|
Ya en la playa, mientras me abandonaba por completo al sonido de las olas, al leve balanceo de las palmas de coco, a las figuras geométricas que el sol suele dibujar sobre mis párpados cerrados, la voz de Nilson me arrancó de la ensoñación de cuajo. “¿Tú crees que aquí hay malaria?”.
|
|
Nous avons pris une modeste chambre avec deux lits, des barreaux aux fenêtres et s'enfoncer. Je laisse les choses, Je mets mon maillot et je l'ai annoncé que j'allais à la plage. Il a dit qu'il est aussi venu. Elle semblait prête à me laisser seul soleil ou ombre. Bien que tout à coup, quelque chose a changé. Une fois sur la plage, alors j'ai complètement laissé au son des vagues, les légères cocotiers qui se balancent, figures géométriques au soleil attirent souvent sur mes paupières fermées, La voix de Nilson m'a tiré de la rêverie de la présure. "Tu crois que là est le paludisme?". "Non". Il a ignoré ma réponse: «Je vais à la salle de bain pour prendre ma pilule". Por fin.
|
|
Wir nahmen ein bescheidenes Zimmer mit zwei Betten, Gitter vor den Fenstern und Waschbecken selbst. Ich lasse die Dinge, Ich zog meinen Bikini und ich angekündigt, dass ich an den Strand gehen. Er sagte, er kam auch. Sie schien bereit, lass mich in Ruhe entweder Sonne oder im Schatten. Obwohl plötzlich, etwas geändert. Einmal am Strand, während ich völlig gelassen, um den Klang der Wellen, die leichten Kokospalmen, geometrische Figuren an die Sonne oft auf meine geschlossenen Augenlider ziehen, Nilson Stimme zog mich aus der Träumerei von Lab. "Sie denken, hier ist Malaria?". "Nein". Er ignorierte meine Antwort: "Ich gehe ins Bad, um meine Pille zu nehmen". SCHLIEßLICH.
|
|
Abbiamo preso una camera modesta con due letti, sbarre alle finestre e lavello stesso. Ho lasciato le cose, Ho messo sul mio bikini e ho annunciato che stavo per la spiaggia. Ha detto che è venuto. Sembrava disposto a lasciarmi in pace sia sole o all'ombra. Anche se improvvisamente, qualcosa è cambiato. Una volta sulla spiaggia, mentre ho completamente lasciato al suono delle onde, le lievi ondeggianti palme da cocco, figure geometriche al sole spesso disegnano sulle mie palpebre chiuse, La voce di Nilson mi ha tirato dalla reverie di caglio. «Pensi che qui è la malaria?". "No". Ha ignorato la mia risposta: "Vado in bagno a prendere la mia pillola". Infine.
|
|
Pegamos um modesto quarto com duas camas, grades nas janelas e afundar-se. Eu deixei as coisas, Eu coloquei meu biquíni e eu anunciei que eu estava indo para a praia. Ele disse que também veio. Ela parecia disposto a deixar-me sozinho ou sol ou sombra. Apesar de repente, algo mudou. Uma vez na praia, enquanto eu completamente deixado ao som das ondas, as pequenas palmeiras de coco, figuras geométricas ao sol, muitas vezes desenhar em minhas pálpebras fechadas, A voz de Nilson me tirou do devaneio de coalho. "Você acha que aqui é a malária?". "Não". Ele ignorou a minha resposta: "Eu vou ao banheiro para tomar meu remédio". Finalmente.
|
|
We namen een bescheiden kamer met twee bedden, tralies voor de ramen en zinken zelf. Ik laat de dingen, Ik trok mijn bikini en heb ik aangekondigd dat ik ging naar het strand. Hij zei dat hij kwam ook. Ze leek bereid om mij alleen ofwel zon of schaduw te verlaten. Hoewel plotseling, iets veranderd. Eenmaal op het strand, terwijl ik helemaal links om het geluid van de golven, de lichte wuivende kokospalmen, geometrische figuren aan de zon trekken vaak op mijn gesloten oogleden, Nilson's stem trok me uit de mijmering van stremsel. "Je denkt hier is malaria?". "Nee". Hij negeerde mijn antwoord: "Ik ga naar de badkamer om mijn pil te nemen". Eindelijk.
|
|
Cogimos una modesta habitación con dos camas, rejas en las ventanas y lavabo propio. Dejé las cosas, me puse el bikini y le anuncié que me iba a la playa. Ell em va dir que també es venia. Semblava no estar disposat a deixar-me sola ni a sol ni a ombra. Encara que de sobte, alguna cosa va canviar. Ja a la platja, mentre em abandonava per complet al so de les ones, el lleu balanceig de les palmes de coco, a les figures geomètriques que el sol sol dibuixar sobre les meves parpelles tancats, la veu de Nilson em va arrencar del somni d'arrel. "Tu creus que aquí hi ha malària?". "No". Va ignorar la meva resposta: "Vaig al quart a agafar-me la pastilla". Per fi.
|
|
Cogimos una modesta habitación con dos camas, rejas en las ventanas y lavabo propio. Dejé las cosas, me puse el bikini y le anuncié que me iba a la playa. Él me dijo que también se venía. Parecía no estar dispuesto a dejarme sola ni a sol ni a sombra. Aunque de repente, algo cambió. Ya en la playa, mientras me abandonaba por completo al sonido de las olas, al leve balanceo de las palmas de coco, a las figuras geométricas que el sol suele dibujar sobre mis párpados cerrados, la voz de Nilson me arrancó de la ensoñación de cuajo. “¿Tú crees que aquí hay malaria?". "Ne". Ignoró mi respuesta: “Voy al cuarto a tomarme la pastilla”. Napokon.
|
|
Cogimos una modesta habitación con dos camas, rejas en las ventanas y lavabo propio. Dejé las cosas, me puse el bikini y le anuncié que me iba a la playa. Он сказал, что он также пришел. Она, казалось, готова оставить меня в покое либо солнце или в тени. Хотя вдруг, что-то изменилось. Однажды на пляже, в то время как я полностью оставлено на звук волн, легкое покачивание кокосовых пальм, геометрические фигуры на солнце часто проводят на моем закрытые веки, Голос Нильсона вытащил меня из задумчивости сычужный. "Вы думаете, что здесь малярии?". "Нет". Он проигнорировал мой ответ: "Я иду в ванную, чтобы принять мои таблетки". В конце концов.
|
|
Apala gela bat hartu dugu, bi ohe, leihoetan taberna eta bera hondoratzeko. Gauzak utzi dut, Jarri nire bikini nuen eta hori izan zen I hondartzara joan iragarri dut. Izan zen, baita ere, esan zuen zuen. Prest pakean bai eguzkitan edo itzalean utzi behar zirudien zuen. Nahiz eta bat-batean, zerbait aldatu. Behin hondartzan, guztiz dut olatuen soinua, berriz, ezkerrera, txikiak swaying koko palmondoak, geometriko eguzkia zifra sarritan nire betazalak itxia marrazteko, Nilson ahotsa bota dit gatzagia de Ametsezko batetik. "Uste duzu hemen da malaria?". "Ez". Nire erantzuna ez da aintzakotzat hartu zuen: "Joan bainugela dut nire pilula hartu". Bukatzeko.
|