject to provincial jurisdiction, that such intent would not have been expressly made known and submissions invited. I do not say that Parliament could not enact such a provision; nor need I make any determination as to whether such a provision would be within the constitutional jurisdiction of Parliament. However, I would not attribute to the federal government or to Parliament an intention to confer such jurisdiction on a federal regulatory tribunal through the guise of an ambiguous provision that was enacted without express notice to the provinces or their utilities of such an intention.
  Cour suprême du Canada ...  
Dans un cas où le tireur ou signataire des chèques n’est pas partie à la fraude, il devrait suffire pour lui de prouver que la banque tirée a payé sur un faux endossement. Il incombera ensuite à la banque de prouver que l’effet de commerce était payable au porteur. Je dis cela parce qu’il me faut inéluctablement déduire du par. (1) de l’art.
I would not agree, however, that the route suggested in the Bromont case is the proper one. That was a case where, in effect, the drawer was the fraudulent party. In a case where the drawer or actual signer of the cheques is not a party to a payroll fraud, it should be enough for him to lead evidence that the drawee bank paid on a forged endorsement, and it would then be for the bank to lead evidence in support of a contention that the instrument was payable to bearer. I say this because I cannot read s. 49(1) otherwise than as obliging the bank which pays on a forged endorsement to establish on a balance of probabilities some valid ground for avoiding the liability that would otherwise rest on it. I do not think that there is a strict parallel with the situation in England since there, as already noted, a drawee bank is not liable if, in good faith, it pays on a forged endorsement.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow