mid – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 132 Résultats  web-japan.org  Page 5
  El Viaje y la historia ...  
Pasado y Presente de Yokohama, y Su Futuro como Sede del Partido Final de la Copa Mundial
Yokohama Past and Present, and its Future as a Championship Match Site
Yokohama, son passé, présent et avenir en tant que site du Match de Championnat
Прошлое и настоящее Йокогамы — города, где пройдёт финальный матч чемпионата мира
  NIPPONIA  
Ko espera ansioso la Copa Mundial del año que viene, momento en el que confía hacer realidad su sueño infantil, al tiempo que anhela cumplir sus ambiciones actuales.
Ko can hardly wait for the World Cup next year, when he hopes to fulfill a childhood dream while realizing his present-day ambitions.
On se demande comment Ko va faire pour attendre jusqu’à l’année prochaine qu’arrive la Coupe du Monde, tant est violente l’espérance de pouvoir inscrire enfin son rêve d’enfant dans ses ambitions d’homme actuel.
Ко с нетерпением ждет начала игр в следующем году, когда смогут исполниться его детские мечты и воплотиться в жизнь сегодняшние планы.
  NIPPONIA  
Le gusta practicarlo y jugó durante doce años, comenzando en la escuela secundaria. Aún tiene grandes recuerdos de los tiempos en que Corea del Norte batió al formidable equipo de Italia durante la Octava Copa Mundial FIFA 1966.
Ko is a keen soccer fan. He enjoyed kicking the ball around, and played for 12 years, starting in junior high school. He still has fond memories of the time North Korea beat the formidable Italian team during the 8th FIFA World Cup in 1966.
Ko est aussi un “fana” du foot. Il n’aimait rien tant que taper dans le ballon, d’ailleurs il a joué pendant douze ans, depuis le lycée, en fait. Il se ressouvient toujours du moment divin de 1966 où la Corée du Nord mit en déconfiture la prodigieuse équipe italienne dans la 8ème Coupe du Monde FIFA.
Ко –заядлый футбольный болельщик. Ему всегда нравилось гонять мяч, он на протяжении 12 лет играл в футбол, начав ещё с младших классов средней школы. Ко до сих пор хранит самые тёплые воспоминания о победе Северной Кореи над мощной итальянской сборной на VIII Кубке мира ФИФА в 1966 году.
  NIPPONIA  
El deseo de Japón de participar en la Copa Mundial de Fútbol fue conseguido finalmente en 1998, en Francia. Nakata Hidetoshi dribla, esquivando el ataque de un jugador argentina.
Japan's long-held ambition to participate in a World Cup was finally achieved in 1998, in France. Nakata Hidetoshi dribbles the ball to keep Argentina off balance.
Longtemps caressée par le Japon, l’ambition de participer au Mondial se concrétisa enfin en France en 1998 ; ici Nakata Hidetoshi dribble le ballon pour esquiver une menace de son adversaire Argentin.
Долго лелеемая мечта Японии стать участницей Кубка мира наконец осуществилась в 1998 году во Франции. Наката Хидэтоси ведёт мяч, обыгрывая игроков из Аргентины.
  NIPPONIA  
“Incluso cuando era un niño, ya tenía grandes deseos de asistir a una Copa Mundial. Confiaba en que Corea y Japón lo celebraran conjuntamente y cuando se anunció fue como un sueño hecho realidad. Intentaré desarrollar nuevos productos para la Copa Mundial y quiero prestar mis servicios a la Copa como miembro de la industria alimentaria.
"Ever since I was a kid I've wanted to go and see a World Cup match. I was hoping that Korea and Japan would co-host the games, and when it was announced that it would happen, it was like a dream come true. I'm going to try to develop new products for the World Cup and do my bit for the games as a member of the food industry."
“Encore enfant je voulais déjà assister à un match de Coupe du Monde. J’avais toujours rêvé que le Japon et la Corée organiseraient de concert cet événement, et lorsque j’ai appris que cela allait se produire réellement, c’était le rêve devenu réalité. J’ai en ce moment à l’étude la concoction de quelques produits nouveaux pour la Coupe du Monde et faire ainsi mon petit possible pour ces rencontres en tant qu’artisan, ô combien modeste, de la grande industrie alimentaire.”
“С раннего детства я хотел попасть на матч Кубка мира. Я надеялся на то, что хозяевами игр станут совместно Япония и Корея, и когда объявили, что так и будет, это было похоже на сбывшуюся мечту. Я постараюсь к Кубку мира приготовить новые продукты и тем самым, как представитель пищевой промышленности, внести свой скромный вклад в общее дело”
  NIPPONIA  
“Incluso cuando era un niño, ya tenía grandes deseos de asistir a una Copa Mundial. Confiaba en que Corea y Japón lo celebraran conjuntamente y cuando se anunció fue como un sueño hecho realidad. Intentaré desarrollar nuevos productos para la Copa Mundial y quiero prestar mis servicios a la Copa como miembro de la industria alimentaria.
"Ever since I was a kid I've wanted to go and see a World Cup match. I was hoping that Korea and Japan would co-host the games, and when it was announced that it would happen, it was like a dream come true. I'm going to try to develop new products for the World Cup and do my bit for the games as a member of the food industry."
“Encore enfant je voulais déjà assister à un match de Coupe du Monde. J’avais toujours rêvé que le Japon et la Corée organiseraient de concert cet événement, et lorsque j’ai appris que cela allait se produire réellement, c’était le rêve devenu réalité. J’ai en ce moment à l’étude la concoction de quelques produits nouveaux pour la Coupe du Monde et faire ainsi mon petit possible pour ces rencontres en tant qu’artisan, ô combien modeste, de la grande industrie alimentaire.”
“С раннего детства я хотел попасть на матч Кубка мира. Я надеялся на то, что хозяевами игр станут совместно Япония и Корея, и когда объявили, что так и будет, это было похоже на сбывшуюся мечту. Я постараюсь к Кубку мира приготовить новые продукты и тем самым, как представитель пищевой промышленности, внести свой скромный вклад в общее дело”
  NIPPONIA  
El Alcalde de Yokohama, Takahide Hidenobu, ha sido una pieza fundamental para traer la Copa Mundial a Yokohama. El se encontraba en Frankfurt por casualidad cuando se celebró la Copa Mundial de Alemania Oeste, en 1974, y decidió conseguirlo para su ciudad.
Yokohama Mayor Takahide Hidenobu was instrumental in bringing the World Cup to Yokohama. He happened to be in Frankfurt when the 1974 World Cup was held in West Germany, and decided to catch a game. He was amazed by the crowd's boisterous cheering, and it was this, he says, that spurred him into attracting some of the games to Yokohama.
Le maire de Yokohama, Takahide Hidenobu, joua un rôle décisif pour attirer la Coupe du Monde à Yokohama. Il se trouvait à Francfort en 1974 alors que la Coupe du Monde se tenait en ex-Allemagne de l’Ouest. Il profita de l’occasion pour aller voir un match en curieux. Il fut aussitôt stupéfait d’entendre éclater les coups de tonnerre d’applaudissements et de vivats de la foule, et il n’en fallut pas davantage, nous assure-t-il, car cela l’aiguillonna si violemment qu’il jura n’avoir plus de cesse qu’il n’eût attiré au moins une partie des rencontres à Yokohama.
Мэр Йокогамы Такахидэ Хидэнобу сыграл решающую роль в том, чтобы местом проведения Кубка мира стала Йокогама. В 1974 году, когда игры за Кубок проходили в Западной Германии, Такахидэ случилось оказаться во Франкфурте, и он решил сходить на игру. Его поразила бурная поддержка трибун; именно это, по его словам, побудило мэра организовать проведение встреч в Йокогаме.
  NIPPONIA  
El interés y entusiasmo internacional crece en cada celebración de la Copa Mundial. Los partidos durante la última Copa en Francia tuvieron una audiencia televisiva que alcanzó los 33.000 millones de espectadores en total
With each World Cup, worldwide interest and excitement is greater than the time before. Matches during the last Cup in France had a worldwide TV audience totaling 33 billion.
Chaque Coupe du Monde ne fait qu’accroître exponentiellement l’intérêt, la fièvre, voire la surexcitation planétaire. Rien que… trente-trois milliards de téléspectateurs au grand total dans le monde pour les matchs du dernier Mondial en France.
С каждым новым Кубком мира интерес к Кубку и страсти, разгорающиеся вокруг него, сильнее, чем на предыдущем. Общая аудитория телезрителей, наблюдавших матчи последнего чемпионата мира во Франции, составила 33 миллиарда человек.
  NIPPONIA  
“El número de voluntarios excedió todas nuestras expectativas,” nos comenta Uotani Kenji, director de la Oficina de Promoción de Convenciones del Departamento de Planificación de Yokohama, organismo que está preparando los eventos. “Ello muestra hasta qué punto la gente está orgullosa de sentirse implicada en la Copa Mundial.
"The number of volunteers exceeded all expectations," says Uotani Kenji, the head of the Convention Promotion Office of the Yokohama Planning Bureau, which is preparing for the events. "That shows how keen people are to get involved in the World Cup."
“Le nombre de volontaires dépassa de loin l’attente,” déclare, ravi, Uotani Kenji, Directeur du Bureau de Promotion de la Convention du Bureau du Planning de Yokohama, qui se charge de tous les préparatifs pour que toutes les manifestations se déroulent parfaitement. “Chiffre éloquent qui montre combien les gens se sentent mobilisés et sont ravis de pouvoir s’impliquer d’une façon ou d’une autre dans cette Coupe du Monde.”
“Число добровольных помощников превзошло все ожидания, –говорит Уотани Кэндзи, начальник отдела поддержки соглашений при городском бюро планирования Йокогамы, который отвечает за подготовку к спортивному событию. –Это говорит о том, насколько сильно у горожан желание не оставаться в стороне от Кубка мира”.
  NIPPONIA  
Sigue en Aumento el Entusiasmo por la Copa Mundial de Fútbol
Excitement Builds for Soccer World Cup
La fièvre de la Coupe du Monde monte
Перед Кубком мира по футболу страсти накаляются
  NIPPONIA  
Se han construido estadios fabulosos y campos de entrenamiento en muchas partes de Japón para la Copa Mundial de 2002. Una vez que los jugadores se vayan a sus casas, ¿cómo utilizarán esas instalaciones los clubes de las comunidades?
Fabulous stadiums and training camps have been built in many parts of Japan for the 2002 World Cup. After the players go home, how can these facilities be used by community-based sports clubs? It is important that the World Cup trigger the development of sports culture in Japan, and for this to occur, the first step is to ensure that everyone will be able to make the most of the facilities.
Des stades fabuleux et des camps d’entraînement ont été construits et aménagés en maints sites du Japon pour la Coupe du Monde 2002. Lorsque les athlètes de tous ces pays s’en seront retournés chez eux, sous quelles modalités ces installations pourront-elles être utilisées par les clubs sportifs locaux? Il est important que la Coupe du Monde puisse aussi donner le coup d’envoi au développement d’une véritable culture du sport au Japon. Et afin que cela se produise, la première démarche à accomplir serait de s’assurer que chacun a la possibilité de profiter au maximum de ces installations.
К Кубку мира 2002 года во многих регионах Японии построены сказочные стадионы и спортивные лагеря. Смогут ли местные спортклубы использовать эти спортивные сооружения, когда спортсмены уедут домой? Важно, чтобы Кубок мира дал толчок развитию спортивной культуры в Японии, а чтобы это произошло, необходимо, прежде всего, обеспечить возможность оптимального использования сооружений каждым человеком.
  NIPPONIA  
En febrero de 2001, el gobierno municipal de Yokohama solicitó intérpretes y guías voluntarios que echarán una mano en la Copa Mundial. El éxito fue notable, se recibieron 6.800 solicitudes de parte los residentes locales para cubrir 500 puestos.
In February 2001, Yokohama's municipal government sent out a call for volunteer interpreters and guides to lend a hand for the World Cup. About 6,800 residents stepped forward seeking the 500 positions. Services will be available in English and a number of other foreign languages, including Arabic, French, Indonesian, Korean, Portuguese and Spanish.
En février 2001, le Gouvernement municipal de Yokohama a lancé un appel au recrutement des interprètes et guides volontaires désireux de collaborer à la réussite du Mondial. Il se présenta environ 6.800 résidents pour garnir les cinq cents postes prévus. Les services seront donc dispensés en anglais, mais également dans d’autres langues comme français, espagnol, portugais, arabe, indonésien ou coréen.
В феврале 2001 года муниципальное правительство Йокогамы обратилось с призывом к добровольцам-переводчикам и гидам о помощи на Кубке мира. Готовность занять 500 рабочих мест изъявило 6800 жителей города. Обслуживание будет предоставляться на английском и целом ряде других иностранных языков, включая арабский, французский, индонезийский, корейский, португальский и испанский.
  NIPPONIA  
Se han construido estadios fabulosos y campos de entrenamiento en muchas partes de Japón para la Copa Mundial de 2002. Una vez que los jugadores se vayan a sus casas, ¿cómo utilizarán esas instalaciones los clubes de las comunidades?
Fabulous stadiums and training camps have been built in many parts of Japan for the 2002 World Cup. After the players go home, how can these facilities be used by community-based sports clubs? It is important that the World Cup trigger the development of sports culture in Japan, and for this to occur, the first step is to ensure that everyone will be able to make the most of the facilities.
Des stades fabuleux et des camps d’entraînement ont été construits et aménagés en maints sites du Japon pour la Coupe du Monde 2002. Lorsque les athlètes de tous ces pays s’en seront retournés chez eux, sous quelles modalités ces installations pourront-elles être utilisées par les clubs sportifs locaux? Il est important que la Coupe du Monde puisse aussi donner le coup d’envoi au développement d’une véritable culture du sport au Japon. Et afin que cela se produise, la première démarche à accomplir serait de s’assurer que chacun a la possibilité de profiter au maximum de ces installations.
К Кубку мира 2002 года во многих регионах Японии построены сказочные стадионы и спортивные лагеря. Смогут ли местные спортклубы использовать эти спортивные сооружения, когда спортсмены уедут домой? Важно, чтобы Кубок мира дал толчок развитию спортивной культуры в Японии, а чтобы это произошло, необходимо, прежде всего, обеспечить возможность оптимального использования сооружений каждым человеком.
  NIPPONIA  
Un Sensacional Jugador que Hará las Delicias durante la Copa Mundial
Sensational Player Might Work Wonders at the World Cup
Un athlète prodigieux qui pourrait bien faire des miracles en Coupe du Monde
Игрок обещает поразить зрителей чудесами футбольной игры на Кубке мира
  El sake japonés : NIPPO...  
Hasegawa Koichi en su bar de Omotesando Hills en Tokio. Tiene unas 150 marcas de sake, todas cuidadosamente seleccionadas por él mismo, a partir de 400 yenes la copa.
Hasegawa Koichi at his bar in Tokyo's Omotesando Hills. The shop sells about 150 sake brands, all carefully selected by him. Prices start at 400 yen for a cup.
Hasegawa Koichi à son bar, situé à Omotesando Hills, Tokyo. La boutique propose environ 150 appellations de saké, toutes soigneusement sélectionnées par lui-même. Les tarifs commencent à 400 yens la coupe.
Хасэгава Коити в баре своего магазина в «Омотэсандо хиллз». Ассортимент здесь насчитывает около 150 марок сакэ, строго подобранных владельцем. Цены начинаются от 400 иен за чашечку.
  NIPPONIA  
El Alcalde de Yokohama, Takahide Hidenobu, ha sido una pieza fundamental para traer la Copa Mundial a Yokohama. El se encontraba en Frankfurt por casualidad cuando se celebró la Copa Mundial de Alemania Oeste, en 1974, y decidió conseguirlo para su ciudad.
Yokohama Mayor Takahide Hidenobu was instrumental in bringing the World Cup to Yokohama. He happened to be in Frankfurt when the 1974 World Cup was held in West Germany, and decided to catch a game. He was amazed by the crowd's boisterous cheering, and it was this, he says, that spurred him into attracting some of the games to Yokohama.
Le maire de Yokohama, Takahide Hidenobu, joua un rôle décisif pour attirer la Coupe du Monde à Yokohama. Il se trouvait à Francfort en 1974 alors que la Coupe du Monde se tenait en ex-Allemagne de l’Ouest. Il profita de l’occasion pour aller voir un match en curieux. Il fut aussitôt stupéfait d’entendre éclater les coups de tonnerre d’applaudissements et de vivats de la foule, et il n’en fallut pas davantage, nous assure-t-il, car cela l’aiguillonna si violemment qu’il jura n’avoir plus de cesse qu’il n’eût attiré au moins une partie des rencontres à Yokohama.
Мэр Йокогамы Такахидэ Хидэнобу сыграл решающую роль в том, чтобы местом проведения Кубка мира стала Йокогама. В 1974 году, когда игры за Кубок проходили в Западной Германии, Такахидэ случилось оказаться во Франкфурте, и он решил сходить на игру. Его поразила бурная поддержка трибун; именно это, по его словам, побудило мэра организовать проведение встреч в Йокогаме.
  NIPPONIA  
Esto indica una tremenda demanda de información de los encuentros; una demanda que quedará satisfecha en los dos Centros Internacionales de Medios de Comunicación (IMC) durante la Copa 2002, uno en Seúl, República de Corea y el otro en Yokohama.
This indicates a tremendous demand for information on the matches, a demand that will be met at two International Media Centers (IMC) during the 2002 Cup, one in Seoul in the Republic of Korea, and one in Yokohama. Japan's IMC will be located in the Exhibition Hall at Pacifico Yokohama, in the Minato Mirai 21 District.
Ce chiffre est symptomatique de la formidable demande pour l’information sur les matchs, une demande qui sera gérée par deux Centres Internationaux des Médias (International Media Centers = IMC) au cours du Mondial 2002, l’un basé à Séoul, Corée du Sud, l’autre à Yokohama, dans le Hall des Expositions du Pacifico Yokohama situé dans la zone ultra-moderne de Minato Mirai 21 .
Это признак огромного спроса на информацию о матчах, спроса, который на Кубке мира 2002 года призваны удовлетворить два международных медиа-центра (ММЦ): один из них находится в Сеуле (Республика Корея), а другой в Йокогаме. Японский ММЦ расположится в выставочном павильоне “Пасифико Йокохама,” в районе Минато Мирай 21.
  NIPPONIA  
El interés y entusiasmo internacional crece en cada celebración de la Copa Mundial. Los partidos durante la última Copa en Francia tuvieron una audiencia televisiva que alcanzó los 33.000 millones de espectadores en total
With each World Cup, worldwide interest and excitement is greater than the time before. Matches during the last Cup in France had a worldwide TV audience totaling 33 billion.
Chaque Coupe du Monde ne fait qu’accroître exponentiellement l’intérêt, la fièvre, voire la surexcitation planétaire. Rien que… trente-trois milliards de téléspectateurs au grand total dans le monde pour les matchs du dernier Mondial en France.
С каждым новым Кубком мира интерес к Кубку и страсти, разгорающиеся вокруг него, сильнее, чем на предыдущем. Общая аудитория телезрителей, наблюдавших матчи последнего чемпионата мира во Франции, составила 33 миллиарда человек.
  NIPPONIA  
Ceremonia de Entrega de Trofeos en la Copa Confederación de la FIFA 2001. Japón quedó segunda, tras Francia. El público japonés confía ver mejor actuación de su equipo nacional durante la próxima Copa Mundial.
Awards ceremony at the 2001 FIFA Confederations Cup. Japan came in second, after France. Japanese people are hoping for even more action from their national team during the World Cup.
Cérémonie de remise des prix de la Coupe des Confédérations FIFA 2001. Le Japon se classa deuxième après la France. Les Japonais escomptent bien toujours davantage d’actions d’éclat de leur équipe nationale lors de la Coupe du Monde.
Церемония награждения на Кубке конфедераций ФИФА 2001 года. Япония заняла второе место, после Франции. На Кубке мира японцы ждут от своей сборной новых достижений.
  NIPPONIA  
Los Voluntarios Dan a la Copa Mundial Otra Dimensión
Volunteers Give the World Cup Another Dimension
Les volontaires apportent une dimension nouvelle à la Coupe du Monde.
자원 봉사자의 손으로 월드컵을 성공시키고 싶다
Участие добровольных помощников в организации игр придает Кубку мира новые измерения
  La gente y el trabajo -...  
Inamoto Jun-ichi - Un Sensacional Jugador que Hará las Delicias durante la Copa Mundial
Inamoto Jun-ichi Sensational Player Might Work Wonders at the World Cup
Inamoto Jun-ichi - Un athlète prodigieux qui pourrait bien faire des miracles en Coupe du Monde
Инамото Дзюнъити — Игрок обещает поразить зрителей чудесами футбольной игры на Кубке мира
  NIPPONIA  
Miembros del Club Ciudad Atlética de Kobe manifiestan que confían en pasar grandes momentos trabajando como voluntarios para la Copa Mundial.
Members of the Kobe Athlete Town Club say they expect to have a great time doing volunteer work for the World Cup.
Les membres du Kobe Athlete Town Club sont unanimes à déclarer qu’ils escomptent bien tirer un plaisir fou de leur volontariat pour la Coupe du Monde.
Члены городского спортивного клуба уверены, что получат истинное удовольствие от работы добровольными помощниками на благо Кубка мира.
  El arte y el entretenim...  
La Cultura Deportiva de Japón y la Copa Mundial
Come to Asia's First FIFA World Cup!
Спортивная культура в Японии и Кубок мира
  El arte y el entretenim...  
Estadios para la Copa Mundial y Aficionados al Fútbol
Japan's Sports Culture and the World Cup
Venez nombreux à notre premier Mondial FIFA en Asie!
Стадионы Кубка мира и футбольные болельщики
  El arte y el entretenim...  
¡Venga a la Primera Copa Mundial de la FIFA en Asia!
- Jump Up and Over to Relief and Applause on the Other Side
Приезжайте на первый Кубок мира ФИФА, проводящийся в Азии!
  NIPPONIA  
¡Venga a la Primera Copa Mundial de la FIFA en Asia! Texto: Okano Syun-ichiro
Come to Asia's First FIFA World Cup! Written by Okano Syun-ichiro
Venez nombreux à notre premier Mondial FIFA en Asie! Texte : Okano Shun-ichiro
Приезжайте на первый Кубок мира ФИФА, проводящийся в Азии! Автор Окано Сюнъитиро
  NIPPONIA  
Ceremonia de Entrega de Trofeos en la Copa Confederación de la FIFA 2001. Japón quedó segunda, tras Francia. El público japonés confía ver mejor actuación de su equipo nacional durante la próxima Copa Mundial.
Awards ceremony at the 2001 FIFA Confederations Cup. Japan came in second, after France. Japanese people are hoping for even more action from their national team during the World Cup.
Cérémonie de remise des prix de la Coupe des Confédérations FIFA 2001. Le Japon se classa deuxième après la France. Les Japonais escomptent bien toujours davantage d’actions d’éclat de leur équipe nationale lors de la Coupe du Monde.
Церемония награждения на Кубке конфедераций ФИФА 2001 года. Япония заняла второе место, после Франции. На Кубке мира японцы ждут от своей сборной новых достижений.
  NIPPONIA  
Como Alcalde, siento un gran placer y orgullo de que la final de la Copa Mundial de Fútbol 2002 tenga lugar en Yokohama.
As Mayor, I feel great pleasure and pride that the championship match of the 2002 World Cup will be held in Yokohama.
C’est un grand honneur et une grande fierté, en tant que maire, de me dire que le match de championnat de la Coupe du Monde 2002 se disputera dans ma bonne ville de Yokohama.
2002년 월드컵 결승전이 요코하마에서 개최되는 것을 시장으로서 매우 기쁘고, 또 자랑스럽게 생각하고 있습니다.
Как мэр я испытываю огромное удовольствие и гордость от того, что матч за звание чемпиона на Кубке мира 2002 года будет проводиться в Йокогаме.
  NIPPONIA  
Tuvimos la oportunidad de comprobarlo durante la Copa Confederaciones de la FIFA.”
We proved that during the FIFA Confederations Cup."
Confédérations FIFA”, assure Ishida Takahisa rayonnant.
「요코하마 국제경기장의 경비체제는 컨페데레이션즈컵으로 최종점검이 끝난 상태입니다」라며 준비에 여념이 없다.
石田高久全力投入在大赛保安的准备工作中。他告诉记者∶“横浜国际综合竞技场的保安系统是经受过同盟杯大赛的检验的。”
  NIPPONIA  
Estadio Internacional de Yokohama, sede del encuentro final de la Copa Mundial de Fútbol que tendrá lugar el 30 de junio de 2002.
The International Stadium Yokohama, where the World Cup championship match will be held on June 30, 2002.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow