chr – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 14 Ergebnisse  www.bhm.ch
  Bernisches Historisches...  
Keltischer Hals- und Armschmuck aus Gold, Mühleberg-Allenlüften, um 550 v. Chr.
Golden Celtic necklace and bracelet, Mühleberg-Allenlüften, around 550 BC
Collier et bracelet celtique en or, Mühleberg-Allenlüften, vers 550 ans av. J.-C.
  Bernisches Historisches...  
Kunst der Kelten – 700 vor bis 700 nach Chr.
L'art des Celtes – De 700 avant à 700 après J.-C.
  Bernisches Historisches...  
Aureus des Hadrian für Diva Matidia, Rom, 120 n. Chr.
Aureus of Hadrian for Diva Matidia, Rome, AD 120
Aureus d’Hadrien pour Diva Matidia, Rome, 120 apr. J.-C.
  Bernisches Historisches...  
Kunst der Kelten – 700 vor bis 700 nach Chr.
Art of the Celts – 700 BC to AD 700
L'art des Celtes – De 700 avant à 700 après J.-C.
  Bernisches Historisches...  
Hauptstück ist ein vierteiliges Sargensemble aus der Blütezeit der Sargmalerei. Es stammt aus der Zeit um 1000 v. Chr. und gehörte einer noblen Amun-Priesterin aus Theben. Zudem werden mehrere Fragmente von Pharaonensärgen präsentiert.
The core of the exhibition is a four-part coffin assemblage from the heyday of coffin painting. It dates from the period around 1000 BC and belonged to a noble priestess of Amun from Thebes. Several other fragments of pharaonic coffins are also on display. Small-scale amulets, pieces of jewellery and figurines of deities complete the exhibition. All these artefacts bear witness to the efforts of the ancient Egyptians to make the journey into the afterlife easier and less dangerous.
Le noyau de l'exposition est constitué par un ensemble en quatre parties datant de la période la plus florissante de la peinture sur sarcophages, vers 1000 ans avant J.-C. Il appartenait à une noble prêtresse d'Amon de Thèbes. Plusieurs fragments de sarcophages de pharaons sont également présentés. De petites amulettes, des bijoux et des statuettes de dieux complètent l'exposition. Tous ces objets témoignent des efforts des anciens Egyptiens pour rendre les voyages vers l'au-delà plus faciles et moins dangereux.
  Bernisches Historisches...  
Die Ausstellung berichtet auf rund 330 m² von Zentralasien, Persien und dem Osmanischen Reich. Das älteste der um die 130 Exponate stammt aus dem 4. Jahrhundert v. Chr. , die jüngsten aus dem 20. Jahrhundert n. Chr. Lackarbeiten, Silberwaren, Waffen, religiöse Objekte, Wasserpfeifen, Räuchergefässe und wissenschaftliche Instrumente zeichnen ein vielfältiges Bild des Orients.
Taking up approximately 330 m² the exhibition offers information on Central Asia, Persia and the Ottoman Empire. The earliest of the 130 exhibits dates from the 4th century BC, the latest from the 20th century AD. Lacquer works, silverware, weapons, religious objects, water pipes, incense burners and scientific instruments paint a varied picture of the Orient. These objects represent historical developments, regional manifestations as well as the central religious concepts of Islam.
Sur quelque 330 m², l'exposition évoque l'Asie centrale, la Perse et l'Empire ottoman. Parmi les 130 pièces exposées, la plus ancienne date du IVe siècle avant J.-C., la plus récente du XXe siècle. Des laques, des pièces d'argenterie, des armes, des objets religieux, des pipes à eau et des instruments scientifiques esquissent une image colorée de l'Orient. Ils illustrent les principaux développements historiques, caractéristiques régionales et concepts religieux de l'Islam.
  Bernisches Historisches...  
Zu den herausragenden Stücken zählen die kostbaren Grabbeigaben eines bronzezeitlichen Anführers aus Thun. Die Hydria von Grächwil, ein spektakuläres griechisches Importstück aus dem 6. Jh. v. Chr. , bildet einen weiteren Höhepunkt der Ausstellung.
Some of the most outstanding objects include the precious grave goods of a Bronze Age leader from Thun. Another highlight of the exhibition is the hydria from Grächwil, a spectacular Greek import from the 6th century BC. A bronze figurine depicting the bear goddess Dea Artio is fascinating not just because of its appearance but also due to the mysterious role it played concerning the founding legend of the city of Bern.
Parmi les plus belles pièces du musée, il faut citer les précieuses offrandes trouvées dans la tombe d'un chef de Thoune, de l'âge du bronze. L'hydrie de Grächwil, une pièce spectaculaire datant du VIe siècle avant J.-C., importée de Grèce, constitue elle aussi un temps fort de l'exposition. La statue en bronze de la déesse ourse – Dea Artio – fascine quant à elle non seulement par son apparence, mais aussi par son rôle mystérieux dans la légende de la fondation de la ville de Berne.
  Bernisches Historisches...  
Die sakralen Objekte und Alltagsgegenstände, darunter Skulpturen, Geschirr, Kleider, Instrumente und Schmuck, datieren von 2000 v. Chr. bis ins 20. Jahrhundert n. Chr. Sie geben Einblick in die Kulturgeschichte von Indien, Tibet, China, Japan, Südostasien sowie Ozeanien.
With works of art displayed in an area of approximately 360 m² the exhibition brings various religions to life. The historical beginnings of Hinduism and Buddhism, their expansion and also their intermixture with other teachings such as ancestor worship are illustrated using some 220 exhibits. The sacred objects and items of everyday use including sculptures, vessels, clothing, musical instruments and jewellery date from 2000 BC to the 20th century AD. They provide an insight into the cultural history of India, Tibet, China, Japan, Southeast Asia and Oceania.
L'exposition permet de comprendre les religions à l'aide d'œuvres artisanales et artistiques montrées sur environ 360 m². Les débuts historiques de l'hindouisme et du bouddhisme, leur propagation, mais aussi leur mélange avec d'autres idéologies, comme le culte des ancêtres, sont mis en lumière grâce aux quelques 220 pièces exposées. Les objets sacrés et les ustensiles quotidiens, parmi lesquels des sculptures, de la vaisselle, des habits, des instruments et des bijoux, datent de 2000 avant J.-C. jusqu'au XXe siècle. Ils donnent un aperçu de l'histoire culturelle de l'Inde, du Tibet, de la Chine, du Japon, de l'Asie du Sud-Est et de l'Océanie.
  Bernisches Historisches...  
Die Ausstellung vermittelt auf rund 40 m² Totenkult und Jenseitsvorstellungen aus Altägypten. Um die 110 Objekte aus der Zeit zwischen 3000 und 30 v. Chr. erläutern die Kulturgeschichte der 30 pharaonischen Dynastien.
Taking up some 40 m² the exhibition introduces the mortuary cult and concepts of the afterlife that prevailed in ancient Egypt. Approximately 110 objects from the period between 3000 and 30 BC outline the cultural history of the 30 dynasties of pharaohs. Grave goods and parts of coffins from the most important eras illustrate the continuities and hiatuses in the sacred art of ancient Egypt.
L'exposition donne à voir le culte des morts et les représentations de l'au-delà dans l'Egypte ancienne, sur environ 40 m². Quelque 110 objets, datant d'une période allant de 3000 à 30 ans avant J.-C., expliquent l'histoire culturelle des 30 dynasties pharaoniennes. Des offrandes trouvées dans des tombes et des éléments de sarcophage des principales époques attestent de la continuité et des fractures dans l'art sacré de l'Egypte ancienne.
  Bernisches Historisches...  
Die ältesten der rund 80'000 Objekte stammen aus dem 6. Jahrhundert v. Chr. , die jüngsten repräsentieren die Gegenwart. Die Bestände wurden von der Stadtbibliothek Bern begründet und fanden 1898 ihren Weg zu uns.
The earliest of the approximately 80,000 objects date from the 6th century BC and the latest represent the present. The collections were started by the City Library and came to us in 1898. They include the most important collection worldwide of Bernese coins and medals as well as coin and medal dies. It is also one of the most important collections of Swiss and ancient coins (Greek and Roman) in Switzerland. Moreover it comprises an internationally renowned and nationally unique assemblage of oriental coins. The coin and medal storage facility covers an area of 16 m². The individual pieces are neatly stored in a total of 2000 drawers. To ensure order in the collections, each object is placed in a separate compartment.
Les plus anciens des quelques 80 000 objets de la collection datent du VIe siècle avant J.-C., les plus récents représentent l'époque contemporaine. La collection a été fondée par la Bibliothèque de la ville de Berne et transférée chez nous en 1898. Elle est la plus importante au monde de pièces et médailles bernoises ainsi que de tampons. Elle est aussi l'une des principales collections suisses de pièces suisses et antiques (grecques et romaines). Elle possède également un fonds important au plan international et unique en Suisse de pièces orientales. Les pièces et médailles sont conservées dans des dépôts d'une surface de 16 m². Chacune d'entre elle est soigneusement rangée dans quelque 2000 tiroirs. Pour garantir leur ordre, les objets sont tous séparés.
  Bernisches Historisches...  
Die sakralen Objekte und Alltagsgegenstände, darunter Skulpturen, Geschirr, Kleider, Instrumente und Schmuck, datieren von 2000 v. Chr. bis ins 20. Jahrhundert n. Chr. Sie geben Einblick in die Kulturgeschichte von Indien, Tibet, China, Japan, Südostasien sowie Ozeanien.
With works of art displayed in an area of approximately 360 m² the exhibition brings various religions to life. The historical beginnings of Hinduism and Buddhism, their expansion and also their intermixture with other teachings such as ancestor worship are illustrated using some 220 exhibits. The sacred objects and items of everyday use including sculptures, vessels, clothing, musical instruments and jewellery date from 2000 BC to the 20th century AD. They provide an insight into the cultural history of India, Tibet, China, Japan, Southeast Asia and Oceania.
L'exposition permet de comprendre les religions à l'aide d'œuvres artisanales et artistiques montrées sur environ 360 m². Les débuts historiques de l'hindouisme et du bouddhisme, leur propagation, mais aussi leur mélange avec d'autres idéologies, comme le culte des ancêtres, sont mis en lumière grâce aux quelques 220 pièces exposées. Les objets sacrés et les ustensiles quotidiens, parmi lesquels des sculptures, de la vaisselle, des habits, des instruments et des bijoux, datent de 2000 avant J.-C. jusqu'au XXe siècle. Ils donnent un aperçu de l'histoire culturelle de l'Inde, du Tibet, de la Chine, du Japon, de l'Asie du Sud-Est et de l'Océanie.
  Bernisches Historisches...  
Die ethnografische Sammlung umfasst rund 60'000 Objekte aus der ganzen Welt von etwa 4000 v. Chr. bis in die Gegenwart. Die Anfangsbestände kamen bereits im 17. und 18. Jahrhundert nach Bern, wo sie bis zur Eröffnung des Bernischen Historischen Museums im sogenannten Antiquarium aufbewahrt wurden.
The ethnographical collection comprises some 60,000 objects from all over the world dating from around 4000 BC to the present day. The initial collections came to Bern as early as the 17th and 18th centuries, where they were stored in the so-called Antiquarium before the Bernisches Historisches Museum opened. Many of the objects came from collectors who lived abroad or travelled extensively. They included John Webber, who was James Cook's painter on his third expedition to the Pacific (1776–80). Another was Henri Moser, who travelled Central Asia from 1868 onwards, where he gathered a considerable collection of ethnographical objects and weapons which he bequeathed to us in 1914. Approximately 650m² of space is available to store the third-largest ethnographical collection in Switzerland.
La collection ethnographique compte environ 60 000 objets en provenance du monde entier et datant de 4000 ans avant J.-C. à nos jours. Les premières pièces sont arrivées à Berne dès les XVIIe et le XVIIIe siècles, où elles ont été conservées à l'« Antiquarium » jusqu'à l'ouverture du Musée d'Histoire de Berne. Nombre de ces objets ont été réunis par des collectionneurs ayant vécu à l'étranger ou beaucoup voyagé. Citons par exemple John Webber, qui a accompagné James Cook lors de sa troisième expédition dans le Pacifique (1776–80) en tant que peintre. Ou Henri Moser, qui a entrepris plusieurs longs voyages en Asie centrale dès 1868 et réuni une collection importante d'objets ethnographiques et d'armes, qu'il nous a offerte en 1914. La troisième collection ethnographique de Suisse, de par son importance, dispose d'une surface d'environ 650 m².
  Bernisches Historisches...  
Die Ausstellung erweckte die Pfahlbauer auf einer Fläche von 1200 m² zum Leben. Hochkarätige Exponate, anschauliche Modelle, Figurinen und grossformatige Leuchtbilder brachten den Besuchern den Alltag der Menschen näher, die von 4300 bis 800 v. Chr. in unserer Region lebten.
Spread over 1200 m², the exhibition brought the pile dwellers back to life. High-quality exhibits, vivid models, figurines and large-format projections gave visitors an understanding of the everyday lives of the people that lived in our region between 4300 to 800 BC. One of the highlights was the unique find from the glacier on the Schnidejoch Pass (Bernese Oberland) – the Swiss equivalent to Ötzi – which was on public display for the first time. It shows that Late Stone Age people not only lived on the lakes but also traversed the Alps.
Sur une surface de 1200 m², l’exposition faisait revivre ceux qui furent les lacustres. Des objets de première importance, des maquettes explicatives, des figurines et des tableaux lumineux grand format permettaient de mieux connaître le quotidien des habitants préhistoriques de notre région. Montrés pour la première fois, les objets exceptionnels découverts au glacier du Schnidejoch (Oberland bernois) – l’équivalent helvétique d’Ötzi –, en constituaient le point d’orgue. Ils attestent que les gens du néolithique ne vivaient pas seulement sur les rives des lacs, mais traversaient aussi les Alpes.
  Bernisches Historisches...  
Die Ausstellung berichtet auf rund 330 m² von Zentralasien, Persien und dem Osmanischen Reich. Das älteste der um die 130 Exponate stammt aus dem 4. Jahrhundert v. Chr. , die jüngsten aus dem 20. Jahrhundert n. Chr. Lackarbeiten, Silberwaren, Waffen, religiöse Objekte, Wasserpfeifen, Räuchergefässe und wissenschaftliche Instrumente zeichnen ein vielfältiges Bild des Orients.
Taking up approximately 330 m² the exhibition offers information on Central Asia, Persia and the Ottoman Empire. The earliest of the 130 exhibits dates from the 4th century BC, the latest from the 20th century AD. Lacquer works, silverware, weapons, religious objects, water pipes, incense burners and scientific instruments paint a varied picture of the Orient. These objects represent historical developments, regional manifestations as well as the central religious concepts of Islam.
Sur quelque 330 m², l'exposition évoque l'Asie centrale, la Perse et l'Empire ottoman. Parmi les 130 pièces exposées, la plus ancienne date du IVe siècle avant J.-C., la plus récente du XXe siècle. Des laques, des pièces d'argenterie, des armes, des objets religieux, des pipes à eau et des instruments scientifiques esquissent une image colorée de l'Orient. Ils illustrent les principaux développements historiques, caractéristiques régionales et concepts religieux de l'Islam.