co – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 659 Results  www.conventions.coe.int  Page 2
  ListeTousAP  
Co-operation Group to Combat Drug Abuse and Illicit Trafficking in Drugs (Pompidou Group)
Gruppe zur Zusammenarbeit in Sachen Bekämpfung von Drogenmissbrauch und illegalem Handel mit Rauschgiften (Pompidougruppe)
Gruppo di cooperazione in materia di lotta contro l'abuso e il traffico illecito di sostanze stupefacenti (Gruppo Pompidou)
  listetableauap  
Co-operation Group for the Prevention of, Protection Against, and Organisation of Relief in Major Natural and Technological Disasters
Groupe de coopération en matière de prévention, de protection et d'organisation des secours contre les risques naturels et technologiques majeurs
Gruppe zur Zusammenarbeit in Sachen Vorbeugung, Schutz- und organisierter Hilfestellung bei Technologie- und Naturkatastrophen
Gruppo di cooperazione in materia di prevenzione, protezione e di organizzazione dei soccorsi contro i rischi naturali e tecnologici maggiori
  cherchesig  
Protocol No. 3 to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities concerning Euroregional Co-operation Groupings (ECGs)
Protocole n° 3 à la Convention-cadre européenne sur la coopération transfrontalière des collectivités ou autorités territoriales relatif aux Groupements eurorégionaux de coopération (GEC)
Protokoll Nr. 3 zum Rahmenübereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften oder Behörden bezüglich der Bildung von Europäischen Kooperationsvereinigungen (BEK)
Protocollo n. 3 alla Convenzione-quadro sulla cooperazione transfrontaliera delle collettività o autorità territoriali concernente i Raggruppamenti euroregionali di cooperazione (REC)
  Summary of the European...  
European Convention on Cinematographic Co-Production
Convention européenne sur la coproduction cinématographique
Europäisches Übereinkommen über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Convenzione europea sulla coproduzione cinematografica
Европейская конвенция о совместном кинопроизводстве
  Summary of the Conventi...  
For the purposes of international co-operation, the Convention provides for:
Aux fins de la coopération internationale, la Convention prévoit notamment :
Zwecks internationaler Zusammenarbeit sieht das Übereinkommen insbesondere vor:
Ai fini della cooperazione internazionale, la Convenzione prevede:
Для осуществления международного сотрудничества Конвенция предусматривает:
  ListeTousAP  
Co-operation Group for the Prevention of, Protection Against, and Organisation of Relief in Major Natural and Technological Disasters (EUR-OPA)
Gruppe zur Zusammenarbeit in Sachen Vorbeugung, Schutz- und organisierter Hilfestellung bei Technologie- und Naturkatastrophen (EUR-OPA)
Gruppo di cooperazione in materia di prevenzione, protezione e di organizzazione dei soccorsi contro i rischi naturali e tecnologici maggiori (EUR-OPA)
  Summary of the European...  
To this end, it sets out a number of measures, namely: close co-operation between police forces involved; prosecution of offenders and application of appropriate penalties; strict control of ticket sales; restrictions on the sale of alcoholic drinks; appropriate design and physical fabric of stadia to prevent violence and allow effective crowd control and crowd safety.
Un certain nombre de mesures sont aussi explicitement prévues à cet effet. Il s'agit de la coopération étroite entre les forces de police concernées, la condamnation des contrevenants et l'application de peines appropriées, le contrôle rigoureux des ventes de billets, la restriction de la vente de boissons alcoolisées, la conception et les structures appropriées des stades pour empêcher la violence et permettre de contrôler efficacement les foules et sa sécurité.
Zu diesem Zweck sind eine ganze Reihe von Maßnahmen vorgesehen, und zwar enge Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Polizeikräften, Strafverfolgung und angemessene Bestrafung der Rowdies, strenge Kontrolle des Kartenverkaufs, Beschränkung des Verkaufs alkoholischer Getränke, geeignete Planung und bauliche Ausführung der Stadien, um Gewalttätigkeiten zu verhindern und eine wirksame Kontrolle der Massen und ihrer Sicherheit zu ermöglichen.
Alcune misure sono esplicitamente previste a tale scopo. Si tratta della stretta cooperazione tra le forze di polizia interessate, la condanna dei contravventori e l’applicazione di sanzioni adeguate, il rigoroso controllo della vendita dei biglietti, la limitazione della vendita di alcolici, adeguate costruzioni e strutture negli stadi per impedire la violenza e permettere un efficiente controllo della folla e della sua sicurezza.
В этих целях Конвенция предусматривает ряд мер, а именно: тесное сотрудничество между задействованными силами полиции; судебное преследование правонарушителей и применение соответствующих наказаний; строгий контроль за продажей билетов; ограничения продажи алкогольных напитков; соответствующее проектирование и строительство стадионов, предотвращающие насилие среди зрителей, позволяющие контролировать толпу и обеспечивать ее безопасность.
  Summary of the Addition...  
The Protocol aims to strengthen the Outline Convention (ETS No. 106) by expressly recognising, under certain conditions, the right of territorial communities to conclude transfrontier co-operation agreements, the validity in domestic law of the acts and decisions made in the framework of a transfrontier co-operation agreement, and the legal corporate capacity ("legal personality") of any co-operation body set up under such an agreement.
Le Protocole additionnel vise à renforcer la Convention cadre (STE N° 106) en reconnaissant expressément, sous certaines conditions, le droit des collectivités territoriales à conclure des accords de coopération transfrontalière : la validité en droit national des actes et décisions pris dans le cadre des accords de coopération transfrontalière et de la personnalité juridique des organismes de coopération transfrontalière, créés en vertu d'un accord.
Das Zusatzprotokoll sieht eine Stärkung des Rahmenübereinkommens (ETS Nr. 106) vor, indem es unter bestimmten Bedingungen das Recht der Gebietskörperschaften, Abkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit abzuschließen, ausdrücklich anerkennt: Es erkennt nach innerstaatlichem Recht Maßnahmen und Entscheidungen als gültig an, die im Rahmen der Übereinkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit getroffen werden; ferner die Rechtspersönlichkeit der kraft Vereinbarung gegründeten Organe für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Il Protocollo addizionale tende a rafforzare la Convenzione quadro (STE no. 106) riconoscendo espressamente, a certe condizioni, il diritto delle comunità territoriali di concludere accordi di cooperazione transfrontaliera, la validità in diritto interno degli atti e delle decisioni prese nell’ambito degli accordi di cooperazione transfrontaliera e la personalità e capacità giuridica degli organismi di cooperazione transfrontaliera creati in virtù dell’accordo.
Задача Протокола - укрепить рамочную Конвенцию (CEД № 106), четко признав, при наличии определенных условий, право территориальных сообществ заключать соглашения о приграничном сотрудничестве. Акты и решения, принимаемые в рамках данных соглашений, имеют юридическую силу внутреннего права. Признается также правосубъектность любого органа по приграничному сотрудничеству, который создается в соответствии с соглашением о таком сотрудничестве.
  Council of Europe - Sum...  
The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) and the Council of Europe have agreed on an update to the 1988 joint Convention (ETS No. 127) that aims to help governments enforce their tax laws, as part of the worldwide drive to combat cross-border tax evasion.
L’Organisation de Coopération et de Développement Economiques (OCDE) et le Conseil de l’Europe se sont accordés sur une mise à jour de la Convention jointe de 1988 (STE n° 127) qui vise à aider les États à mieux appliquer leur législation fiscale, dans le cadre des efforts internationaux pour lutter contre la fraude fiscale transnationale.
Die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und der Europarat haben sich auf eine Aktualisierung das 1988 Übereinkommen (SEV Nr. 127), die den Staaten im Rahmen der internationalen Bemühungen im Kampf gegen den transnationalen Steuerbetrug dabei helfen soll, ihr Steuerrecht besser anzuwenden.
L’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo economico (OCSE) e il Consiglio d’Europa hanno messo a punto una versione aggiornata del 1988 giunto Convenzione (ETS No. 127) mirante ad aiutare gli Stati a fare applicare le loro normative in materia fiscale, nell’ambito degli sforzi internazionali intrapresi per combattere la frode fiscale transnazionale.
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Совет Европы договорились о обновление в 1988 году совместной Конвенции (СEД № 127), который направлен на оказание помощи правительствам в укреплении их законодательств в сфере налогообложения в рамках всемирных усилий по борьбе с трансграничным уклонением от уплаты налогов.
  Summary of the European...  
In order to obtain co-production status, the work must involve at least three co-producers, established in three different Parties to the Convention. The participation of one or more co-producers who are not established in such Parties is possible, provided that their total contribution does not exceed 30% of the total cost of the production.
Pour bénéficier du régime de la Convention, toute coproduction doit associer au moins 3 coproducteurs établis dans 3 Parties différentes. La participation d'un ou plusieurs coproducteurs, non établis dans des Parties à la Convention, est autorisée sous réserve que leur apport total n'excède pas 30 % du coût total de la production. D'autre part, il faut qu'il s'agisse d'une oeuvre cinématographique réputée européenne, selon les critères fixés à l'Annexe II.
Um Anspruch auf die Vergünstigungen des Übereinkommens zu haben, müssen an jeder Produktion mindestens drei Gemeinschaftsproduzenten, die in drei verschiedenen Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, beteiligt sein. Die Teilnahme eines oder mehrerer Gemeinschaftsproduzenten, die nicht in den Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, ist nur erlaubt, wenn ihre Gesamtproduktionskosten 30 % nicht überschreiten. Außerdem muß es sich um einen europäischen Kinofilm im Sinne der in Anlage II festgelegten Kriterien handelt.
Per beneficiare del regime della Convenzione, le coproduzione devono associare almeno 3 coproduttori di tre diversi Stati parti. La partecipazione di uno o più coproduttori non residenti in una delle Parti della Convenzione, è autorizzata a patto che il loro contributo non ecceda il 30 % del costo totale della produzione. Si deve, poi, trattare di un’opera cinematografica che possa essere considerata europea secondo i criteri fissati nell’Allegato II.
Для получения статуса совместного производства кинематографическое произведение должно быть создано по крайней мере тремя сопродюсерами, зарегистрированными на территории трех различных Договаривающихся Сторон. Однако в этом случае их общий вклад не должен превышать 30% общих издержек. Для получения статуса совместного производства произведение должно также отвечать определению "европейское кинематографическое произведение", изложенному в Приложении II к Конвенции.
  Summary of the European...  
In order to obtain co-production status, the work must involve at least three co-producers, established in three different Parties to the Convention. The participation of one or more co-producers who are not established in such Parties is possible, provided that their total contribution does not exceed 30% of the total cost of the production.
Pour bénéficier du régime de la Convention, toute coproduction doit associer au moins 3 coproducteurs établis dans 3 Parties différentes. La participation d'un ou plusieurs coproducteurs, non établis dans des Parties à la Convention, est autorisée sous réserve que leur apport total n'excède pas 30 % du coût total de la production. D'autre part, il faut qu'il s'agisse d'une oeuvre cinématographique réputée européenne, selon les critères fixés à l'Annexe II.
Um Anspruch auf die Vergünstigungen des Übereinkommens zu haben, müssen an jeder Produktion mindestens drei Gemeinschaftsproduzenten, die in drei verschiedenen Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, beteiligt sein. Die Teilnahme eines oder mehrerer Gemeinschaftsproduzenten, die nicht in den Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, ist nur erlaubt, wenn ihre Gesamtproduktionskosten 30 % nicht überschreiten. Außerdem muß es sich um einen europäischen Kinofilm im Sinne der in Anlage II festgelegten Kriterien handelt.
Per beneficiare del regime della Convenzione, le coproduzione devono associare almeno 3 coproduttori di tre diversi Stati parti. La partecipazione di uno o più coproduttori non residenti in una delle Parti della Convenzione, è autorizzata a patto che il loro contributo non ecceda il 30 % del costo totale della produzione. Si deve, poi, trattare di un’opera cinematografica che possa essere considerata europea secondo i criteri fissati nell’Allegato II.
Для получения статуса совместного производства кинематографическое произведение должно быть создано по крайней мере тремя сопродюсерами, зарегистрированными на территории трех различных Договаривающихся Сторон. Однако в этом случае их общий вклад не должен превышать 30% общих издержек. Для получения статуса совместного производства произведение должно также отвечать определению "европейское кинематографическое произведение", изложенному в Приложении II к Конвенции.
  Summary of the European...  
In order to obtain co-production status, the work must involve at least three co-producers, established in three different Parties to the Convention. The participation of one or more co-producers who are not established in such Parties is possible, provided that their total contribution does not exceed 30% of the total cost of the production.
Pour bénéficier du régime de la Convention, toute coproduction doit associer au moins 3 coproducteurs établis dans 3 Parties différentes. La participation d'un ou plusieurs coproducteurs, non établis dans des Parties à la Convention, est autorisée sous réserve que leur apport total n'excède pas 30 % du coût total de la production. D'autre part, il faut qu'il s'agisse d'une oeuvre cinématographique réputée européenne, selon les critères fixés à l'Annexe II.
Um Anspruch auf die Vergünstigungen des Übereinkommens zu haben, müssen an jeder Produktion mindestens drei Gemeinschaftsproduzenten, die in drei verschiedenen Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, beteiligt sein. Die Teilnahme eines oder mehrerer Gemeinschaftsproduzenten, die nicht in den Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, ist nur erlaubt, wenn ihre Gesamtproduktionskosten 30 % nicht überschreiten. Außerdem muß es sich um einen europäischen Kinofilm im Sinne der in Anlage II festgelegten Kriterien handelt.
Per beneficiare del regime della Convenzione, le coproduzione devono associare almeno 3 coproduttori di tre diversi Stati parti. La partecipazione di uno o più coproduttori non residenti in una delle Parti della Convenzione, è autorizzata a patto che il loro contributo non ecceda il 30 % del costo totale della produzione. Si deve, poi, trattare di un’opera cinematografica che possa essere considerata europea secondo i criteri fissati nell’Allegato II.
Для получения статуса совместного производства кинематографическое произведение должно быть создано по крайней мере тремя сопродюсерами, зарегистрированными на территории трех различных Договаривающихся Сторон. Однако в этом случае их общий вклад не должен превышать 30% общих издержек. Для получения статуса совместного производства произведение должно также отвечать определению "европейское кинематографическое произведение", изложенному в Приложении II к Конвенции.
  Summary of the Addition...  
The Protocol aims to strengthen the Outline Convention (ETS No. 106) by expressly recognising, under certain conditions, the right of territorial communities to conclude transfrontier co-operation agreements, the validity in domestic law of the acts and decisions made in the framework of a transfrontier co-operation agreement, and the legal corporate capacity ("legal personality") of any co-operation body set up under such an agreement.
Le Protocole additionnel vise à renforcer la Convention cadre (STE N° 106) en reconnaissant expressément, sous certaines conditions, le droit des collectivités territoriales à conclure des accords de coopération transfrontalière : la validité en droit national des actes et décisions pris dans le cadre des accords de coopération transfrontalière et de la personnalité juridique des organismes de coopération transfrontalière, créés en vertu d'un accord.
Das Zusatzprotokoll sieht eine Stärkung des Rahmenübereinkommens (ETS Nr. 106) vor, indem es unter bestimmten Bedingungen das Recht der Gebietskörperschaften, Abkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit abzuschließen, ausdrücklich anerkennt: Es erkennt nach innerstaatlichem Recht Maßnahmen und Entscheidungen als gültig an, die im Rahmen der Übereinkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit getroffen werden; ferner die Rechtspersönlichkeit der kraft Vereinbarung gegründeten Organe für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Il Protocollo addizionale tende a rafforzare la Convenzione quadro (STE no. 106) riconoscendo espressamente, a certe condizioni, il diritto delle comunità territoriali di concludere accordi di cooperazione transfrontaliera, la validità in diritto interno degli atti e delle decisioni prese nell’ambito degli accordi di cooperazione transfrontaliera e la personalità e capacità giuridica degli organismi di cooperazione transfrontaliera creati in virtù dell’accordo.
Задача Протокола - укрепить рамочную Конвенцию (CEД № 106), четко признав, при наличии определенных условий, право территориальных сообществ заключать соглашения о приграничном сотрудничестве. Акты и решения, принимаемые в рамках данных соглашений, имеют юридическую силу внутреннего права. Признается также правосубъектность любого органа по приграничному сотрудничеству, который создается в соответствии с соглашением о таком сотрудничестве.
  Summary of the European...  
Finally, the Convention constitutes an institutional framework for pan-European co-operation on the archaeological heritage, entailing a systematic exchange of experience and experts among the various States.
Enfin, la Convention révisée constitue un cadre institutionnel pour la coopération paneuropéenne en matière de patrimoine archéologique impliquant un échange systématique d'expériences et d'experts entre les divers pays. Le Comité chargé de suivre l'application de la Convention joue un rôle d'impulsion et de coordination des politiques du patrimoine archéologique en Europe.
Schließlich stellt die Neufassung einen institutionellen Rahmen für die gesamteuropäische Zusammenarbeit im Bereich des archäologischen Erbes dar, was einen systematischen Austausch von Erfahrungen und Experten zwischen den einzelnen Ländern beinhaltet. Der Ausschuß, der die Anwendung des Übereinkommens überwachen soll, hat eine wichtige Rolle als Initiator und Koordinator der Politik in Sachen des archäologischen Kulturguts in Europa.
Infine, tale Convenzione costituisce un quadro istituzionale per una cooperazione paneuropea in materia di patrimonio archeologico, il che implica uno scambio sistematico di esperienze e di esperti tra i diversi Paesi. Il Comitato incaricato di seguire l’applicazione della Convenzione svolge un ruolo di impulso e di coordinamento delle politiche sul patrimonio archeologico in Europa.
И, наконец, Конвенция создает собой институционные рамки для общеевропейского сотрудничества в области археологического наследия, предусматривая регулярный межгосударственный обмен опытом и экспертами. Комитет, отвечающий за мониторинг выполнения Конвенции, получает задачу укреплять и координировать политику в области сохранения археологического наследия в Европе.
  Summary of the Conventi...  
The aim of this Convention is to facilitate international co-operation and mutual assistance in investigating crime and tracking down, seizing and confiscating the proceeds thereof. The Convention is intended to assist States in attaining a similar degree of efficiency even in the absence of full legislative harmony.
La Convention a pour objet de faciliter la coopération internationale et l'entraide pour l'investigation, le dépistage, la saisie et la confiscation du produit de tout type de criminalité. La Convention vise à aider les Parties à atteindre un niveau similaire d'efficacité, même en cas d'absence d'une législation complète.
Das Übereinkommen will die internationale Zusammenarbeit und Unterstützung bei Ermittlungen in Zusammenhang mit der Aufdeckung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten jeder Art erleichtern. Das Übereinkommen will die Vertragsparteien bei der Erreichung eines vergleichbaren Effizienzniveaus unterstützen, selbst wenn eine vollständige Angleichung der Gesetzgebung noch nicht erfolgt ist.
Lo scopo della Convenzione è facilitare la cooperazione internazionale e l’assistenza per le indagini, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di ogni tipo di reati. La Convenzione tende ad aiutare le Parti a raggiungere simili livelli di efficacia, anche in assenza di una legislazione completa.
Конвенция облегчает международное сотрудничество и взаимодействие в расследовании преступной деятельности и выявлении, изъятии и конфискации связанных с ней доходов. Цель Конвенции - помочь государствам эффективно взаимодействовать между собой, несмотря на отсутствие полной гармонизации их законодательства.
  Summary of the Addition...  
This Additional Protocol is designed to improve the operation of the Agreement (which enables persons having their habitual residence in the territory of a Party to the Agreement to apply for legal aid in civil, commercial or administrative matters in the territory of another Party), in particular as regards the co-operation between Central Authorities, the communication between lawyers and applicants and the improvement of the efficiency in the application of the Agreement by Central Authorities.
Ce Protocole Additionnel vise à identifier des moyens d’améliorer le fonctionnement de l’Accord (qui permet aux personnes ayant leur résidence sur le territoire d'une Partie à l'Accord de demander l'assistance judiciaire en matière civile, commerciale ou administrative sur le territoire d'une autre Partie), notamment en ce qui concerne la coopération entre les autorités centrales, la communication entre l’avocat et le demandeur, et l’amélioration de l’efficacité des autorités centrales dans la mise en œuvre de l’Accord.
Das Zusatzprotokoll zielt auf eine bessere Handhabung des Abkommens (das Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz auf dem Gebiet einer Vertragspartei haben, in die Lage versetzt, auch auf dem Gebiet eines anderen Vertragsstaates rechtlichen Beistand in bürgerlich-rechtlichen, handelsrechtlichen oder verwaltungsrechtlichen Streitigkeiten zu beantragen). Vor allem die Zusammenarbeit zwischen den obersten Staatsbehörden und die Kommunikation zwischen Anwälten und Antragstellern sollen verbessert und die Anwendung des Abkommens durch die obersten Staatsbehörden soll wirkungsvoller gestaltet werden.
Questo Protocollo addizionale mira a migliorare l’applicazione dell’Accordo (che consente a persone che hanno la loro residenza abituale sul territorio di uno Stato Parte dell’Accordo di richiedere il patrocinio gratuito per questioni civili, commerciali o amministratirve sul territorio di un’altra Parte), in modo particolare per quanto riguarda la cooperazione tra le autorità centrali, la comunicazione tra i legali e i richiedenti e il miglioramento dell’efficacia dell’applicazione dell’Accordo da parte delle autorità centrali.
Данный Дополнительный протокол призван улучшить выполнение Соглашения (которое позволяет лицам, имеющим обычное место жительства на территории Стороны в Соглашении, обращаться за правовой помощью по гражданским, коммерческим или административным вопросам на территории другой Стороны), в частности, что касается сотрудничества между центральными органами власти, контактов между адвокатами и заявителями, а также повышения эффективности выполнения Соглашения со стороны центральных органов власти.
  Summary of the Conventi...  
The main purpose of the Convention is to reinforce and promote policies for the conservation and enhancement of Europe's heritage. It also affirms the need for European solidarity with regard to heritage conservation and is designed to foster practical co-operation among the Parties.
La Convention vise à renforcer et promouvoir les politiques de sauvegarde et de mise en valeur du patrimoine architectural en Europe. Elle affirme par ailleurs la nécessité d'une solidarité européenne autour de la conservation de ce patrimoine et vise à favoriser une collaboration concrète entre les Parties. Elle pose les principes d'une "coordination européenne des politiques de conservation" afin d'aboutir à une concertation sur les orientations des politiques à mettre en œuvre.
Das Übereinkommen sieht vor, die Politik zum Schutz und zur Aufwertung des architektonischen Erbes in Europa zu verstärken und zu fördern. Es bestätigt darüber hinaus die Notwendigkeit europäischer Solidarität in Sachen Denkmalpflege und unterstützt die praktische Zusammenarbeit der Vertragsstaaten. Es stellt Grundsätze einer "koordinierten europäischen Denkmalpflegepolitik" auf.
La Convenzione tende a rafforzare ed a promuovere le politiche di salvaguardia e di valorizzazione del patrimonio architettonico in Europa. Essa afferma, tra l’altro, la necessità di una solidarietà europea per la conservazione di questo patrimonio e tende a favorire una concreta collaborazione tra le Parti. Essa pone i principi di una « coordinazione europea delle politiche di conservazione ».
Главная задача Конвенции-укрепление и развитие политики сохранения и приумножения европейского наследия. Она также подтверждает необходимость европейской солидарности в деле сохранения архитектурного наследия и нацеливает на усиление практического сотрудничества между Договаривающимися Сторонами. Конвенция определяет принципы "Европейской координации политики в области сохранения архитектурного наследия".
  Summary of the Agreemen...  
The Agreement is based on Article 17 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, done at Vienna on 20 December 1988. It sets up a basis for international co-operation between Parties, defines rules as regard competent authorities, rules governing the exercise of jurisdiction, proceedings, authorised measures, responsibilities for enforcement measures, and other general rules.
Cet Accord est basé sur l'article 17 de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, faite à Vienne le 20 décembre 1988, Il pose les fondements pour une coopération internationale entre les Parties, définit les compétences, les procédures, les mesures autorisées, la responsabilité de l'exécution de la saisie, ainsi que toutes les autres dispositions nécessaires.
Das Übereinkommen basiert auf Artikel 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (Psychopharmaka), das am 20. Dezember 1988 in Wien beschlossen wurde. Es schafft die Grundlage für eine internationale Zusammenarbeit zwischen den Vertragsstaaten, regelt die behördliche Zuständigkeit, legt die Gerichtsbarkeit, das Verfahren, die erlaubten Maßnahmen, die Verantwortung für die Durchführung von Zwangsmaßnahmen sowie sonstige Bestimmungen fest.
Tale accordo si basa sull’articolo 17 della Convenzione delle Nazioni unite contro il traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope di Vienna del 20 dicembre 1988. Esso pone le basi per una cooperazione internazionale tra le Parti, individua le competenze, le procedure, le misure autorizzate, la responsabilità dell’esecuzione del sequestro nonché tutte le altre disposizioni necessarie.
Соглашение основывается на статье 17 Конвенции ООН по борьбе с незаконными перевозками наркотиков и психотропных веществ, подписанной в Вене 20 декабря 1988 года. Она устанавливает базу для международного сотрудничества между Договаривающимися Сторонами, определяет правила действия компетентных властей, нормы, регулирующие применение юрисдикции, судопроизводство, меры к исполнению и ответственность за их исполнение.
  Summary of the Conventi...  
The main purpose of the Convention is to reinforce and promote policies for the conservation and enhancement of Europe's heritage. It also affirms the need for European solidarity with regard to heritage conservation and is designed to foster practical co-operation among the Parties.
La Convention vise à renforcer et promouvoir les politiques de sauvegarde et de mise en valeur du patrimoine architectural en Europe. Elle affirme par ailleurs la nécessité d'une solidarité européenne autour de la conservation de ce patrimoine et vise à favoriser une collaboration concrète entre les Parties. Elle pose les principes d'une "coordination européenne des politiques de conservation" afin d'aboutir à une concertation sur les orientations des politiques à mettre en œuvre.
Das Übereinkommen sieht vor, die Politik zum Schutz und zur Aufwertung des architektonischen Erbes in Europa zu verstärken und zu fördern. Es bestätigt darüber hinaus die Notwendigkeit europäischer Solidarität in Sachen Denkmalpflege und unterstützt die praktische Zusammenarbeit der Vertragsstaaten. Es stellt Grundsätze einer "koordinierten europäischen Denkmalpflegepolitik" auf.
La Convenzione tende a rafforzare ed a promuovere le politiche di salvaguardia e di valorizzazione del patrimonio architettonico in Europa. Essa afferma, tra l’altro, la necessità di una solidarietà europea per la conservazione di questo patrimonio e tende a favorire una concreta collaborazione tra le Parti. Essa pone i principi di una « coordinazione europea delle politiche di conservazione ».
Главная задача Конвенции-укрепление и развитие политики сохранения и приумножения европейского наследия. Она также подтверждает необходимость европейской солидарности в деле сохранения архитектурного наследия и нацеливает на усиление практического сотрудничества между Договаривающимися Сторонами. Конвенция определяет принципы "Европейской координации политики в области сохранения архитектурного наследия".
  Summary of the European...  
Finally, the Convention constitutes an institutional framework for pan-European co-operation on the archaeological heritage, entailing a systematic exchange of experience and experts among the various States.
Enfin, la Convention révisée constitue un cadre institutionnel pour la coopération paneuropéenne en matière de patrimoine archéologique impliquant un échange systématique d'expériences et d'experts entre les divers pays. Le Comité chargé de suivre l'application de la Convention joue un rôle d'impulsion et de coordination des politiques du patrimoine archéologique en Europe.
Schließlich stellt die Neufassung einen institutionellen Rahmen für die gesamteuropäische Zusammenarbeit im Bereich des archäologischen Erbes dar, was einen systematischen Austausch von Erfahrungen und Experten zwischen den einzelnen Ländern beinhaltet. Der Ausschuß, der die Anwendung des Übereinkommens überwachen soll, hat eine wichtige Rolle als Initiator und Koordinator der Politik in Sachen des archäologischen Kulturguts in Europa.
Infine, tale Convenzione costituisce un quadro istituzionale per una cooperazione paneuropea in materia di patrimonio archeologico, il che implica uno scambio sistematico di esperienze e di esperti tra i diversi Paesi. Il Comitato incaricato di seguire l’applicazione della Convenzione svolge un ruolo di impulso e di coordinamento delle politiche sul patrimonio archeologico in Europa.
И, наконец, Конвенция создает собой институционные рамки для общеевропейского сотрудничества в области археологического наследия, предусматривая регулярный межгосударственный обмен опытом и экспертами. Комитет, отвечающий за мониторинг выполнения Конвенции, получает задачу укреплять и координировать политику в области сохранения археологического наследия в Европе.
  Summary of the Addition...  
The Protocol aims to strengthen the Outline Convention (ETS No. 106) by expressly recognising, under certain conditions, the right of territorial communities to conclude transfrontier co-operation agreements, the validity in domestic law of the acts and decisions made in the framework of a transfrontier co-operation agreement, and the legal corporate capacity ("legal personality") of any co-operation body set up under such an agreement.
Le Protocole additionnel vise à renforcer la Convention cadre (STE N° 106) en reconnaissant expressément, sous certaines conditions, le droit des collectivités territoriales à conclure des accords de coopération transfrontalière : la validité en droit national des actes et décisions pris dans le cadre des accords de coopération transfrontalière et de la personnalité juridique des organismes de coopération transfrontalière, créés en vertu d'un accord.
Das Zusatzprotokoll sieht eine Stärkung des Rahmenübereinkommens (ETS Nr. 106) vor, indem es unter bestimmten Bedingungen das Recht der Gebietskörperschaften, Abkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit abzuschließen, ausdrücklich anerkennt: Es erkennt nach innerstaatlichem Recht Maßnahmen und Entscheidungen als gültig an, die im Rahmen der Übereinkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit getroffen werden; ferner die Rechtspersönlichkeit der kraft Vereinbarung gegründeten Organe für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Il Protocollo addizionale tende a rafforzare la Convenzione quadro (STE no. 106) riconoscendo espressamente, a certe condizioni, il diritto delle comunità territoriali di concludere accordi di cooperazione transfrontaliera, la validità in diritto interno degli atti e delle decisioni prese nell’ambito degli accordi di cooperazione transfrontaliera e la personalità e capacità giuridica degli organismi di cooperazione transfrontaliera creati in virtù dell’accordo.
Задача Протокола - укрепить рамочную Конвенцию (CEД № 106), четко признав, при наличии определенных условий, право территориальных сообществ заключать соглашения о приграничном сотрудничестве. Акты и решения, принимаемые в рамках данных соглашений, имеют юридическую силу внутреннего права. Признается также правосубъектность любого органа по приграничному сотрудничеству, который создается в соответствии с соглашением о таком сотрудничестве.
  Summary of the Conventi...  
Convention on Information and Legal Co-operation concerning "Information Society Services"
Convention sur l'information et la coopération juridique concernant les "services de la société de l'information"
Konvention über die Information und Verfahrenshilfe bezüglich der "Dienstleistungsgesellschaften von Informationen"
Convenzione europea dell'informazione giuridica concernente i "Servizi della Società di Informazione"
Конвенция об информационном и правовом сотрудничестве, касающемся "Информационных oбщественных служб"
  Summary of the European...  
In order to obtain co-production status, the work must involve at least three co-producers, established in three different Parties to the Convention. The participation of one or more co-producers who are not established in such Parties is possible, provided that their total contribution does not exceed 30% of the total cost of the production.
Pour bénéficier du régime de la Convention, toute coproduction doit associer au moins 3 coproducteurs établis dans 3 Parties différentes. La participation d'un ou plusieurs coproducteurs, non établis dans des Parties à la Convention, est autorisée sous réserve que leur apport total n'excède pas 30 % du coût total de la production. D'autre part, il faut qu'il s'agisse d'une oeuvre cinématographique réputée européenne, selon les critères fixés à l'Annexe II.
Um Anspruch auf die Vergünstigungen des Übereinkommens zu haben, müssen an jeder Produktion mindestens drei Gemeinschaftsproduzenten, die in drei verschiedenen Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, beteiligt sein. Die Teilnahme eines oder mehrerer Gemeinschaftsproduzenten, die nicht in den Vertragsstaaten des Übereinkommens niedergelassen sind, ist nur erlaubt, wenn ihre Gesamtproduktionskosten 30 % nicht überschreiten. Außerdem muß es sich um einen europäischen Kinofilm im Sinne der in Anlage II festgelegten Kriterien handelt.
Per beneficiare del regime della Convenzione, le coproduzione devono associare almeno 3 coproduttori di tre diversi Stati parti. La partecipazione di uno o più coproduttori non residenti in una delle Parti della Convenzione, è autorizzata a patto che il loro contributo non ecceda il 30 % del costo totale della produzione. Si deve, poi, trattare di un’opera cinematografica che possa essere considerata europea secondo i criteri fissati nell’Allegato II.
Для получения статуса совместного производства кинематографическое произведение должно быть создано по крайней мере тремя сопродюсерами, зарегистрированными на территории трех различных Договаривающихся Сторон. Однако в этом случае их общий вклад не должен превышать 30% общих издержек. Для получения статуса совместного производства произведение должно также отвечать определению "европейское кинематографическое произведение", изложенному в Приложении II к Конвенции.
  Summary of the Conventi...  
This Convention allows a testator to register his will with the competent authorities not only in a State of his residence, but also in other Parties. The Convention provides that each Party shall establish or appoint one or more bodies responsible for the registration provided for by the Convention.
Cette Convention permet d'enregistrer un testament non seulement auprès des autorités du lieu de résidence du testateur, mais aussi auprès des autres Parties à la Convention. La Convention prévoit la création, dans chaque Partie, d'un ou de plusieurs organismes auprès desquels certains testaments pourront être enregistrés. Ces organismes fournissent aux personnes intéressées, après le décès du testateur, des renseignements sur le testament qu'il a déposé. Chaque Partie nomme un organisme central chargé de faciliter la coopération internationale dans ce domaine.
Dieses Übereinkommen erlaubt dem Erblasser, sein Testament bei den zuständigen Behörden nicht nur in dem Staat, in dem er ansässig ist, sondern auch in anderen Vertragsstaaten zu registrieren. Das Übereinkommen sieht vor, daß jeder Vertragsstaat eine oder mehrere verantwortliche Stellen für die Registrierung (Hinterlegung) von Testamenten errichtet oder bestimmt, denen die in diesem Übereinkommen vorgesehene Registrierung übertragen wird. Diesen Stellen fällt es nach dem Tod des Erblassers zu, Auskunftersuchen der Betroffenen zu beantworten. Jeder Vertragsstaat bestimmt eine nationale Stelle, die die internationale Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit erleichtern soll.
Tale Convenzione consente al testatore di registrare un testamento non soltanto presso l’autorità del luogo in cui risiede, ma anche presso autorità di un’altra Parte della Convenzione. Questa prevede la creazione, in ciascuna Parte, di uno o più enti per la registrazione dei testamenti previsti dalla Convenzione. Tali enti forniranno alle persone interessate, dopo la morte del tastatore, le informazioni sul testamento che quello aveva depositato. Ciascuna Parte individua un ente centrale incaricato di agevolare la cooperazione internazionale in tale materia.
Конвенция разрешает завещателю зарегистрировать свое завещание компетентными властями не только в государстве проживания, но и в любом другом государстве-участнике Конвенции. Согласно Конвенции, каждая Договаривающаяся Сторона должна создать или назначить один или несколько органов, ответственных за такую регистрацию. Этим органам поручается после смерти завещателя давать информацию в ответ на запросы заинтересованных лиц. Каждая Договаривающаяся Сторона назначает национальный орган, который обязан содействовать международному сотрудничеству в данной области.
  Summary of the Conventi...  
This treaty allows the Parties, the member States of the Council of Europe and the member countries of OECD, to develop, on common foundations and respecting the basic rights of tax-payers, extensive administrative co-operation covering all compulsory taxes, with the exception of customs duty.
Cette Convention permet aux Parties - Etats membres du Conseil de l'Europe et pays membres de l'OCDE - de développer, sur des bases communes et dans le respect des droits fondamentaux des contribuables, une vaste coopération administrative couvrant tous les impôts obligatoires à l'exception des droits de douane. Ces types d'assistance sont variés : échanges d'informations entre Parties, enquêtes fiscales simultanées et participation à des enquêtes menées dans d'autres pays, recouvrement d'impôts dûs dans d'autres pays et notification de documents produits dans d'autres Parties.
Dieses Übereinkommen erlaubt den Vertragsparteien – Mitgliedsstaaten des Europarats sowie der OECD – , auf gemeinsamer Grundlage und unter Beachtung der grundlegenden Rechte der Steuerpflichtigen eine umfassende verwaltungsmäßige Zusammenarbeit, die alle obligatorischen Steuern mit Ausnahme der Zölle einschließt, zu entwickeln. Diese Amtshilfe kann verschiedene Formen haben: Informationsaustausch zwischen Vertragsparteien, zeitlich abgestimmte Steuerprüfungen und Teilnahme an Steuerprüfungen in anderen Ländern, Eintreibung von Steuern, die in anderen Vertragsstaaten zu zahlen sind, und Zustellung von Schriftstücken, die in anderen Vertragsstaaten ausgestellt wurden.
Tale Convenzione consente alle Parti, – Stati membri del Consiglio d’Europa e paesi membri dell’OCDE – di sviluppare, su basi comuni e nel rispetto dei diritti fondamentali dei contribuenti, una vasta cooperazione amministrativa che copra tutte le imposte obbligatorie con l’eccezione dei diritti doganali. L’assistenza può realizzarsi in diversi modi: scambio di informazioni tra le parti, inchieste fiscali simultanee e partecipazione alle inchieste condotte in altri Paesi, il recupero di imposte dovute in altri Paesi e la notificazione di documenti prodotti in altro Paesi parte.
Конвенция дает возможность Договаривающимся Сторонам, являющимся членами Совета Европы и ОЭСР, оказывать друг другу на основе общих принципов и при уважении фундаментальных прав налогоплательщиков активную административную помощь в области всех обязательных налогов за исключением таможенных сборов. Формы помощи самые разные: обмен сведениями между Договаривающимися Сторонами, одновременный налоговый контроль, взыскание налоговых платежей в других государствах-участниках, уведомление о документах, выданных другими государствами-участниками.
  cherchesig  
Convention on Information and Legal Co-operation concerning "Information Society Services"
Convention sur l'information et la coopération juridique concernant les "Services de la Société de l'Information"
Übereinkommen über die Information und Verfahrenshilfe bezüglich der "Dienstleistungsgesellschaften von Informationen"
Convenzione europea dell'informazione giuridica concernente i "Servizi della Società di Informazione"
  Summary of the Addition...  
As the general legal framework for co-operation of local/regional authorities across borders in Europe, the Outline Convention together with its Protocol will be useful to the new member States in their governmental reform processes.
Comme le cadre juridique général pour la coopération entre autorités locales/régionales traverse les frontières en Europe, la Convention-cadre associée à son Protocole seront utiles aux nouveaux Etats membres dans leurs processus de réformes gouvernementales.
Als allgemeiner rechtlicher Rahmen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gemeinden / Regionen in Europa sind das Rahmenübereinkommen und sein Protokoll den neuen Mitgliedsstaaten bei der Durchführung ihrer Regierungsreformen von Nutzen.
Analogamente al quadro giuridico generale per la cooperazione tra le autorità locali e regionali attraverso le frontiere in Europa, la Convenzione quadro ed il suo Protocollo saranno utili ai nuovi Stati membri nel loro processo di riforme governative.
В качестве общих правовых рамок для приграничного сотрудничества в Европе местных и региональных властей рамочная Конвенция вместе с Протоколом к ней будет полезной для новых государств-членов Совета Европы в развитии процесса их внутренних реформ.
  Summary of the Addition...  
Additional Protocol to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities
Protocole additionnel à la Convention-cadre européenne sur la coopération transfrontalière des collectivités ou autorités territoriales
Zusatzprotokoll zum Europäischen Rahmenübereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Protocollo addizionale alla Convenzione-quadro europea sulla cooperazione transfrontaliera delle collettività o autorità
Дополнительный протокол к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей
  Summary of Protocol No....  
Protocol No. 3 to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities concerning Euroregional Co-operation Groupings (ECGs)
Protocole n° 3 à la Convention-cadre européenne sur la coopération transfrontalière des collectivités ou autorités territoriales relatif aux Groupements eurorégionaux de coopération (GEC)
Protokoll Nr. 3 zum Rahmenübereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften oder Behörden bezüglich der Bildung von Europäischen Kooperationsvereinigungen (BEK)
Protocollo n. 3 alla Convenzione-quadro sulla cooperazione transfrontaliera delle collettività o autorità territoriali concernente i Raggruppamenti euroregionali di cooperazione (REC)
Протокол № 3 к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей относительно Еврорегионов сотрудничеству Группировки (ЭКГ)
  Summary of the Framewor...  
The Convention sets out principles relating to persons belonging to national minorities in the sphere of public life, such as freedom of peaceful assembly, freedom of association, freedom of expression, freedom of thought, conscience and religion, and access to the media, as well as in the sphere of freedoms relating to language, education, transfrontier co-operation, etc.
La Convention énonce les principes concernant les personnes appartenant à des minorités nationales dans le domaine de la vie publique, comme la liberté de réunion pacifique, la liberté d'association, la liberté d'expression, la liberté de pensée, de conscience et de religion, l'accès aux médias, ainsi que dans le domaine des libertés linguistiques, de l'éducation, de la coopération transfrontalière, etc.
Das Übereinkommen legt Grundsätze im Bereich des öffentlichen Lebens für Angehörige nationaler Minderheiten fest, wie das Recht, sich friedlich zu versammeln und sich frei zusammenzuschließen, die freie Meinungsäußerung, die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit und den Zugang zu den Medien. Weiter werden Freiheitsrechte, was den Gebrauch der Sprache, das Bildungswesen und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit usw. angeht, niedergelegt.
Essa enuncia i principi concernenti le persone appartenenti alle minoranze nazionali nella sfera pubblica, quali la libertà di riunione pacifica, la libertà di associazione, la libertà di espressione, la libertà di pensiero, di coscienza e di religione, l’acceso ai media, nonché nel campo delle libertà linguistiche, di educazione, di cooperazione transfrontaliere, etc.
Конвенция устанавливает принципы, относящиеся к лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам в сфере жизни общества, такие, как свобода мирных собраний, свобода ассоциаций, свобода выражения мнения, свобода мысли, совести и религии, доступ к средствам массовой информации, а также в области свобод, относящихся к языку, образованию, приграничному сотрудничеству и т.д.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow