obo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 179 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  Cunoştinţe lingvistice  
De cele mai multe ori, va trebui să alegeţi engleza, franceza sau germana ca cea de-a 2-a limbă.
In most cases, you will have to choose either English, French or German as language 2.
Dans la plupart des cas, vous devrez choisir entre l'anglais, le français et l'allemand pour la 2e langue.
In den meisten Fällen müssen Sie entweder Deutsch, Englisch oder Französisch als Sprache 2 wählen.
En la mayoría de los casos, el segundo idioma tiene que ser alemán, francés o inglés.
Nella maggior parte dei casi il candidato dovrà scegliere tra inglese, francese e tedesco.
Na maioria dos casos, deverá escolher o inglês, o francês ou o alemão como segunda língua.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, πρέπει να διαλέγετε ως γλώσσα 2 είτε τα αγγλικά είτε τα γαλλικά είτε τα γερμανικά.
In de meeste gevallen moet u voor taal 2 kiezen tussen Engels, Frans en Duits.
В повечето случаи ще трябва да избирате втори език между английски, френски или немски.
Ve většině případů musí být vaším druhým jazykem angličtina, francouzština nebo němčina.
I de fleste tilfælde skal du vælge mellem enten engelsk, fransk eller tysk som sprog 2.
Enamikel juhtudel peate 2. keele puhul valima inglise, prantsuse või saksa keele.
Useimmissa tapauksissa kielen 2 on oltava englanti, ranska tai saksa.
A legtöbb esetben második nyelvnek az angolt, a franciát vagy a németet kell választania.
W większości przypadków jako 2. język należy wybrać angielski, francuski lub niemiecki.
Vo väčšine prípadov si ako svoj druhý jazyk budete musieť vybrať anglický, francúzsky alebo nemecký jazyk.
Večinoma boste pri jeziku 2 izbirali med angleščino, francoščino ali nemščino.
I de flesta fall måste du välja mellan engelska, franska och tyska.
Parasti 2. valodu izvēlas no angļu, franču un vācu valodas.
F'ħafna każijiet, ikollok tagħżel jew l-Ingliż, jew il-Franċiż jew il-Ġermaniż bħala t-tieni lingwa.
I bhformhór na gcásanna, beidh ort Béarla, Fraincis nó Gearmáinis a roghnú mar theanga 2.
  UE - Impozitele pentru ...  
Aflaţi care este regimul de impozitare a veniturilor în alte ţări din UE - verificaţi, în special, definiţia domiciliului fiscal în ţările relevante (cea în care aţi rămas şomer şi cea în care vă mutaţi temporar):
En savoir plus sur l'impôt sur les revenus des ressortissants d'un autre pays de l'UE — vérifiez notamment la définition de la notion de résident fiscal dans le pays où vous avez perdu votre emploi et dans celui où vous vous rendez:
Weitere Informationen über Einkommensteuern im Ausland, insbesondere über die Definition des steuerlichen Sitzes in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, und in dem Land, in dem Sie in Zukunft arbeiten möchten:
Más información sobre el impuesto sobre la renta en el extranjero —comprueba la definición de residente fiscal en el país donde te has quedado sin trabajo y en el país al que te trasladas:
Informati sulle imposte sul reddito all'estero. Verifica in particolare la definizione di "domicilio fiscale" nel paese in cui hai perso il lavoro e nel paese in cui ti vuoi trasferire:
Informe-se melhor sobre o imposto sobre o rendimento no estrangeiro, nomeadamente sobre a definição específica de residente fiscal, no país onde ficou desempregado e no país para onde tenciona ir:
Win meer informatie in over inkomstenbelasting in het buitenland, en controleer met name de definitie van fiscaal inwonerschap in het land waar u werkloos werd en in het land waar u naar toe gaat:
Více informací o zdanění příjmu v zahraničí, především definice daňového rezidenta v zemi, kde jste ztratili práci a kam se chystáte odstěhovat, naleznete na těchto stránkách:
Læs mere om indkomstskat i udlandet – undersøg især definitionen af skattemæssigt hjemsted i det land, du blev arbejdsløs i, og i det land, du rejser til, på:
Järgnevalt lingilt saate rohkem teavet tulumaksu kohta välismaal – eelkõige kontrollige maksuresidentsuse määratlust riigis, kus jäite töötuks, ja riigis, kuhu plaanite minna:
Lisätietoa tuloverotuksesta ulkomailla (tarkista erityisesti verotuksellisen asuinpaikan määritelmä maassa, jossa jäit työttömäksi, sekä maassa, jonne aiot muuttaa):
Érdemes tájékozódnia a külföldön fizetendő jövedelemadóról. Elsősorban annak nézzen utána, hogyan határozzák meg az adóügyi illetőséget abban az országban, ahol munkanélkülivé vált, illetve ott, ahová költözni szeretne:
Znajdź więcej informacji na temat podatku dochodowego za granicą. Sprawdź definicje „osoby na stałe zamieszkałej” do celów podatkowych w kraju, w którym uzyskałeś status osoby bezrobotnej oraz w kraju, do którego się wybierasz:
Viac informácií o dani z príjmov v zahraničí nájdete na tejto webovej lokalite (predovšetkým si overte, aké je vymedzenie pojmu daňový rezident v krajine, v ktorej ste sa stali nezamestnaným, a v krajine, do ktorej sa chystáte vycestovať:
Več o davku na dohodek v tujini, zlasti o opredelitvi izraza davčni rezident v državi, kjer ste postali brezposelni, in v državi, kamor se odpravljate:
Läs mer om inkomstskatt utomlands – kontrollera framför allt definitionen av skattskyldighet i landet där du blev arbetslös och i landet som du ska åka till:
Zemāk redzamajā saitē varat vairāk uzzināt par ienākuma nodokli ārzemēs. Jo īpaši pievērsiet uzmanību tam, kādas personas uzskata par rezidentiem nodokļu vajadzībām tajā valstī, kurā kļuvāt par bezdarbnieku, un tajā valstī, kurp gatavojaties doties:
Ikseb aktar tagħrif dwar it-taxxa fuq id-dħul barra pajjiżek għal - iċċekkja b'mod partikolari id-definizzjoni ta' residenti taxxabbli fil-pajjiż li fih spiċċajt bla xogħol u fil-pajjiż li beħsiebek tmur fih:
  UE - Căsătorii: recunoa...  
relaţia dintre cununia civilă şi cea religioasă – în unele ţări, cununia religioasă este considerată ca fiind echivalentă cu cea civilă, în altele nu. Dacă v-aţi căsătorit religios (nu şi civil) şi vă mutaţi în altă ţară, este important să verificaţi ce consecinţe poate avea acest lucru asupra stării dumneavoastră civile.
relationship between religious and civil marriage – some countries recognise religious marriage as equivalent to civil marriage, others do not. If you move to another country after having entered into a religious marriage only, it is important to check the consequences for your marital status.
les relations entre le mariage civil et religieux, dans certains pays le mariage religieux étant équivalent au mariage civil. Si vous vous installez dans un autre pays après avoir contracté uniquement un mariage religieux, vous devez en vérifier les conséquences pour votre état civil;
das Verhältnis zwischen kirchlich und standesamtlich geschlossenen Ehen: Kirchliche Trauungen werden nicht in allen Ländern mit standesamtlichen Trauungen gleichgesetzt. Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
La relación entre el matrimonio civil y el religioso: algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no. Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
rapporto tra matrimonio civile e matrimonio religioso (in alcuni paesi il matrimonio religioso equivale a quello civile, in altri no); se decidi di trasferirti in un altro paese dell'UE dopo aver contratto solo un matrimonio religioso, verifica le conseguenze di tale unione sul tuo stato civile
à relação entre o casamento civil e o casamento religioso - alguns países consideram o casamento religioso equivalente ao civil, outros não; se casou unicamente pela igreja num país onde tal é possível e quiser ir viver para outro país da UE, é importante informar-se sobre até que ponto o seu estado civil é reconhecido no novo país
τη σχέση μεταξύ θρησκευτικού και πολιτικού γάμου: άλλες χώρες αναγνωρίζουν τον θρησκευτικό γάμο ως ισοδύναμο του πολιτικού και άλλες όχι. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα έχοντας τελέσει μόνο θρησκευτικό γάμο, θα πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε τι ακριβώς ισχύει εκεί για την οικογενειακή σας κατάσταση.
de verhouding tussen het kerkelijk en het burgerlijk huwelijk; sommige landen beschouwen het kerkelijk huwelijk als gelijkwaardig aan het burgerlijk huwelijk, andere niet. Als u na (alleen) een kerkelijk huwelijk naar een ander land verhuist, is het belangrijk om na te gaan wat de gevolgen voor uw burgerlijke staat zijn.
връзката между църковен и граждански брак – някои страни признават църковния брак за равностоен на гражданския, а други – не. Ако се премествате в друга страна, след като сте сключили само църковен брак, важно е да проверите какви ще са последствията за вашето гражданско състояние;
odnosa između vjerskog i građanskog braka – u nekim se državama vjerski brak izjednačava s građanskim, u drugima to nije slučaj. Ako se, nakon što ste sklopili samo vjerski brak, preselite u drugu državu, važno je provjeriti posljedice za vaše bračno stanje.
vztah mezi církevním a civilním sňatkem – v některých zemích se církevní svatba považuje za ekvivalent svatby civilní, v jiných nikoli. Pokud jste uzavřeli pouze církevní sňatek a stěhujete se do zahraničí, je záhodno se informovat, jaké to bude mít důsledky pro váš rodinný stav.
forholdet mellem kirkeligt og borgerligt ægteskab – nogle lande anerkender kirkeligt ægteskab på linje med borgerligt ægteskab, andre gør ikke. Hvis du flytter til et andet land efter at have indgået kirkeligt ægteskab alene, er det vigtig at undersøge, om det har betydning for din ægtestand
kirikliku ja tsiviilõigusliku abielu vahelised seosed - mõnedes riikides tunnustatakse kiriklikku abielu võrdsena tsiviilõiguslikuga, kuid teistes mitte. Kui asute elama teise riiki pärast kirikliku abielu sõlmimist, on oluline teha kindlaks, mis tagajärjed on sellel teie perekonnaseisule;
kirkollisen ja siviiliavioliiton välinen suhde – toisissa maissa kirkollinen avioliitto on samanarvoinen siviiliavioliiton kanssa, toisissa taas ei. Jos muutat toiseen maahan kirkollisen avioliiton solmittuasi, muista tarkistaa, miten tämä vaikuttaa siviilisäätyysi
az egyházi és a polgári házasság elismerése – egyes országok az egyházi házasságot a polgári házassággal egyenértékűnek ismerik el, más országok viszont nem. Ha Ön kizárólag egyházi házasságot köt, polgárit nem, majd másik országba költözik, feltétlenül nézzen utána, mit jelent mindez az Ön családi állapotára nézve;
stosunku między religijnym a cywilnym związkiem małżeńskim – niektóre kraje traktują religijny związek małżeński jako równy cywilnemu, inne nie. W przypadku przeprowadzki do innego kraju po zawarciu jedynie religijnego związku małżeńskiego pamiętaj o sprawdzeniu, jaki będzie Wasz stan cywilny w nowym kraju
postavenie civilných a cirkevných sobášov – niektoré krajiny považujú cirkevné sobáše za rovnocenné s občianskymi, iné nie. Ak ste sa presťahovali do inej krajiny a vaše manželstvo bolo uzavreté len pred cirkevným orgánom, nezabudnite si overiť, akým spôsobom bude uznaný váš manželský stav.
razmerja med civilno in cerkveno poroko: v nekaterih državah je denimo cerkvena poroka enakovredna civilni, v drugih ni. Če je zakon sklenjen samo s cerkvenim obredom, je pred selitvijo v drugo državo dobro preveriti, kako bo s tamkajšnjim priznanjem zakonskega stana;
Förhållandet mellan borgerlig och religiös vigsel – i vissa länder jämställs vigsel i kyrkan eller andra trossamfund med en borgerlig vigsel, i andra inte. Om du flyttar till ett annat land efter att ha gift dig i kyrkan eller hos ett trossamfund, är det viktigt att kontrollera om det påverkar ditt civilstånd.
attiecības starp reliģiskā kārtā un civilā kārtā noslēgtu laulību (dažās valstīs laulāšanos baznīcā uzskata par ekvivalentu civilā kārtā noslēgtai laulībai, bet citās valstīs tā nav). Ja gribat pārcelties uz citu valsti, salaulājušies tikai baznīcā, ir svarīgi noskaidrot, kā tas ietekmē jūsu ģimenes stāvokļa statusu;
ir-relazzjoni bejn żwieġ ċivili u dak reliġjuż – xi pajjiżi jagħrfu ż-żwieġ reliġjuż bl-istess mod taż-żwieġ ċivili, oħrajn ma jagħmlux dan. Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor meta int miżżewweġ b'mod reliġjuż biss, importanti li tiċċekkja l-konsegwenzi rigward l-istatus taż-żwieġ tiegħek.
  UE - TVA-ul aplicabil p...  
Daca sunteti persoana fizica stabilita în UE si vindeti o masina de ocazie unui cumparator stabilit, de asemenea, în UE, nu se percepe TVA pentru aceasta tranzactie, nici în tara vânzatorului, nici în cea a cumparatorului.
If you are a private individual in the EU selling your used car to a buyer based in the EU, no VAT is due on the transaction – either in your country or the buyer's country of residence.
Si un particulier résidant dans l'UE vend un véhicule d'occasion à un acheteur situé lui aussi dans l'UE, la transaction n'est pas soumise à la TVA, ni dans le pays de résidence du vendeur, ni dans celui de l'acheteur.
Wenn Sie als Privatperson in der EU Ihren Gebrauchtwagen an einen Käufer mit Wohnsitz in der EU verkaufen, müssen Sie für diesen Verkauf keine Mehrwertsteuer zahlen – weder in dem Land, in dem Sie wohnen, noch in dem Land, in dem der Käufer wohnt.
Si vives en la UE y vendes como particular tu vehículo usado a un comprador que también vive en la UE, la operación está exenta de IVA tanto en tu país de residencia como en el del comprador
Se un privato che risiede all'interno dell'UE vende la propria automobile usata a un acquirente residente nell'Unione, la transazione non è assoggettata ad IVA, né nel paese del venditore, né in quello dell'acquirente.
No caso de um particular residente na UE que venda o seu automóvel usado a um comprador residente na UE, não há lugar a qualquer pagamento de IVA - nem no país do vendedor nem no país do comprador.
Als u als particulier in de EU uw gebruikte auto verkoopt aan iemand die in de EU woont, dan hoeft er over deze transactie geen btw betaald te worden, noch in uw land, noch in het land waar de koper woont.
Jestliže jako soukromá osoba prodáváte své ojeté auto kupujícímu v jiném státe EU, nemusíte platit žádné DPH v Ceské republice ani v druhé zemi.
Hvis du som privatperson sælger din brugte bil til en køber i EU, skal der ikke betales moms af handelen - hverken i dit hjemland eller i køberens.
Kui olete eraisik ELis, kes müüb oma kasutatud auto ostjale, kes elab samuti ELis, ei tule käibemaksu selle tehingu pealt tasuda ei teie ega ostja elukohaks olevas riigis.
Jos olet EU:n alueella asuva yksityishenkilö, joka myy käytetyn auton EU:n alueella asuvalle kauppiaalle, kaupan yhteydessä ei makseta arvonlisäveroa myyjän eikä ostajan asuinmaahan.
Ha Ön uniós lakos, aki magánszemélyként el szeretné adni használt autóját egy – az Európai Unióban letelepedett, illetve lakhellyel rendelkező – vevőnek, az adásvétel után sem a saját, sem a vevő lakhelye szerinti országban nem kell hozzáadottérték-adót fizetnie.
Jezeli jestes osoba fizyczna z UE i zamierzasz sprzedac swój uzywany samochód nabywcy z UE, od transakcji nie pobiera sie podatku VAT – ani w Twoim kraju, ani w kraju zamieszkania nabywcy.
V prípade, že súkromná osoba s bydliskom v EÚ predáva ojazdené vozidlo kupcovi z iného členského štátu EÚ, na takýto predaj sa nevzťahuje platba DPH v žiadnej z dotknutých krajín.
Om du som privatperson i EU säljer din begagnade bil till en köpare i EU ska ingen moms betalas, varken i ditt eller köparens hemland.
Ja esat privatpersona un gribat ES pardot savu lietoto auto pircejam, kas ari dzivo ES, par šo darijumu PVN nav jamaksa ne jusu valsti, ne pirceja mitnes valsti.
Jekk inti individwu privat fl-UE li qed tbigħ il-karozza użata tiegħek lil xi ħadd ibbażat fl-UE, ma trid tiġi mħallsa l-ebda VAT fuq it-tranżazzjoni - la f'pajjiżek u lanqas fil-pajjiż fejn jgħix ix-xerrej.
  Uniunea Europeană a pri...  
Uniunea Europeană este cea de-a 21-a organizaţie internaţională căreia i-a fost acordat premiul, din 1901 până în prezent.
The European Union is the 21st international organisation to win the award since 1901.
L'Union européenne est la 21e organisation internationale à remporter le prix depuis 1901.
Die Europäische Union ist die 21. internationale Organisation, die den Preis seit 1901 erhalten hat.
La Unión Europea es la vigésima primera organización internacional que gana el premio desde 1901.
L'Unione europea è la 21a organizzazione internazionale a vincere il premio dal 1901.
A União Europeia é a vigésima primeira organização internacional a receber o prémio desde 1901.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ο 21ος διεθνής οργανισμός που τιμάται με το βραβείο αυτό από το 1901 μέχρι σήμερα.
De EU is de 21e internationale organisatie die deze prijs heeft gewonnen, sinds hij in 1901 voor het eerst werd uitgereikt.
Evropská unie je 21. mezinárodní organizací, která tuto cenu od roku 1901 získala.
EU er den 21. internationale organisation, der har vundet prisen siden 1901.
Alates 1901. aastast on rahupreemia pälvinud veel 20 rahvusvahelist organisatsiooni.
Euroopan unioni on 21. kansainvälinen organisaatio, jolle rauhanpalkinto on myönnetty sitten vuoden 1901.
1901 óta az Európai Unió a 21. nemzetközi szervezet, amely békedíjat kapott.
Unia Europejska jest 21. organizacją międzynarodową, której przyznano Nobla w dziedzinie pokoju od 1901 r.
Európska únia je 21. medzinárodnou organizáciou, ktorá od roku 1901 cenu získala.
Evropska unija je 21. mednarodna organizacija, ki je od leta 1901 do danes prejela mirovno nagrado.
EU är den 21:a internationella organisation som tilldelats priset sedan 1901.
Kopš 1901. gada Eiropas Savienība ir 21. starptautiskā organizācija, kura ieguvusi šo prēmiju.
L-Unjoni Ewropea hi l-21 organizzazzjoni internazzjonali li rebħet il-premju mill-1901 'l hawn.
Tá an tAontas Eorpach ar an 21ú heagraíocht idirnáisiúnta a bhuaigh an duais seo ó 1901 i leith.
  UE - Impozitele pentru ...  
Pentru a afla ce reguli se aplică în cazul dumneavoastră, consultaţi acordurile privind dubla impunere încheiate între ţara în care lucraţi şi cea în care aveţi domiciliul fiscal sau contactaţi un consilier european în materie de ocupare a forţei de muncă
Pour savoir quelles règles s'appliquent à votre situation, consultez la convention relative à la double imposition conclue entre le pays dans lequel vous travaillez et celui où vous avez votre résidence fiscale. Vous pouvez également vous adresser à un conseiller européen pour l'emploi
Para averiguar qué normas son aplicables en tu caso, consulta el acuerdo de doble imposición entre el país donde trabajas y tu país de residencia fiscal o pregunta a un consejero europeo de empleo
Per scoprire quali regole si applicano al tuo caso, verifica l'accordo sulla doppia imposizione fiscale tra il paese in cui lavori e quello in cui hai il domicilio fiscale o rivolgiti a un consulente europeo per l'impiego
Para conhecer as regras aplicáveis à sua situação, informe-se sobre o acordo relativo à dupla tributação entre o país onde trabalha e o país onde é residente fiscal ou contacte um conselheiro de emprego europeu
Για να μάθετε τι ακριβώς ισχύει στην περίπτωσή σας, ανατρέξτε στη φορολογική συμφωνία της χώρας όπου εργάζεστε με τη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας ή ρωτήστε έναν σύμβουλο EURES
Als u wilt weten wat de regels in uw geval zijn, kunt u het best het verdrag ter voorkoming van dubbele belastingheffing tussen het land waar u werkt en het land waar u fiscaal inwoner bent, raadplegen of contact opnemen met een Europese werkgelegenheidsadviseur
За да разберете какви са правилата във вашия случай, запознайте се със споразумението за избягване на двойното данъчно облагане между страната, в която работите, и тази, в която сте регистрирани като данъчно задължено лице, или се обърнете за помощ към европейски съветник по заетостта
Informace o pravidlech, která se budou vztahovat na váš konkrétní případ, se dozvíte v příslušné dohodě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi zemí, kde pracujete, a zemí, kde máte daňový domicil. Zároveň se můžete obracet na evropského poradce pro oblast zaměstnání
Hvis du vil vide, hvilke regler der gælder i dit tilfælde, kan du tjekke aftalen om dobbeltbeskatning mellem det land, du arbejder i, og det land, du er skattepligtig i, eller spørge en europæisk beskæftigelsesrådgiver
Et teada saada, millised eeskirjad kehtivad teie puhul, tutvuge topeltmaksustamise lepinguga oma töökohariigi ja selle riigi vahel, kus te maksuresident olete, või küsige nõu Euroopa töönõustajalt
Jos haluat tietää, mitä sääntöjä omassa tilanteessasi sovelletaan, tarkista, mitä työskentelymaasi ja verotuksellisen asuinmaasi välisessä kaksoisverotussopimuksessa sanotaan – tai kysy eurooppalaiselta työvoimaneuvojalta
Aby dowiedzieć się, jakie przepisy obowiązują w danym przypadku, zapoznaj się z umową w sprawie unikania podwójnego opodatkowania zawartą między krajem, w którym pracujesz a krajem, w którym jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, lub zwróć się do europejskiego doradcy ds. zatrudnienia
Ak chcete zistiť, aké pravidlá sa na vás vzťahujú, oboznámte sa so zmluvou o zamedzení dvojitého zdanenia medzi krajinou, v ktorej pracujete, a krajinou, v ktorej ste daňovým rezidentom, alebo požiadajte o pomoc európskeho poradcu v oblasti zamestnanosti
Za informacije o predpisih, ki veljajo v vašem primeru, si poglejte sporazum o izogibanju dvojnega obdavčevanja med državo, v kateri delate, in državo, kjer ste davčni rezident, ali pa se obrnite na evropskega zaposlitvenega svetovalca
Ta reda på vilka regler som gäller i ditt fall genom att läsa skatteavtalet mellan landet du arbetar i och landet där du är skattskyldig. Du kan också vända dig till en europeisk arbetsrådgivare
Lai noskaidrotu, kādi noteikumi ir jūsu gadījumā, ielūkojieties nolīgumā par dubultu neaplikšanu ar nodokli, kas noslēgts starp valsti, kurā strādājat, un valsti, kurā esat rezidents nodokļu vajadzībām, vai pavaicājiet Eiropas darba tirgus konsultantam
Biex tiskopri liema regoli jgħoddu fil-każ tiegħek, iċċekkja l-qbil dwar it-taxxa doppja bejn il-pajjiż fejn taħdem u l-pajjiż fejn inti resident taxxabbli jew staqsi konsulent Ewropew tal-impjiegi
  Uniunea Europeană a pri...  
Potrivit Comitetului, cea mai importantă realizare a UE a fost „lupta reuşită pentru pace, reconciliere, democraţie şi drepturile omului”.
The EU’s most important achievement, according to the committee, has been "the successful struggle for peace and reconciliation and for democracy and human rights".
«Le combat réussi pour la paix, la réconciliation, la démocratie et les droits de l'homme» constitue, aux yeux du comité, l'accomplissement majeur de l'UE.
Die größte Errungenschaft der EU sei „ihr erfolgreicher Kampf für Frieden, Versöhnung, Demokratie und Menschenrechte.“
Según el Comité, el principal logro de la UE ha sido "el éxito de su lucha en favor de la paz y la reconciliación, la democracia y los derechos humanos".
Secondo il comitato, in tutti questi anni l'UE si è distinta soprattutto per il suo impegno a favore della pace e della riconciliazione, della democrazia e dei diritti umani.
A maior vitória da UE foi, de acordo com o Comité, «o êxito da luta pela paz e a reconciliação, a democracia e os direitos humanos».
Το σημαντικότερο επίτευγμα της Ένωσης, σύμφωνα με τη νορβηγική επιτροπή, είναι "ο επιτυχημένος αγώνας για την ειρήνη, τη συμφιλίωση, τη δημοκρατία και τα ανθρώπινα δικαιώματα".
De succesvolle inzet voor vrede, verzoening, democratie en mensenrechten is volgens het comité de belangrijkste prestatie van de EU.
Rad EU-a zastupa „bratstvo među narodima”, što predstavlja određeni oblik „kongresa mira” koje je Alfred Nobel u svojoj oporuci 1895. naveo kao kriterij za Nagradu za mir.
Nejvýznamnějším úspěchem Unie je podle výboru „úspěšný boj za mír a usmíření a za demokracii a lidská práva“.
EU's vigtigste resultat er ifølge komitéen "den vellykkede kamp for fred og forsoning og menneskerettigheder".
Nõukogu sõnul on ELi olulisimaks saavutuseks olnud „edukas võitlus rahu ja leppimise ning demokraatia ja inimõiguste eest”.
Komitean mukaan EU:n merkittävin saavutus on ollut menestyksekäs kamppailu rauhan ja sovinnon sekä demokratian ja ihmisoikeuksien puolesta.
A bizottság szerint az Európai Unió legfőbb érdeme az, hogy „sikeresen küzdött a békéért, a megbékélésért, a demokráciáért és az emberi jogokért”.
Zdaniem Komitetu, najważniejszym osiągnięciem Unii jest „skuteczna walka o pokój, pojednanie, demokrację i prawa człowieka”.
Podľa výboru bolo najvýznamnejším prínosom Európskej únie jej „úspešný boj za mier a zmierenie, za demokraciu a ľudské práva.“
Po mnenju odbora je najpomembnejši dosežek Evropske unije prav „uspešno prizadevanje za mir in spravo ter demokracijo in človekove pravice“.
Enligt kommittén är EU:s viktigaste resultat att det har ”bidragit till fred och försoning, demokrati och mänskliga rättigheter”.
ES nozīmīgākais sasniegums, pēc komitejas teiktā, bijusi “sekmīgā cīņa par mieru, izlīgumu, demokrātiju un cilvēktiesībām”.
L-aktar suċċess importanti tal-UE, skont il-kumitat, kien "il-ġlieda b'suċċess favur il-paċi u r-rikonċiljazzjoni u favur id-demokrazija u d-drittijiet tal-bniedem".
Is é an t-éacht is tábhachtaí atá bainte amach ag an AE, dar leis an gcoiste, "an choimhlint bhuach ar son na síochána agus an athmhuintearais, agus ar son an daonlathais agus chearta an duine."
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă atât ţara de reşedinţă, cât şi cea în care lucraţi se află în zona euro, răspunsul este:
If both your country of residence and country of employment are in the Eurozone:
Si votre pays de résidence et votre pays d'emploi se trouvent tous les deux dans la zone euro:
Wenn sowohl Ihr Wohnsitzland als auch Ihr Beschäftigungsland im Euroraum liegen:
Si tanto tu país de residencia como tu país de empleo están en la eurozona:
Se il paese in cui risiedi e quello in cui lavori fanno parte dell'area dell'euro:
Se tanto o seu país de residência como o país onde trabalha pertencerem à zona euro:
Εάν τόσο η χώρα διαμονής σας όσο και η χώρα εργασίας σας βρίσκονται στην ευρωζώνη:
Ако страната, в която пребивавате, и тази, в която работите, са в еврозоната:
Pokud se v obou zemích platí eurem, zaměstnavatel to po vás požadovat:
Hvis både dit opholdsland og dit arbejdsland ligger i euroområdet:
Kui nii teie elukoha- kui ka töökohajärgne riik asuvad euroalal:
Jos sekä asuinmaasi että työskentelymaasi kuuluvat euroalueeseen, vastaus on
Ha a lakhely szerinti és a munkavállalás helye szerinti ország egyaránt tagja az euróövezetnek:
Jeżeli zarówno Twój kraj zamieszkania, jak i kraj zatrudnienia należą do strefy euro:
Ak krajina, v ktorej žijete a krajina, v ktorej pracujete, sú obe v eurozóne:
Če sta v evrskem območju tako država prebivališča kot država zaposlitve:
Gan dzīvesvietas, gan darbavietas valsts atrodas eirozonā
Jekk iż-żewġ pajjiżi ta' residenza u fejn taħdem jinsabu fiż-Żona tal-ewro :
  UE - Impozitele pentru ...  
Aflaţi care este regimul de impozitare a veniturilor în alte ţări din UE - verificaţi, în special, definiţia domiciliului fiscal în ţările relevante (cea în care aţi rămas şomer şi cea în care vă mutaţi temporar):
En savoir plus sur l'impôt sur les revenus des ressortissants d'un autre pays de l'UE — vérifiez notamment la définition de la notion de résident fiscal dans le pays où vous avez perdu votre emploi et dans celui où vous vous rendez:
Weitere Informationen über Einkommensteuern im Ausland, insbesondere über die Definition des steuerlichen Sitzes in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, und in dem Land, in dem Sie in Zukunft arbeiten möchten:
Más información sobre el impuesto sobre la renta en el extranjero —comprueba la definición de residente fiscal en el país donde te has quedado sin trabajo y en el país al que te trasladas:
Informati sulle imposte sul reddito all'estero. Verifica in particolare la definizione di "domicilio fiscale" nel paese in cui hai perso il lavoro e nel paese in cui ti vuoi trasferire:
Informe-se melhor sobre o imposto sobre o rendimento no estrangeiro, nomeadamente sobre a definição específica de residente fiscal, no país onde ficou desempregado e no país para onde tenciona ir:
Win meer informatie in over inkomstenbelasting in het buitenland, en controleer met name de definitie van fiscaal inwonerschap in het land waar u werkloos werd en in het land waar u naar toe gaat:
Více informací o zdanění příjmu v zahraničí, především definice daňového rezidenta v zemi, kde jste ztratili práci a kam se chystáte odstěhovat, naleznete na těchto stránkách:
Læs mere om indkomstskat i udlandet – undersøg især definitionen af skattemæssigt hjemsted i det land, du blev arbejdsløs i, og i det land, du rejser til, på:
Järgnevalt lingilt saate rohkem teavet tulumaksu kohta välismaal – eelkõige kontrollige maksuresidentsuse määratlust riigis, kus jäite töötuks, ja riigis, kuhu plaanite minna:
Lisätietoa tuloverotuksesta ulkomailla (tarkista erityisesti verotuksellisen asuinpaikan määritelmä maassa, jossa jäit työttömäksi, sekä maassa, jonne aiot muuttaa):
Érdemes tájékozódnia a külföldön fizetendő jövedelemadóról. Elsősorban annak nézzen utána, hogyan határozzák meg az adóügyi illetőséget abban az országban, ahol munkanélkülivé vált, illetve ott, ahová költözni szeretne:
Znajdź więcej informacji na temat podatku dochodowego za granicą. Sprawdź definicje „osoby na stałe zamieszkałej” do celów podatkowych w kraju, w którym uzyskałeś status osoby bezrobotnej oraz w kraju, do którego się wybierasz:
Viac informácií o dani z príjmov v zahraničí nájdete na tejto webovej lokalite (predovšetkým si overte, aké je vymedzenie pojmu daňový rezident v krajine, v ktorej ste sa stali nezamestnaným, a v krajine, do ktorej sa chystáte vycestovať:
Več o davku na dohodek v tujini, zlasti o opredelitvi izraza davčni rezident v državi, kjer ste postali brezposelni, in v državi, kamor se odpravljate:
Läs mer om inkomstskatt utomlands – kontrollera framför allt definitionen av skattskyldighet i landet där du blev arbetslös och i landet som du ska åka till:
Zemāk redzamajā saitē varat vairāk uzzināt par ienākuma nodokli ārzemēs. Jo īpaši pievērsiet uzmanību tam, kādas personas uzskata par rezidentiem nodokļu vajadzībām tajā valstī, kurā kļuvāt par bezdarbnieku, un tajā valstī, kurp gatavojaties doties:
Ikseb aktar tagħrif dwar it-taxxa fuq id-dħul barra pajjiżek għal - iċċekkja b'mod partikolari id-definizzjoni ta' residenti taxxabbli fil-pajjiż li fih spiċċajt bla xogħol u fil-pajjiż li beħsiebek tmur fih:
  EUROPA - Agenţii descen...  
condiţiile de viaţă: chestiuni care afectează viaţa cotidiană a cetăţenilor europeni, inclusiv echilibrul între viaţa profesională şi cea de familie, punerea la dispoziţie de servicii publice şi promovarea integrării profesionale;
working conditions: including work organisation, time issues in the workplace, flexibility, monitoring of changes in working conditions;
conditions de travail: y compris l’organisation du travail, les horaires de travail, la flexibilité, la maîtrise des mutations des conditions de travail;
Arbeitsbedingungen: einschließlich Arbeitsorganisation, Arbeitszeitfragen, Flexibilität, Beobachtung von Veränderungen der Arbeitsbedingungen;
las condiciones de trabajo: en concreto, la organización del trabajo, las cuestiones relacionadas con el tiempo de trabajo, la fl exibilidad y el seguimiento de los cambios en las condiciones de trabajo;
condizioni di lavoro, ivi compresi l’organizzazione del lavoro, gli aspetti correlati all’orario di lavoro, la flessibilità e il monitoraggio dell’evoluzione delle condizioni di lavoro;
as condições de trabalho, nomeadamente a organização do trabalho, as questões relacionadas com o tempo de trabalho, a flexibilidade e o acompanhamento das mudanças das condições de trabalho;
συνθήκες εργασίας: μεταξύ των άλλων, οργάνωση της εργασίας, θέματα σχετικά με το χρόνο εργασίας, ευελιξία, παρακολούθηση των αλλαγών στις συνθήκες εργασίας,
arbeidsomstandigheden: met inbegrip van werkorganisatie, tijdsaspecten op de werkplek, flexibiliteit, nauwgezet volgen van veranderingen in de arbeidsomstandigheden;
условия на труд: включващи организацията на работния процес, времеви графици в работното място, гъвкавост, контролиране на промените в работните условия;
arbejdsvilkår: herunder arbejdets tilrettelæggelse, tidsrelaterede spørgsmål på arbejdspladsen, fleksibilitet, overvågning af forandringer i arbejdsvilkårene
munkakörülmények: idetartozik a munkaszervezés, az idővel kapcsolatos kérdések a munkahelyen, a rugalmasság, a munkakörülmények változásainak fi gyelemmel kísérése;
warunki pracy: obejmujące organizację pracy, zagadnienia związane z czasem pracy w miejscu pracy, elastyczność, monitorowanie zmian warunków pracy;
delovni pogoji: vključno z organizacijo dela, organizacijo časa na delovnem mestu, prilagodljivostjo, spremljanjem sprememb delovnih pogojev;
Arbetsvillkor: inbegripet arbetsorganisation, tidsfrågor på arbetsplatsen, flexibilitet, övervakning av förändringar av arbetsvillkoren.
il-kondizzjonijiet tax-xogħol: inkluż l-organizzazzjoni tax-xogħol, kwistjonijiet ta' ħin fuq il-post tax-xogħol, fl essibilità, il-monitoraġġ ta' bidliet fi l-kondizzjonijiet tax-xogħol;
dálaí oibre: lena n-áirítear eagrú na hoibre, saincheisteanna ama san áit oibre, solúbthacht, monatóireacht ar athruithe ar dhálaí oibre;
  EUROPA - Activităţile U...  
Cea mai mare parte din buget, 46,8%, este consacrată măsurilor de sporire a competitivităţii economiei europene şi de stimulare a dezvoltării în ţările/regiunile mai sărace („măsuri de coeziune”).
46.8% goes on making the EU more competitive and boosting development in its poorer countries/regions ("cohesion").
46,8 % du budget servent à rendre l'UE plus concurrentielle et à encourager le développement de ses pays/régions les plus pauvres («cohésion»).
46,8 % des EU-Haushalts werden zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der EU und der Entwicklung der ärmeren Länder und Regionen verwendet („Kohäsion“).
El 46,8 % se destina a hacer la UE más competitiva e impulsar el desarrollo de sus países y regiones más pobres ("cohesión").
Il 46,8% del bilancio serve a rendere l'UE più competitiva e a promuovere lo sviluppo nelle regioni e nei paesi più poveri ("coesione").
46,8 % da despesa total destina-se a reforçar a competitividade da economia europeia e a fomentar o desenvolvimento dos seus países e regiões mais pobres («coesão»).
Το 46,8% του προϋπολογισμού διατίθεται σε δράσεις που στοχεύουν στην αύξηση της ανταγωνιστικότητας της ΕΕ και στην τόνωση της ανάπτυξης των οικονομικά ασθενέστερων χωρών/περιφερειών της («συνοχή»).
EU je općenito nadležan za financiranje samo kada je udruživanje sredstava u interesu država članica. Dobar su primjer programi znanstvenog istraživanja.
46,8 % rozpočtu je určeno na podporu konkurenceschopnosti EU a rozvoje v chudších zemích/regionech Unie (tzv. politika soudržnosti).
46,8 % går til at gøre EU mere konkurrencedygtigt og styrke udviklingen i de fattigste lande/regioner ("samhørighed").
46,8% on eraldatud ELi konkurentsivõimelisemaks muutmiseks ja arengu turgutamiseks ELi vaeseimates riikdes/piikondades (ühtekuuluvus);
46,8 % ohjataan toimiin, joilla parannetaan EU:n kilpailukykyä ja edistetään köyhimpien maiden ja alueiden kehitystä ("koheesiota" eli yhteenkuuluvuutta)
Az Unió a büdzsé 46,8%-át arra fordítja, hogy az EU versenyképesebbé váljon, és hogy a szegényebb országokban/régiókban fellendüljön a fejlődés („kohézió”).
46,8 proc. środków jest przeznaczonych na zwiększanie konkurencyjności UE oraz stymulowanie rozwoju jej uboższych krajów/regionów (tzw. spójność).
46,8 % finančných prostriedkov z rozpočtu smeruje na zvyšovanie konkurencieschopnosti EÚ a posilňovanie rozvoja chudobnejších štátov a regiónov („súdržnosť“).
46,8 % proračunskih sredstev je namenjenih večji gospodarski konkurenčnosti EU in hitrejšemu razvoju revnejših držav oziroma regij (kohezija).
46,8 procent går till att göra EU mer konkurrenskraftigt och stödja utvecklingen i EU:s fattigare länder och regioner (sammanhållningspolitiken).
46,8 % budžeta izmanto tam, lai padarītu ES konkurētspējīgāku un sekmētu visnabadzīgāko valstu un reģionu attīstību (“kohēzija”).
Caitear 46.8% den bhuiséad ar an AE a dhéanamh níos iomaíche agus ar bhorradh a chur faoin bhforbairt sna tíortha agus sna réigiúin is boichte de ("comhtháthú").
  EUROPA - ţări europene ...  
Populaţia este în proporţie de 86% slovacă, iar cea mai importantă minoritate este cea maghiară.
Ethnically, the population is 86% Slovak; Hungarians are the largest minority.
D’un point de vue ethnique, la population est slovaque à 86 %; les Hongrois constituent la principale minorité.
Die Bevölkerung besteht zu 86 % aus Slowaken; Ungarn stellen die größte Minderheit des Landes.
Étnicamente, un 86% de la población es eslovaca. Los húngaros son la minoría más importante.
Tra le specialità tradizionali si segnalano gli gnocchi di patate con formaggio di pecora e la zuppa di cavolo con la salsiccia.
A população é constituída por 86% de eslovacos, constituindo os húngaros a principal minoria étnica.
Όσον αφορά την εθνοτική σύνθεση, ο πληθυσμός αποτελείται κατά 86% από Σλοβάκους. Οι Ούγγροι αποτελούν την πολυπληθέστερη μειονότητα.
86% van de bevolking is etnisch Slowaaks; Hongaren vormen de grootste minderheid.
Etnički su 86% stanovništva Slovaci, a najveću manjinu čine Mađari.
86 % obyvatel má slovenskou národnost. Největší národnostní menšina je maďarská.
Slovakker udgør 86 % af befolkningen, og ungarere udgør det største mindretal.
Slovakke on 86% elanikkonnast. Suurima rahvusvähemuse moodustavad ungarlased.
Etnisesti väestöstä 86 prosenttia on slovakkeja, ja unkarilaiset ovat suurin vähemmistöryhmä.
A lakosság 86%-a szlovák nemzetiségű, a legnagyobb kisebbséget a magyarok alkotják.
Ludność słowacka stanowi 86 proc. społeczeństwa, a najliczniejszą mniejszością narodową są Węgrzy.
86 % obyvateľstva má slovenskú národnosť. Najväčšia národnostná menšina je maďarská.
Slovakov je 86 % prebivalstva, Madžari so največja manjšina.
Befolkningen består av 86 % etniska slovaker, och ungrarna är den största minoriteten.
86 % iedzīvotāju ir slovāki; vislielākā minoritāte ir ungāri.
Etnikament, il-popolazzjoni hija 86% Slovakka; bl-Ungeriżi jkunu l-akbar minorità.
Ó thaobh eitneachta, daonra 86% Slóvacach atá ann; na hUngáirigh an mionlach is mó.
  EUROPA - ţări europene ...  
Populaţia este în proporţie de 86% slovacă, iar cea mai importantă minoritate este cea maghiară.
Ethnically, the population is 86% Slovak; Hungarians are the largest minority.
D’un point de vue ethnique, la population est slovaque à 86 %; les Hongrois constituent la principale minorité.
Die Bevölkerung besteht zu 86 % aus Slowaken; Ungarn stellen die größte Minderheit des Landes.
Étnicamente, un 86% de la población es eslovaca. Los húngaros son la minoría más importante.
Tra le specialità tradizionali si segnalano gli gnocchi di patate con formaggio di pecora e la zuppa di cavolo con la salsiccia.
A população é constituída por 86% de eslovacos, constituindo os húngaros a principal minoria étnica.
Όσον αφορά την εθνοτική σύνθεση, ο πληθυσμός αποτελείται κατά 86% από Σλοβάκους. Οι Ούγγροι αποτελούν την πολυπληθέστερη μειονότητα.
86% van de bevolking is etnisch Slowaaks; Hongaren vormen de grootste minderheid.
Etnički su 86% stanovništva Slovaci, a najveću manjinu čine Mađari.
86 % obyvatel má slovenskou národnost. Největší národnostní menšina je maďarská.
Slovakker udgør 86 % af befolkningen, og ungarere udgør det største mindretal.
Slovakke on 86% elanikkonnast. Suurima rahvusvähemuse moodustavad ungarlased.
Etnisesti väestöstä 86 prosenttia on slovakkeja, ja unkarilaiset ovat suurin vähemmistöryhmä.
A lakosság 86%-a szlovák nemzetiségű, a legnagyobb kisebbséget a magyarok alkotják.
Ludność słowacka stanowi 86 proc. społeczeństwa, a najliczniejszą mniejszością narodową są Węgrzy.
86 % obyvateľstva má slovenskú národnosť. Najväčšia národnostná menšina je maďarská.
Slovakov je 86 % prebivalstva, Madžari so največja manjšina.
Befolkningen består av 86 % etniska slovaker, och ungrarna är den största minoriteten.
86 % iedzīvotāju ir slovāki; vislielākā minoritāte ir ungāri.
Etnikament, il-popolazzjoni hija 86% Slovakka; bl-Ungeriżi jkunu l-akbar minorità.
Ó thaobh eitneachta, daonra 86% Slóvacach atá ann; na hUngáirigh an mionlach is mó.
  UE- Divorţul şi separar...  
Divorţ fără consimţământ reciproc - instanţa competentă este cea din ţara în care cuplul a avut ultima reşedinţă comună
Divorce without mutual consent - jurisdiction in the country of the couple's last common usual residence
Divorce sans consentement mutuel: le tribunal compétent est celui du pays où se trouvait la dernière résidence habituelle du couple.
Nicht einvernehmliche Scheidung – Gerichtsbarkeit im Land des letzten gemeinsamen Wohnsitzes des Paares
Divorcio sin acuerdo mutuo: tiene jurisdicción el último país donde la pareja tuvo su residencia habitual
Divorzio non consensuale - giurisdizione dell'ultimo paese in cui i due coniugi avevano la residenza comune abituale
Divórcio sem consentimento mútuo: os tribunais competentes são os do país onde o casal teve a sua última residência comum
Μη συναινετικό διαζύγιο - Δικαιοδοσία των δικαστηρίων της χώρας της τελευταίας κοινής συνήθους διαμονής του ζεύγους
Echtscheiding zonder wederzijdse instemming - wetgeving van het land waar de laatste gezamenlijke woonplaats van het echtpaar was
Това е възможно, защото двамата последно са живели заедно в Ирландия и Мари все още живее там.
Razvod bez zajedničke suglasnosti - nadležnost u državi zadnjeg zajedničkog uobičajenog boravišta para
Rozvod bez oboustranného souhlasu – soudní příslušnost má soud v zemi, kde spolu manželé naposledy bydleli
Skilsmisse uden samtykke – jurisdiktion i det land, parret senest havde fælles fast bopæl i
See osutus võimalikuks seetõttu, et paar elas viimati koos Iirimaal ning Marie elas jätkuvalt Iirimaal.
Avioero ilman puolisoiden keskinäistä yksimielisyyttä – toimivaltainen tuomioistuin maassa, jossa puolisot viimeksi asuivat yhdessä
Ha a válásra nem közös megegyezéssel kerül sor, joghatósággal a házaspár utolsó közös szokásos tartózkodási helye szerinti ország bírósága rendelkezik
Rozwód bez porozumienia stron – sądem właściwym jest sąd kraju, który był ostatnim wspólnym zwykłym miejscem pobytu pary.
Z právneho hľadiska to bolo v poriadku, pretože Jack a Marie žili spolu naposledy v Írsku, v ktorom mala Marie navyše stále svoj trvalý pobyt.
To je bilo mogoče, ker je par nazadnje skupaj živel na Irskem, Marie pa je tam še vedno imela prebivališče.
Skilsmässa utan samtycke – behörig domstol finns i landet där paret senast bodde tillsammans
Tas bija iespējams, jo pāris pēdējoreiz kopā bija dzīvojis Īrijā un Marī tur dzīvoja joprojām.
Dan kien possibbli minħabba li l-koppja għexu l-aħħar flimkien fl-Irlanda u Marie kienet għadha residenta hemmhekk.
  EUROPA - ţări europene ...  
Printre organizatiile internationale care îsi au sediul în Bruxelles se numara cea mai mare parte a institutiilor europene si NATO.
Brussels hosts several international organisations: most of the European institutions are located here as well as the NATO headquarters.
Bruxelles accueille plusieurs organisations internationales: la plupart des institutions européennes y sont installées, et l'OTAN y a son siège.
In Brüssel sind mehrere internationale Organisationen ansässig: Die meisten Europäischen Institutionen sowie das NATO-Hauptquartier haben hier ihren Sitz.
Bruselas alberga varias organizaciones internacionales, como la mayoría de las instituciones europeas o la sede de la OTAN.
Bruxelles è sede di numerose organizzazioni internazionali: è qui infatti che si trovano la maggior parte delle istituzioni europee e il quartier generale della NATO.
Bruxelas é sede de várias organizações internacionais, nomeadamente da maioria das instituições europeias e da NATO.
Στις Βρυξέλλες είναι εγκατεστημένοι πολλοί διεθνείς οργανισμοί, μεταξύ των οποίων τα περισσότερα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα και η έδρα του ΝΑΤΟ.
In Brussel zijn verscheidene internationale organisaties gevestigd, zoals de meeste Europese instellingen en het hoofdkwartier van de NAVO.
U Bruxellesu se nalazi sjedište nekoliko međunarodnih organizacija: većine europskih institucija, i NATO-a.
Bruxelles er hjemsted for flere internationale organisationer, bl.a. de fleste af EU-institutionerne og NATO's hovedkvarter.
Brüsselis on mitme rahvusvahelise organisatsiooni peakorter: siin paikneb enamik Euroopa Liidu ja NATO asutusi.
Bryssel on monien kansainvälisten organisaatioiden päätoimipaikka. Siellä sijaitsevat useimmat Euroopan unionin toimielimet sekä Naton päämaja.
W Brukseli ma swoje siedziby wiele organizacji międzynarodowych: między innymi większość instytucji UE oraz NATO.
V Bruseli sídli niekoľko medzinárodných organizácií: je tu umiestnených väčšina európskych inštitúcií a ústredie NATO.
Bryssel är högkvarter för flera internationella organisationer – de flesta EU-institutioner ligger här, liksom Natos högkvarter.
Briselē atrodas vairākas starptautiskas organizācijas. Tur ir arī lielākā daļa Eiropas Savienības iestāžu un NATO galvenā pārvalde.
Brussell tospita ghadd ta’ organizzazzjonijiet internazzjonali: il-maggorparti tal-istituzzjonijiet Ewropej jinsabu hawn kif ukoll il-kwartieri generali tan-NATO.
Tá an Bhruiséil mar óstach ar roinnt eagras idirnáisiúnta: anseo atá formhór na n-institiúidí Eorpacha chomh maith le ceanncheathrú ECAT.
  EUROPA - Tratatul de la...  
În 2014, se va introduce o nouă metodă de votare: votul cu dublă majoritate. Propunerile legislative vor fi aprobate de către Consiliu printr-un vot exprimând nu doar majoritatea statelor membre ale UE (55%), ci şi pe cea a populaţiei UE (65%).
In 2014, a new voting method will be introduced - double majority voting. To be passed by the Council, proposed EU laws will then require a majority not only of the EU’s member countries (55 %) but also of the EU population (65 %). This will reflect the legitimacy of the EU as a union of both peoples and nations. It will make EU lawmaking both more transparent and more effective. And it will be accompanied by a new mechanism (similar to the “Ioannina compromise”) enabling a small number of member governments (close to a blocking minority) to demonstrate their opposition to a decision. Where this mechanism is used, the Council will be required to do everything in its power to reach a satisfactory solution between the two parties, within a reasonable time period.
Ensuite, l'introduction en 2014 du vote à la double majorité des États (55 %) et de la population (65 %), qui reflète la double légitimité de l'Union, renforcera à la fois la transparence et l'efficacité. Ce nouveau mode de calcul sera complété par un mécanisme similaire au «compromis de Ioannina», qui devrait permettre à un petit nombre d’États membres (proches de la minorité de blocage) de manifester leur opposition à une décision. Le Conseil devra alors faire tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir, dans un délai raisonnable, à une solution satisfaisante entre les deux parties.
Im Jahr 2014 wird dann für EU-Beschlüsse die doppelte Mehrheit von 55 % der Mitgliedstaaten und 65 % der Gesamtbevölkerung der Union eingeführt. Dies spiegelt die zweifache Legitimierung der Union wider und stärkt zugleich ihre Transparenz und Effizienz. Dieses neue Stimmengewichtungsverfahren wird durch einen dem „Kompromiss von Ioannina“ vergleichbaren Mechanismus ergänzt. Dieses sollte es einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, ermöglichen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden. In diesem Fall muss der Rat alles daran setzen, in einem angemessenen Zeitraum eine für beide Parteien zufriedenstellende Lösung zu finden.
En 2014 se introducirá un nuevo sistema: la votación por doble mayoría. Para su aprobación por el Consejo, las propuestas de legislación europea no sólo deberán contar con el respaldo de los países miembros (55%), sino también de la población (65%). Quedará así reflejada la doble legitimidad de la UE como unión de pueblos y naciones, y el proceso legislativo será más eficaz y transparente. Este nuevo método se completará con otro nuevo mecanismo (similar al llamado "compromiso de Ioannina"): cuando un número reducido de Estados miembros (cercano a la minoría de bloqueo) se oponga a una decisión, podrá manifestarlo y el Consejo deberá hacer cuanto esté en su mano para alcanzar una solución satisfactoria para ambas partes en un plazo razonable.
In secondo luogo, l'introduzione dal 2014 del voto a doppia maggioranza, vale a dire quella degli Stati (55%) e quella della popolazione (65%), che riflette la doppia legittimità dell'Unione, rafforzerà sia la trasparenza che l'efficacia. Questo nuovo sistema di calcolo sarà completato da un meccanismo analogo al cosiddetto "compromesso di Ioannina", che dovrebbe permettere ad un numero limitato di Stati membri (vicino alla minoranza di blocco) di manifestare la loro opposizione ad una determinata decisione. In tal caso il Consiglio è tenuto a fare di tutto per giungere, in un lasso di tempo ragionevole, ad una soluzione soddisfacente per entrambe le parti.
A introdução do voto por dupla maioria de Estados e de população (ou seja, para ser aprovada uma decisão deverá receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando um mínimo de 65% da população da UE) prevista para 2014, que traduz a dupla legitimidade da União, reforçará, simultaneamente, a transparência e a eficácia da sua acção. Este novo modo de cálculo será completado por um mecanismo semelhante ao «compromisso de Ioannina», que deverá permitir a um pequeno número de Estados-Membros (próximo da minoria bloqueio) manifestar a sua oposição a uma decisão. O Conselho deverá então fazer tudo o que estiver ao seu alcance para, num prazo razoável, chegar a uma solução que satisfaça as duas partes.
Εν συνεχεία, η καθιέρωση από το 2014 του συστήματος διττής πλειοψηφίας, δηλαδή και των κρατών (55%) και του πληθυσμού (65%), το οποίο εκφράζει τη διττή νομιμότητα της Ένωσης, θα ενισχύσει τόσο τη διαφάνεια όσο και την αποτελεσματικότητα της διαδικασίας λήψης αποφάσεων. Ο νέος αυτός τρόπος υπολογισμού θα συμπληρωθεί από έναν μηχανισμό ανάλογο με τον λεγόμενο "συμβιβασμό των Ιωαννίνων", χάρη στον οποίο θα μπορεί ένας μικρός αριθμός χωρών μελών (που προσεγγίζει τον αριθμό που απαιτείται για τη μειοψηφία αρνησικυρίας/βέτο) να εκδηλώνει την αντίθεσή του σε μια απόφαση. Στην περίπτωση αυτή, το Συμβούλιο θα πρέπει να χρησιμοποιεί όλα τα μέσα που διαθέτει για την εξεύρεση, μέσα σε εύλογη προθεσμία, μιας ικανοποιητικής και για τα δύο μέρη λύσης.
Verder is vanaf 2014 voor alle besluiten een dubbele meerderheid vereist van landen (55%) en bevolking (65%). Dat versterkt de legitimiteit van de EU en tegelijkertijd de transparantie en efficiëntie. Naast die nieuwe berekeningsmethode wordt er een mechanisme gebruikt dat is geïnspireerd op het "compromis van Ioannina", waardoor een kleine groep landen (in de buurt van de blokkerende minderheid) hun bezwaren tegen een besluit kenbaar kunnen maken.In zo'n geval moet de Raad alles doen wat in zijn vermogen ligt om binnen een redelijke termijn een voor alle partijen bevredigende oplossing te vinden.
През 2014 г. ще бъде въведено също така гласуването с двойно мнозинство от държави (55 %) и население на държавите (65 %), което не само ще отрази двойната легитимност на Съюза, но и ще засили неговата прозрачност и ефективност. Този нов начин на изчисление ще бъде допълнен от механизъм, подобен на „компромиса от Йоанина“, който ще позволи на малък брой страни членки (близки до блокиращото малцинство) да се противопоставят на дадено решение. В такъв случай Съветът ще трябва да направи всичко по силите си, за да достигне до задоволително за всички страни решение в разумен срок от време.
V druhé řadě zavádí od roku 2014 hlasování na základě dvojí většiny států. Aby byly Radou schváleny, musí návrhy právních předpisů EU získat nejen většinu hlasů členských zemí (55 %), ale také obyvatelstva (65 %) EU. Tento postup odráží dvojí legitimitu EU – jako unie občanů a států. Současně zvyšuje transparentnost i účinnost tvorby právních předpisů Unie. Tento nový způsob výpočtu kvalifikované většiny doplňuje mechanismus podobný tzv. ioanninskému kompromisu, který umožní malé skupině členských států (téměř dosahující blokační menšiny) vyjádřit nesouhlas s rozhodnutím. V takovém případě bude Rada muset udělat maximum pro to, aby bylo v přiměřené době nalezeno řešení přijatelné pro obě strany.
I 2014 indføres desuden princippet om dobbelt flertal. Det betyder, at afgørelser skal have opbakning fra mindst 55 % af medlemslandene, som skal repræsentere mindst 65 % af EU's befolkning. Princippet afspejler EU's dobbelte legitimitet og gør det på én gang mere åbent og mere effektivt. Den nye beregningsmåde suppleres af en ordning, som svarer til "Ioannina-forliget", der giver et lille antal medlemslande (nær det blokerende mindretal) mulighed for at tilkendegive, at de er imod en beslutning. Rådet skal da gøre alt, hvad det kan, for inden for en rimelig frist at nå frem til en løsning, der er tilfredsstillende for alle parter.
Alates 2014. aastast võetakse hääletamisel kasutusele kahekordse enamuse põhimõte. Selleks et ELi õigusakti ettepanek nõukogus vastu võetaks, on vaja häälteenamust nii liikmesriikide (55%) kui ka nende elanike (65%) puhul. See väljendab ELi õiguslikku alust nii rahvaste kui ka riikide liiduna. See muudab ELi õigusloomeprotsessi läbipaistvamaks ja tõhusamaks. Uut arvestusviisi täiendatakse Ioannina kompromissile sarnaneva mehhanismiga, mille tulemusena saab ka väike arv liikmesriike (blokeeriva enamuse lähedal) olla otsusele vastu. Nõukogu teeb selle mehhanismi kasutamisel kõik endast oleneva, et saavutada mõistliku aja jooksul mõlemaid pooli rahuldav lahendus.
Vuodesta 2014 otetaan käyttöön kaksoisenemmistöön perustuvat päätökset, joihin vaaditaan 55 % EU:n jäsenvaltioista ja 65 % väestöstä ja jotka näin heijastavat unionin kaksoislegitiimiyttä. Tämä järjestelmä lisää sekä unionin avoimuutta että sen tehokkuutta. Uutta laskentatapaa täydentää mekanismi, jonka avulla pienikin määrä jäsenvaltioita (lähes määrävähemmistö) voi esittää vastalauseensa päätökseen. Neuvoston on sen jälkeen tehtävä voitavansa, jotta näiden osapuolten välillä saadaan aikaan tyydyttävä ratkaisu kohtuullisessa ajassa.
Az átláthatóság és a hatékonyság javítására szolgál a 2014-ben bevezetendő kettős többségi szavazás, amely az Unió kettős legitimitását tükrözi: a döntésekhez a tagállamok 55%-ának jóváhagyása szükséges, valamint az, hogy a döntést támogató országok lakossága kitegye az Unió lakosságának 65%-át. Az új számítási módszer alkalmazására egy olyan mechanizmussal együtt kerül majd sor, amely az ún. „ioanninai kompromisszumhoz” hasonlít, azaz lehetővé teszi csekély (a blokkoló kisebbség számát megközelítő) létszámú tagállamcsoport számára is, hogy egy adott döntés tekintetében ellenvetéssel éljen. Ilyen esetekben a Tanácsnak – hatáskörén belül – mindent meg kell tennie azért, hogy belátható időn belül mindkét fél számára kielégítő megoldást találjon.
W roku 2014, dzięki wprowadzeniu głosowania podwójną większością: państw (55 %) i ludności (65 %), które odzwierciedla podwójną legitymację Unii Europejskiej, wzrośnie przejrzystość i zarazem skuteczność procesu decyzyjnego. Ta nowa metoda obliczeniowa zostanie uzupełniona mechanizmem przypominającym „kompromis z Janiny”, który powinien umożliwić niewielkiej liczbie państw członkowskich (liczbie bliskiej mniejszości blokującej) wyrażenie sprzeciwu wobec danej decyzji. Rada musi zatem dołożyć wszelkich starań, aby w rozsądnym terminie znaleźć rozwiązanie zadowalające obydwie strony.
Od roku 2014 sa začne uplatňovať nový spôsob počítania hlasov – tzv. hlasovanie dvojitou väčšinou. Na to, aby Rada schválila návrh právneho predpisu, bude potrebné nielen to, aby za návrh hlasovala väčšina štátov (55 %), ale v týchto štátoch musí žiť aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Takéto počítanie hlasov odráža dvojitú legitimitu Únie ako spoločenstva obyvateľov a štátov. Tento nový spôsob prijímania právnych predpisov bude transparentnejší a efektívnejší. Doplnený bude o nový mechanizmus, ktorý je podobný tzv. Ioaninskému kompromisu a jeho cieľom je umožniť malému počtu členských štátov (počet, ktorý sa blíži k blokujúcej menšine) vyjadriť nesúhlas s určitým rozhodnutím. Rada musí v tomto prípade bez zbytočného odkladu vynaložiť maximálne úsilie a nájsť obojstranne vyhovujúce riešenie.
Odločanje z dvojno večino, ki bo uvedeno leta 2014, bo upoštevalo dvojno legitimnost Evropske unije, torej bo za sprejetje predpisov potrebna večina držav članic (55 %) in prebivalstva (65 %) Evropske unije. To bo okrepilo zakonodajno preglednost in učinkovitost. Ta nov način odločanja bo dopolnil mehanizem, podoben „mehanizmu iz Joanine“, po katerem bo manjše število držav članic (blizu manjšini, ki lahko prepreči sprejetje odločitev) lahko nasprotovalo neki odločitvi. Svet bo moral torej narediti vse v svoji moči, da bo v razumnem roku dosegel zadovoljivo rešitev za obe strani.
Från och med 2014 gäller dessutom principen om dubbel majoritet. Det innebär att beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer, som tillsammans ska företräda minst 65 % av EU:s befolkning. På så vis får besluten, och därmed EU, dubbel legitimitet och blir både öppnare och effektivare. Den nya omröstningsmetoden kompletteras med en mekanism liknande den i Ioanninakompromissen, som ska ge ett litet antal länder (något mindre än en blockerande minoritet) möjlighet att uttrycka sitt ogillande. Rådet måste i så fall göra allt som står i dess makt för att inom rimlig tid hitta en lösning som alla parter kan godta.
Turklāt, no 2014. gada ieviešot divkāršā - dalībvalstu (55 %) un iedzīvotāju (65 %) - vairākuma balsojumu, kas atspoguļo ES divkāršo leģitimitāti, nostiprinās gan pārredzamību, gan efektivitāti. Šo jauno aprēķina metodi papildinās "Janinas kompromisam" līdzīgs mehānisms, kuram pateicoties neliels skaits (bloķējošajam mazākumam tuvs skaits) dalībvalstu varētu izteikties pret kādu lēmumu. Tādā gadījumā Padomei ir jādara viss, kas ir tās spēkos, lai saprātīgā laikposmā panāktu abām pusēm pieņemamu risinājumu.
Fl-2014, se jiġi introdott metodu ġdid ta' votazzjoni - votazzjoni b'maġġoranza doppja. Biex jgħaddu mill-Kunsill, liġijiet proposti tal-UE se jkun għalhekk jinħtiġilhom maġġoranza mhux biss tal-pajjiżi membri tal-UE (55%) iżda wkoll tal-popolazzjoni tal-UE (65%). Dan għandu jirrifletti l-leġittimità tal-UE bħala unjoni kemm tal-popli kif ukoll tan-nazzjonijiet. Dan għandu jagħmel it-tfassil tal-liġijiet tal-UE kemm aktar trasparenti kif ukoll aktar effettiv. U għandu jkun akkumpanjat b'mekkaniżmu ġdid (simili għal dak tal-"kompromess ta' Ioannina") li jippermetti għadd żgħir ta' gvernijiet membri (viċin ta' minorità li tista' tibblokka) biex turi l-oppożizzjoni tagħha għad-deċiżjoni. Meta jintuża dan il-mekkaniżmu, il-Kunsill se jkun jinħtieġlu li jagħmel użu mis-setgħa tiegħu biex tinsab soluzzjoni ta' sodisfazzjon bejn iż-żewġ naħat, f'perjodu raġonevoli ta' żmien.
Ansin, beidh an vótáil le tromlach dúbailte na Stát (55%) agus an daonra (65%), a thabharfar isteach i 2014 agus a bheidh ionadaíoch ar dhlisteanacht dhúbailte an Aontais, in ann an trédhearcacht agus an éifeachtacht araon a neartú. Iomlánófar an tslí nua ríofa seo le sásra cosúil le "comhghéilleadh Ioannina", a ligfidh do roinnt bheag stát (gar do mhionlach bhlocála) a bhfreasúra le cinneadh ar bith a léiriú. Caithfidh an Chomhairle a dícheall a dhéanamh ansin chun teacht ar réiteach sásúil idir an dá thaobh, gan mhoill mhíréasúnta.
  EUROPA - Tematici europ...  
Deşi Uniunea Europeană este una dintre cele mai bogate zone de pe glob, există diferenţe considerabile între standardele de viaţă atât la nivel european (între regiunile din diferite state membre), cât şi la nivel naţional (între regiunile fiecărei ţări în parte). Cea mai prosperă ţară din UE, Luxemburg, este de peste şapte ori mai bogată decât România şi Bulgaria, cele mai sărace state membre şi ultimele care au aderat la Uniunea Europeană.
The EU may be one of the richest parts of the world, but there are large differences in prosperity levels both between countries and inside individual countries. The wealthiest country, Luxembourg, is more than seven times richer than Romania and Bulgaria, the poorest and newest EU members.
Même si l'Union européenne est l'une des régions les plus riches du monde, l'écart reste important entre certains de ses États membres, et même au sein de ceux-ci. Le Luxembourg, pays le plus prospère de l'UE, est plus de sept fois plus riche que la Roumanie et la Bulgarie, les derniers pays arrivés dans l’Union, qui sont aussi les États membres les plus pauvres.
Die Europäische Union mag zu den wohlhabendsten Gebieten der Welt zählen, – sowohl zwischen den Ländern als auch innerhalb der einzelnen Länder besteht jedoch ein großes Wohlstandsgefälle. Das wohlhabendste Land ist Luxemburg, das mehr als siebenmal so reich ist wie Rumänien und Bulgarien, die jüngsten und ärmsten EU-Mitglieder.
Por mucho que la UE sea una de las regiones más prósperas del mundo, hay grandes diferencias de riqueza tanto entre los Estados miembros como dentro de cada uno. El país más rico (Luxemburgo) lo es siete veces más que Rumanía y Bulgaria, los países miembros de la UE menos favorecidos e incorporados en fecha más reciente.
L'UE è una delle regioni più ricche del mondo, ma esistono enormi differenze nel livello di prosperità, tra i vari paesi e al loro interno. Il Lussemburgo, il paese più prospero, è sette volte più ricco di Romania e Bulgaria, i membri più poveri e più recenti dell'UE.
Embora a UE seja uma das regiões mais prósperas do mundo, existem grandes diferenças em termos de riqueza, tanto em cada país como entre os vários países. Por exemplo, o país mais rico da UE, o Luxemburgo, é sete vezes mais rico do que a Roménia e a Bulgária, que foram os últimos países a aderir à UE e que são também os Estados-Membros mais pobres.
Μπορεί η ΕΕ να είναι ένα από τα πλουσιότερα μέρη του κόσμου, όμως στο εσωτερικό της παρατηρούνται μεγάλες διαφορές στα επίπεδα ευημερίας, τόσο μεταξύ των κρατών μελών της όσο και στο εσωτερικό του κάθε κράτους μέλους. Η πλουσιότερη χώρα, το Λουξεμβούργο, είναι επτά φορές πλουσιότερη από τη Ρουμανία και τη Βουλγαρία, που είναι τα φτωχότερα και νεότερα μέλη της ΕΕ.
Iako se nalazi u jednom od najbogatijih dijelova svijeta, u EU-u postoje velike razlike u stupnju blagostanja među državama i regijama unutar iste države. Luksemburg kao najbogatija država članica sedam je puta bogatiji od Rumunjske i Bugarske, najsiromašnijih i najnovijih članica EU-a.
Přestože je Evropská unie jednou z nejbohatších částí světa, existují v prosperitě členských zemí i regionů výrazné rozdíly. Nejbohatší země, Lucembursko, je více než sedmkrát bohatší než Rumunsko a Bulharsko, které jsou nejnovějšími a zároveň i nejchudšími členskými státy EU.
EL võib olla üks maailma rikkamaid piirkondi, kuid nii liikmesriikide vahel kui ka nende siseselt esineb jõukuse osas suuri erinevusi. Kõige jõukam riik – Luksemburg – on enam kui seitse korda rikkam Rumeeniast ja Bulgaariast, kes on kõige vaesemad ning uuemad ELi liikmesriigid.
Euroopan unioni on yksi maailman rikkaimmista alueista, mutta vauraus jakautuu hyvin epätasaisesti sekä EU-maiden välillä että niiden sisällä. Vaurain maa, Luxemburg, on seitsemän kertaa rikkaampi kuin EU:n köyhimmät jäsenmaat, tuoreimmat tulokkaat Romania ja Bulgaria.
Igaz ugyan, hogy az Európai Unió a világ egyik leggazdagabb térsége, a jólét tekintetében mégis számottevő különbségek mutatkoznak a tagországok között éppúgy, mint az egyes tagállamokon belül. A tagországok közül Luxemburg a legtehetősebb: ez a tagállam több mint hétszer gazdagabb az EU két legszegényebb tagországánál, Romániánál és Bulgáriánál, melyek a legutóbbi bővítés során csatlakoztak az Unióhoz.
Choć UE należy do najbogatszych regionów na świecie, to w samej Unii istnieją zasadnicze różnice w poziomie dobrobytu, zarówno między państwami członkowskimi, jaki i między regionami wewnątrz poszczególnych krajów. Najzamożniejsze państwo − Luksemburg − jest ponad siedmiokrotnie bogatsze niż Rumunia czy Bułgaria, najbiedniejsi i najmłodsi członkowie UE.
EÚ je jednou z najbohatších častí sveta. Napriek tomu trpí výraznými medzištátnymi a medziregionálnymi rozdielmi v úrovni prosperity. Najbohatší členský štát, Luxembursko, je sedemkrát bohatší ako Rumunsko a Bulharsko, ktoré sú najnovšími a najchudobnejšími členmi dvadsaťsedmičky.
ES varbūt ir viens no pasaules bagātākajiem reģioniem, tomēr labklājības līmenī ir lielas atšķirības gan starp ES valstīm, gan pašās ES valstīs. Visturīgākā valsts Luksemburga ir vairāk nekā septiņas reizes bagātāka par Rumāniju un Bulgāriju — visnabadzīgākajām un jaunākajām ES dalībvalstīm.
Għandu mnejn li l-UE hi waħda mill-partijiet l-aktar sinjuri tad-dinja, iżda jeżistu fiha differenzi kbar fil-livelli ta' prosperità kemm fost il-pajjiżi kif ukoll fil-pajjiżi individwali. L-aktar pajjiż sinjur, il-Lussemburgu, hu seba' darbiet aktar sinjur mir-Rumanija u l-Bulgarija, l-ifqar u l-aktar membri ġodda tal-UE.
Tá an AE ar cheann de na réigiúin is saibhre ar domhan, ach tá difríochtaí móra sna léibhéil rathúnais idir na Ballstáit agus idir réigiúin laistigh de Bhallstáit áirithe. Tá Lucsamburg, an tír is saibhre san AE, seacht n-uaire níos saibhre ná an Rómáin agus an Bhulgáir, sin na Ballstáit is nua agus is boichte san AE.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
Dacă vă căsătoriţi într-o altă ţară decât cea de reşedinţă, vă recomandăm să vă înregistraţi căsătoria la consulatul din ţara în care locuiţi.
If you get married in a different EU country than your country of origin it is a good idea to register the marriage at the consular office of your country of origin where you live.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que votre pays d'origine, nous vous conseillons d' enregistrer le mariage au bureau consulaire du pays d'origine.
Wenn Sie in einem anderen Land als Ihrem Heimatland heiraten, ist es ratsam, die Ehe beim Konsulat Ihres Heimatlandes in dem Land, in dem Sie leben, eintragen zu lassen.
Si os casáis en un país de la UE que no es vuestro país de origen, no es mala idea inscribir el matrimonio en el consulado de vuestro país de origen en vuestro país de residencia.
Se decidi di sposarti in un paese dell'UE diverso dal tuo, ti consigliamo di registrare il matrimonio presso il consolato del tuo paese d'origine nel tuo attuale paese di residenza.
Se casou num país da UE que não é o seu país de origem, é aconselhável registar o casamento no consulado do seu país de origem no país onde vive.
Αν παντρευτείτε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από τη χώρα καταγωγής σας, θα ήταν σκόπιμο να δηλώσετε τον γάμο σας στο προξενείο της χώρας καταγωγής σας που βρίσκεται στη χώρα στην οποία ζείτε.
Als u in een ander EU-land trouwt dan dat waar u vandaan komt, is het aan te bevelen om het huwelijk te laten registreren bij het consulaat in het land waar u woont.
Ако сключите брак в страна, различна от вашата страна на произход, добре е да регистрирате брака в консулската служба на страната ви на произход в страната, в която живеете.
Ako sklapate brak u državi EU-a koja nije vaša država podrijetla, dobro bi bilo registrirati brak u konzularnom uredu vaše države podrijetla otvorenom u državi u kojoj živite.
Pokud se budete brát v jiné členské zemi EU, než odkud pocházíte, bylo by dobré si sňatek nechat zaregistrovat na konzulárním úřadě v zemi, kde žijete.
Hvis du bliver gift i et andet EU-land end dit hjemland, er det en god idé at registrere dit ægteskab ved dit hjemlands konsulære repræsentation i det land, du bor i.
Kui abiellute mõnes ELi liikmesriigis, mis ei ole teie päritoluriik, siis oleks mõistlik registreerida abielu oma päritoluriigi konsulaarasutuses.
Jos menet naimisiin jossain toisessa EU-maassa kuin kotimaassasi, on hyvä rekisteröidä avioliitto kotimaasi konsulaatissa.
Ha Ön nem a származási országban, hanem egy másik uniós tagállamban köt házasságot, tanácsos házasságát anyakönyveztetnie a lakhely szerinti országban a származási hely szerinti ország konzulátusán.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dobrym pomysłem jest zarejestrowanie małżeństwa w konsulacie Twojego kraju pochodzenia znajdującym się w kraju, w którym mieszkasz.
Ak uzavriete manželstvo v inej krajine EÚ, ako je vaša domovská krajina, odporúčame vám, aby ste si uzavretie manželstva zaregistrovali na konzulárnom úrade svojej krajiny.
Če je zakonska zveza sklenjena v državi EU, v kateri zakonca sicer ne živita, je dobro poroko registrirati na konzularnem uradu države, v kateri zakonca živita.
Om du gifter dig i ett annat EU-land än ditt hemland är det bra att registrera äktenskapet på ditt hemlands konsulat eller hos behörig myndighet.
Ja esat apprecējies ES dalībvalstī, kas nav jūsu izcelsmes valsts, ir ieteicams laulību reģistrēt jūsu izcelsmes valsts konsulātā tajā valstī, kur dzīvojat.
Jekk tiżżewweġ f'pajjiż tal-UE differenti mill-pajjiż ta' oriġini tiegħek jaqbillek tirreġistra ż-żwieġ fl-uffiċċju konsulari tal-pajjiż ta' oriġini tiegħek fejn tgħix.
  EUROPA - Tratatul de la...  
La 1 martie 2011 intră în vigoare noile norme privind procedura de „comitologie”, care definesc mecanismele de control de către statele membre al exercitării competenţelor de executare de către Comisie. În acest sens, noul regulament stabileşte două proceduri: procedura de consultare şi cea de examinare.
On 1 March 2011, new ‘comitology’ rules that define how member states control the Commission’s exercise of its implementing powers enter into force. The new regulation establishes two procedures for this: an advisory and an examination procedure.
De nouvelles règles de comitologie, qui définissent la manière dont les États membres contrôlent l'exercice des compétences d'exécution par la Commission, sont entrées en vigueur le 1er mars 2011. Le nouveau règlement prévoit deux procédures: une procédure consultative et une procédure d'examen.
Am 1. März 2011 sind neue Regeln für das Ausschussverfahren in Kraft getreten. Diese legen fest, wie die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren. Die neue Verordnung sieht dafür zwei Verfahren vor: ein Beratungs- und ein Prüfverfahren.
El 1 de marzo de 2011 entraron en vigor las nuevas normas de “comitología” que determinan la manera en que los Estados miembros van a controlar el ejercicio de las facultades de ejecución de la Comisión. Para ello la nueva normativa establece dos procedimientos, uno consultivo y otro de examen.
Il 1° marzo 2011 entrano in vigore le nuove norme sulle procedure dei comitati, che definiscono le modalità di controllo da parte degli Stati membri dell'esercizio delle competenze di esecuzione attribuite alla Commissione. Il nuovo regolamento prevede due procedure: la procedura consultiva e la procedura d'esame.
A 1 de Março de 2011, entram em vigor as novas regras de comitologia que estabelecem a forma como os Estados Membros controlam o exercício do poder executivo pela Comissão. O novo regulamento define dois procedimentos para o efeito: o procedimento consultivo e o procedimento de exame.
Από την 1η Mαρτίου 2011 εφαρμόζονται νέοι κανόνες "επιτροπολογίας" που ορίζουν με ποιους τρόπους τα κράτη μέλη ελέγχουν την Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της. Ο νέος κανονισμός προβλέπει για τον σκοπό αυτό δύο διαδικασίες: μία συμβουλευτική και μία εξεταστική.
Op 1 maart 2011 gaan nieuwe regels in voor de comitéprocedures. Die bepalen hoe de lidstaten toezien op de manier waarop de Commissie haar bevoegdheden uitoefent. De nieuwe verordening voorziet in twee verschillende procedures: de adviesprocedure en de onderzoeksprocedure.
На 1 март 2011 г. влизат в сила нови правила за комитологията, с които се определят начините за контрол от държавите-членки върху Комисията при упражняването на нейните изпълнителни правомощия. В новия регламент са предвидени две процедури за тази цел – процедура по консултиране и процедура по разглеждане.
Dne 16. února přijala Rada nařízení, podle kterého mohou od roku 2012 občané EU žádat Evropskou komisi o předkládání konkrétních legislativních návrhů. Iniciativa musí být podpořena alespoň jedním milionem podpisů občanů z významného počtu členských států Unie.
16. februar vedtog Rådet en forordning, der fra 2012 vil give EU-borgerne mulighed for at opfordre Kommissionen til at fremsætte lovgivningsforslag, hvis mindst en million borgere fra et betydeligt antal medlemsstater støtter initiativet.
1. märtsil 2011 jõustuvad uued komiteemenetluse eeskirjad, millega määratletakse, mil viisil liikmesriigid kontrollivad seda, kuidas komisjon kasutab oma rakendusvolitusi. Uues määruses on selleks sätestatud kaks menetlust: nõuandemenetlus ja läbivaatamismenetlus.
Uudet komiteamenettelysäännöt tulivat voimaan 1.3.2011. Niissä määritetään periaatteet, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä. Uuden asetuksen mukaan voidaan soveltaa kahta menettelyä, jotka ovat neuvoa-antava menettely ja tarkastelumenettely.
2011. március 1-jén új komitológiai szabályok léptek életbe. A szabályok meghatározzák, hogyan gyakorolnak a tagállamok ellenőrzést a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlása felett. Az új rendelet két eljárást vezet be ebből a célból: a tanácsadó bizottsági eljárást és a vizsgálati eljárást.
1 marca 2011 r. wchodzą w życie nowe przepisy dotyczące tzw. procedury komitetowej. Przepisy precyzują, w jaki sposób państwa członkowskie mogą kontrolować, jak Komisja korzysta ze swoich uprawnień wykonawczych. W nowym rozporządzeniu przewidziano do tego celu procedury dwojakiego rodzaju: doradczą i sprawdzającą.
1. marca 2011 vstúpili do platnosti nové komitologické pravidlá, ktoré určujú spôsob, ako členské štáty kontrolujú Komisiu pri výkone vykonávacích právomocí. Novým nariadením sa v tejto oblasti zavádzajú dva postupy: konzultačný postup a postupu preskúmania.
Prvega marca 2011 so začela veljati nova pravila komitologije, ki določajo, kako države članice nadzorujejo izvajanje izvedbenih pooblastil Evropske komisije. Nova pravila uvajajo dva postopka: svetovalni postopek in postopek preverjanja.
Den 1 mars 2011 trädde en ny förordning om kommittéförfarandet i kraft. Där fastställs hur kommissionen utövar sina genomförandebefogenheter under medlemsländernas överinseende. Det införs två nya förfaranden: det rådgivande förfarandet och granskningsförfarandet.
2011. gada 11. martā stājas spēkā jaunie komitoloģijas noteikumi par to, kā dalībvalstis kontrolē, kā Eiropas Komisija īsteno tai piešķirto izpildvaru. Jaunajos noteikumos šim nolūkam paredzētas divas metodes: konsultēšanās procedūra un pārbaudes procedūra.
Fl-1 ta' Marzu 2011, jidħlu fis-seħħ regoli ġodda għall-"komitoloġija" li jiddefinixxu kif l-istati membri jikkontrollaw l-eżerċizzju tal-poteri ta' implimentazzjoni tal-Kummissjoni. Ir-regolament il-ġdid jistabbilixxi żewġ proċeduri għal dan: proċedura ta' konsulenza u proċedura ta' eżaminazzjoni.
An 1 Márta 2011, tháinig rialacha nua don ‘nós imeachta coiste’ i bhfeidhm, rialacha a shainíonn conas a rialaíonn na ballstáit an tslí ina n-úsáideann an Coimisiún a chuid cumhachtaí curtha chun feidhme. Bhunaigh an rialachán nua dhá nós imeachta chuige sin: nós imeachta comhairleach agus nós imeachta scrúdúcháin.
  EUROPA - Informaţii gen...  
De la uniunea economică la cea politică
From economic to political union
D'une union économique à une union politique
Von wirtschaftlicher zu politischer Union
De la unión económica a la unión política
Dall'unione economica a quella politica
Da união económica à união política
Από την οικονομική στην πολιτική ένωση
Van economische tot politieke unie
От икономически към политически съюз
Od gospodarske do političke unije
Od hospodářské unie k unii politické
Fra økonomisk til politisk union
Majandusliidust poliitiliseks liiduks
Talousyhteisöstä poliittiseksi unioniksi
A gazdasági integrációtól a politikai unióig
Od unii gospodarczej do unii politycznej
Od hospodárskej k politickej únii
Od gospodarske do politične unije
Från ekonomisk till politisk union
No ekonomiskas savienības līdz politiskai savienībai
Minn unjoni ekonomika għal unjoni politika
Ó aontas eacnamaíoch go haontas polaitiúil
  Întrebări şi răspunsuri...  
dacă primiţi pensie de la ambele ţări, prioritate are ţara în care locuiesc copiii. Dacă aceştia nu locuiesc nici în Franţa, nici în Norvegia, prioritate are ţara în care aţi beneficiat de cea mai lungă perioadă de asigurare.
if you receive a pension from both countries, priority goes to the country where your children live. If they don't live in France nor in Norway, priority goes to the country (France or Norway) where you've been insured the longest.
si vous percevez une pension des deux pays, le pays prioritaire est le pays de résidence de vos enfants. S'ils ne vivent ni en France ni en Norvège, le pays prioritaire (France ou Norvège) est celui dans lequel vous avez cotisé le plus longtemps.
Erhalten Sie aus beiden Ländern eine Rente, hat das Land, in dem Ihre Kinder leben, Vorrang. Leben diese weder in Frankreich noch in Norwegen, hat das Land (Frankreich oder Norwegen) Vorrang, in dem Sie am längsten versichert waren.
si cobras pensión de ambos países, tiene prioridad el país donde residen tus hijos. Si no viven ni en Francia ni en Noruega, tiene prioridad el país (Francia o Noruega) donde hayas estado asegurado más tiempo.
se percepisci una pensione da entrambi i paesi, la priorità va al paese in cui vivono i tuoi figli. Se non vivono né in Francia né in Norvegia, la priorità va al paese (Francia o Norvegia) nel quale sei stato assicurato per il periodo più lungo.
se recebe uma pensão de ambos os países, a prioridade é dada ao país onde vivem os seus filhos. Se os seus filhos não vivem em França nem na Noruega, a prioridade vai para o país (França ou Noruega) onde esteve coberto mais tempo.
αν λαμβάνετε σύνταξη και από τις δύο χώρες, προτεραιότητα για τη χορήγηση των παροχών έχει η χώρα στην οποία ζουν τα παιδιά σας. Αν αυτά δεν ζουν ούτε στη Γαλλία ούτε στη Νορβηγία, προτεραιότητα έχει η χώρα (Γαλλία ή Νορβηγία) στην οποία ήσασταν ασφαλισμένος για μεγαλύτερο διάστημα.
als u een pensioen ontvangt uit beide landen, dan heeft het land waar uw kinderen wonen prioriteit. Als uw kinderen noch in Frankrijk, noch in Noorwegen wonen, dan heeft het land (Noorwegen of Frankrijk) waar u het langst verzekerd bent geweest prioriteit.
ако получавате пенсия и от двете страни, предимство има страната, в която живеят децата ви. Ако те не живеят нито във Франция, нито в Норвегия, приоритет има страната (Франция или Норвегия), в която сте се осигурявали най-дълго.
Međutim, ako su obiteljske naknade iz druge zemlje u kojoj na njih imate pravo veće, ta će zemlja morati isplaćivati dodatak kako biste primali najveći mogući iznos.
pokud pobíráte důchod z obou zemí, budou vám rodinné dávky vypláceny zemí, kde žijí vaše děti. Pokud nežijí ani ve Francii, ani v Norsku, poplynou vám dávky z té země, v níž jste do systému sociálního zabezpečení přispíval delší dobu.
Hvis du modtager pension fra begge lande, prioriteres det land, hvor dine børn bor. Hvis de ikke bor i hverken Frankrig eller Norge, prioriteres det land (Frankrig eller Norge), hvor du har været forsikret længst.
kui saate pensioni mõlemalt riigilt, siis on vastutavaks riigiks see, kus elavad teie lapsed. Kui teie lapsed ei ela Prantsusmaal või Norras, on vastutavaks riigiks (Prantsusmaa või Norra) see, kus olete olnud kauem kindlustatud.
jos saat eläkettä molemmista maista, ensisijaiseksi katsotaan lastesi asuinmaa. Jos lapsesi eivät asu Ranskassa tai Norjassa, ensisijaiseksi katsotaan se maa (Ranska tai Norja), jonka sosiaalivakuutusjärjestelmän piiriin olet pisimpään kuulunut.
ha Ön mindkét országban nyugdíjat kap, akkor annak az országnak kell a családi ellátást folyósítania, ahol az Ön gyermekei élnek. Ha a gyermekek nem Franciaországban és nem Norvégiában, hanem egy harmadik országban laknak, a családi ellátást Franciaország és Norvégia közül annak az országnak kell folyósítania, ahol Ön hosszabb ideig volt biztosított..
Jeśli otrzymujesz emeryturę z obydwu krajów, priorytet zostanie przyznany krajowi, w którym mieszkają Twoje dzieci. Jeśli nie mieszkają one we Francji ani w Norwegii, priorytet zostanie przyznany krajowi (Francji lub Norwegii), w którym najdłużej byłeś objęty ubezpieczeniem.
ak dostávate dôchodok z oboch krajín, bude vám dávky vyplácať krajina, v ktorej žijú vaše deti. Ak deti nežijú ani vo Francúzsku, ani v Nórsku, primárnu zodpovednosť za vyplácanie dávok bude niesť krajina, v ktorej ste boli poistený dlhšie.
če pokojnino prejemate od obeh držav, bo prednostna tista država, v kateri živijo otroci. Če otroci ne živijo niti v Franciji niti na Norveškem, bo prednostna tista država (Francija ali Norveška), v kateri ste bili najdlje zavarovani.
Om du får pension från båda länderna, är landet där dina barn bor primärt ansvarigt för att betala ut dina familjeförmåner. Om de varken bor i Frankrike eller Norge prioriteras det land (Frankrike eller Norge) där du har varit försäkrad längst.
ja saņemat pensiju no abām valstīm, prioritāte ir tai valstij, kurā dzīvo jūsu bērni. Ja viņi nedzīvo ne Francijā, ne Norvēģijā, prioritāte ir tai valstij (Francijai vai Norvēģijai), kurā bijāt visilgāk apdrošināts.
jekk tirċievi pensjoni miż-żewġ pajjiżi, jingħata prijorità l-pajjiż fejn jgħixu wliedek. Jekk huma ma jgħixux Franza jew in-Norveġja, il-prijorità tingħata lill-pajjiż (Franza jew in-Norveġja) fejn tkun ilek l-aktar inxurjat.
  EUROPA - Cum se iau dec...  
care încearcă să găsească o soluţie. Atât Consiliul, cât şi Parlamentul pot bloca propunerea legislativă în cea de-a doua lectură.
eine Lösung zu finden. Im Rahmen dieser letzten Lesung dürfen sowohl der Rat als auch das Parlament den Vorschlag ablehnen.
intenta buscar una solución. Tanto el Consejo como el Parlamento pueden bloquear la propuesta legislativa en la lectura final.
cerca di trovare una soluzione. Sia il Consiglio che il Parlamento possono bloccare la proposta legislativa durante la lettura finale.
para se encontrar uma solução. Tanto o Conselho como o Parlamento podem bloquear uma proposta legislativa aquando da segunda leitura.
επιχειρεί να βρει λύση. Τόσο το Συμβούλιο όσο και το Κοινοβούλιο μπορούν να εμποδίσουν την έγκριση της νομοθετικής πρότασης σ' αυτήν την τελευταία ανάγνωση.
eerst nog een oplossing te vinden. Zowel de Raad als het Parlement kunnen het voorstel in deze laatste lezing blokkeren.
се опитва да намери решение. На това последно четене законодателното предложение може да бъде блокирано както от Съвета, така и от Парламента.
, který hledá řešení. Během tohoto posledního čtení může návrh zablokovat jak Evropský parlament, tak Rada.
at finde en løsning. Både Rådet og Parlamentet kan blokere lovforslaget ved denne sidste behandling.
. Viimase lugemise ajal võivad nii nõukogu kui ka parlament õigusakti ettepaneku vastuvõtmise blokeerida.
yrittää löytää ratkaisun. Lopullisen käsittelyn aikana sekä neuvosto että parlamentti voivat estää lainsäädäntöehdotuksen etenemisen.
igyekszik megoldást találni. Utolsó olvasatban akár a Tanács, akár a Parlament elutasíthatja a jogalkotási javaslatot.
. Zarówno Rada, jak i Parlament mogą blokować wnioski legislacyjne w ostatnim czytaniu.
, ktorý sa pokúsi nájsť riešenie. V tomto záverečnom štádiu môžu legislatívny návrh zablokovať Rada aj Parlament.
. V zadnji obravnavi lahko tako Svet kot Evropski parlament preprečita sprejetje predloga.
hitta en lösning. Både rådet och parlamentet kan stoppa lagförslaget under denna sista behandling.
. Gan Padome, gan Parlaments var tiesību aktu bloķēt šajā pēdējā lasījuma stadijā.
jipprova jsib soluzzjoni. Kemm il-Kunsill kif ukoll il-Parlament jistgħu jimblokkaw il-proposta leġiżlattiva waqt dan il-qari finali.
teacht ar chomhréiteach. Féadfaidh an Chomhairle agus an Pharlaimint araon bac a chur leis an togra reachtach agus é á léamh don uair dheireanach.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Promovându-şi valorile şi interesele pe plan internaţional, UE este cea mai mare putere comercială din lume şi cel mai important furnizor de ajutor către ţările în curs de dezvoltare. Prin Tratatul de la Lisabona, Europa se poate exprima cu mai multă fermitate în domeniul relaţiilor externe.
Promoting its values and interests globally, the EU is the world’s biggest trader and its biggest provider of aid to developing countries. Under the Treaty of Lisbon, Europe will speak with a clear voice on external relations.
Tout en défendant ses valeurs et ses intérêts dans le monde, l’Union européenne est le premier partenaire commercial et le plus grand fournisseur d’aide aux pays en développement. Avec le traité de Lisbonne, l’Europe parlera d’une voix claire dans le domaine des relations extérieures.
Die EU – die weltweit größte Handelsmacht und gleichzeitig wichtigste Geberin von Entwicklungshilfe – tritt auf der ganzen Welt für ihre Werte und Interessen ein. Auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon wird Europa in seinen Außenbeziehungen eine klare Sprache sprechen.
Al promover sus valores e intereses a escala internacional, la UE actúa como principal potencia comercial del planeta y primera prestadora de ayuda a los países en desarrollo. Gracias al Tratado de Lisboa, Europa se expresará con más claridad en sus relaciones exteriores.
L’UE promuove i suoi valori e interessi a livello mondiale ed è il principale partner commerciale e il maggior donatore di aiuti ai paesi in via di sviluppo. Grazie al trattato di Lisbona, l’Europa può parlare al mondo con una voce chiara.
A União Europeia defende os seus valores e interesses a nível internacional, sendo, simultaneamente, o principal parceiro comercial e o principal fornecedor de ajuda aos países em desenvolvimento no mundo. O Tratado de Lisboa irá permitir que a Europa tenha uma posição clara em matéria de relações externas.
Προωθώντας τις αξίες και τα συμφέροντά της σε ολόκληρο τον κόσμο, η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος παγκοσμίως και ο σημαντικότερος χορηγός βοήθειας στις αναπτυσσόμενες χώρες. Χάρη στη Συνθήκη της Λισαβόνας, η Ευρώπη θα μιλά με "καθαρή φωνή" σε θέματα εξωτερικών σχέσεων.
De EU is niet alleen wereldwijd actief om haar waarden te promoten en haar belangen te behartigen, maar is ook de grootste handelspartner van en hulpverlener voor ontwikkelingslanden. Het Verdrag van Lissabon geeft Europa een duidelijke stem in haar buitenlandse betrekkingen.
Популяризирайки ценностите и интересите си по света, ЕС е най-големият търговски блок и най-големият донор на помощ за развиващите се страни в света.С помощта на Договора от Лисабон Европа ще има ясна и единна позиция в международните отношения.
EU prosazuje své hodnoty a zájmy v celém světě, je největším světovým obchodním blokem a největším poskytovatelem pomoci pro rozvojové země. Díky Lisabonské smlouvě získá jasný hlas na mezinárodní scéně.
EU er verdens største handelspartner og bistandsyder og beskytter sine værdier og interesser over hele verden. Med Lissabontraktaten har EU fået en klar og tydelig stemme i sine forbindelser med omverdenen.
Euroopa Liit edendab oma väärtusi ja huve kõikjal maailmas. Tema kaubanduse maht on suurim maailmas ning ta on suurim arengumaadele abi andja. Lissaboni leping annab Euroopale välissuhetes selge väljundi.
EU on suurin maailmankaupan toimija ja kehitysavun antaja, joka ajaa etujaan ja puolustaa arvojaan maailmanlaajuisesti. Lissabonin sopimuksen myötä EU pystyy antamaan selkeän viestin ulkosuhteissaan.
Az Európai Unió kereskedelmi forgalmát tekintve világelső, és élen jár a fejlődő országok segélyezése terén is. Globális tevékenysége során arra törekszik, hogy elősegítse az általa képviselt értékek térhódítását és az uniós érdekek érvényesülését. A Lisszaboni Szerződés révén Európa a jövőben egységesen tud majd fellépni a külkapcsolatait érintő kérdésekben.
Unia Europejska, będąc największym na świecie partnerem handlowym i największym dawcą pomocy dla krajów rozwijających się, jednocześnie promuje swe wartości i chroni swoje interesy. Dzięki traktatowi lizbońskiemu działania zewnętrzne UE będą skuteczniejsze i spójniejsze.
Celosvetová propagácia európskych hodnôt a záujmov postavila EÚ do pozície najväčšieho obchodného partnera na svete a najväčšieho poskytovateľa pomoci rozvojovým krajinám. Vďaka Lisabonskej zmluve môže Európa v oblasti vonkajších vzťahov prezentovať jednoznačný postoj.
Evropska unija uveljavlja svoje vrednote in interese po vsem svetu, saj je največja svetovna trgovinska sila in najpomembnejša darovalka pomoči državam v razvoju. Po Lizbonski pogodbi bo Evropa enotno nastopala tudi na področju zunanjih odnosov.
EU är världens största handelsområde och biståndsgivare och främjar sina värderingar och intressen globalt. Med Lissabonfördraget får EU en tydlig röst i utrikespolitiska frågor.
ES, pauzdama savas vērtības un intereses globālā līmenī, ir kļuvusi par ietekmīgāko tirdzniecības partneri pasaulē un vērienīgāko atbalsta sniedzēju jaunattīstības valstīm. Lisabonas līgums dāvās Eiropai iespēju skaidri paust savu viedokli ārējās attiecībās.
Permezz tal-promozzjoni tal-valuri u l-interessi globali tagħha, l-UE hi l-akbar negozjatur dinji u l-akbar fornitur ta' għajnuna lejn il-pajjiżi li qed jiżviluppaw. Taħt it-Trattat ta' Liżbona, l-Ewropa se titkellem aktar ċar dwar ir-relazzjonijiet esterni.
Agus a luachanna is leasanna á gcur chun cinn ar fud an domhain aige, is é an tAE an trádálaí is mó ar dohan agus an dáileoir cabhrach is mó ar thíortha i mbéal forbartha. Faoi Chonradh Liospóin, labharóidh an Eoraip ar chúrsaí caidrimh eachtraigh le guth soiléir.
  EUROPA - Tratatul de la...  
01/12/2009 - Tratatul de la Lisabona consolidează atât politica externă a UE, cât şi pe cea a statelor membre
01/12/2009 - El Tratado de Lisboa fortalece tanto la política exterior europea como las nacionales
01/12/2009 - O Tratado de Lisboa reforça a política externa tanto da UE como dos Estados‑Membros
08/02/2008 - Με τη Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύονται τόσο η ΕΕ όσο και οι εθνικές εξωτερικές πολιτικές
01/12/2009 - Lisabonská smlouva posiluje zahraniční politiku EU i členských států
01/12/2009 - Lissabonin sopimus lujittaa sekä EU:n että kansallisen tason ulkopolitiikkaa
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés az európai uniós és a tagállami külpolitikát egyaránt megerősíti
01/12/2009 - Traktat lizboński wzmacnia zarówno unijną, jak i krajową politykę zagraniczną
01/12/2009 - Lisabonská zmluva posilňuje zahraničnú politiku EÚ i členských štátov
01/12/2009 - Lizbonska pogodba krepi zunanjo politiko Unije in držav članic
01/12/2009 - Lisabonas līgums nāks par labu gan ES, gan dalībvalstu ārpolitikai
01/12/2009 - It-Trattat ta’ Liżbona jsaħħaħ kemm l-UE kif ukoll il-politika nazzjonali barranija
  EUROPA - Tratatul de la...  
07/12/2007 - Preşedintele Barroso: "Uniunea Europeană după Tratatul de la Lisabona", cea de-a patra reuniune parlamentară comună asupra Viitorului Europei, Bruxelles, 4 decembrie 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "La Unión Europea después del Tratado de Lisboa", 4a Reunión Parlamentaria Conjunta sobre el Futuro de Europa, Bruselas, 4 de diciembre de 2007
07/12/2007 - Presidente Durão Barroso: "A União Europeia depois do Tratado de Lisboa", 4º encontro parlamentar sobre o futuro da Europa , Bruxelas, 4 de Dezembro de 2007
07/12/2007 - Πρόεδρος Μπαρόζο: «Η Ευρωπαϊκή Ένωση μετά τη Συνθήκη της Λισαβόνας, 4η κοινή κοινοβουλευτική συνάντηση για το μέλλον της Ευρώπης, Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2007
07/12/2007 - Předseda Komise Barroso: „Evropská unie po Lisabonské smlouvě“, 4. společné parlamentní zasedání o budoucnosti Evropy, Brusel, 4. prosince 2007
07/12/2007 - Komission puheenjohtaja José Manuel Barroso: "Euroopan unioni Lissabonin sopimuksen jälkeen." Neljäs parlamenttien yhteiskokous Euroopan tulevaisuudesta, Bryssel, 4.12.2007
07/12/2007 - Barroso elnök: Az Európai Unió a Lisszaboni Szerződés után – Az Európa jövőjéről tartott 4. közös parlamenti találkozó – Brüsszel, 2007. december 4.
07/12/2007 - Przewodniczący Barroso: „Unia Europejska po traktacie lizbońskim”, 4. wspólne spotkanie parlamentarne w sprawie przyszłości Europy, Bruksela, 4 grudnia 2007 r.
07/12/2007 - Predseda Barroso: „Európska únia po prijatí Lisabonskej zmluvy“, 4. spoločné parlamentné stretnutie o budúcnosti Európy, Brusel, 4. decembra 2007
07/12/2007 - Predsednik Barroso: „Evropska unija po Lizbonski pogodbi“, 4. skupno parlamentarno srečanje o prihodnosti Evrope, Bruselj, 4. december 2007
07/12/2007 - Priekšsēdētājs Barrozu: "Eiropas Savienība pēc Lisabonas līguma", ceturtā apvienotā parlamentārā sanāksme par Eiropas nākotni Briselē 2007. gada 4. decembrī
07/12/2007 - Il-President Barroso: "L-Unjoni Ewropea wara t-Trattat ta' Liżbona", ir-4 Laqgħa Parlamentari Konġunta dwar il-Futur ta' l-Ewropa, Brussell, 4 ta' Diċembru 2007
  UE - Preţuri discrimina...  
Uneori, obiectivele de interes turistic le percep vizitatorilor străini o taxă mai mare decât cea aplicată în cazul rezidenţilor locali. Este vorba despre o discriminare ilegală şi inacceptabilă.
Tourist attractions sometimes charge visitors a higher price than local residents. This is unlawful discrimination and you should not accept it.
Il arrive que des attractions touristiques fassent payer les visiteurs plus cher que les résidents locaux. Il s'agit d'une discrimination illégale, qu'il ne faut pas accepter.
Touristische Sehenswürdigkeiten verlangen von Urlaubern manchmal höhere Preise als von Einheimischen. Hierbei handelt es sich um eine unrechtmäßige Diskriminierung, die Sie nicht hinnehmen sollten.
Las atracciones turísticas cobran a veces un precio más alto a los extranjeros que a los residentes locales. Se trata de una discriminación ilegal e inaceptable.
Talvolta ai visitatori viene chiesto un prezzo più alto per le attrazioni turistiche rispetto ai residenti. Si tratta di una discriminazione illegittima che non deve essere accettata.
Por vezes o preço cobrado aos turistas em atracções turísticas é superior ao cobrado aos residentes locais. Trata-se de uma discriminação ilegal e inaceitável.
Μερικές φορές σε τουριστικά αξιοθέατα πληρώνετε περισσότερα από τους ντόπιους. Πρόκειται για αθέμιτη διάκριση και δεν πρέπει να το δεχθείτε.
Soms vragen toeristische attracties hogere prijzen aan bezoekers uit andere landen. Dat is een illegale vorm van discriminatie die u niet moet aanvaarden.
S vyššími cenami pro cizince se někdy setkáme u turistických atrakcí. Jedná se o nezákonnou cenovou diskriminaci, kterou byste neměli akceptovat.
Turistattraktioner opkræver nogle gange turister en højere pris end lokale. Dette er ulovlig forskelsbehandling og bør ikke accepteres.
Turismiobjektide külastamisel küsitakse mõnikord välismaalastelt kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt. See on ebaseaduslik diskrimineerimine ning te ei peaks sellega nõustuma.
Matkailunähtävyyksissä turisteilta peritään toisinaan korkeampaa hintaa kuin paikallisilta. Tämä on laitonta syrjintää, eikä sitä pidä hyväksyä.
A turistalátványosságok üzemeltetői néha drágább belépődíjat számítanak fel a külföldi látogatóknak, mint a helyi lakosoknak. Ez jogellenes diszkriminációnak minősül. Ha Ön hasonló helyzetbe kerül, joga van ahhoz, hogy ne fizesse ki a felárat.
Osoby przyjezdne płacą czasem za atrakcje turystyczne więcej niż miejscowi. Taka dyskryminacja jest bezprawna i nie należy jej akceptować.
Vstupné na turistické atrakcie niekedy býva pre návštevníkov zo zahraničia drahšie ako pre miestnych obyvateľov. Ide o prípad nezákonnej diskriminácie a nemali by ste ho tolerovať.
Ogled turističnih znamenitosti je za obiskovalce včasih dražji kot za domačine. To je nezakonita diskriminacija, ki je ne smete sprejeti.
På turistattraktioner måste besökare från andra länder ibland betala ett högre pris än landets invånare. Det är olaglig diskriminering som du inte ska acceptera.
Populāros tūrisma objektos no ārzemniekiem reizēm pieprasa augstāku maksu nekā no vietējiem iedzīvotājiem. Tā ir nelikumīga diskriminācija, un jums nav jāatzīst šāda prakse.
L-attrazzjonijiet turistiċi xi kultant jitolbu lit-turisti prezzijiet ogħla minn dak li jitolbu lir-residenti lokali. Dan hu każ ta' diskriminazzjoni illegali u m'għandekx taċċettah.
  EUROPA - Tematici europ...  
crearea de noi locuri de muncă, mai numeroase şi de cea mai bună calitate, prin atragerea unui număr mai mare de persoane pe piaţa muncii, prin îmbunătăţirea capacităţii de adaptare a lucrătorilor şi prin creşterea investiţiilor în capitalul uman.
creating more and better jobs by attracting more people into employment, reversing the ‘brain-drain’, improving workers’ adaptability and increasing investment in human capital.
créer des emplois plus nombreux et de meilleure qualité, en réinsérant davantage de personnes sur le marché de l'emploi, en mettant un terme à la fuite des cerveaux, en renforçant la capacité d'adaptation des travailleurs et en augmentant les investissements dans le capital humain.
Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis geführt, das Abwandern von Spitzenkräften umgekehrt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in die Humanressourcen erhöht werden.
crear más y mejor empleo haciéndolo más atractivo para las personas, poniendo fin a la "fuga de cerebros" e impulsando su regreso, fomentando la adaptabilidad de los trabajadores e invirtiendo más en capital humano.
creare nuovi e migliori posti di lavoro, aumentando il tasso di occupazione, invertendo la tendenza alla "fuga di cervelli", migliorando l'adattabilità dei lavoratori e accrescendo gli investimenti nel capitale umano.
criando mais e melhores empregos, atraindo mais pessoas para o mercado de trabalho, invertendo a fuga de cérebros, melhorando a capacidade de adaptação dos trabalhadores e aumentando o investimento no capital humano
δημιουργώντας περισσότερες και καλύτερες θέσεις απασχόλησης μέσω της προσέλκυσης περισσότερων ατόμων στην αγορά εργασίας, της αναχαίτισης του φαινομένου της "διαρροής εγκεφάλων", της καλύτερης προσαρμοστικότητας των εργαζομένων και της αύξησης των επενδύσεων σε ανθρώπινους πόρους.
meer en betere banen creëren door werken aantrekkelijker te maken, de "brain-drain" om te keren, de flexibiliteit van de werknemers te verhogen en te investeren in menselijk kapitaal
potiče otvaranje boljih i više radnih mjesta motivirajući veći broj ljudi na zapošljavanje, zaustavljajući odljev mozgova, poboljšavajući prilagodljivost radnika i povećavajući ulaganja u ljudski kapital.
vytvářením více pracovních míst s lepšími podmínkami – přilákáním většího počtu lidí na pracovní trh, zastavením tzv. „odlivu mozků“, zlepšováním adaptability pracovníků a zvyšováním investic do lidského kapitálu.
skabe flere og bedre job ved at gøre arbejdsmarkedet mere attraktivt, stoppe "hjerneflugten", forbedre arbejdstagernes omstillingsevne og øge investeringerne i menneskelig kapital.
luua rohkem ja paremaid töökohti, hõlmates rohkem inimesi tööga, pidurdades nn ajude väljavoolu, parandades töötajate kohanemist ja suurendades investeeringuid inimkapitali.
luoda uusia ja parempia työpaikkoja houkuttelemalla yhä useampia ihmisiä työelämään, ehkäisemällä aivovientiä, parantamalla työntekijöiden sopeutumiskykyä ja lisäämällä inhimilliseen pääomaan tehtäviä investointeja.
új és jobb munkahelyeket hoz létre azáltal, hogy ösztönzi a munkavállalást, előmozdítja az „agyvisszaszívást”, azaz a képzett szakemberek hazájukba történő visszatérését, javítja a munkavállalók alkalmazkodóképességét, és növeli a humántőke-befektetéseket.
tworzenie nowych, lepszych miejsc pracy poprzez zachęcanie ludności do podejmowania pracy, powstrzymanie drenażu mózgów, rozwijanie zdolności adaptacyjnych pracowników oraz zwiększanie inwestycji w kapitał ludzki.
podporu tvorby väčšieho počtu a kvalitnejších pracovných miest prostredníctvom zvýšenia atraktivity zamestnania, zastavenia „úniku mozgov“, zlepšenia adaptability pracovníkov a navýšenia investícií do ľudského kapitálu.
ustvariti nova in boljša delovna mesta: s povečanjem zaposlovanja, preprečevanjem „bega možganov“, izboljšanjem prilagodljivosti delavcev in večjim vlaganjem v človeški kapital.
skapa fler och bättre jobb genom att få fler människor i arbete, förebygga att den attraktiva arbetskraften flyttar, förbättra arbetstagarnas anpassningsförmåga och öka investeringarna i humankapitalet.
radīt vairāk labāku darbvietu, iesaistot arvien vairāk cilvēku darba tirgū, apturot intelektuālā darbaspēka emigrāciju, uzlabojot strādājošo piemērošanās spējas un palielinot ieguldījumus cilvēkkapitālā.
jinħolqu aktar impjiegi ta' natura aħjar billi aktar nies jinġibdu lejn id-dinja tax-xogħol, tinqaleb it-tendenza tat-telf tal-aħjar imħuħ, tittejjeb l-adattibilità tal-ħaddiema u jiżdied l-investiment fil-kapital uman.
níos mó post agus poist níos fearr a chruthú ach tuilleadh daoine a mhealladh isteach san fhostaíocht, imirce daoine oilte a stopadh, solúbthacht na n-oibrithe a fheabhsú agus infheistíocht i gcaipiteal daonna a mhéadú.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Totuşi, dacă prestaţiile familiale sunt mai mari în cealaltă ţară în care aveţi drepturi, aceasta va trebui să vă plătească un supliment, astfel încât să beneficiaţi de cea mai mare sumă posibilă.
However, if family benefits from the other country in which you are entitled are higher, that country will have to pay a supplement so that you receive the highest possible amount.
Toutefois, si les allocations familiales sont plus élevées dans l'autre pays dans lequel vous avez des droits, celui-ci devra payer un complément afin que vous touchiez le montant le plus élevé possible.
Fallen jedoch die Familienleistungen in dem anderen Land, in dem Anspruch besteht, höher aus, muss dieses eine Zusatzleistung erbringen, damit Sie den höchstmöglichen Betrag erhalten.
Ahora bien, si las prestaciones del otro país en el que tienes derecho a recibirlas son de mayor cuantía, ese país tendrá que pagar un suplemento, de manera que siempre recibas el importe máximo.
Tuttavia, se le prestazioni familiari cui hai diritto nell'altro paese sono più elevate, tale paese dovrà versare un'integrazione affinché tu riceva il massimo importo previsto.
No entanto, se o montante das prestações familiares a que tinha direito no outro país for mais elevado, esse país terá de lhe pagar um suplemento de modo a que receba o montante máximo a que tem direito.
Ωστόσο, αν οι οικογενειακές παροχές από την άλλη χώρα στην οποία τις δικαιούστε είναι υψηλότερες, η χώρα αυτή θα πρέπει να καταβάλλει ένα συμπληρωματικό ποσό ώστε να λαμβάνετε το μεγαλύτερο δυνατό ποσό.
Maar als de gezinstoelage in een ander land waar u rechten heeft opgebouwd hoger is, dan moet dat land een toeslag betalen zodat u in totaal het hogere bedrag ontvangt.
Ако обаче семейните помощи в другата страна, в която имате права, са по-високи, тази страна ще трябва да плаща добавка, така че да получавате максималната възможна сума.
Avšak pokud byste měli v zemi, která vám dávky nebude vyplácet, nárok na vyšší částku, musí vám tato země daný rozdíl doplatit. Tím se zajistí, že dostáváte maximální možnou výši dávek, na níž máte nárok.
Men, hvis familieydelserne er højere i det andet land, hvor du er berettiget, skal dette land betale et supplement, så du modtager det højst mulige beløb.
Kui perehüvitis, millele teil on õigus, on ühes riigis suurem, maksab see riik täiendavalt summa, mis vastab nende kahe hüvitise erinevusele, et saaksite maksimumsumma.
Jos sinulla olisi kuitenkin oikeus saada suurempaa perhe-etuutta toisesta maasta, kyseisen maan on maksettava täydennystä, jotta saamasi summa on suurin mahdollinen.
Ha azonban a másik országban nagyobb összegű ellátásra lenne jogosult, akkor ez utóbbi országnak kiegészítést kell fizetnie, hogy Ön az Önt megillető legnagyobb összeget kapja.
Jeśli jednak świadczenia rodzinne w drugim kraju, w którym też masz do nich prawo, są wyższe, to kraj ten będzie musiał wypłacić dodatek wyrównawczy, tak abyś otrzymał możliwie najwyższą kwotę świadczeń.
Če so družinski prejemki v drugi državi višji, vam bo morala druga država izplačevati dodatek v višini razlike, tako da boste v vsakem primeru prejemali najvišji možni znesek.
Om familjeförmånerna från det land som har det primära betalningsansvaret är lägre än de förmåner du skulle få från det andra landet där du också har rättigheter, måste det landet betala mellanskillnaden. Du ska alltid få ut det högsta belopp som du har rätt till.
Tomēr, ja ģimenes pabalsti ir lielāki otrajā valstī, kurā jums tos ir tiesības saņemt, tad šai valstij būs jāmaksā piemaksa, lai jūs kopā saņemtu vislielāko summu, kāda iespējama.
Madankollu, jekk il-benefiċċji tal-familja mill-pajjiż l-ieħor li fih għandek dritt huma ogħla, dak il-pajjiżi jkollu jħallas suppliment sabiex int tingħata l-ogħla ammont possibbli.
  EUROPA - Tratatul de la...  
01/12/2009 - Tratatul de la Lisabona consolidează atât politica externă a UE, cât şi pe cea a statelor membre
01/12/2009 - Lisbon Treaty strengthens both the EU and national foreign policy
01/12/2009 - Le traité de Lisbonne renforce la politique étrangère de l'UE et de ses États membres
01/12/2009 - Lissabon-Vertrag stärkt Außenpolitik der EU und der Mitgliedstaaten
01/12/2009 - El Tratado de Lisboa fortalece tanto la política exterior europea como las nacionales
01/12/2009 - Una politica estera più efficace per l’UE e per gli Stati membri grazie al trattato di Lisbona
01/12/2009 - O Tratado de Lisboa reforça a política externa tanto da UE como dos Estados-Membros
08/02/2008 - Με τη Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύονται τόσο η ΕΕ όσο και οι εθνικές εξωτερικές πολιτικές
01/12/2009 - Verdrag van Lissabon versterkt zowel het buitenlands beleid van de EU als dat van de EU-landen
01/12/2009 - Lisabonská smlouva posiluje zahraniční politiku EU i členských států
01/12/2009 - Lissabontraktaten styrker både EU's og den nationale udenrigspolitik
01/12/2009 - Lissaboni lepinguga tugevdatakse nii ELi kui ka liikmesriikide välispoliitikat
01/12/2009 - Lissabonin sopimus lujittaa sekä EU:n että kansallisen tason ulkopolitiikkaa
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés az európai uniós és a tagállami külpolitikát egyaránt megerősíti
01/12/2009 - Traktat lizboński wzmacnia zarówno unijną, jak i krajową politykę zagraniczną
01/12/2009 - Lisabonská zmluva posilnuje zahranicnú politiku EÚ i clenských štátov
01/12/2009 - Lizbonska pogodba krepi zunanjo politiko Unije in držav članic
01/12/2009 - Lissabonfördraget stärker EU:s utrikespolitik och ger Europa en starkare röst
01/12/2009 - Lisabonas līgums nāks par labu gan ES, gan dalībvalstu ārpolitikai
01/12/2009 - It-Trattat ta’ Liżbona jsaħħaħ kemm l-UE kif ukoll il-politika nazzjonali barranija
  EUROPA - Tratatul de la...  
07/12/2007 - Preşedintele Barroso: "Uniunea Europeană după Tratatul de la Lisabona", cea de-a patra reuniune parlamentară comună asupra Viitorului Europei, Bruxelles, 4 decembrie 2007
07/12/2007 - President Barroso: "The European Union after the Lisbon Treaty", 4th Joint Parliamentary meeting on the Future of Europe, Brussels, 4 December 2007
07/12/2007 - Président Barroso: «L'Union européenne après le traité de Lisbonne», 4ème rencontre parlementaire sur l'avenir de l'Europe, Bruxelles, 4 décembre 2007
07/12/2007 - Präsident Barroso: "Die Europäische Union nach dem Vertrag von Lissabon", 4. Parlamentarisches Treffen über die Zukunft Europas, Brüssel, 4. Dezember 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "La Unión Europea después del Tratado de Lisboa", 4a Reunión Parlamentaria Conjunta sobre el Futuro de Europa, Bruselas, 4 de diciembre de 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "L'Unione europea dopo il trattato di Lisbona", Quarto incontro parlamentare sul futuro dell'Europa, Bruxelles, 4 dicembre 2007
07/12/2007 - Presidente Durão Barroso: "A União Europeia depois do Tratado de Lisboa", 4º encontro parlamentar sobre o futuro da Europa , Bruxelas, 4 de Dezembro de 2007
07/12/2007 - Πρόεδρος Μπαρόζο: «Η Ευρωπαϊκή Ένωση μετά τη Συνθήκη της Λισαβόνας, 4η κοινή κοινοβουλευτική συνάντηση για το μέλλον της Ευρώπης, Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2007
07/12/2007 - Commissievoorzitter Barroso: "De Europese Unie na het Verdrag van Lissabon", Vierde gezamenlijke parlementaire bijeenkomst over de toekomst van Europa, Brussel, 4 december 2007
07/12/2007 - Předseda Komise Barroso: „Evropská unie po Lisabonské smlouvě“, 4. společné parlamentní zasedání o budoucnosti Evropy, Brusel, 4. prosince 2007
07/12/2007 - Kommissionsformand José Manuel Barroso: "EU efter Lissabontraktaten", det fjerde interparlamentariske møde om Europas fremtid, den 4. december 2007
07/12/2007 - Komisjoni president Barroso kõne "Euroopa Liit pärast Lissaboni lepingut" 4. Euroopa tuleviku teemalisel parlamentaarsel ühiskohtumisel Brüsselis 4. detsembril 2007
07/12/2007 - Komission puheenjohtaja José Manuel Barroso: "Euroopan unioni Lissabonin sopimuksen jälkeen." Neljäs parlamenttien yhteiskokous Euroopan tulevaisuudesta, Bryssel, 4.12.2007
07/12/2007 - Barroso elnök: Az Európai Unió a Lisszaboni Szerzodés után – Az Európa jövojérol tartott 4. közös parlamenti találkozó – Brüsszel, 2007. december 4.
07/12/2007 - Przewodniczący Barroso: „Unia Europejska po traktacie lizbońskim”, 4. wspólne spotkanie parlamentarne w sprawie przyszłości Europy, Bruksela, 4 grudnia 2007 r.
07/12/2007 - Predseda Barroso: „Európska únia po prijatí Lisabonskej zmluvy“, 4. spoločné parlamentné stretnutie o budúcnosti Európy, Brusel, 4. decembra 2007
07/12/2007 - Predsednik Barroso: „Evropska unija po Lizbonski pogodbi“, 4. skupno parlamentarno srečanje o prihodnosti Evrope, Bruselj, 4. december 2007
07/12/2007 - Ordförande Manuel Barroso: ”EU och Lissabonfördraget”, tal vid det fjärde gemensamma parlamentariska mötet om Europas framtid, Bryssel den 4 december 2007
07/12/2007 - Priekšsēdētājs Barrozu: "Eiropas Savienība pēc Lisabonas līguma", ceturtā apvienotā parlamentārā sanāksme par Eiropas nākotni Briselē 2007. gada 4. decembrī
07/12/2007 - Il-President Barroso: "L-Unjoni Ewropea wara t-Trattat ta' Liżbona", ir-4 Laqgħa Parlamentari Konġunta dwar il-Futur ta' l-Ewropa, Brussell, 4 ta' Diċembru 2007
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow