cea – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 179 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 4
  Cunoştinţe lingvistice  
De cele mai multe ori, va trebui să alegeţi engleza, franceza sau germana ca cea de-a 2-a limbă.
In most cases, you will have to choose either English, French or German as language 2.
Dans la plupart des cas, vous devrez choisir entre l'anglais, le français et l'allemand pour la 2e langue.
In den meisten Fällen müssen Sie entweder Deutsch, Englisch oder Französisch als Sprache 2 wählen.
En la mayoría de los casos, el segundo idioma tiene que ser alemán, francés o inglés.
Nella maggior parte dei casi il candidato dovrà scegliere tra inglese, francese e tedesco.
Na maioria dos casos, deverá escolher o inglês, o francês ou o alemão como segunda língua.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, πρέπει να διαλέγετε ως γλώσσα 2 είτε τα αγγλικά είτε τα γαλλικά είτε τα γερμανικά.
In de meeste gevallen moet u voor taal 2 kiezen tussen Engels, Frans en Duits.
В повечето случаи ще трябва да избирате втори език между английски, френски или немски.
Ve většině případů musí být vaším druhým jazykem angličtina, francouzština nebo němčina.
I de fleste tilfælde skal du vælge mellem enten engelsk, fransk eller tysk som sprog 2.
Enamikel juhtudel peate 2. keele puhul valima inglise, prantsuse või saksa keele.
Useimmissa tapauksissa kielen 2 on oltava englanti, ranska tai saksa.
A legtöbb esetben második nyelvnek az angolt, a franciát vagy a németet kell választania.
W większości przypadków jako 2. język należy wybrać angielski, francuski lub niemiecki.
Vo väčšine prípadov si ako svoj druhý jazyk budete musieť vybrať anglický, francúzsky alebo nemecký jazyk.
Večinoma boste pri jeziku 2 izbirali med angleščino, francoščino ali nemščino.
I de flesta fall måste du välja mellan engelska, franska och tyska.
Parasti 2. valodu izvēlas no angļu, franču un vācu valodas.
F'ħafna każijiet, ikollok tagħżel jew l-Ingliż, jew il-Franċiż jew il-Ġermaniż bħala t-tieni lingwa.
I bhformhór na gcásanna, beidh ort Béarla, Fraincis nó Gearmáinis a roghnú mar theanga 2.
  EUROPA - Agenţii descen...  
condiţiile de viaţă: chestiuni care afectează viaţa cotidiană a cetăţenilor europeni, inclusiv echilibrul între viaţa profesională şi cea de familie, punerea la dispoziţie de servicii publice şi promovarea integrării profesionale;
working conditions: including work organisation, time issues in the workplace, flexibility, monitoring of changes in working conditions;
conditions de travail: y compris l’organisation du travail, les horaires de travail, la flexibilité, la maîtrise des mutations des conditions de travail;
Arbeitsbedingungen: einschließlich Arbeitsorganisation, Arbeitszeitfragen, Flexibilität, Beobachtung von Veränderungen der Arbeitsbedingungen;
las condiciones de trabajo: en concreto, la organización del trabajo, las cuestiones relacionadas con el tiempo de trabajo, la fl exibilidad y el seguimiento de los cambios en las condiciones de trabajo;
condizioni di lavoro, ivi compresi l’organizzazione del lavoro, gli aspetti correlati all’orario di lavoro, la flessibilità e il monitoraggio dell’evoluzione delle condizioni di lavoro;
as condições de trabalho, nomeadamente a organização do trabalho, as questões relacionadas com o tempo de trabalho, a flexibilidade e o acompanhamento das mudanças das condições de trabalho;
συνθήκες εργασίας: μεταξύ των άλλων, οργάνωση της εργασίας, θέματα σχετικά με το χρόνο εργασίας, ευελιξία, παρακολούθηση των αλλαγών στις συνθήκες εργασίας,
arbeidsomstandigheden: met inbegrip van werkorganisatie, tijdsaspecten op de werkplek, flexibiliteit, nauwgezet volgen van veranderingen in de arbeidsomstandigheden;
условия на труд: включващи организацията на работния процес, времеви графици в работното място, гъвкавост, контролиране на промените в работните условия;
arbejdsvilkår: herunder arbejdets tilrettelæggelse, tidsrelaterede spørgsmål på arbejdspladsen, fleksibilitet, overvågning af forandringer i arbejdsvilkårene
munkakörülmények: idetartozik a munkaszervezés, az idővel kapcsolatos kérdések a munkahelyen, a rugalmasság, a munkakörülmények változásainak fi gyelemmel kísérése;
warunki pracy: obejmujące organizację pracy, zagadnienia związane z czasem pracy w miejscu pracy, elastyczność, monitorowanie zmian warunków pracy;
delovni pogoji: vključno z organizacijo dela, organizacijo časa na delovnem mestu, prilagodljivostjo, spremljanjem sprememb delovnih pogojev;
Arbetsvillkor: inbegripet arbetsorganisation, tidsfrågor på arbetsplatsen, flexibilitet, övervakning av förändringar av arbetsvillkoren.
il-kondizzjonijiet tax-xogħol: inkluż l-organizzazzjoni tax-xogħol, kwistjonijiet ta' ħin fuq il-post tax-xogħol, fl essibilità, il-monitoraġġ ta' bidliet fi l-kondizzjonijiet tax-xogħol;
dálaí oibre: lena n-áirítear eagrú na hoibre, saincheisteanna ama san áit oibre, solúbthacht, monatóireacht ar athruithe ar dhálaí oibre;
  EUROPA - Activităţile U...  
Cea mai mare parte din buget, 46,8%, este consacrată măsurilor de sporire a competitivităţii economiei europene şi de stimulare a dezvoltării în ţările/regiunile mai sărace („măsuri de coeziune”).
46.8% goes on making the EU more competitive and boosting development in its poorer countries/regions ("cohesion").
46,8 % du budget servent à rendre l'UE plus concurrentielle et à encourager le développement de ses pays/régions les plus pauvres («cohésion»).
46,8 % des EU-Haushalts werden zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der EU und der Entwicklung der ärmeren Länder und Regionen verwendet („Kohäsion“).
El 46,8 % se destina a hacer la UE más competitiva e impulsar el desarrollo de sus países y regiones más pobres ("cohesión").
Il 46,8% del bilancio serve a rendere l'UE più competitiva e a promuovere lo sviluppo nelle regioni e nei paesi più poveri ("coesione").
46,8 % da despesa total destina-se a reforçar a competitividade da economia europeia e a fomentar o desenvolvimento dos seus países e regiões mais pobres («coesão»).
Το 46,8% του προϋπολογισμού διατίθεται σε δράσεις που στοχεύουν στην αύξηση της ανταγωνιστικότητας της ΕΕ και στην τόνωση της ανάπτυξης των οικονομικά ασθενέστερων χωρών/περιφερειών της («συνοχή»).
EU je općenito nadležan za financiranje samo kada je udruživanje sredstava u interesu država članica. Dobar su primjer programi znanstvenog istraživanja.
46,8 % rozpočtu je určeno na podporu konkurenceschopnosti EU a rozvoje v chudších zemích/regionech Unie (tzv. politika soudržnosti).
46,8 % går til at gøre EU mere konkurrencedygtigt og styrke udviklingen i de fattigste lande/regioner ("samhørighed").
46,8% on eraldatud ELi konkurentsivõimelisemaks muutmiseks ja arengu turgutamiseks ELi vaeseimates riikdes/piikondades (ühtekuuluvus);
46,8 % ohjataan toimiin, joilla parannetaan EU:n kilpailukykyä ja edistetään köyhimpien maiden ja alueiden kehitystä ("koheesiota" eli yhteenkuuluvuutta)
Az Unió a büdzsé 46,8%-át arra fordítja, hogy az EU versenyképesebbé váljon, és hogy a szegényebb országokban/régiókban fellendüljön a fejlődés („kohézió”).
46,8 proc. środków jest przeznaczonych na zwiększanie konkurencyjności UE oraz stymulowanie rozwoju jej uboższych krajów/regionów (tzw. spójność).
46,8 % finančných prostriedkov z rozpočtu smeruje na zvyšovanie konkurencieschopnosti EÚ a posilňovanie rozvoja chudobnejších štátov a regiónov („súdržnosť“).
46,8 % proračunskih sredstev je namenjenih večji gospodarski konkurenčnosti EU in hitrejšemu razvoju revnejših držav oziroma regij (kohezija).
46,8 procent går till att göra EU mer konkurrenskraftigt och stödja utvecklingen i EU:s fattigare länder och regioner (sammanhållningspolitiken).
46,8 % budžeta izmanto tam, lai padarītu ES konkurētspējīgāku un sekmētu visnabadzīgāko valstu un reģionu attīstību (“kohēzija”).
Caitear 46.8% den bhuiséad ar an AE a dhéanamh níos iomaíche agus ar bhorradh a chur faoin bhforbairt sna tíortha agus sna réigiúin is boichte de ("comhtháthú").
  Uniunea Europeană a pri...  
Potrivit Comitetului, cea mai importantă realizare a UE a fost „lupta reuşită pentru pace, reconciliere, democraţie şi drepturile omului”.
The EU’s most important achievement, according to the committee, has been "the successful struggle for peace and reconciliation and for democracy and human rights".
«Le combat réussi pour la paix, la réconciliation, la démocratie et les droits de l'homme» constitue, aux yeux du comité, l'accomplissement majeur de l'UE.
Die größte Errungenschaft der EU sei „ihr erfolgreicher Kampf für Frieden, Versöhnung, Demokratie und Menschenrechte.“
Según el Comité, el principal logro de la UE ha sido "el éxito de su lucha en favor de la paz y la reconciliación, la democracia y los derechos humanos".
Secondo il comitato, in tutti questi anni l'UE si è distinta soprattutto per il suo impegno a favore della pace e della riconciliazione, della democrazia e dei diritti umani.
A maior vitória da UE foi, de acordo com o Comité, «o êxito da luta pela paz e a reconciliação, a democracia e os direitos humanos».
Το σημαντικότερο επίτευγμα της Ένωσης, σύμφωνα με τη νορβηγική επιτροπή, είναι "ο επιτυχημένος αγώνας για την ειρήνη, τη συμφιλίωση, τη δημοκρατία και τα ανθρώπινα δικαιώματα".
De succesvolle inzet voor vrede, verzoening, democratie en mensenrechten is volgens het comité de belangrijkste prestatie van de EU.
Rad EU-a zastupa „bratstvo među narodima”, što predstavlja određeni oblik „kongresa mira” koje je Alfred Nobel u svojoj oporuci 1895. naveo kao kriterij za Nagradu za mir.
Nejvýznamnějším úspěchem Unie je podle výboru „úspěšný boj za mír a usmíření a za demokracii a lidská práva“.
EU's vigtigste resultat er ifølge komitéen "den vellykkede kamp for fred og forsoning og menneskerettigheder".
Nõukogu sõnul on ELi olulisimaks saavutuseks olnud „edukas võitlus rahu ja leppimise ning demokraatia ja inimõiguste eest”.
Komitean mukaan EU:n merkittävin saavutus on ollut menestyksekäs kamppailu rauhan ja sovinnon sekä demokratian ja ihmisoikeuksien puolesta.
A bizottság szerint az Európai Unió legfőbb érdeme az, hogy „sikeresen küzdött a békéért, a megbékélésért, a demokráciáért és az emberi jogokért”.
Zdaniem Komitetu, najważniejszym osiągnięciem Unii jest „skuteczna walka o pokój, pojednanie, demokrację i prawa człowieka”.
Podľa výboru bolo najvýznamnejším prínosom Európskej únie jej „úspešný boj za mier a zmierenie, za demokraciu a ľudské práva.“
Po mnenju odbora je najpomembnejši dosežek Evropske unije prav „uspešno prizadevanje za mir in spravo ter demokracijo in človekove pravice“.
Enligt kommittén är EU:s viktigaste resultat att det har ”bidragit till fred och försoning, demokrati och mänskliga rättigheter”.
ES nozīmīgākais sasniegums, pēc komitejas teiktā, bijusi “sekmīgā cīņa par mieru, izlīgumu, demokrātiju un cilvēktiesībām”.
L-aktar suċċess importanti tal-UE, skont il-kumitat, kien "il-ġlieda b'suċċess favur il-paċi u r-rikonċiljazzjoni u favur id-demokrazija u d-drittijiet tal-bniedem".
Is é an t-éacht is tábhachtaí atá bainte amach ag an AE, dar leis an gcoiste, "an choimhlint bhuach ar son na síochána agus an athmhuintearais, agus ar son an daonlathais agus chearta an duine."
  Întrebări şi răspunsuri...  
Aceasta ar fi, pe scurt, regula cea mai comună. Pot exista şi excepţii în unele convenţii fiscale internaţionale. Contactaţi autorităţile fiscale competente.
This is only a summary of the most common rule. There could be exceptions to this rule in some international tax conventions. Ask the local tax office(s).
Ces explications ne sont qu'un résumé des règles les plus courantes. Certaines conventions fiscales internationales peuvent prévoir des exceptions. Renseignez-vous auprès de l'administration fiscale locale.
Dies ist nur eine Zusammenfassung der wesentlichsten Regelungen. Einige internationale Besteuerungsabkommen enthalten auch Sonderregelungen. Weitere Informationen erhalten Sie beim lokalen Finanzamt.
Esto es solo un resumen de la norma más habitual. Puede haber excepciones según el convenio fiscal internacional en vigor. Consulta a la agencia o agencias tributarias correspondientes.
Questa è solo una sintesi delle norme più comuni. Alcune convenzioni fiscali internazionali potrebbero prevedere eccezioni a questa norma. Chiedi all'ufficio locale delle imposte.
Estas são as regras gerais. Alguns acordos internacionais podem prever exceções a estas regras. Informe-se junto dos serviços das finanças no seu país.
Αυτά ισχύουν συνήθως. Μπορεί όμως να υπάρχουν εξαιρέσεις από τον γενικό αυτόν κανόνα σε ορισμένες διεθνείς φορολογικές συμβάσεις. Απευθυνθείτε στην τοπική εφορία.
Dit is enkel een samenvatting van de meest gebruikte regel. In bepaalde internationale belastingovereenkomsten zijn uitzonderingen op deze regel opgenomen. Vraag de belastingdienst om meer informatie.
Това е само резюме на най-общото правило. Възможно е в някои международни данъчни спогодби да има изключения от това правило. Обърнете се към местните данъчни служби.
Može li zemlja od koje primam dividende naplaćivati na njih veću stopu poreza samo zato što mi ih isplaćuje u drugoj zemlji?
Uvedená zásada je pouze shrnutím nejběžnějšího pravidla. Z některých mezinárodních daňových dohod však mohou vyplývat výjimky. Obraťte se proto na místní finanční úřad.
Dette er kun en kort beskrivelse af den mest almindelige regel. Der kan være undtagelser fra denne regel i visse internationale beskatningsoverenskomster. Spørg dig til råds hos de lokale skattemyndigheder.
See on vaid kokkuvõte üldisest reeglist. Siiski võib olla erandeid teatavate rahvusvaheliste maksukonventsioonide puhul. Võtke ühendust kohaliku maksuametiga / kohalike maksuametitega.
Tämä on kuitenkin vain yhteenveto yleisimmästä säännöstä. Säännöstä voi olla poikkeuksia joissakin kansainvälisissä verotussopimuksissa. Ota yhteyttä paikalliseen verotoimistoon.
Ez azonban csak a legáltalánosabb szabály összefoglalása. Egyes nemzetközi adóegyezmények tartalmazhatnak kivételeket e szabály alól. Kérjen felvilágosítást az illetékes adóhivatal(ok)tól.
Wyjątki od tej najpowszechniej stosowanej zasady mogą przewidywać niektóre międzynarodowe umowy podatkowe. Więcej informacji możesz zasięgnąć w swoim urzędzie skarbowym.
Toto sú však len najvšeobecnejšie pravidlá, z ktorých môžu v niektorých krajinách existovať výnimky. V prípade potreby sa obráťte na miestny daňový úrad.
To je samo povzetek splošnega pravila. Nekatere države uveljavljajo tudi izjeme. Pozanimajte se na svojem davčnem uradu.
Det här är bara en sammanfattning av de allmänna reglerna. Det kan finnas undantag i vissa internationella skattekonventioner. Kontakta ditt lokala skattekontor för mer information.
Tāds ir visizplatītākais noteikums. Dažās starptautiskajās nodokļu konvencijās var būt paradzētas atkāpes no šī noteikuma. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju.
Din mhix ħlief taqsira tal-aktar regola komuni. Jistgħu jeżistu eċċezzjonijiet għal din ir-regola f'ċerti konvenzjonijiet internazzjonali dwar it-taxxa. Staqsi lill-uffiċċju(i) tat-taxxa lokali.
  Uniunea Europeană a pri...  
Uniunea Europeană este cea de-a 21-a organizaţie internaţională căreia i-a fost acordat premiul, din 1901 până în prezent.
The European Union is the 21st international organisation to win the award since 1901.
L'Union européenne est la 21e organisation internationale à remporter le prix depuis 1901.
Die Europäische Union ist die 21. internationale Organisation, die den Preis seit 1901 erhalten hat.
La Unión Europea es la vigésima primera organización internacional que gana el premio desde 1901.
L'Unione europea è la 21a organizzazione internazionale a vincere il premio dal 1901.
A União Europeia é a vigésima primeira organização internacional a receber o prémio desde 1901.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ο 21ος διεθνής οργανισμός που τιμάται με το βραβείο αυτό από το 1901 μέχρι σήμερα.
De EU is de 21e internationale organisatie die deze prijs heeft gewonnen, sinds hij in 1901 voor het eerst werd uitgereikt.
Evropská unie je 21. mezinárodní organizací, která tuto cenu od roku 1901 získala.
EU er den 21. internationale organisation, der har vundet prisen siden 1901.
Alates 1901. aastast on rahupreemia pälvinud veel 20 rahvusvahelist organisatsiooni.
Euroopan unioni on 21. kansainvälinen organisaatio, jolle rauhanpalkinto on myönnetty sitten vuoden 1901.
1901 óta az Európai Unió a 21. nemzetközi szervezet, amely békedíjat kapott.
Unia Europejska jest 21. organizacją międzynarodową, której przyznano Nobla w dziedzinie pokoju od 1901 r.
Európska únia je 21. medzinárodnou organizáciou, ktorá od roku 1901 cenu získala.
Evropska unija je 21. mednarodna organizacija, ki je od leta 1901 do danes prejela mirovno nagrado.
EU är den 21:a internationella organisation som tilldelats priset sedan 1901.
Kopš 1901. gada Eiropas Savienība ir 21. starptautiskā organizācija, kura ieguvusi šo prēmiju.
L-Unjoni Ewropea hi l-21 organizzazzjoni internazzjonali li rebħet il-premju mill-1901 'l hawn.
Tá an tAontas Eorpach ar an 21ú heagraíocht idirnáisiúnta a bhuaigh an duais seo ó 1901 i leith.
  UE - Preţuri discrimina...  
Uneori, obiectivele de interes turistic le percep vizitatorilor străini o taxă mai mare decât cea aplicată în cazul rezidenţilor locali. Este vorba despre o discriminare ilegală şi inacceptabilă.
Tourist attractions sometimes charge visitors a higher price than local residents. This is unlawful discrimination and you should not accept it.
Il arrive que des attractions touristiques fassent payer les visiteurs plus cher que les résidents locaux. Il s'agit d'une discrimination illégale, qu'il ne faut pas accepter.
Touristische Sehenswürdigkeiten verlangen von Urlaubern manchmal höhere Preise als von Einheimischen. Hierbei handelt es sich um eine unrechtmäßige Diskriminierung, die Sie nicht hinnehmen sollten.
Las atracciones turísticas cobran a veces un precio más alto a los extranjeros que a los residentes locales. Se trata de una discriminación ilegal e inaceptable.
Talvolta ai visitatori viene chiesto un prezzo più alto per le attrazioni turistiche rispetto ai residenti. Si tratta di una discriminazione illegittima che non deve essere accettata.
Por vezes o preço cobrado aos turistas em atracções turísticas é superior ao cobrado aos residentes locais. Trata-se de uma discriminação ilegal e inaceitável.
Μερικές φορές σε τουριστικά αξιοθέατα πληρώνετε περισσότερα από τους ντόπιους. Πρόκειται για αθέμιτη διάκριση και δεν πρέπει να το δεχθείτε.
Soms vragen toeristische attracties hogere prijzen aan bezoekers uit andere landen. Dat is een illegale vorm van discriminatie die u niet moet aanvaarden.
S vyššími cenami pro cizince se někdy setkáme u turistických atrakcí. Jedná se o nezákonnou cenovou diskriminaci, kterou byste neměli akceptovat.
Turistattraktioner opkræver nogle gange turister en højere pris end lokale. Dette er ulovlig forskelsbehandling og bør ikke accepteres.
Turismiobjektide külastamisel küsitakse mõnikord välismaalastelt kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt. See on ebaseaduslik diskrimineerimine ning te ei peaks sellega nõustuma.
Matkailunähtävyyksissä turisteilta peritään toisinaan korkeampaa hintaa kuin paikallisilta. Tämä on laitonta syrjintää, eikä sitä pidä hyväksyä.
A turistalátványosságok üzemeltetői néha drágább belépődíjat számítanak fel a külföldi látogatóknak, mint a helyi lakosoknak. Ez jogellenes diszkriminációnak minősül. Ha Ön hasonló helyzetbe kerül, joga van ahhoz, hogy ne fizesse ki a felárat.
Osoby przyjezdne płacą czasem za atrakcje turystyczne więcej niż miejscowi. Taka dyskryminacja jest bezprawna i nie należy jej akceptować.
Vstupné na turistické atrakcie niekedy býva pre návštevníkov zo zahraničia drahšie ako pre miestnych obyvateľov. Ide o prípad nezákonnej diskriminácie a nemali by ste ho tolerovať.
Ogled turističnih znamenitosti je za obiskovalce včasih dražji kot za domačine. To je nezakonita diskriminacija, ki je ne smete sprejeti.
På turistattraktioner måste besökare från andra länder ibland betala ett högre pris än landets invånare. Det är olaglig diskriminering som du inte ska acceptera.
Populāros tūrisma objektos no ārzemniekiem reizēm pieprasa augstāku maksu nekā no vietējiem iedzīvotājiem. Tā ir nelikumīga diskriminācija, un jums nav jāatzīst šāda prakse.
L-attrazzjonijiet turistiċi xi kultant jitolbu lit-turisti prezzijiet ogħla minn dak li jitolbu lir-residenti lokali. Dan hu każ ta' diskriminazzjoni illegali u m'għandekx taċċettah.
  EUROPA - ţări europene ...  
Populaţia este în proporţie de 86% slovacă, iar cea mai importantă minoritate este cea maghiară.
Ethnically, the population is 86% Slovak; Hungarians are the largest minority.
D’un point de vue ethnique, la population est slovaque à 86 %; les Hongrois constituent la principale minorité.
Die Bevölkerung besteht zu 86 % aus Slowaken; Ungarn stellen die größte Minderheit des Landes.
Étnicamente, un 86% de la población es eslovaca. Los húngaros son la minoría más importante.
Tra le specialità tradizionali si segnalano gli gnocchi di patate con formaggio di pecora e la zuppa di cavolo con la salsiccia.
A população é constituída por 86% de eslovacos, constituindo os húngaros a principal minoria étnica.
Όσον αφορά την εθνοτική σύνθεση, ο πληθυσμός αποτελείται κατά 86% από Σλοβάκους. Οι Ούγγροι αποτελούν την πολυπληθέστερη μειονότητα.
86% van de bevolking is etnisch Slowaaks; Hongaren vormen de grootste minderheid.
Etnički su 86% stanovništva Slovaci, a najveću manjinu čine Mađari.
86 % obyvatel má slovenskou národnost. Největší národnostní menšina je maďarská.
Slovakker udgør 86 % af befolkningen, og ungarere udgør det største mindretal.
Slovakke on 86% elanikkonnast. Suurima rahvusvähemuse moodustavad ungarlased.
Etnisesti väestöstä 86 prosenttia on slovakkeja, ja unkarilaiset ovat suurin vähemmistöryhmä.
A lakosság 86%-a szlovák nemzetiségű, a legnagyobb kisebbséget a magyarok alkotják.
Ludność słowacka stanowi 86 proc. społeczeństwa, a najliczniejszą mniejszością narodową są Węgrzy.
86 % obyvateľstva má slovenskú národnosť. Najväčšia národnostná menšina je maďarská.
Slovakov je 86 % prebivalstva, Madžari so največja manjšina.
Befolkningen består av 86 % etniska slovaker, och ungrarna är den största minoriteten.
86 % iedzīvotāju ir slovāki; vislielākā minoritāte ir ungāri.
Etnikament, il-popolazzjoni hija 86% Slovakka; bl-Ungeriżi jkunu l-akbar minorità.
Ó thaobh eitneachta, daonra 86% Slóvacach atá ann; na hUngáirigh an mionlach is mó.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă atât ţara de reşedinţă, cât şi cea în care lucraţi se află în zona euro, răspunsul este:
If both your country of residence and country of employment are in the Eurozone:
Si votre pays de résidence et votre pays d'emploi se trouvent tous les deux dans la zone euro:
Wenn sowohl Ihr Wohnsitzland als auch Ihr Beschäftigungsland im Euroraum liegen:
Si tanto tu país de residencia como tu país de empleo están en la eurozona:
Se il paese in cui risiedi e quello in cui lavori fanno parte dell'area dell'euro:
Se tanto o seu país de residência como o país onde trabalha pertencerem à zona euro:
Εάν τόσο η χώρα διαμονής σας όσο και η χώρα εργασίας σας βρίσκονται στην ευρωζώνη:
Ако страната, в която пребивавате, и тази, в която работите, са в еврозоната:
Pokud se v obou zemích platí eurem, zaměstnavatel to po vás požadovat:
Hvis både dit opholdsland og dit arbejdsland ligger i euroområdet:
Kui nii teie elukoha- kui ka töökohajärgne riik asuvad euroalal:
Jos sekä asuinmaasi että työskentelymaasi kuuluvat euroalueeseen, vastaus on
Ha a lakhely szerinti és a munkavállalás helye szerinti ország egyaránt tagja az euróövezetnek:
Jeżeli zarówno Twój kraj zamieszkania, jak i kraj zatrudnienia należą do strefy euro:
Ak krajina, v ktorej žijete a krajina, v ktorej pracujete, sú obe v eurozóne:
Če sta v evrskem območju tako država prebivališča kot država zaposlitve:
Gan dzīvesvietas, gan darbavietas valsts atrodas eirozonā
Jekk iż-żewġ pajjiżi ta' residenza u fejn taħdem jinsabu fiż-Żona tal-ewro :
  EUROPA - Informaţii gen...  
De la uniunea economică la cea politică
From economic to political union
D'une union économique à une union politique
Von wirtschaftlicher zu politischer Union
De la unión económica a la unión política
Dall'unione economica a quella politica
Da união económica à união política
Από την οικονομική στην πολιτική ένωση
Van economische tot politieke unie
От икономически към политически съюз
Od gospodarske do političke unije
Od hospodářské unie k unii politické
Fra økonomisk til politisk union
Majandusliidust poliitiliseks liiduks
Talousyhteisöstä poliittiseksi unioniksi
A gazdasági integrációtól a politikai unióig
Od unii gospodarczej do unii politycznej
Od hospodárskej k politickej únii
Od gospodarske do politične unije
Från ekonomisk till politisk union
No ekonomiskas savienības līdz politiskai savienībai
Minn unjoni ekonomika għal unjoni politika
Ó aontas eacnamaíoch go haontas polaitiúil
  EUROPA - Tratatul de la...  
01/12/2009 - Tratatul de la Lisabona consolidează atât politica externă a UE, cât şi pe cea a statelor membre
01/12/2009 - Lisbon Treaty strengthens both the EU and national foreign policy
01/12/2009 - Le traité de Lisbonne renforce la politique étrangère de l'UE et de ses États membres
01/12/2009 - Lissabon-Vertrag stärkt Außenpolitik der EU und der Mitgliedstaaten
01/12/2009 - El Tratado de Lisboa fortalece tanto la política exterior europea como las nacionales
01/12/2009 - Una politica estera più efficace per l’UE e per gli Stati membri grazie al trattato di Lisbona
01/12/2009 - O Tratado de Lisboa reforça a política externa tanto da UE como dos Estados-Membros
08/02/2008 - Με τη Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύονται τόσο η ΕΕ όσο και οι εθνικές εξωτερικές πολιτικές
01/12/2009 - Verdrag van Lissabon versterkt zowel het buitenlands beleid van de EU als dat van de EU-landen
01/12/2009 - Lisabonská smlouva posiluje zahraniční politiku EU i členských států
01/12/2009 - Lissabontraktaten styrker både EU's og den nationale udenrigspolitik
01/12/2009 - Lissaboni lepinguga tugevdatakse nii ELi kui ka liikmesriikide välispoliitikat
01/12/2009 - Lissabonin sopimus lujittaa sekä EU:n että kansallisen tason ulkopolitiikkaa
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés az európai uniós és a tagállami külpolitikát egyaránt megerősíti
01/12/2009 - Traktat lizboński wzmacnia zarówno unijną, jak i krajową politykę zagraniczną
01/12/2009 - Lisabonská zmluva posilnuje zahranicnú politiku EÚ i clenských štátov
01/12/2009 - Lizbonska pogodba krepi zunanjo politiko Unije in držav članic
01/12/2009 - Lissabonfördraget stärker EU:s utrikespolitik och ger Europa en starkare röst
01/12/2009 - Lisabonas līgums nāks par labu gan ES, gan dalībvalstu ārpolitikai
01/12/2009 - It-Trattat ta’ Liżbona jsaħħaħ kemm l-UE kif ukoll il-politika nazzjonali barranija
  EUROPA - ţări europene ...  
Populaţia este în proporţie de 86% slovacă, iar cea mai importantă minoritate este cea maghiară.
Ethnically, the population is 86% Slovak; Hungarians are the largest minority.
D’un point de vue ethnique, la population est slovaque à 86 %; les Hongrois constituent la principale minorité.
Die Bevölkerung besteht zu 86 % aus Slowaken; Ungarn stellen die größte Minderheit des Landes.
Étnicamente, un 86% de la población es eslovaca. Los húngaros son la minoría más importante.
Tra le specialità tradizionali si segnalano gli gnocchi di patate con formaggio di pecora e la zuppa di cavolo con la salsiccia.
A população é constituída por 86% de eslovacos, constituindo os húngaros a principal minoria étnica.
Όσον αφορά την εθνοτική σύνθεση, ο πληθυσμός αποτελείται κατά 86% από Σλοβάκους. Οι Ούγγροι αποτελούν την πολυπληθέστερη μειονότητα.
86% van de bevolking is etnisch Slowaaks; Hongaren vormen de grootste minderheid.
Etnički su 86% stanovništva Slovaci, a najveću manjinu čine Mađari.
86 % obyvatel má slovenskou národnost. Největší národnostní menšina je maďarská.
Slovakker udgør 86 % af befolkningen, og ungarere udgør det største mindretal.
Slovakke on 86% elanikkonnast. Suurima rahvusvähemuse moodustavad ungarlased.
Etnisesti väestöstä 86 prosenttia on slovakkeja, ja unkarilaiset ovat suurin vähemmistöryhmä.
A lakosság 86%-a szlovák nemzetiségű, a legnagyobb kisebbséget a magyarok alkotják.
Ludność słowacka stanowi 86 proc. społeczeństwa, a najliczniejszą mniejszością narodową są Węgrzy.
86 % obyvateľstva má slovenskú národnosť. Najväčšia národnostná menšina je maďarská.
Slovakov je 86 % prebivalstva, Madžari so največja manjšina.
Befolkningen består av 86 % etniska slovaker, och ungrarna är den största minoriteten.
86 % iedzīvotāju ir slovāki; vislielākā minoritāte ir ungāri.
Etnikament, il-popolazzjoni hija 86% Slovakka; bl-Ungeriżi jkunu l-akbar minorità.
Ó thaobh eitneachta, daonra 86% Slóvacach atá ann; na hUngáirigh an mionlach is mó.
  UE- Divorţul şi separar...  
Divorţ fără consimţământ reciproc - instanţa competentă este cea din ţara în care cuplul a avut ultima reşedinţă comună
Divorce without mutual consent - jurisdiction in the country of the couple's last common usual residence
Divorce sans consentement mutuel: le tribunal compétent est celui du pays où se trouvait la dernière résidence habituelle du couple.
Nicht einvernehmliche Scheidung – Gerichtsbarkeit im Land des letzten gemeinsamen Wohnsitzes des Paares
Divorcio sin acuerdo mutuo: tiene jurisdicción el último país donde la pareja tuvo su residencia habitual
Divorzio non consensuale - giurisdizione dell'ultimo paese in cui i due coniugi avevano la residenza comune abituale
Divórcio sem consentimento mútuo: os tribunais competentes são os do país onde o casal teve a sua última residência comum
Μη συναινετικό διαζύγιο - Δικαιοδοσία των δικαστηρίων της χώρας της τελευταίας κοινής συνήθους διαμονής του ζεύγους
Echtscheiding zonder wederzijdse instemming - wetgeving van het land waar de laatste gezamenlijke woonplaats van het echtpaar was
Това е възможно, защото двамата последно са живели заедно в Ирландия и Мари все още живее там.
Razvod bez zajedničke suglasnosti - nadležnost u državi zadnjeg zajedničkog uobičajenog boravišta para
Rozvod bez oboustranného souhlasu – soudní příslušnost má soud v zemi, kde spolu manželé naposledy bydleli
Skilsmisse uden samtykke – jurisdiktion i det land, parret senest havde fælles fast bopæl i
See osutus võimalikuks seetõttu, et paar elas viimati koos Iirimaal ning Marie elas jätkuvalt Iirimaal.
Avioero ilman puolisoiden keskinäistä yksimielisyyttä – toimivaltainen tuomioistuin maassa, jossa puolisot viimeksi asuivat yhdessä
Ha a válásra nem közös megegyezéssel kerül sor, joghatósággal a házaspár utolsó közös szokásos tartózkodási helye szerinti ország bírósága rendelkezik
Rozwód bez porozumienia stron – sądem właściwym jest sąd kraju, który był ostatnim wspólnym zwykłym miejscem pobytu pary.
Z právneho hľadiska to bolo v poriadku, pretože Jack a Marie žili spolu naposledy v Írsku, v ktorom mala Marie navyše stále svoj trvalý pobyt.
To je bilo mogoče, ker je par nazadnje skupaj živel na Irskem, Marie pa je tam še vedno imela prebivališče.
Skilsmässa utan samtycke – behörig domstol finns i landet där paret senast bodde tillsammans
Tas bija iespējams, jo pāris pēdējoreiz kopā bija dzīvojis Īrijā un Marī tur dzīvoja joprojām.
Dan kien possibbli minħabba li l-koppja għexu l-aħħar flimkien fl-Irlanda u Marie kienet għadha residenta hemmhekk.
  EUROPA - Tratatul de la...  
07/12/2007 - Preşedintele Barroso: "Uniunea Europeană după Tratatul de la Lisabona", cea de-a patra reuniune parlamentară comună asupra Viitorului Europei, Bruxelles, 4 decembrie 2007
07/12/2007 - President Barroso: "The European Union after the Lisbon Treaty", 4th Joint Parliamentary meeting on the Future of Europe, Brussels, 4 December 2007
07/12/2007 - Président Barroso: «L'Union européenne après le traité de Lisbonne», 4ème rencontre parlementaire sur l'avenir de l'Europe, Bruxelles, 4 décembre 2007
07/12/2007 - Präsident Barroso: "Die Europäische Union nach dem Vertrag von Lissabon", 4. Parlamentarisches Treffen über die Zukunft Europas, Brüssel, 4. Dezember 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "La Unión Europea después del Tratado de Lisboa", 4a Reunión Parlamentaria Conjunta sobre el Futuro de Europa, Bruselas, 4 de diciembre de 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "L'Unione europea dopo il trattato di Lisbona", Quarto incontro parlamentare sul futuro dell'Europa, Bruxelles, 4 dicembre 2007
07/12/2007 - Presidente Durão Barroso: "A União Europeia depois do Tratado de Lisboa", 4º encontro parlamentar sobre o futuro da Europa , Bruxelas, 4 de Dezembro de 2007
07/12/2007 - Πρόεδρος Μπαρόζο: «Η Ευρωπαϊκή Ένωση μετά τη Συνθήκη της Λισαβόνας, 4η κοινή κοινοβουλευτική συνάντηση για το μέλλον της Ευρώπης, Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2007
07/12/2007 - Commissievoorzitter Barroso: "De Europese Unie na het Verdrag van Lissabon", Vierde gezamenlijke parlementaire bijeenkomst over de toekomst van Europa, Brussel, 4 december 2007
07/12/2007 - Předseda Komise Barroso: „Evropská unie po Lisabonské smlouvě“, 4. společné parlamentní zasedání o budoucnosti Evropy, Brusel, 4. prosince 2007
07/12/2007 - Kommissionsformand José Manuel Barroso: "EU efter Lissabontraktaten", det fjerde interparlamentariske møde om Europas fremtid, den 4. december 2007
07/12/2007 - Komisjoni president Barroso kõne "Euroopa Liit pärast Lissaboni lepingut" 4. Euroopa tuleviku teemalisel parlamentaarsel ühiskohtumisel Brüsselis 4. detsembril 2007
07/12/2007 - Komission puheenjohtaja José Manuel Barroso: "Euroopan unioni Lissabonin sopimuksen jälkeen." Neljäs parlamenttien yhteiskokous Euroopan tulevaisuudesta, Bryssel, 4.12.2007
07/12/2007 - Barroso elnök: Az Európai Unió a Lisszaboni Szerzodés után – Az Európa jövojérol tartott 4. közös parlamenti találkozó – Brüsszel, 2007. december 4.
07/12/2007 - Przewodniczący Barroso: „Unia Europejska po traktacie lizbońskim”, 4. wspólne spotkanie parlamentarne w sprawie przyszłości Europy, Bruksela, 4 grudnia 2007 r.
07/12/2007 - Predseda Barroso: „Európska únia po prijatí Lisabonskej zmluvy“, 4. spoločné parlamentné stretnutie o budúcnosti Európy, Brusel, 4. decembra 2007
07/12/2007 - Predsednik Barroso: „Evropska unija po Lizbonski pogodbi“, 4. skupno parlamentarno srečanje o prihodnosti Evrope, Bruselj, 4. december 2007
07/12/2007 - Ordförande Manuel Barroso: ”EU och Lissabonfördraget”, tal vid det fjärde gemensamma parlamentariska mötet om Europas framtid, Bryssel den 4 december 2007
07/12/2007 - Priekšsēdētājs Barrozu: "Eiropas Savienība pēc Lisabonas līguma", ceturtā apvienotā parlamentārā sanāksme par Eiropas nākotni Briselē 2007. gada 4. decembrī
07/12/2007 - Il-President Barroso: "L-Unjoni Ewropea wara t-Trattat ta' Liżbona", ir-4 Laqgħa Parlamentari Konġunta dwar il-Futur ta' l-Ewropa, Brussell, 4 ta' Diċembru 2007
  EUROPA - Tratatul de la...  
01/12/2009 - Tratatul de la Lisabona consolidează atât politica externă a UE, cât şi pe cea a statelor membre
01/12/2009 - El Tratado de Lisboa fortalece tanto la política exterior europea como las nacionales
01/12/2009 - O Tratado de Lisboa reforça a política externa tanto da UE como dos Estados‑Membros
08/02/2008 - Με τη Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύονται τόσο η ΕΕ όσο και οι εθνικές εξωτερικές πολιτικές
01/12/2009 - Lisabonská smlouva posiluje zahraniční politiku EU i členských států
01/12/2009 - Lissabonin sopimus lujittaa sekä EU:n että kansallisen tason ulkopolitiikkaa
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés az európai uniós és a tagállami külpolitikát egyaránt megerősíti
01/12/2009 - Traktat lizboński wzmacnia zarówno unijną, jak i krajową politykę zagraniczną
01/12/2009 - Lisabonská zmluva posilňuje zahraničnú politiku EÚ i členských štátov
01/12/2009 - Lizbonska pogodba krepi zunanjo politiko Unije in držav članic
01/12/2009 - Lisabonas līgums nāks par labu gan ES, gan dalībvalstu ārpolitikai
01/12/2009 - It-Trattat ta’ Liżbona jsaħħaħ kemm l-UE kif ukoll il-politika nazzjonali barranija
  EUROPA - Tratatul de la...  
07/12/2007 - Preşedintele Barroso: "Uniunea Europeană după Tratatul de la Lisabona", cea de-a patra reuniune parlamentară comună asupra Viitorului Europei, Bruxelles, 4 decembrie 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "La Unión Europea después del Tratado de Lisboa", 4a Reunión Parlamentaria Conjunta sobre el Futuro de Europa, Bruselas, 4 de diciembre de 2007
07/12/2007 - Presidente Durão Barroso: "A União Europeia depois do Tratado de Lisboa", 4º encontro parlamentar sobre o futuro da Europa , Bruxelas, 4 de Dezembro de 2007
07/12/2007 - Πρόεδρος Μπαρόζο: «Η Ευρωπαϊκή Ένωση μετά τη Συνθήκη της Λισαβόνας, 4η κοινή κοινοβουλευτική συνάντηση για το μέλλον της Ευρώπης, Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2007
07/12/2007 - Předseda Komise Barroso: „Evropská unie po Lisabonské smlouvě“, 4. společné parlamentní zasedání o budoucnosti Evropy, Brusel, 4. prosince 2007
07/12/2007 - Komission puheenjohtaja José Manuel Barroso: "Euroopan unioni Lissabonin sopimuksen jälkeen." Neljäs parlamenttien yhteiskokous Euroopan tulevaisuudesta, Bryssel, 4.12.2007
07/12/2007 - Barroso elnök: Az Európai Unió a Lisszaboni Szerződés után – Az Európa jövőjéről tartott 4. közös parlamenti találkozó – Brüsszel, 2007. december 4.
07/12/2007 - Przewodniczący Barroso: „Unia Europejska po traktacie lizbońskim”, 4. wspólne spotkanie parlamentarne w sprawie przyszłości Europy, Bruksela, 4 grudnia 2007 r.
07/12/2007 - Predseda Barroso: „Európska únia po prijatí Lisabonskej zmluvy“, 4. spoločné parlamentné stretnutie o budúcnosti Európy, Brusel, 4. decembra 2007
07/12/2007 - Predsednik Barroso: „Evropska unija po Lizbonski pogodbi“, 4. skupno parlamentarno srečanje o prihodnosti Evrope, Bruselj, 4. december 2007
07/12/2007 - Priekšsēdētājs Barrozu: "Eiropas Savienība pēc Lisabonas līguma", ceturtā apvienotā parlamentārā sanāksme par Eiropas nākotni Briselē 2007. gada 4. decembrī
07/12/2007 - Il-President Barroso: "L-Unjoni Ewropea wara t-Trattat ta' Liżbona", ir-4 Laqgħa Parlamentari Konġunta dwar il-Futur ta' l-Ewropa, Brussell, 4 ta' Diċembru 2007
  EUROPA - Cum se iau dec...  
care încearcă să găsească o soluţie. Atât Consiliul, cât şi Parlamentul pot bloca propunerea legislativă în cea de-a doua lectură.
eine Lösung zu finden. Im Rahmen dieser letzten Lesung dürfen sowohl der Rat als auch das Parlament den Vorschlag ablehnen.
intenta buscar una solución. Tanto el Consejo como el Parlamento pueden bloquear la propuesta legislativa en la lectura final.
cerca di trovare una soluzione. Sia il Consiglio che il Parlamento possono bloccare la proposta legislativa durante la lettura finale.
para se encontrar uma solução. Tanto o Conselho como o Parlamento podem bloquear uma proposta legislativa aquando da segunda leitura.
επιχειρεί να βρει λύση. Τόσο το Συμβούλιο όσο και το Κοινοβούλιο μπορούν να εμποδίσουν την έγκριση της νομοθετικής πρότασης σ' αυτήν την τελευταία ανάγνωση.
eerst nog een oplossing te vinden. Zowel de Raad als het Parlement kunnen het voorstel in deze laatste lezing blokkeren.
се опитва да намери решение. На това последно четене законодателното предложение може да бъде блокирано както от Съвета, така и от Парламента.
, který hledá řešení. Během tohoto posledního čtení může návrh zablokovat jak Evropský parlament, tak Rada.
at finde en løsning. Både Rådet og Parlamentet kan blokere lovforslaget ved denne sidste behandling.
. Viimase lugemise ajal võivad nii nõukogu kui ka parlament õigusakti ettepaneku vastuvõtmise blokeerida.
yrittää löytää ratkaisun. Lopullisen käsittelyn aikana sekä neuvosto että parlamentti voivat estää lainsäädäntöehdotuksen etenemisen.
igyekszik megoldást találni. Utolsó olvasatban akár a Tanács, akár a Parlament elutasíthatja a jogalkotási javaslatot.
. Zarówno Rada, jak i Parlament mogą blokować wnioski legislacyjne w ostatnim czytaniu.
, ktorý sa pokúsi nájsť riešenie. V tomto záverečnom štádiu môžu legislatívny návrh zablokovať Rada aj Parlament.
. V zadnji obravnavi lahko tako Svet kot Evropski parlament preprečita sprejetje predloga.
hitta en lösning. Både rådet och parlamentet kan stoppa lagförslaget under denna sista behandling.
. Gan Padome, gan Parlaments var tiesību aktu bloķēt šajā pēdējā lasījuma stadijā.
jipprova jsib soluzzjoni. Kemm il-Kunsill kif ukoll il-Parlament jistgħu jimblokkaw il-proposta leġiżlattiva waqt dan il-qari finali.
teacht ar chomhréiteach. Féadfaidh an Chomhairle agus an Pharlaimint araon bac a chur leis an togra reachtach agus é á léamh don uair dheireanach.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
Dacă vă căsătoriţi într-o altă ţară decât cea de reşedinţă, vă recomandăm să vă înregistraţi căsătoria la consulatul din ţara în care locuiţi.
If you get married in a different EU country than your country of origin it is a good idea to register the marriage at the consular office of your country of origin where you live.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que votre pays d'origine, nous vous conseillons d' enregistrer le mariage au bureau consulaire du pays d'origine.
Wenn Sie in einem anderen Land als Ihrem Heimatland heiraten, ist es ratsam, die Ehe beim Konsulat Ihres Heimatlandes in dem Land, in dem Sie leben, eintragen zu lassen.
Si os casáis en un país de la UE que no es vuestro país de origen, no es mala idea inscribir el matrimonio en el consulado de vuestro país de origen en vuestro país de residencia.
Se decidi di sposarti in un paese dell'UE diverso dal tuo, ti consigliamo di registrare il matrimonio presso il consolato del tuo paese d'origine nel tuo attuale paese di residenza.
Se casou num país da UE que não é o seu país de origem, é aconselhável registar o casamento no consulado do seu país de origem no país onde vive.
Αν παντρευτείτε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από τη χώρα καταγωγής σας, θα ήταν σκόπιμο να δηλώσετε τον γάμο σας στο προξενείο της χώρας καταγωγής σας που βρίσκεται στη χώρα στην οποία ζείτε.
Als u in een ander EU-land trouwt dan dat waar u vandaan komt, is het aan te bevelen om het huwelijk te laten registreren bij het consulaat in het land waar u woont.
Ако сключите брак в страна, различна от вашата страна на произход, добре е да регистрирате брака в консулската служба на страната ви на произход в страната, в която живеете.
Ako sklapate brak u državi EU-a koja nije vaša država podrijetla, dobro bi bilo registrirati brak u konzularnom uredu vaše države podrijetla otvorenom u državi u kojoj živite.
Pokud se budete brát v jiné členské zemi EU, než odkud pocházíte, bylo by dobré si sňatek nechat zaregistrovat na konzulárním úřadě v zemi, kde žijete.
Hvis du bliver gift i et andet EU-land end dit hjemland, er det en god idé at registrere dit ægteskab ved dit hjemlands konsulære repræsentation i det land, du bor i.
Kui abiellute mõnes ELi liikmesriigis, mis ei ole teie päritoluriik, siis oleks mõistlik registreerida abielu oma päritoluriigi konsulaarasutuses.
Jos menet naimisiin jossain toisessa EU-maassa kuin kotimaassasi, on hyvä rekisteröidä avioliitto kotimaasi konsulaatissa.
Ha Ön nem a származási országban, hanem egy másik uniós tagállamban köt házasságot, tanácsos házasságát anyakönyveztetnie a lakhely szerinti országban a származási hely szerinti ország konzulátusán.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dobrym pomysłem jest zarejestrowanie małżeństwa w konsulacie Twojego kraju pochodzenia znajdującym się w kraju, w którym mieszkasz.
Ak uzavriete manželstvo v inej krajine EÚ, ako je vaša domovská krajina, odporúčame vám, aby ste si uzavretie manželstva zaregistrovali na konzulárnom úrade svojej krajiny.
Če je zakonska zveza sklenjena v državi EU, v kateri zakonca sicer ne živita, je dobro poroko registrirati na konzularnem uradu države, v kateri zakonca živita.
Om du gifter dig i ett annat EU-land än ditt hemland är det bra att registrera äktenskapet på ditt hemlands konsulat eller hos behörig myndighet.
Ja esat apprecējies ES dalībvalstī, kas nav jūsu izcelsmes valsts, ir ieteicams laulību reģistrēt jūsu izcelsmes valsts konsulātā tajā valstī, kur dzīvojat.
Jekk tiżżewweġ f'pajjiż tal-UE differenti mill-pajjiż ta' oriġini tiegħek jaqbillek tirreġistra ż-żwieġ fl-uffiċċju konsulari tal-pajjiż ta' oriġini tiegħek fejn tgħix.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Totuşi, dacă prestaţiile familiale sunt mai mari în cealaltă ţară în care aveţi drepturi, aceasta va trebui să vă plătească un supliment, astfel încât să beneficiaţi de cea mai mare sumă posibilă.
However, if family benefits from the other country in which you are entitled are higher, that country will have to pay a supplement so that you receive the highest possible amount.
Toutefois, si les allocations familiales sont plus élevées dans l'autre pays dans lequel vous avez des droits, celui-ci devra payer un complément afin que vous touchiez le montant le plus élevé possible.
Fallen jedoch die Familienleistungen in dem anderen Land, in dem Anspruch besteht, höher aus, muss dieses eine Zusatzleistung erbringen, damit Sie den höchstmöglichen Betrag erhalten.
Ahora bien, si las prestaciones del otro país en el que tienes derecho a recibirlas son de mayor cuantía, ese país tendrá que pagar un suplemento, de manera que siempre recibas el importe máximo.
Tuttavia, se le prestazioni familiari cui hai diritto nell'altro paese sono più elevate, tale paese dovrà versare un'integrazione affinché tu riceva il massimo importo previsto.
No entanto, se o montante das prestações familiares a que tinha direito no outro país for mais elevado, esse país terá de lhe pagar um suplemento de modo a que receba o montante máximo a que tem direito.
Ωστόσο, αν οι οικογενειακές παροχές από την άλλη χώρα στην οποία τις δικαιούστε είναι υψηλότερες, η χώρα αυτή θα πρέπει να καταβάλλει ένα συμπληρωματικό ποσό ώστε να λαμβάνετε το μεγαλύτερο δυνατό ποσό.
Maar als de gezinstoelage in een ander land waar u rechten heeft opgebouwd hoger is, dan moet dat land een toeslag betalen zodat u in totaal het hogere bedrag ontvangt.
Ако обаче семейните помощи в другата страна, в която имате права, са по-високи, тази страна ще трябва да плаща добавка, така че да получавате максималната възможна сума.
Avšak pokud byste měli v zemi, která vám dávky nebude vyplácet, nárok na vyšší částku, musí vám tato země daný rozdíl doplatit. Tím se zajistí, že dostáváte maximální možnou výši dávek, na níž máte nárok.
Men, hvis familieydelserne er højere i det andet land, hvor du er berettiget, skal dette land betale et supplement, så du modtager det højst mulige beløb.
Kui perehüvitis, millele teil on õigus, on ühes riigis suurem, maksab see riik täiendavalt summa, mis vastab nende kahe hüvitise erinevusele, et saaksite maksimumsumma.
Jos sinulla olisi kuitenkin oikeus saada suurempaa perhe-etuutta toisesta maasta, kyseisen maan on maksettava täydennystä, jotta saamasi summa on suurin mahdollinen.
Ha azonban a másik országban nagyobb összegű ellátásra lenne jogosult, akkor ez utóbbi országnak kiegészítést kell fizetnie, hogy Ön az Önt megillető legnagyobb összeget kapja.
Jeśli jednak świadczenia rodzinne w drugim kraju, w którym też masz do nich prawo, są wyższe, to kraj ten będzie musiał wypłacić dodatek wyrównawczy, tak abyś otrzymał możliwie najwyższą kwotę świadczeń.
Če so družinski prejemki v drugi državi višji, vam bo morala druga država izplačevati dodatek v višini razlike, tako da boste v vsakem primeru prejemali najvišji možni znesek.
Om familjeförmånerna från det land som har det primära betalningsansvaret är lägre än de förmåner du skulle få från det andra landet där du också har rättigheter, måste det landet betala mellanskillnaden. Du ska alltid få ut det högsta belopp som du har rätt till.
Tomēr, ja ģimenes pabalsti ir lielāki otrajā valstī, kurā jums tos ir tiesības saņemt, tad šai valstij būs jāmaksā piemaksa, lai jūs kopā saņemtu vislielāko summu, kāda iespējama.
Madankollu, jekk il-benefiċċji tal-familja mill-pajjiż l-ieħor li fih għandek dritt huma ogħla, dak il-pajjiżi jkollu jħallas suppliment sabiex int tingħata l-ogħla ammont possibbli.
  UE - TVA-ul aplicabil p...  
Daca sunteti persoana fizica stabilita în UE si vindeti o masina de ocazie unui cumparator stabilit, de asemenea, în UE, nu se percepe TVA pentru aceasta tranzactie, nici în tara vânzatorului, nici în cea a cumparatorului.
If you are a private individual in the EU selling your used car to a buyer based in the EU, no VAT is due on the transaction – either in your country or the buyer's country of residence.
Si un particulier résidant dans l'UE vend un véhicule d'occasion à un acheteur situé lui aussi dans l'UE, la transaction n'est pas soumise à la TVA, ni dans le pays de résidence du vendeur, ni dans celui de l'acheteur.
Wenn Sie als Privatperson in der EU Ihren Gebrauchtwagen an einen Käufer mit Wohnsitz in der EU verkaufen, müssen Sie für diesen Verkauf keine Mehrwertsteuer zahlen – weder in dem Land, in dem Sie wohnen, noch in dem Land, in dem der Käufer wohnt.
Si vives en la UE y vendes como particular tu vehículo usado a un comprador que también vive en la UE, la operación está exenta de IVA tanto en tu país de residencia como en el del comprador
Se un privato che risiede all'interno dell'UE vende la propria automobile usata a un acquirente residente nell'Unione, la transazione non è assoggettata ad IVA, né nel paese del venditore, né in quello dell'acquirente.
No caso de um particular residente na UE que venda o seu automóvel usado a um comprador residente na UE, não há lugar a qualquer pagamento de IVA - nem no país do vendedor nem no país do comprador.
Als u als particulier in de EU uw gebruikte auto verkoopt aan iemand die in de EU woont, dan hoeft er over deze transactie geen btw betaald te worden, noch in uw land, noch in het land waar de koper woont.
Jestliže jako soukromá osoba prodáváte své ojeté auto kupujícímu v jiném státe EU, nemusíte platit žádné DPH v Ceské republice ani v druhé zemi.
Hvis du som privatperson sælger din brugte bil til en køber i EU, skal der ikke betales moms af handelen - hverken i dit hjemland eller i køberens.
Kui olete eraisik ELis, kes müüb oma kasutatud auto ostjale, kes elab samuti ELis, ei tule käibemaksu selle tehingu pealt tasuda ei teie ega ostja elukohaks olevas riigis.
Jos olet EU:n alueella asuva yksityishenkilö, joka myy käytetyn auton EU:n alueella asuvalle kauppiaalle, kaupan yhteydessä ei makseta arvonlisäveroa myyjän eikä ostajan asuinmaahan.
Ha Ön uniós lakos, aki magánszemélyként el szeretné adni használt autóját egy – az Európai Unióban letelepedett, illetve lakhellyel rendelkező – vevőnek, az adásvétel után sem a saját, sem a vevő lakhelye szerinti országban nem kell hozzáadottérték-adót fizetnie.
Jezeli jestes osoba fizyczna z UE i zamierzasz sprzedac swój uzywany samochód nabywcy z UE, od transakcji nie pobiera sie podatku VAT – ani w Twoim kraju, ani w kraju zamieszkania nabywcy.
V prípade, že súkromná osoba s bydliskom v EÚ predáva ojazdené vozidlo kupcovi z iného členského štátu EÚ, na takýto predaj sa nevzťahuje platba DPH v žiadnej z dotknutých krajín.
Om du som privatperson i EU säljer din begagnade bil till en köpare i EU ska ingen moms betalas, varken i ditt eller köparens hemland.
Ja esat privatpersona un gribat ES pardot savu lietoto auto pircejam, kas ari dzivo ES, par šo darijumu PVN nav jamaksa ne jusu valsti, ne pirceja mitnes valsti.
Jekk inti individwu privat fl-UE li qed tbigħ il-karozza użata tiegħek lil xi ħadd ibbażat fl-UE, ma trid tiġi mħallsa l-ebda VAT fuq it-tranżazzjoni - la f'pajjiżek u lanqas fil-pajjiż fejn jgħix ix-xerrej.
  EUROPA - Tematici europ...  
crearea de noi locuri de muncă, mai numeroase şi de cea mai bună calitate, prin atragerea unui număr mai mare de persoane pe piaţa muncii, prin îmbunătăţirea capacităţii de adaptare a lucrătorilor şi prin creşterea investiţiilor în capitalul uman.
creating more and better jobs by attracting more people into employment, reversing the ‘brain-drain’, improving workers’ adaptability and increasing investment in human capital.
créer des emplois plus nombreux et de meilleure qualité, en réinsérant davantage de personnes sur le marché de l'emploi, en mettant un terme à la fuite des cerveaux, en renforçant la capacité d'adaptation des travailleurs et en augmentant les investissements dans le capital humain.
Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis geführt, das Abwandern von Spitzenkräften umgekehrt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in die Humanressourcen erhöht werden.
crear más y mejor empleo haciéndolo más atractivo para las personas, poniendo fin a la "fuga de cerebros" e impulsando su regreso, fomentando la adaptabilidad de los trabajadores e invirtiendo más en capital humano.
creare nuovi e migliori posti di lavoro, aumentando il tasso di occupazione, invertendo la tendenza alla "fuga di cervelli", migliorando l'adattabilità dei lavoratori e accrescendo gli investimenti nel capitale umano.
criando mais e melhores empregos, atraindo mais pessoas para o mercado de trabalho, invertendo a fuga de cérebros, melhorando a capacidade de adaptação dos trabalhadores e aumentando o investimento no capital humano
δημιουργώντας περισσότερες και καλύτερες θέσεις απασχόλησης μέσω της προσέλκυσης περισσότερων ατόμων στην αγορά εργασίας, της αναχαίτισης του φαινομένου της "διαρροής εγκεφάλων", της καλύτερης προσαρμοστικότητας των εργαζομένων και της αύξησης των επενδύσεων σε ανθρώπινους πόρους.
meer en betere banen creëren door werken aantrekkelijker te maken, de "brain-drain" om te keren, de flexibiliteit van de werknemers te verhogen en te investeren in menselijk kapitaal
potiče otvaranje boljih i više radnih mjesta motivirajući veći broj ljudi na zapošljavanje, zaustavljajući odljev mozgova, poboljšavajući prilagodljivost radnika i povećavajući ulaganja u ljudski kapital.
vytvářením více pracovních míst s lepšími podmínkami – přilákáním většího počtu lidí na pracovní trh, zastavením tzv. „odlivu mozků“, zlepšováním adaptability pracovníků a zvyšováním investic do lidského kapitálu.
skabe flere og bedre job ved at gøre arbejdsmarkedet mere attraktivt, stoppe "hjerneflugten", forbedre arbejdstagernes omstillingsevne og øge investeringerne i menneskelig kapital.
luua rohkem ja paremaid töökohti, hõlmates rohkem inimesi tööga, pidurdades nn ajude väljavoolu, parandades töötajate kohanemist ja suurendades investeeringuid inimkapitali.
luoda uusia ja parempia työpaikkoja houkuttelemalla yhä useampia ihmisiä työelämään, ehkäisemällä aivovientiä, parantamalla työntekijöiden sopeutumiskykyä ja lisäämällä inhimilliseen pääomaan tehtäviä investointeja.
új és jobb munkahelyeket hoz létre azáltal, hogy ösztönzi a munkavállalást, előmozdítja az „agyvisszaszívást”, azaz a képzett szakemberek hazájukba történő visszatérését, javítja a munkavállalók alkalmazkodóképességét, és növeli a humántőke-befektetéseket.
tworzenie nowych, lepszych miejsc pracy poprzez zachęcanie ludności do podejmowania pracy, powstrzymanie drenażu mózgów, rozwijanie zdolności adaptacyjnych pracowników oraz zwiększanie inwestycji w kapitał ludzki.
podporu tvorby väčšieho počtu a kvalitnejších pracovných miest prostredníctvom zvýšenia atraktivity zamestnania, zastavenia „úniku mozgov“, zlepšenia adaptability pracovníkov a navýšenia investícií do ľudského kapitálu.
ustvariti nova in boljša delovna mesta: s povečanjem zaposlovanja, preprečevanjem „bega možganov“, izboljšanjem prilagodljivosti delavcev in večjim vlaganjem v človeški kapital.
skapa fler och bättre jobb genom att få fler människor i arbete, förebygga att den attraktiva arbetskraften flyttar, förbättra arbetstagarnas anpassningsförmåga och öka investeringarna i humankapitalet.
radīt vairāk labāku darbvietu, iesaistot arvien vairāk cilvēku darba tirgū, apturot intelektuālā darbaspēka emigrāciju, uzlabojot strādājošo piemērošanās spējas un palielinot ieguldījumus cilvēkkapitālā.
jinħolqu aktar impjiegi ta' natura aħjar billi aktar nies jinġibdu lejn id-dinja tax-xogħol, tinqaleb it-tendenza tat-telf tal-aħjar imħuħ, tittejjeb l-adattibilità tal-ħaddiema u jiżdied l-investiment fil-kapital uman.
níos mó post agus poist níos fearr a chruthú ach tuilleadh daoine a mhealladh isteach san fhostaíocht, imirce daoine oilte a stopadh, solúbthacht na n-oibrithe a fheabhsú agus infheistíocht i gcaipiteal daonna a mhéadú.
  UE - Impozitele pentru ...  
Pentru a afla ce reguli se aplică în cazul dumneavoastră, consultaţi acordurile privind dubla impunere încheiate între ţara în care lucraţi şi cea în care aveţi domiciliul fiscal sau contactaţi un consilier european în materie de ocupare a forţei de muncă
Pour savoir quelles règles s'appliquent à votre situation, consultez la convention relative à la double imposition conclue entre le pays dans lequel vous travaillez et celui où vous avez votre résidence fiscale. Vous pouvez également vous adresser à un conseiller européen pour l'emploi
Para averiguar qué normas son aplicables en tu caso, consulta el acuerdo de doble imposición entre el país donde trabajas y tu país de residencia fiscal o pregunta a un consejero europeo de empleo
Per scoprire quali regole si applicano al tuo caso, verifica l'accordo sulla doppia imposizione fiscale tra il paese in cui lavori e quello in cui hai il domicilio fiscale o rivolgiti a un consulente europeo per l'impiego
Para conhecer as regras aplicáveis à sua situação, informe-se sobre o acordo relativo à dupla tributação entre o país onde trabalha e o país onde é residente fiscal ou contacte um conselheiro de emprego europeu
Για να μάθετε τι ακριβώς ισχύει στην περίπτωσή σας, ανατρέξτε στη φορολογική συμφωνία της χώρας όπου εργάζεστε με τη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας ή ρωτήστε έναν σύμβουλο EURES
Als u wilt weten wat de regels in uw geval zijn, kunt u het best het verdrag ter voorkoming van dubbele belastingheffing tussen het land waar u werkt en het land waar u fiscaal inwoner bent, raadplegen of contact opnemen met een Europese werkgelegenheidsadviseur
За да разберете какви са правилата във вашия случай, запознайте се със споразумението за избягване на двойното данъчно облагане между страната, в която работите, и тази, в която сте регистрирани като данъчно задължено лице, или се обърнете за помощ към европейски съветник по заетостта
Informace o pravidlech, která se budou vztahovat na váš konkrétní případ, se dozvíte v příslušné dohodě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi zemí, kde pracujete, a zemí, kde máte daňový domicil. Zároveň se můžete obracet na evropského poradce pro oblast zaměstnání
Hvis du vil vide, hvilke regler der gælder i dit tilfælde, kan du tjekke aftalen om dobbeltbeskatning mellem det land, du arbejder i, og det land, du er skattepligtig i, eller spørge en europæisk beskæftigelsesrådgiver
Et teada saada, millised eeskirjad kehtivad teie puhul, tutvuge topeltmaksustamise lepinguga oma töökohariigi ja selle riigi vahel, kus te maksuresident olete, või küsige nõu Euroopa töönõustajalt
Jos haluat tietää, mitä sääntöjä omassa tilanteessasi sovelletaan, tarkista, mitä työskentelymaasi ja verotuksellisen asuinmaasi välisessä kaksoisverotussopimuksessa sanotaan – tai kysy eurooppalaiselta työvoimaneuvojalta
Aby dowiedzieć się, jakie przepisy obowiązują w danym przypadku, zapoznaj się z umową w sprawie unikania podwójnego opodatkowania zawartą między krajem, w którym pracujesz a krajem, w którym jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, lub zwróć się do europejskiego doradcy ds. zatrudnienia
Ak chcete zistiť, aké pravidlá sa na vás vzťahujú, oboznámte sa so zmluvou o zamedzení dvojitého zdanenia medzi krajinou, v ktorej pracujete, a krajinou, v ktorej ste daňovým rezidentom, alebo požiadajte o pomoc európskeho poradcu v oblasti zamestnanosti
Za informacije o predpisih, ki veljajo v vašem primeru, si poglejte sporazum o izogibanju dvojnega obdavčevanja med državo, v kateri delate, in državo, kjer ste davčni rezident, ali pa se obrnite na evropskega zaposlitvenega svetovalca
Ta reda på vilka regler som gäller i ditt fall genom att läsa skatteavtalet mellan landet du arbetar i och landet där du är skattskyldig. Du kan också vända dig till en europeisk arbetsrådgivare
Lai noskaidrotu, kādi noteikumi ir jūsu gadījumā, ielūkojieties nolīgumā par dubultu neaplikšanu ar nodokli, kas noslēgts starp valsti, kurā strādājat, un valsti, kurā esat rezidents nodokļu vajadzībām, vai pavaicājiet Eiropas darba tirgus konsultantam
Biex tiskopri liema regoli jgħoddu fil-każ tiegħek, iċċekkja l-qbil dwar it-taxxa doppja bejn il-pajjiż fejn taħdem u l-pajjiż fejn inti resident taxxabbli jew staqsi konsulent Ewropew tal-impjiegi
  EUROPA - Tratatul de la...  
Promovându-şi valorile şi interesele pe plan internaţional, UE este cea mai mare putere comercială din lume şi cel mai important furnizor de ajutor către ţările în curs de dezvoltare. Prin Tratatul de la Lisabona, Europa se poate exprima cu mai multă fermitate în domeniul relaţiilor externe.
Promoting its values and interests globally, the EU is the world’s biggest trader and its biggest provider of aid to developing countries. Under the Treaty of Lisbon, Europe will speak with a clear voice on external relations.
Tout en défendant ses valeurs et ses intérêts dans le monde, l’Union européenne est le premier partenaire commercial et le plus grand fournisseur d’aide aux pays en développement. Avec le traité de Lisbonne, l’Europe parlera d’une voix claire dans le domaine des relations extérieures.
Die EU – die weltweit größte Handelsmacht und gleichzeitig wichtigste Geberin von Entwicklungshilfe – tritt auf der ganzen Welt für ihre Werte und Interessen ein. Auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon wird Europa in seinen Außenbeziehungen eine klare Sprache sprechen.
Al promover sus valores e intereses a escala internacional, la UE actúa como principal potencia comercial del planeta y primera prestadora de ayuda a los países en desarrollo. Gracias al Tratado de Lisboa, Europa se expresará con más claridad en sus relaciones exteriores.
L’UE promuove i suoi valori e interessi a livello mondiale ed è il principale partner commerciale e il maggior donatore di aiuti ai paesi in via di sviluppo. Grazie al trattato di Lisbona, l’Europa può parlare al mondo con una voce chiara.
A União Europeia defende os seus valores e interesses a nível internacional, sendo, simultaneamente, o principal parceiro comercial e o principal fornecedor de ajuda aos países em desenvolvimento no mundo. O Tratado de Lisboa irá permitir que a Europa tenha uma posição clara em matéria de relações externas.
Προωθώντας τις αξίες και τα συμφέροντά της σε ολόκληρο τον κόσμο, η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος παγκοσμίως και ο σημαντικότερος χορηγός βοήθειας στις αναπτυσσόμενες χώρες. Χάρη στη Συνθήκη της Λισαβόνας, η Ευρώπη θα μιλά με "καθαρή φωνή" σε θέματα εξωτερικών σχέσεων.
De EU is niet alleen wereldwijd actief om haar waarden te promoten en haar belangen te behartigen, maar is ook de grootste handelspartner van en hulpverlener voor ontwikkelingslanden. Het Verdrag van Lissabon geeft Europa een duidelijke stem in haar buitenlandse betrekkingen.
Популяризирайки ценностите и интересите си по света, ЕС е най-големият търговски блок и най-големият донор на помощ за развиващите се страни в света.С помощта на Договора от Лисабон Европа ще има ясна и единна позиция в международните отношения.
EU prosazuje své hodnoty a zájmy v celém světě, je největším světovým obchodním blokem a největším poskytovatelem pomoci pro rozvojové země. Díky Lisabonské smlouvě získá jasný hlas na mezinárodní scéně.
EU er verdens største handelspartner og bistandsyder og beskytter sine værdier og interesser over hele verden. Med Lissabontraktaten har EU fået en klar og tydelig stemme i sine forbindelser med omverdenen.
Euroopa Liit edendab oma väärtusi ja huve kõikjal maailmas. Tema kaubanduse maht on suurim maailmas ning ta on suurim arengumaadele abi andja. Lissaboni leping annab Euroopale välissuhetes selge väljundi.
EU on suurin maailmankaupan toimija ja kehitysavun antaja, joka ajaa etujaan ja puolustaa arvojaan maailmanlaajuisesti. Lissabonin sopimuksen myötä EU pystyy antamaan selkeän viestin ulkosuhteissaan.
Az Európai Unió kereskedelmi forgalmát tekintve világelső, és élen jár a fejlődő országok segélyezése terén is. Globális tevékenysége során arra törekszik, hogy elősegítse az általa képviselt értékek térhódítását és az uniós érdekek érvényesülését. A Lisszaboni Szerződés révén Európa a jövőben egységesen tud majd fellépni a külkapcsolatait érintő kérdésekben.
Unia Europejska, będąc największym na świecie partnerem handlowym i największym dawcą pomocy dla krajów rozwijających się, jednocześnie promuje swe wartości i chroni swoje interesy. Dzięki traktatowi lizbońskiemu działania zewnętrzne UE będą skuteczniejsze i spójniejsze.
Celosvetová propagácia európskych hodnôt a záujmov postavila EÚ do pozície najväčšieho obchodného partnera na svete a najväčšieho poskytovateľa pomoci rozvojovým krajinám. Vďaka Lisabonskej zmluve môže Európa v oblasti vonkajších vzťahov prezentovať jednoznačný postoj.
Evropska unija uveljavlja svoje vrednote in interese po vsem svetu, saj je največja svetovna trgovinska sila in najpomembnejša darovalka pomoči državam v razvoju. Po Lizbonski pogodbi bo Evropa enotno nastopala tudi na področju zunanjih odnosov.
EU är världens största handelsområde och biståndsgivare och främjar sina värderingar och intressen globalt. Med Lissabonfördraget får EU en tydlig röst i utrikespolitiska frågor.
ES, pauzdama savas vērtības un intereses globālā līmenī, ir kļuvusi par ietekmīgāko tirdzniecības partneri pasaulē un vērienīgāko atbalsta sniedzēju jaunattīstības valstīm. Lisabonas līgums dāvās Eiropai iespēju skaidri paust savu viedokli ārējās attiecībās.
Permezz tal-promozzjoni tal-valuri u l-interessi globali tagħha, l-UE hi l-akbar negozjatur dinji u l-akbar fornitur ta' għajnuna lejn il-pajjiżi li qed jiżviluppaw. Taħt it-Trattat ta' Liżbona, l-Ewropa se titkellem aktar ċar dwar ir-relazzjonijiet esterni.
Agus a luachanna is leasanna á gcur chun cinn ar fud an domhain aige, is é an tAE an trádálaí is mó ar dohan agus an dáileoir cabhrach is mó ar thíortha i mbéal forbartha. Faoi Chonradh Liospóin, labharóidh an Eoraip ar chúrsaí caidrimh eachtraigh le guth soiléir.
  Întrebări şi răspunsuri...  
dacă primiţi pensie de la ambele ţări, prioritate are ţara în care locuiesc copiii. Dacă aceştia nu locuiesc nici în Franţa, nici în Norvegia, prioritate are ţara în care aţi beneficiat de cea mai lungă perioadă de asigurare.
if you receive a pension from both countries, priority goes to the country where your children live. If they don't live in France nor in Norway, priority goes to the country (France or Norway) where you've been insured the longest.
si vous percevez une pension des deux pays, le pays prioritaire est le pays de résidence de vos enfants. S'ils ne vivent ni en France ni en Norvège, le pays prioritaire (France ou Norvège) est celui dans lequel vous avez cotisé le plus longtemps.
Erhalten Sie aus beiden Ländern eine Rente, hat das Land, in dem Ihre Kinder leben, Vorrang. Leben diese weder in Frankreich noch in Norwegen, hat das Land (Frankreich oder Norwegen) Vorrang, in dem Sie am längsten versichert waren.
si cobras pensión de ambos países, tiene prioridad el país donde residen tus hijos. Si no viven ni en Francia ni en Noruega, tiene prioridad el país (Francia o Noruega) donde hayas estado asegurado más tiempo.
se percepisci una pensione da entrambi i paesi, la priorità va al paese in cui vivono i tuoi figli. Se non vivono né in Francia né in Norvegia, la priorità va al paese (Francia o Norvegia) nel quale sei stato assicurato per il periodo più lungo.
se recebe uma pensão de ambos os países, a prioridade é dada ao país onde vivem os seus filhos. Se os seus filhos não vivem em França nem na Noruega, a prioridade vai para o país (França ou Noruega) onde esteve coberto mais tempo.
αν λαμβάνετε σύνταξη και από τις δύο χώρες, προτεραιότητα για τη χορήγηση των παροχών έχει η χώρα στην οποία ζουν τα παιδιά σας. Αν αυτά δεν ζουν ούτε στη Γαλλία ούτε στη Νορβηγία, προτεραιότητα έχει η χώρα (Γαλλία ή Νορβηγία) στην οποία ήσασταν ασφαλισμένος για μεγαλύτερο διάστημα.
als u een pensioen ontvangt uit beide landen, dan heeft het land waar uw kinderen wonen prioriteit. Als uw kinderen noch in Frankrijk, noch in Noorwegen wonen, dan heeft het land (Noorwegen of Frankrijk) waar u het langst verzekerd bent geweest prioriteit.
ако получавате пенсия и от двете страни, предимство има страната, в която живеят децата ви. Ако те не живеят нито във Франция, нито в Норвегия, приоритет има страната (Франция или Норвегия), в която сте се осигурявали най-дълго.
Međutim, ako su obiteljske naknade iz druge zemlje u kojoj na njih imate pravo veće, ta će zemlja morati isplaćivati dodatak kako biste primali najveći mogući iznos.
pokud pobíráte důchod z obou zemí, budou vám rodinné dávky vypláceny zemí, kde žijí vaše děti. Pokud nežijí ani ve Francii, ani v Norsku, poplynou vám dávky z té země, v níž jste do systému sociálního zabezpečení přispíval delší dobu.
Hvis du modtager pension fra begge lande, prioriteres det land, hvor dine børn bor. Hvis de ikke bor i hverken Frankrig eller Norge, prioriteres det land (Frankrig eller Norge), hvor du har været forsikret længst.
kui saate pensioni mõlemalt riigilt, siis on vastutavaks riigiks see, kus elavad teie lapsed. Kui teie lapsed ei ela Prantsusmaal või Norras, on vastutavaks riigiks (Prantsusmaa või Norra) see, kus olete olnud kauem kindlustatud.
jos saat eläkettä molemmista maista, ensisijaiseksi katsotaan lastesi asuinmaa. Jos lapsesi eivät asu Ranskassa tai Norjassa, ensisijaiseksi katsotaan se maa (Ranska tai Norja), jonka sosiaalivakuutusjärjestelmän piiriin olet pisimpään kuulunut.
ha Ön mindkét országban nyugdíjat kap, akkor annak az országnak kell a családi ellátást folyósítania, ahol az Ön gyermekei élnek. Ha a gyermekek nem Franciaországban és nem Norvégiában, hanem egy harmadik országban laknak, a családi ellátást Franciaország és Norvégia közül annak az országnak kell folyósítania, ahol Ön hosszabb ideig volt biztosított..
Jeśli otrzymujesz emeryturę z obydwu krajów, priorytet zostanie przyznany krajowi, w którym mieszkają Twoje dzieci. Jeśli nie mieszkają one we Francji ani w Norwegii, priorytet zostanie przyznany krajowi (Francji lub Norwegii), w którym najdłużej byłeś objęty ubezpieczeniem.
ak dostávate dôchodok z oboch krajín, bude vám dávky vyplácať krajina, v ktorej žijú vaše deti. Ak deti nežijú ani vo Francúzsku, ani v Nórsku, primárnu zodpovednosť za vyplácanie dávok bude niesť krajina, v ktorej ste boli poistený dlhšie.
če pokojnino prejemate od obeh držav, bo prednostna tista država, v kateri živijo otroci. Če otroci ne živijo niti v Franciji niti na Norveškem, bo prednostna tista država (Francija ali Norveška), v kateri ste bili najdlje zavarovani.
Om du får pension från båda länderna, är landet där dina barn bor primärt ansvarigt för att betala ut dina familjeförmåner. Om de varken bor i Frankrike eller Norge prioriteras det land (Frankrike eller Norge) där du har varit försäkrad längst.
ja saņemat pensiju no abām valstīm, prioritāte ir tai valstij, kurā dzīvo jūsu bērni. Ja viņi nedzīvo ne Francijā, ne Norvēģijā, prioritāte ir tai valstij (Francijai vai Norvēģijai), kurā bijāt visilgāk apdrošināts.
jekk tirċievi pensjoni miż-żewġ pajjiżi, jingħata prijorità l-pajjiż fejn jgħixu wliedek. Jekk huma ma jgħixux Franza jew in-Norveġja, il-prijorità tingħata lill-pajjiż (Franza jew in-Norveġja) fejn tkun ilek l-aktar inxurjat.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Mai întâi, trebuie să verificaţi dacă profesia de maseur este similară cu cea pe care doriţi să o practicaţi în Portugalia (fizioterapeut). În acest sens, vă recomandăm să consultaţi punctul portughez de contact pentru recunoaşterea calificărilor profesionale
First, you need to check whether the profession of "masseur" is the same profession that you want to practise in Portugal (physiotherapist). We recommend you to contact the Portuguese contact point for recognition of professional qualifications
Vous devez tout d'abord vérifier si la profession de masseur correspond à celle que vous voulez exercer au Portugal (kinésithérapeute). Nous vous conseillons de vous adresser au point d'information sur la reconnaissance des qualifications professionnelles
Zuerst müssen Sie herausfinden, ob der Beruf des „Masseurs“ mit dem Beruf, den Sie in Portugal ausüben möchten (Physiotherapeut) identisch ist. Zu diesem Zweck können Sie sich an die portugiesische Kontaktstelle für die Anerkennung von Berufsqualifikationen
Primero tendrás que ver si la profesión de masajista equivale a la que quieres ejercer en Portugal (fisioterapeuta). Para ello te recomendamos dirigirte al punto de contacto portugués para el reconocimiento de cualificaciones profesionales
Innanzitutto, devi verificare se la professione di "massaggiatore" è equiparabile a quella che intendi esercitare in Portogallo (fisioterapista). Ti consigliamo a tal fine di contattare lo sportello nazionale portoghese per il riconoscimento delle qualifiche professionali
Primeiro, deve verificar se a profissão de massagista corresponde à profissão que quer exercer em Portugal (fisioterapeuta). Para tal, recomendamos que se dirija ao ponto de contacto para as qualificações profissionais
Καταρχάς, θα πρέπει να ελέγξετε αν το επάγγελμα του μασέρ θεωρείται το ίδιο με το επάγγελμα του φυσιοθεραπευτή που θέλετε να ασκήσετε στην Πορτογαλία. Σας συνιστούμε να επικοινωνήσετε με το σημείο επικοινωνίας για την αναγνώριση επαγγελματικών προσόντων στην Πορτογαλία
Ten eerste moet u nagaan of uw beroep "masseur" hetzelfde is als wat u in Portugal wilt gaan doen (fysiotherapeut). We raden u aan hierover contact op te nemen met het Portugese contactpunt voor de erkenning van beroepskwalificaties
Първо трябва да проверите дали професията masseur е същата като тази, която искате да упражнявате в Португалия (физиотерапевт). Препоръчваме ви да се свържете с португалския национален орган за контакт относно признаването на професионални квалификации
Nejdříve si musíte zjistit, zda se profese, jenž jste vystudoval, shoduje s profesí, kterou hodláte v Portugalsku vykonávat (tj. fyzioterapeut). Doporučujeme vám obrátit se na portugalské kontaktní místo pro odborné kvalifikace
Først skal du undersøge, om erhvervet som massør er det samme som det, du vil udøve i Portugal (fysioterapeut). Du skal kontakte det portugisiske kontaktpunkt for anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer
Kõigepealt peate kontrollima, kas massööri kutseala kattub sellega, kellena soovite Portugalis töötada (füsioterapeut). Selle teadasaamiseks soovitame teil ühendust võtta kutsekvalifikatsioonide tunnustamise kontaktpunktiga Portugalis
Ensimmäiseksi sinun on tarkistettava, onko masseur sama ammatti kuin se, jota haluat harjoittaa Portugalissa (fysioterapeutti). Suositeltavinta on ottaa asian selvittämiseksi yhteyttä Portugalissa sijaitsevaan ammattipätevyyden tunnustamisjärjestelmän yhteyspisteeseen
Először is utána kell néznie, hogy a gyógymasszőri szakma ugyanannak a foglalkozásnak minősül-e Portugáliában, mint amit Ön ott gyakorolni kíván (gyógytornász). Javasoljuk, hogy erről a szakmai képesítések elismerésével foglalkozó portugáliai kapcsolattartási pontnál
Przede wszystkim powinieneś dowiedzieć się, czy kwalifikacje wymagane do wykonywania zawodu masażysty odpowiadają kwalifikacjom wymaganym do wykonywania zawodu fizjoterapeuty w Portugalii. W tym celu warto skontaktować się z portugalskim punktem kontaktowym ds. kwalifikacji zawodowych
Najprv by ste si mali overiť, či profesia maséra je tá istá, ako profesia, ktorú chcete vykonávať v Portugalsku (t. j. fyzioterapeut). Odporúčame vám, aby ste sa v tejto súvislosti skontaktovali s portugalským kontaktným bodom pre uznávanie odborných kvalifikácií
Najprej morate preveriti, ali opis poklica maser ustreza opisu poklica, ki ga želite opravljati na Portugalskem (fizioterapevt). Priporočamo vam, da se obrnete na portugalsko kontaktno točko za priznavanje poklicnih kvalifikacij
För det första måste du ta reda på om yrket ”massör” är samma yrke som du vill utöva i Portugal (sjukgymnast). Vi rekommenderar dig att kontakta den portugisiska kontaktpunkten för yrkeskvalifikationer
Pirmkārt, jānoskaidro, vai profesija “masieris” ir tā pati profesija, ko vēlaties praktizēt Portugālē (fizioterapeits). Lai to noskaidrotu, mēs iesakām sazināties ar Portugāles kontaktpunktu profesionālās kvalifikācijas atzīšanai
L-ewwel, jeħtieġlek tiċċekkja jekk il-professjoni ta' "masseur" hix l-istess professjoni li tixtieq tipprattika fil-Portugall (dik ta' fiżjoterapista). Nissuġġerulek tikkuntattja lill-punt ta' kuntatt Portugiż dwar ir-rikonoxximent tal-kwalifiki professjonali
  EUROPA - Tratatul de la...  
La 1 martie 2011 intră în vigoare noile norme privind procedura de „comitologie”, care definesc mecanismele de control de către statele membre al exercitării competenţelor de executare de către Comisie. În acest sens, noul regulament stabileşte două proceduri: procedura de consultare şi cea de examinare.
On 1 March 2011, new ‘comitology’ rules that define how member states control the Commission’s exercise of its implementing powers enter into force. The new regulation establishes two procedures for this: an advisory and an examination procedure.
De nouvelles règles de comitologie, qui définissent la manière dont les États membres contrôlent l'exercice des compétences d'exécution par la Commission, sont entrées en vigueur le 1er mars 2011. Le nouveau règlement prévoit deux procédures: une procédure consultative et une procédure d'examen.
Am 1. März 2011 sind neue Regeln für das Ausschussverfahren in Kraft getreten. Diese legen fest, wie die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren. Die neue Verordnung sieht dafür zwei Verfahren vor: ein Beratungs- und ein Prüfverfahren.
El 1 de marzo de 2011 entraron en vigor las nuevas normas de “comitología” que determinan la manera en que los Estados miembros van a controlar el ejercicio de las facultades de ejecución de la Comisión. Para ello la nueva normativa establece dos procedimientos, uno consultivo y otro de examen.
Il 1° marzo 2011 entrano in vigore le nuove norme sulle procedure dei comitati, che definiscono le modalità di controllo da parte degli Stati membri dell'esercizio delle competenze di esecuzione attribuite alla Commissione. Il nuovo regolamento prevede due procedure: la procedura consultiva e la procedura d'esame.
A 1 de Março de 2011, entram em vigor as novas regras de comitologia que estabelecem a forma como os Estados Membros controlam o exercício do poder executivo pela Comissão. O novo regulamento define dois procedimentos para o efeito: o procedimento consultivo e o procedimento de exame.
Από την 1η Mαρτίου 2011 εφαρμόζονται νέοι κανόνες "επιτροπολογίας" που ορίζουν με ποιους τρόπους τα κράτη μέλη ελέγχουν την Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της. Ο νέος κανονισμός προβλέπει για τον σκοπό αυτό δύο διαδικασίες: μία συμβουλευτική και μία εξεταστική.
Op 1 maart 2011 gaan nieuwe regels in voor de comitéprocedures. Die bepalen hoe de lidstaten toezien op de manier waarop de Commissie haar bevoegdheden uitoefent. De nieuwe verordening voorziet in twee verschillende procedures: de adviesprocedure en de onderzoeksprocedure.
На 1 март 2011 г. влизат в сила нови правила за комитологията, с които се определят начините за контрол от държавите-членки върху Комисията при упражняването на нейните изпълнителни правомощия. В новия регламент са предвидени две процедури за тази цел – процедура по консултиране и процедура по разглеждане.
Dne 16. února přijala Rada nařízení, podle kterého mohou od roku 2012 občané EU žádat Evropskou komisi o předkládání konkrétních legislativních návrhů. Iniciativa musí být podpořena alespoň jedním milionem podpisů občanů z významného počtu členských států Unie.
16. februar vedtog Rådet en forordning, der fra 2012 vil give EU-borgerne mulighed for at opfordre Kommissionen til at fremsætte lovgivningsforslag, hvis mindst en million borgere fra et betydeligt antal medlemsstater støtter initiativet.
1. märtsil 2011 jõustuvad uued komiteemenetluse eeskirjad, millega määratletakse, mil viisil liikmesriigid kontrollivad seda, kuidas komisjon kasutab oma rakendusvolitusi. Uues määruses on selleks sätestatud kaks menetlust: nõuandemenetlus ja läbivaatamismenetlus.
Uudet komiteamenettelysäännöt tulivat voimaan 1.3.2011. Niissä määritetään periaatteet, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä. Uuden asetuksen mukaan voidaan soveltaa kahta menettelyä, jotka ovat neuvoa-antava menettely ja tarkastelumenettely.
2011. március 1-jén új komitológiai szabályok léptek életbe. A szabályok meghatározzák, hogyan gyakorolnak a tagállamok ellenőrzést a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlása felett. Az új rendelet két eljárást vezet be ebből a célból: a tanácsadó bizottsági eljárást és a vizsgálati eljárást.
1 marca 2011 r. wchodzą w życie nowe przepisy dotyczące tzw. procedury komitetowej. Przepisy precyzują, w jaki sposób państwa członkowskie mogą kontrolować, jak Komisja korzysta ze swoich uprawnień wykonawczych. W nowym rozporządzeniu przewidziano do tego celu procedury dwojakiego rodzaju: doradczą i sprawdzającą.
1. marca 2011 vstúpili do platnosti nové komitologické pravidlá, ktoré určujú spôsob, ako členské štáty kontrolujú Komisiu pri výkone vykonávacích právomocí. Novým nariadením sa v tejto oblasti zavádzajú dva postupy: konzultačný postup a postupu preskúmania.
Prvega marca 2011 so začela veljati nova pravila komitologije, ki določajo, kako države članice nadzorujejo izvajanje izvedbenih pooblastil Evropske komisije. Nova pravila uvajajo dva postopka: svetovalni postopek in postopek preverjanja.
Den 1 mars 2011 trädde en ny förordning om kommittéförfarandet i kraft. Där fastställs hur kommissionen utövar sina genomförandebefogenheter under medlemsländernas överinseende. Det införs två nya förfaranden: det rådgivande förfarandet och granskningsförfarandet.
2011. gada 11. martā stājas spēkā jaunie komitoloģijas noteikumi par to, kā dalībvalstis kontrolē, kā Eiropas Komisija īsteno tai piešķirto izpildvaru. Jaunajos noteikumos šim nolūkam paredzētas divas metodes: konsultēšanās procedūra un pārbaudes procedūra.
Fl-1 ta' Marzu 2011, jidħlu fis-seħħ regoli ġodda għall-"komitoloġija" li jiddefinixxu kif l-istati membri jikkontrollaw l-eżerċizzju tal-poteri ta' implimentazzjoni tal-Kummissjoni. Ir-regolament il-ġdid jistabbilixxi żewġ proċeduri għal dan: proċedura ta' konsulenza u proċedura ta' eżaminazzjoni.
An 1 Márta 2011, tháinig rialacha nua don ‘nós imeachta coiste’ i bhfeidhm, rialacha a shainíonn conas a rialaíonn na ballstáit an tslí ina n-úsáideann an Coimisiún a chuid cumhachtaí curtha chun feidhme. Bhunaigh an rialachán nua dhá nós imeachta chuige sin: nós imeachta comhairleach agus nós imeachta scrúdúcháin.
  UE - Impozitele pentru ...  
Aflaţi care este regimul de impozitare a veniturilor în alte ţări din UE - verificaţi, în special, definiţia domiciliului fiscal în ţările relevante (cea în care aţi rămas şomer şi cea în care vă mutaţi temporar):
En savoir plus sur l'impôt sur les revenus des ressortissants d'un autre pays de l'UE — vérifiez notamment la définition de la notion de résident fiscal dans le pays où vous avez perdu votre emploi et dans celui où vous vous rendez:
Weitere Informationen über Einkommensteuern im Ausland, insbesondere über die Definition des steuerlichen Sitzes in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, und in dem Land, in dem Sie in Zukunft arbeiten möchten:
Más información sobre el impuesto sobre la renta en el extranjero —comprueba la definición de residente fiscal en el país donde te has quedado sin trabajo y en el país al que te trasladas:
Informati sulle imposte sul reddito all'estero. Verifica in particolare la definizione di "domicilio fiscale" nel paese in cui hai perso il lavoro e nel paese in cui ti vuoi trasferire:
Informe-se melhor sobre o imposto sobre o rendimento no estrangeiro, nomeadamente sobre a definição específica de residente fiscal, no país onde ficou desempregado e no país para onde tenciona ir:
Win meer informatie in over inkomstenbelasting in het buitenland, en controleer met name de definitie van fiscaal inwonerschap in het land waar u werkloos werd en in het land waar u naar toe gaat:
Více informací o zdanění příjmu v zahraničí, především definice daňového rezidenta v zemi, kde jste ztratili práci a kam se chystáte odstěhovat, naleznete na těchto stránkách:
Læs mere om indkomstskat i udlandet – undersøg især definitionen af skattemæssigt hjemsted i det land, du blev arbejdsløs i, og i det land, du rejser til, på:
Järgnevalt lingilt saate rohkem teavet tulumaksu kohta välismaal – eelkõige kontrollige maksuresidentsuse määratlust riigis, kus jäite töötuks, ja riigis, kuhu plaanite minna:
Lisätietoa tuloverotuksesta ulkomailla (tarkista erityisesti verotuksellisen asuinpaikan määritelmä maassa, jossa jäit työttömäksi, sekä maassa, jonne aiot muuttaa):
Érdemes tájékozódnia a külföldön fizetendő jövedelemadóról. Elsősorban annak nézzen utána, hogyan határozzák meg az adóügyi illetőséget abban az országban, ahol munkanélkülivé vált, illetve ott, ahová költözni szeretne:
Znajdź więcej informacji na temat podatku dochodowego za granicą. Sprawdź definicje „osoby na stałe zamieszkałej” do celów podatkowych w kraju, w którym uzyskałeś status osoby bezrobotnej oraz w kraju, do którego się wybierasz:
Viac informácií o dani z príjmov v zahraničí nájdete na tejto webovej lokalite (predovšetkým si overte, aké je vymedzenie pojmu daňový rezident v krajine, v ktorej ste sa stali nezamestnaným, a v krajine, do ktorej sa chystáte vycestovať:
Več o davku na dohodek v tujini, zlasti o opredelitvi izraza davčni rezident v državi, kjer ste postali brezposelni, in v državi, kamor se odpravljate:
Läs mer om inkomstskatt utomlands – kontrollera framför allt definitionen av skattskyldighet i landet där du blev arbetslös och i landet som du ska åka till:
Zemāk redzamajā saitē varat vairāk uzzināt par ienākuma nodokli ārzemēs. Jo īpaši pievērsiet uzmanību tam, kādas personas uzskata par rezidentiem nodokļu vajadzībām tajā valstī, kurā kļuvāt par bezdarbnieku, un tajā valstī, kurp gatavojaties doties:
Ikseb aktar tagħrif dwar it-taxxa fuq id-dħul barra pajjiżek għal - iċċekkja b'mod partikolari id-definizzjoni ta' residenti taxxabbli fil-pajjiż li fih spiċċajt bla xogħol u fil-pajjiż li beħsiebek tmur fih:
  UE - Impozitele pentru ...  
În general, ar trebui să aveţi dreptul la aceleaşi deduceri fiscale ca şi cetăţenii din ţara în care lucraţi şi obţineţi cea mai mare parte a veniturilor, chiar dacă nu aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă.
Si vous prenez votre retraite dans un autre pays de l'UE et que vous y êtes considéré comme résident fiscal, vous devriez y recevoir le même traitement que les ressortissants nationaux. Même si vous ne devenez pas résident fiscal dans le pays où vous travaillez et percevez l'essentiel de vos revenus, vous devriez pouvoir bénéficier des mêmes déductions fiscales que les résidents fiscaux de ce pays.
Wenn Sie in ein neues Land ziehen und sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie auch so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes. Selbst wenn sich Ihr steuerlicher Sitz nicht in dem Land befindet, in dem Sie erwerbstätig sind und den Großteil Ihres Einkommens erzielen, sollten Ihnen in der Regel dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden wie den Bürgern dieses Landes.
Si te trasladas a otro país y allí se te considera residente fiscal, debes recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país. Incluso aunque no te conviertas en residente fiscal en el país donde trabajas y ganas la mayor parte de tus ingresos, debes tener derecho a las mismas deducciones fiscales que los residentes de ese país.
Se ti trasferisci all'estero e porti il domicilio fiscale nel nuovo paese, devi essere tassato allo stesso modo dei cittadini di questo paese. Comunque, anche se trasferisci il domicilio fiscale nel paese in cui lavori e percepisci gran parte del tuo reddito, dovresti avere diritto alle stesse detrazioni fiscali concesse ai cittadini residenti in tale paese.
Se se instalar noutro país e for considerado residente fiscal nesse país, deve ser tributado da mesma forma que os cidadãos nacionais. Mesmo que não passe a ser residente fiscal no país onde trabalha e onde ganha a maior parte do seu rendimento, deve, regra geral, beneficiar das mesmas deduções fiscais aplicáveis aos residentes desse país.
Αν μετακομίσετε σε μια νέα χώρα και θεωρηθεί ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, θα πρέπει να φορολογηθείτε με τον ίδιο τρόπο που φορολογούνται και οι πολίτες της χώρας αυτής. Ακόμη και αν δεν έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα όπου εργάζεστε και λαμβάνετε το μεγαλύτερο μέρος των αμοιβών σας, θα πρέπει κανονικά να δικαιούστε τις ίδιες φοροαπαλλαγές με τους κατοίκους της χώρας αυτής.
Als u naar een nieuw land verhuist en daar als fiscaal inwoner wordt beschouwd, moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land. Zelfs als u geen fiscaal inwoner wordt in het land waar u werkt en het grootste gedeelte van uw inkomen verdient, komt u gewoonlijk in aanmerking voor dezelfde belastingaftrek als waar de onderdanen van dat land recht op hebben.
Ако се местите в нова държава и сте регистриран като данъчно задължено лице там, трябва да бъдете третиран по същия начин като гражданите на съответната държава. Дори ако не се регистрирате като данъчно задължено лице в страната, в която работите и получавате по-голямата част от вашия доход, по принцип би следвало да имате право на същите данъчни облекчения като гражданите на съответната държава.
Pokud se rozhodnete odstěhovat do zahraničí a jste v této zemi také považováni za daňového rezidenta, mělo by s vámi být nakládáno stejným způsobem jako se státními příslušníky dané země. I když se daňovým rezidentem země, kde pracujete a odkud vám plyne většina vašeho příjmu, nestanete, měli byste mít zpravidla nárok na tytéž daňové odpočty, jako mají rezidenti dané země.
Hvis du flytter til udlandet og er skattepligtig i det nye land, skal du beskattes ligesom landets egne borgere. Selv om du ikke bliver skattepligtig i det land, hvor du arbejder og tjener størstedelen af din indkomst, vil du normalt kunne opnå de samme skattefradrag som landets egne statsborgere.
Kui kolite uude riiki ja teid peetakse seal maksuresidendiks, siis peaks teile osaks saama sama kohtlemine kui selle riigi kodanikele. Isegi kui te ei saa selle riigi maksuresidendiks, kus te töötate ja saate suurema osa oma sissetulekust, siis peaksid teie puhul tavaliselt kehtima samad maksusoodustuste võimalused kui selle riigi residentide puhul.
Jos muutat toiseen maahan ja verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan siirtyvän sinne, sinua olisi kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia. Silloinkin, kun verotuksellinen asuinpaikkasi ei siirry maahan, jossa olet töissä ja ansaitset suurimman osan tuloistasi, sinulla pitäisi normaalisti olla oikeus saada samat verovähennykset kuin mitä maan omat kansalaiset saavat.
Ha Ön másik országba költözik, és ez lesz az adóügyi illetőség szerinti ország, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ön rendes körülmények között ugyanazokra az adókedvezményekre lesz ott jogosult, mint a helyi lakosok. Rendes körülmények között még akkor is ez a helyzet, ha nem abban az országban rendelkezik majd adóügyi illetőséggel, ahol dolgozik, és ahol jövedelme nagy részét szerzi.
Jeśli przeprowadzisz się do nowego kraju i jego władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, powinny traktować Cię tak samo jak obywateli tego kraju. Nawet jeśli władze kraju, w którym pracujesz i uzyskujesz większą część dochodu, nie uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, z reguły powinny Ci przysługiwać takie same ulgi podatkowe jak obywatelom tego kraju.
Ak sa po presťahovaní do novej krajiny stanete v tejto krajine daňovým rezidentom, mal by sa na vás vzťahovať rovnaký daňový režim ako na štátnych príslušníkov danej krajiny. Aj v prípade, ak sa v krajine, v ktorej pracujete a vytvárate väčšinu svojich príjmov, nestanete daňovým rezidentom, mali by ste mať nárok na rovnaké odpočty od zdaniteľných príjmov ako obyvatelia danej krajiny.
Če se preselite v tujino in tam postanete davčni rezident, imate pravico do enake davčne obravnave kot državljani te države. Tudi če v državi, v kateri delate in v kateri prejemate največji del svojih dohodkov, niste davčni rezident, bi morale za vas veljati enake davčne olajšave kot za rezidente tiste države.
Om du flyttar utomlands och anses vara skattskyldig i det nya landet ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet. Även om du inte är skattskyldig i det land där du arbetar och tjänar största delen av din inkomst, bör du normalt sätt ha rätt till samma skatteavdrag som medborgarna i det landet.
Ja pārceļaties uz citu valsti un jūs uzskata par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām, tad jums jāsaņem tāda pati attieksme kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem. Pat ja jūs nekļūstat par nodokļu rezidentu valstī, kurā strādājat un gūstat lielāko ienākumu daļu, jums vajadzētu būt tiesīgam saņemt tādas pašas nodokļu atlaides kā attiecīgās valsts rezidentiem.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tkun ikkunsidrat bħala resident taxxabbli hemmhekk, għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Anki jekk ma ssirx resident taxxabbli fil-pajjiż fejn taħdem u taqla l-biċċa l-kbira tad-dħul tiegħek, normalment xorta għandek tikkwalifika għall-istess tnaqqis fit-taxxa bħar-residenti ta' dak il-pajjiż.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
relaţia dintre cununia civilă şi cea religioasă – în unele ţări, cununia religioasă este considerată ca fiind echivalentă cu cea civilă, în altele nu. Dacă v-aţi căsătorit religios (nu şi civil) şi vă mutaţi în altă ţară, este important să verificaţi ce consecinţe poate avea acest lucru asupra stării dumneavoastră civile.
relationship between religious and civil marriage – some countries recognise religious marriage as equivalent to civil marriage, others do not. If you move to another country after having entered into a religious marriage only, it is important to check the consequences for your marital status.
les relations entre le mariage civil et religieux, dans certains pays le mariage religieux étant équivalent au mariage civil. Si vous vous installez dans un autre pays après avoir contracté uniquement un mariage religieux, vous devez en vérifier les conséquences pour votre état civil;
das Verhältnis zwischen kirchlich und standesamtlich geschlossenen Ehen: Kirchliche Trauungen werden nicht in allen Ländern mit standesamtlichen Trauungen gleichgesetzt. Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
La relación entre el matrimonio civil y el religioso: algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no. Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
rapporto tra matrimonio civile e matrimonio religioso (in alcuni paesi il matrimonio religioso equivale a quello civile, in altri no); se decidi di trasferirti in un altro paese dell'UE dopo aver contratto solo un matrimonio religioso, verifica le conseguenze di tale unione sul tuo stato civile
à relação entre o casamento civil e o casamento religioso - alguns países consideram o casamento religioso equivalente ao civil, outros não; se casou unicamente pela igreja num país onde tal é possível e quiser ir viver para outro país da UE, é importante informar-se sobre até que ponto o seu estado civil é reconhecido no novo país
τη σχέση μεταξύ θρησκευτικού και πολιτικού γάμου: άλλες χώρες αναγνωρίζουν τον θρησκευτικό γάμο ως ισοδύναμο του πολιτικού και άλλες όχι. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα έχοντας τελέσει μόνο θρησκευτικό γάμο, θα πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε τι ακριβώς ισχύει εκεί για την οικογενειακή σας κατάσταση.
de verhouding tussen het kerkelijk en het burgerlijk huwelijk; sommige landen beschouwen het kerkelijk huwelijk als gelijkwaardig aan het burgerlijk huwelijk, andere niet. Als u na (alleen) een kerkelijk huwelijk naar een ander land verhuist, is het belangrijk om na te gaan wat de gevolgen voor uw burgerlijke staat zijn.
връзката между църковен и граждански брак – някои страни признават църковния брак за равностоен на гражданския, а други – не. Ако се премествате в друга страна, след като сте сключили само църковен брак, важно е да проверите какви ще са последствията за вашето гражданско състояние;
odnosa između vjerskog i građanskog braka – u nekim se državama vjerski brak izjednačava s građanskim, u drugima to nije slučaj. Ako se, nakon što ste sklopili samo vjerski brak, preselite u drugu državu, važno je provjeriti posljedice za vaše bračno stanje.
vztah mezi církevním a civilním sňatkem – v některých zemích se církevní svatba považuje za ekvivalent svatby civilní, v jiných nikoli. Pokud jste uzavřeli pouze církevní sňatek a stěhujete se do zahraničí, je záhodno se informovat, jaké to bude mít důsledky pro váš rodinný stav.
forholdet mellem kirkeligt og borgerligt ægteskab – nogle lande anerkender kirkeligt ægteskab på linje med borgerligt ægteskab, andre gør ikke. Hvis du flytter til et andet land efter at have indgået kirkeligt ægteskab alene, er det vigtig at undersøge, om det har betydning for din ægtestand
kirikliku ja tsiviilõigusliku abielu vahelised seosed - mõnedes riikides tunnustatakse kiriklikku abielu võrdsena tsiviilõiguslikuga, kuid teistes mitte. Kui asute elama teise riiki pärast kirikliku abielu sõlmimist, on oluline teha kindlaks, mis tagajärjed on sellel teie perekonnaseisule;
kirkollisen ja siviiliavioliiton välinen suhde – toisissa maissa kirkollinen avioliitto on samanarvoinen siviiliavioliiton kanssa, toisissa taas ei. Jos muutat toiseen maahan kirkollisen avioliiton solmittuasi, muista tarkistaa, miten tämä vaikuttaa siviilisäätyysi
az egyházi és a polgári házasság elismerése – egyes országok az egyházi házasságot a polgári házassággal egyenértékűnek ismerik el, más országok viszont nem. Ha Ön kizárólag egyházi házasságot köt, polgárit nem, majd másik országba költözik, feltétlenül nézzen utána, mit jelent mindez az Ön családi állapotára nézve;
stosunku między religijnym a cywilnym związkiem małżeńskim – niektóre kraje traktują religijny związek małżeński jako równy cywilnemu, inne nie. W przypadku przeprowadzki do innego kraju po zawarciu jedynie religijnego związku małżeńskiego pamiętaj o sprawdzeniu, jaki będzie Wasz stan cywilny w nowym kraju
postavenie civilných a cirkevných sobášov – niektoré krajiny považujú cirkevné sobáše za rovnocenné s občianskymi, iné nie. Ak ste sa presťahovali do inej krajiny a vaše manželstvo bolo uzavreté len pred cirkevným orgánom, nezabudnite si overiť, akým spôsobom bude uznaný váš manželský stav.
razmerja med civilno in cerkveno poroko: v nekaterih državah je denimo cerkvena poroka enakovredna civilni, v drugih ni. Če je zakon sklenjen samo s cerkvenim obredom, je pred selitvijo v drugo državo dobro preveriti, kako bo s tamkajšnjim priznanjem zakonskega stana;
Förhållandet mellan borgerlig och religiös vigsel – i vissa länder jämställs vigsel i kyrkan eller andra trossamfund med en borgerlig vigsel, i andra inte. Om du flyttar till ett annat land efter att ha gift dig i kyrkan eller hos ett trossamfund, är det viktigt att kontrollera om det påverkar ditt civilstånd.
attiecības starp reliģiskā kārtā un civilā kārtā noslēgtu laulību (dažās valstīs laulāšanos baznīcā uzskata par ekvivalentu civilā kārtā noslēgtai laulībai, bet citās valstīs tā nav). Ja gribat pārcelties uz citu valsti, salaulājušies tikai baznīcā, ir svarīgi noskaidrot, kā tas ietekmē jūsu ģimenes stāvokļa statusu;
ir-relazzjoni bejn żwieġ ċivili u dak reliġjuż – xi pajjiżi jagħrfu ż-żwieġ reliġjuż bl-istess mod taż-żwieġ ċivili, oħrajn ma jagħmlux dan. Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor meta int miżżewweġ b'mod reliġjuż biss, importanti li tiċċekkja l-konsegwenzi rigward l-istatus taż-żwieġ tiegħek.
  EUROPA - Tematici europ...  
Deşi Uniunea Europeană este una dintre cele mai bogate zone de pe glob, există diferenţe considerabile între standardele de viaţă atât la nivel european (între regiunile din diferite state membre), cât şi la nivel naţional (între regiunile fiecărei ţări în parte). Cea mai prosperă ţară din UE, Luxemburg, este de peste şapte ori mai bogată decât România şi Bulgaria, cele mai sărace state membre şi ultimele care au aderat la Uniunea Europeană.
The EU may be one of the richest parts of the world, but there are large differences in prosperity levels both between countries and inside individual countries. The wealthiest country, Luxembourg, is more than seven times richer than Romania and Bulgaria, the poorest and newest EU members.
Même si l'Union européenne est l'une des régions les plus riches du monde, l'écart reste important entre certains de ses États membres, et même au sein de ceux-ci. Le Luxembourg, pays le plus prospère de l'UE, est plus de sept fois plus riche que la Roumanie et la Bulgarie, les derniers pays arrivés dans l’Union, qui sont aussi les États membres les plus pauvres.
Die Europäische Union mag zu den wohlhabendsten Gebieten der Welt zählen, – sowohl zwischen den Ländern als auch innerhalb der einzelnen Länder besteht jedoch ein großes Wohlstandsgefälle. Das wohlhabendste Land ist Luxemburg, das mehr als siebenmal so reich ist wie Rumänien und Bulgarien, die jüngsten und ärmsten EU-Mitglieder.
Por mucho que la UE sea una de las regiones más prósperas del mundo, hay grandes diferencias de riqueza tanto entre los Estados miembros como dentro de cada uno. El país más rico (Luxemburgo) lo es siete veces más que Rumanía y Bulgaria, los países miembros de la UE menos favorecidos e incorporados en fecha más reciente.
L'UE è una delle regioni più ricche del mondo, ma esistono enormi differenze nel livello di prosperità, tra i vari paesi e al loro interno. Il Lussemburgo, il paese più prospero, è sette volte più ricco di Romania e Bulgaria, i membri più poveri e più recenti dell'UE.
Embora a UE seja uma das regiões mais prósperas do mundo, existem grandes diferenças em termos de riqueza, tanto em cada país como entre os vários países. Por exemplo, o país mais rico da UE, o Luxemburgo, é sete vezes mais rico do que a Roménia e a Bulgária, que foram os últimos países a aderir à UE e que são também os Estados-Membros mais pobres.
Μπορεί η ΕΕ να είναι ένα από τα πλουσιότερα μέρη του κόσμου, όμως στο εσωτερικό της παρατηρούνται μεγάλες διαφορές στα επίπεδα ευημερίας, τόσο μεταξύ των κρατών μελών της όσο και στο εσωτερικό του κάθε κράτους μέλους. Η πλουσιότερη χώρα, το Λουξεμβούργο, είναι επτά φορές πλουσιότερη από τη Ρουμανία και τη Βουλγαρία, που είναι τα φτωχότερα και νεότερα μέλη της ΕΕ.
Iako se nalazi u jednom od najbogatijih dijelova svijeta, u EU-u postoje velike razlike u stupnju blagostanja među državama i regijama unutar iste države. Luksemburg kao najbogatija država članica sedam je puta bogatiji od Rumunjske i Bugarske, najsiromašnijih i najnovijih članica EU-a.
Přestože je Evropská unie jednou z nejbohatších částí světa, existují v prosperitě členských zemí i regionů výrazné rozdíly. Nejbohatší země, Lucembursko, je více než sedmkrát bohatší než Rumunsko a Bulharsko, které jsou nejnovějšími a zároveň i nejchudšími členskými státy EU.
EL võib olla üks maailma rikkamaid piirkondi, kuid nii liikmesriikide vahel kui ka nende siseselt esineb jõukuse osas suuri erinevusi. Kõige jõukam riik – Luksemburg – on enam kui seitse korda rikkam Rumeeniast ja Bulgaariast, kes on kõige vaesemad ning uuemad ELi liikmesriigid.
Euroopan unioni on yksi maailman rikkaimmista alueista, mutta vauraus jakautuu hyvin epätasaisesti sekä EU-maiden välillä että niiden sisällä. Vaurain maa, Luxemburg, on seitsemän kertaa rikkaampi kuin EU:n köyhimmät jäsenmaat, tuoreimmat tulokkaat Romania ja Bulgaria.
Igaz ugyan, hogy az Európai Unió a világ egyik leggazdagabb térsége, a jólét tekintetében mégis számottevő különbségek mutatkoznak a tagországok között éppúgy, mint az egyes tagállamokon belül. A tagországok közül Luxemburg a legtehetősebb: ez a tagállam több mint hétszer gazdagabb az EU két legszegényebb tagországánál, Romániánál és Bulgáriánál, melyek a legutóbbi bővítés során csatlakoztak az Unióhoz.
Choć UE należy do najbogatszych regionów na świecie, to w samej Unii istnieją zasadnicze różnice w poziomie dobrobytu, zarówno między państwami członkowskimi, jaki i między regionami wewnątrz poszczególnych krajów. Najzamożniejsze państwo − Luksemburg − jest ponad siedmiokrotnie bogatsze niż Rumunia czy Bułgaria, najbiedniejsi i najmłodsi członkowie UE.
EÚ je jednou z najbohatších častí sveta. Napriek tomu trpí výraznými medzištátnymi a medziregionálnymi rozdielmi v úrovni prosperity. Najbohatší členský štát, Luxembursko, je sedemkrát bohatší ako Rumunsko a Bulharsko, ktoré sú najnovšími a najchudobnejšími členmi dvadsaťsedmičky.
ES varbūt ir viens no pasaules bagātākajiem reģioniem, tomēr labklājības līmenī ir lielas atšķirības gan starp ES valstīm, gan pašās ES valstīs. Visturīgākā valsts Luksemburga ir vairāk nekā septiņas reizes bagātāka par Rumāniju un Bulgāriju — visnabadzīgākajām un jaunākajām ES dalībvalstīm.
Għandu mnejn li l-UE hi waħda mill-partijiet l-aktar sinjuri tad-dinja, iżda jeżistu fiha differenzi kbar fil-livelli ta' prosperità kemm fost il-pajjiżi kif ukoll fil-pajjiżi individwali. L-aktar pajjiż sinjur, il-Lussemburgu, hu seba' darbiet aktar sinjur mir-Rumanija u l-Bulgarija, l-ifqar u l-aktar membri ġodda tal-UE.
Tá an AE ar cheann de na réigiúin is saibhre ar domhan, ach tá difríochtaí móra sna léibhéil rathúnais idir na Ballstáit agus idir réigiúin laistigh de Bhallstáit áirithe. Tá Lucsamburg, an tír is saibhre san AE, seacht n-uaire níos saibhre ná an Rómáin agus an Bhulgáir, sin na Ballstáit is nua agus is boichte san AE.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
relaţia dintre cununia civilă şi cea religioasă – în unele ţări, cununia religioasă este considerată ca fiind echivalentă cu cea civilă, în altele nu. Dacă v-aţi căsătorit religios (nu şi civil) şi vă mutaţi în altă ţară, este important să verificaţi ce consecinţe poate avea acest lucru asupra stării dumneavoastră civile.
relationship between religious and civil marriage – some countries recognise religious marriage as equivalent to civil marriage, others do not. If you move to another country after having entered into a religious marriage only, it is important to check the consequences for your marital status.
les relations entre le mariage civil et religieux, dans certains pays le mariage religieux étant équivalent au mariage civil. Si vous vous installez dans un autre pays après avoir contracté uniquement un mariage religieux, vous devez en vérifier les conséquences pour votre état civil;
das Verhältnis zwischen kirchlich und standesamtlich geschlossenen Ehen: Kirchliche Trauungen werden nicht in allen Ländern mit standesamtlichen Trauungen gleichgesetzt. Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
La relación entre el matrimonio civil y el religioso: algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no. Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
rapporto tra matrimonio civile e matrimonio religioso (in alcuni paesi il matrimonio religioso equivale a quello civile, in altri no); se decidi di trasferirti in un altro paese dell'UE dopo aver contratto solo un matrimonio religioso, verifica le conseguenze di tale unione sul tuo stato civile
à relação entre o casamento civil e o casamento religioso - alguns países consideram o casamento religioso equivalente ao civil, outros não; se casou unicamente pela igreja num país onde tal é possível e quiser ir viver para outro país da UE, é importante informar-se sobre até que ponto o seu estado civil é reconhecido no novo país
τη σχέση μεταξύ θρησκευτικού και πολιτικού γάμου: άλλες χώρες αναγνωρίζουν τον θρησκευτικό γάμο ως ισοδύναμο του πολιτικού και άλλες όχι. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα έχοντας τελέσει μόνο θρησκευτικό γάμο, θα πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε τι ακριβώς ισχύει εκεί για την οικογενειακή σας κατάσταση.
de verhouding tussen het kerkelijk en het burgerlijk huwelijk; sommige landen beschouwen het kerkelijk huwelijk als gelijkwaardig aan het burgerlijk huwelijk, andere niet. Als u na (alleen) een kerkelijk huwelijk naar een ander land verhuist, is het belangrijk om na te gaan wat de gevolgen voor uw burgerlijke staat zijn.
връзката между църковен и граждански брак – някои страни признават църковния брак за равностоен на гражданския, а други – не. Ако се премествате в друга страна, след като сте сключили само църковен брак, важно е да проверите какви ще са последствията за вашето гражданско състояние;
odnosa između vjerskog i građanskog braka – u nekim se državama vjerski brak izjednačava s građanskim, u drugima to nije slučaj. Ako se, nakon što ste sklopili samo vjerski brak, preselite u drugu državu, važno je provjeriti posljedice za vaše bračno stanje.
vztah mezi církevním a civilním sňatkem – v některých zemích se církevní svatba považuje za ekvivalent svatby civilní, v jiných nikoli. Pokud jste uzavřeli pouze církevní sňatek a stěhujete se do zahraničí, je záhodno se informovat, jaké to bude mít důsledky pro váš rodinný stav.
forholdet mellem kirkeligt og borgerligt ægteskab – nogle lande anerkender kirkeligt ægteskab på linje med borgerligt ægteskab, andre gør ikke. Hvis du flytter til et andet land efter at have indgået kirkeligt ægteskab alene, er det vigtig at undersøge, om det har betydning for din ægtestand
kirikliku ja tsiviilõigusliku abielu vahelised seosed - mõnedes riikides tunnustatakse kiriklikku abielu võrdsena tsiviilõiguslikuga, kuid teistes mitte. Kui asute elama teise riiki pärast kirikliku abielu sõlmimist, on oluline teha kindlaks, mis tagajärjed on sellel teie perekonnaseisule;
kirkollisen ja siviiliavioliiton välinen suhde – toisissa maissa kirkollinen avioliitto on samanarvoinen siviiliavioliiton kanssa, toisissa taas ei. Jos muutat toiseen maahan kirkollisen avioliiton solmittuasi, muista tarkistaa, miten tämä vaikuttaa siviilisäätyysi
az egyházi és a polgári házasság elismerése – egyes országok az egyházi házasságot a polgári házassággal egyenértékűnek ismerik el, más országok viszont nem. Ha Ön kizárólag egyházi házasságot köt, polgárit nem, majd másik országba költözik, feltétlenül nézzen utána, mit jelent mindez az Ön családi állapotára nézve;
stosunku między religijnym a cywilnym związkiem małżeńskim – niektóre kraje traktują religijny związek małżeński jako równy cywilnemu, inne nie. W przypadku przeprowadzki do innego kraju po zawarciu jedynie religijnego związku małżeńskiego pamiętaj o sprawdzeniu, jaki będzie Wasz stan cywilny w nowym kraju
postavenie civilných a cirkevných sobášov – niektoré krajiny považujú cirkevné sobáše za rovnocenné s občianskymi, iné nie. Ak ste sa presťahovali do inej krajiny a vaše manželstvo bolo uzavreté len pred cirkevným orgánom, nezabudnite si overiť, akým spôsobom bude uznaný váš manželský stav.
razmerja med civilno in cerkveno poroko: v nekaterih državah je denimo cerkvena poroka enakovredna civilni, v drugih ni. Če je zakon sklenjen samo s cerkvenim obredom, je pred selitvijo v drugo državo dobro preveriti, kako bo s tamkajšnjim priznanjem zakonskega stana;
Förhållandet mellan borgerlig och religiös vigsel – i vissa länder jämställs vigsel i kyrkan eller andra trossamfund med en borgerlig vigsel, i andra inte. Om du flyttar till ett annat land efter att ha gift dig i kyrkan eller hos ett trossamfund, är det viktigt att kontrollera om det påverkar ditt civilstånd.
attiecības starp reliģiskā kārtā un civilā kārtā noslēgtu laulību (dažās valstīs laulāšanos baznīcā uzskata par ekvivalentu civilā kārtā noslēgtai laulībai, bet citās valstīs tā nav). Ja gribat pārcelties uz citu valsti, salaulājušies tikai baznīcā, ir svarīgi noskaidrot, kā tas ietekmē jūsu ģimenes stāvokļa statusu;
ir-relazzjoni bejn żwieġ ċivili u dak reliġjuż – xi pajjiżi jagħrfu ż-żwieġ reliġjuż bl-istess mod taż-żwieġ ċivili, oħrajn ma jagħmlux dan. Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor meta int miżżewweġ b'mod reliġjuż biss, importanti li tiċċekkja l-konsegwenzi rigward l-istatus taż-żwieġ tiegħek.
  EUROPA - Tematici europ...  
Fiind cea mai mare putere comercială din lume, cu o monedă care o situează pe locul al doilea la nivel de putere monetară, UE consacră peste 7 miliarde de euro pe an asistenţei acordate ţărilor în curs de dezvoltare.
The sheer size of the European Union in economic, trade and financial terms makes it a world player. The biggest trader and home to the world’s second currency, the EU also spends over 7 billion euro a year on aid to developing countries. Its trade and partnership agreements cover most countries and regions.
Par son poids économique, commercial et financier, l'Union européenne (UE) occupe une place de premier plan sur la scène internationale. Premier bloc commercial au monde, forte de la deuxième devise mondiale, l'Union consacre également chaque année plus de 7 milliards d'euros à des projets d'aide au développement. Elle a conclu des accords commerciaux et de partenariat avec la plupart des pays et régions du monde.
Die Europäische Union ist allein schon aufgrund ihrer Größe in wirtschaftlicher, handelspolitischer und finanzieller Hinsicht ein Global Player. Die EU ist international gesehen die größte Handelsmacht und verfügt über die zweitstärkste Währung der Welt. Sie gibt jährlich über sieben Milliarden Euro für Hilfsmaßnahmen in Entwicklungsländern aus und hat mit den meisten Ländern und Regionen der Welt Handels- und Partnerschaftsabkommen geschlossen.
La mera dimensión económica, comercial y financiera de la Unión Europea basta para conferirle un papel relevante en la escena internacional. Primer bloque comercial del planeta y en posesión de la segunda divisa mundial, destina cada año más de 7.000 millones de euros a ayuda a los países en desarrollo. Mantiene acuerdos comerciales y de asociación con la mayoría de los países.
Per importanza economica, commerciale e finanziaria l’Unione europea è una protagonista della scena internazionale. Prima potenza commerciale, dotata della seconda valuta più importante del mondo, l’UE eroga oltre 7 miliardi di euro l'anno per gli aiuti ai paesi in via di sviluppo. I suoi accordi commerciali e di partenariato coinvolgono la maggiore parte dei paesi e delle regioni del mondo.
A dimensão económica, comercial e financeira da União Europeia confere-lhe por si só um papel de destaque na cena mundial. Primeira potência comercial com uma moeda única que é também a segunda divisa mundial, a UE consagra anualmente mais de 7 mil milhões de euros à ajuda aos países em desenvolvimento. Os seus acordos comerciais e de parceria contemplam a maioria dos países e regiões do mundo.
Alleen al door haar omvang is de Europese Unie in economisch, handels- en financieel opzicht een speler van wereldformaat. Als voornaamste handelsblok met de op één na belangrijkste munteenheid geeft de EU bovendien meer dan 7 miljard euro per jaar uit om ontwikkelingslanden te steunen. De EU heeft handels- en partnerschapsovereenkomsten met de meeste landen en regio's.
Rozsáhlý hospodářský, obchodní a finanční potenciál činí z Evropské unie jednoho z hlavních aktérů na poli světové politiky. Jakožto největší obchodní blok na světě disponující druhou nejvýznamnější světovou měnou pamatuje Evropská unie i na zahraniční pomoc. Ročně vynakládá více než 7 miliard eur na pomoc rozvojovým zemím. S většinou zemí a regionů světa uzavřela Unie obchodní a partnerské dohody.
Alene i kraft af sin økonomiske, handelsmæssige og finansielle betydning er EU en af de vigtigste aktører i verden. EU er ikke blot den største handelspartner med verdens næstvigtigste valuta, men bruger også over 7 milliarder euro om året til bistand til udviklingslandene. EU's handels- og partnerskabsaftaler dækker de fleste lande og regioner.
Tänu oma majanduslikule, kaubanduslikule ja rahanduslikule võimsusele on Euroopa Liit üks juhtivaid jõude maailmas. EL on suurim kaubanduspartner ning tema rahaühik euro on maailmas teine levinuim valuuta. EL eraldab aastas üle 7 miljardi euro arenguriikide abistamiseks. ELi kaubandus- ja partnerluslepingud hõlmavad enamikku riike ja piirkondi.
Jo pelkästään EU:n koko tekee siitä maailmanluokan toimijan talouden, kaupan ja rahoitusmarkkinoiden alalla. Se on suurin toimija maailmankaupassa, ja sen valuutta on maailman toiseksi merkittävin. Lisäksi se käyttää yli seitsemän miljardia euroa vuodessa kehitysmaiden auttamiseen. EU:n kauppa- ja kumppanuussopimukset kattavat useimmat maailman maat ja alueet.
Az Európai Unió gazdasági, kereskedelmi és pénzügyi súlyánál fogva is meghatározó szerepet tölt be a világban. Mindenki másnál nagyobb kereskedelmi forgalmat bonyolít le, és a pénzforgalom második legfontosabb valutájával rendelkezik. Az EU ezen túlmenoen évente több mint hét milliárd eurót költ a fejlodo országok segélyezésére, kereskedelmi és partnerségi megállapodásai révén pedig a világ legtöbb országával és régiójával szoros kapcsolatokat ápol.
O wadze Unii Europejskiej jako podmiotu na arenie międzynarodowej stanowi już sama wielkość jej gospodarki oraz obrotów handlowych i finansowych. Będąc największym partnerem handlowym, emitującym drugą co do znaczenia walutę świata, UE jednocześnie wydaje prawie 7 mld euro rocznie na pomoc krajom rozwijającym się. Z większością krajów i regionów na świecie zawarła też porozumienia o handlu i współpracy.
Európska únia je vďaka svojmu hospodárskemu, obchodnému a finančnému významu jedným z hlavných aktérov na svetovej scéne. EÚ, ktorá je najväčším obchodným blokom a disponuje druhou najvýznamnejšou svetovou menou, vynakladá ročne viac ako 7 miliárd eur na pomoc rozvojovým krajinám. S väčšinou krajín a regiónov má uzavreté dohody o obchode alebo partnerstve.
Evropska unija je pomemben dejavnik na svetovnem prizorišču že zaradi obsega svojih gospodarskih, trgovinskih in finančnih dejavnosti: je največja trgovska sila in imetnica druge najpomembnejše svetovne valute. Vsako leto nameni več kot 7 milijard EUR tudi za pomoč državam v razvoju in ima z večino držav in regij sklenjene trgovinske in partnerske sporazume.
EU:s betydelse inom ekonomi, handel och finans gör unionen till en ledande aktör på den internationella arenan. EU är inte bara den största handelspartnern, med världens näst viktigaste valuta, utan ger också utvecklingsländerna över 7 miljarder euro i bistånd om året. EU har handels- och partnerskapsavtal med de flesta länder och regioner.
Jau Eiropas Savienibas ekonomikas, tirdzniecibas un finanšu ipatsvars vien apliecina tas pasaules meroga lielvaras statusu. ES, pasaule lielakais tirdzniecibas bloks un pasaule otras nozimigakas valutas ipašniece, katru gadu iegulda vairak neka 7 miljardus eiro, lai palidzetu jaunattistibas valstim. Ta noslegusi tirdzniecibas un partnerattiecibu noligumus ar lielako dalu valstu vairuma regionu.
Id-daqs enormi tal-Unjoni Ewropea f’termini ekonomiċi, kummerċjali u finanzjarji jwassal sabiex l-UE tkun protagonista dinjija. L-akbar blokk kummerċjali bit-tieni munita fid-dinja, l-UE tonfoq ukoll kważi 7 biljun ewro fis-sena f'għajnuna għall-pajjiżi li qed jiżviluppaw. Il-kummerċ u l-ftehimiet ta' partenarjat iseħħu ma' bosta pajjiżi u reġjuni.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Nu neapărat — În funcţie de tratatul privind evitarea dublei impozitări, semnat de ţara în care aveţi reşedinţa normală şi de cea în care vă mutaţi, este posibil să trebuiască să plătiţi impozit doar în ţara care vă plăteşte prestaţiile de şomaj.
Perhaps not — depending on the double taxation treaty between your country of normal residence and the country to which you are moving, you may continue to be required to pay tax only in the country which is paying the unemployment benefit. For detailed guidance on international tax issues, seek advice from your tax office and consult the bilateral tax treaty concluded between the two countries.
Cela dépend — Selon l'accord sur la double imposition passé entre le pays dans lequel vous résidez habituellement et le pays dans lequel vous vous installez, vous devrez peut-être continuer à payer des impôts uniquement dans le pays qui verse les allocations de chômage. Pour obtenir des informations détaillées sur des questions de fiscalité internationale, adressez-vous à votre administration fiscale et consultez la convention fiscale bilatérale conclue entre les deux pays.
Möglicherweise nicht — Abhängig von dem Doppelbesteuerungsabkommen zwischen dem Land, in dem Sie Ihren üblichen Wohnsitz haben und dem Land, in dem Sie sich aufhalten werden, sind Sie unter Umständen nur in dem Land steuerpflichtig, von dem Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit beziehen. Nähere Informationen zur internationalen Besteuerung erhalten Sie bei Ihrem Finanzamt. Weitere Einzelheiten können Sie auch dem zwischen den beiden Ländern abgeschlossenen bilateralen Doppelbesteuerungsabkommen entnehmen.
Puede que no — El convenio de doble imposición entre tu país de residencia habitual y el país adonde te trasladas quizá establezca que sólo tienes que pagar impuestos en el país que te paga la prestación. Para una orientación más detallada sobre cuestiones fiscales internacionales, dirígete a tu agencia tributaria y consulta el convenio bilateral entre ambos países.
Forse no — A seconda dell'accordo contro la doppia imposizione firmato dal tuo paese di residenza e da quello in cui ti trasferisci, è possibile che tu debba continuare a pagare le tasse solo nel paese che ti versa l'indennità di disoccupazione. Per ricevere informazioni dettagliate su questioni relative alla fiscalità internazionale, rivolgiti al tuo ufficio delle imposte e consulta l'accordo fiscale bilaterale concluso tra i due paesi in questione.
Não necessariamente — Poderá continuar a ter de pagar imposto apenas no país que lhe paga o subsídio, mas isso dependerá da convenção sobre dupla tributação celebrada entre o país onde reside habitualmente e o país onde pretende instalar-se. Para informações mais detalhadas sobre questões de fiscalidade internacional, contacte a sua administração fiscal e consulte o acordo fiscal bilateral concluído entre os dois países.
Ίσως όχι — Εξαρτάται από τη συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση που έχει υπογράψει η χώρα της συνήθους κατοικίας σας με τη χώρα στην οποία πηγαίνετε. Μπορεί να σας ζητηθεί να εξακολουθείτε να πληρώνετε φόρο μόνο στη χώρα που σας καταβάλλει τις παροχές ανεργίας. Για φορολογικά ζητήματα με διεθνή χαρακτήρα, ζητήστε οδηγίες από την εφορία σας και ανατρέξτε στη διμερή φορολογική συμφωνία που έχει συναφθεί μεταξύ των δύο χωρών.
Misschien — dit is afhankelijk van het belastingverdrag tussen uw land en het land waar u naar toe gaat. Wellicht blijft u gewoon belasting betalen in het land dat uw werkloosheidsuitkering betaalt. Voor gedetailleerde informatie over internationale belastingkwesties, kunt u advies inwinnen bij de belastingdienst en het belastingverdrag tussen de beide landen raadplegen.
Може би не — B зависимост от спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между страната, в която обикновено пребивавате, и страната, в която отивате, възможно е да трябва да плащате данък само в страната, която ви изплаща обезщетението за безработица. За по-подробна информация се обърнете към вашата данъчна служба и вижте двустранната данъчна спогодба, сключена между двете страни.
Zřejmě ne — Záleží to na smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi vaším státem a státem, v němž jste pobýval. Je možné, že i nadále budete povinni uhradit daň pouze ve státě, který vám vyplácí dávky v nezaměstnanosti. Chcete-li znát bližší informace o problematice mezinárodního zdanění, obraťte se na příslušný finanční úřad nebo si přečtěte text smlouvy o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma státy.
Måske ikke — Afhængigt af dobbeltbeskatningsaftalen mellem dit hjemland og det land, du flytter til, skal du måske fortsat kun betale skat i det land, der udbetaler arbejdsløshedsunderstøttelsen. Du kan få mere udførlig rådgivning om internationale skattespørgsmål hos Skat. Du kan også læse den bilaterale skatteaftale mellem de to lande.
Võib-olla mitte — Sõltuvalt topeltmaksustamise vältimise lepingust teie alalise elukohariigi ning selle riigi vahel, kuhu te ajutiselt elama asute, võidakse teilt jätkuvalt nõuda tulumaksu maksmist üksnes riigis, mis maksab teile töötushüvitisi. Üksikasjalike juhiste saamiseks rahvusvahelistes maksuküsimustes küsige nõu oma kohalikust maksuametist ning tutvuge asjaomaste riikide vahel sõlmitud kahepoolse maksustamislepinguga.
Et välttämättä — Tavanomaisen asuinmaasi ja kohdemaasi välisestä kaksinkertaista verotusta koskevasta sopimuksesta riippuu, voitko maksaa verot edelleen pelkästään työttömyyskorvauksen maksajamaahan. Tarkempaa tietoa kansainvälisestä verotuksesta saat ottamalla yhteyttä verotoimistoon ja tutustumalla kyseisten maiden kahdenväliseen verotussopimukseen.
Valószínűleg nem — Valószínűleg továbbra is abban az országban kell csak adóznia, amelyiktől a munkanélküli-ellátást kapja, de ez a két (az Ön állandó lakóhelye szerinti és az új tartózkodási helye szerinti) ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló megállapodás rendelkezéseitől függ. Ha részletes útmutatásra van szüksége nemzetközi adóügyi kérdésekben, forduljon az illetékes adóhivatalhoz, és olvassa el a két ország között létrejött kétoldalú adóügyi megállapodást.
TAK lub NIE — Zależy to od umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między krajem Twojego zamieszkania a krajem, do którego się przeprowadzasz. Być może będziesz musiał opłacać podatek tylko w kraju, który wypłaca Ci zasiłek dla bezrobotnych. Aby uzyskać więcej informacji dotyczących kwestii międzynarodowych rozliczeń podatkowych, warto skontaktować się z urzędem skarbowym lub zapoznać się z dwustronnymi umowami podatkowymi zawartymi między poszczególnymi krajami.
Pravdepodobne nie — V závislosti od zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi vašou krajinou a krajinou, do ktorej sa sťahujete, budete pravdepodobne povinný platiť daň len v krajine vyplácajúcej dávku v nezamestnanosti. Podrobné informácie o záležitostiach týkajúcich sa medzinárodného zdaňovania vám poskytne váš daňový úrad alebo ich nájdete v bilaterálnej zmluve uzavretej medzi uvedenými dvoma krajinami.
Morda ne — odvisno od sporazuma o izogibanju dvojnemu obdavčenju med državo, v kateri sicer prebivate, in državo, v kateri iščete zaposlitev. Morda boste morali davek na osebni dohodek še naprej plačevati v državi, ki vam izplačuje nadomestilo za brezposelnost. Podrobnejše informacije o mednarodnih davčnih vprašanjih boste našli pri pristojnem davčnem uradu in v dvostranskem davčnem sporazumu med državama.
Antagligen inte — Det beror på dubbelbeskattningsavtalet mellan ditt hemland och landet du flyttar till. Du ska eventuellt fortsätta att enbart betala skatt i landet som betalar dina arbetslöshetsförmåner. Om du vill ha rådgivning i internationella skatteärenden, vänd dig till ditt skattekontor och läs det bilaterala skatteavtalet mellan de båda länderna.
Iespējams, ka nē — tas atkarīgs no līguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem, kas noslēgts starp jūsu dzīvesvietas valsti un valsti, uz kuru pārceļaties. Iespējams, jums būs jāturpina maksāt nodokli tikai tajā valstī, kura jums maksā bezdarbnieka pabalstu. Sīkus norādījumus par starptautiskajiem nodokļu jautājumiem var saņemt vietējā nodokļu inspekcijā un atrast divpusējā nodokļu līgumā, kas noslēgts starp abām valstīm.
Forsi le — Dan jiddependi fuq it-trattat dwar it-taxxa doppja bejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek u l-pajjiż li fih sejjer tgħix, tista' tkun meħtieġ tħallas it-taxxa biss fil-pajjiż li qed iħallas il-benefiċċju tal-qgħad. Għal gwida ddettaljata dwar kwistjonijiet ta' taxxa internazzjonali, ħu parir mill-uffiċċju tat-taxxa tiegħek u ikkonsulta t-trattat tat-taxxa bilaterali miftiehem bejn iż-żewġ pajjiżi.
  EUROPA - Activităţile U...  
Pentru a menţine stabilitatea financiară a UE şi pentru a reduce tensiunile la care sunt supuse pieţele datoriei publice din zona euro, Uniunea a creat o plasă de siguranţă pentru statele membre aflate în dificultate: Mecanismul european de stabilizare financiară (MESF) înlocuieşte în prezent fostele instrumente temporare şi constituie cea mai mare instituţie financiară internaţională.
To preserve the EU's financial stability and resolve tensions in euro area sovereign debt markets, the EU has also set up a safety net for EU members in difficulty: the European Stability Mechanism (ESM) now replaces former temporary tools and is the world's largest international financial institution. Together with contributions from the International Monetary Fund (IMF) it disposes of a financial stability capacity of up to €750 billion. It has become the permanent and integral part of the EU's comprehensive strategy to ensure financial stability in the euro area.
Pour préserver la stabilité financière de l'UE et apaiser les tensions sur les marchés de la dette souveraine de la zone euro, l'UE a également mis en place un filet de sécurité pour ses membres en difficulté: le Mécanisme européen de stabilité (MES), qui remplace à présent les anciens instruments temporaires et constitue la plus grande institution financière internationale. En comptant les contributions du Fonds monétaire international (FMI), ce mécanisme dispose d'un montant de près de 750 milliards d'euros. Il fait dorénavant partie intégrante de la stratégie globale de l'UE visant à garantir la stabilité financière de la zone euro.
Um die finanzielle Stabilität der EU zu wahren und die Lage auf den Staatsanleihemärkten des Euroraums zu entspannen, hat die EU darüber hinaus ein Sicherheitsnetz für EU-Länder in Schwierigkeiten eingerichtet, den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM), der nun als weltweit größte internationale Finanzinstitution frühere befristete Instrumente ersetzt. Zusammen mit Beiträgen aus dem Internationalen Währungsfonds (IWF) verfügt der ESM über eine finanzielle Stabilisierungskapazität von bis zu 750 Milliarden Euro. Er wurde zum dauerhaften und integralen Bestandteil der umfassenden EU-Strategie zur Gewährleistung der finanziellen Stabilität im Euro-Währungsgebiet.
Para mantener la estabilidad financiera de la UE y resolver las tensiones en los mercados de deuda soberana de la zona del euro (o eurozona), la UE también ha tendido una red de seguridad para los Estados miembros en dificultad: el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), que ahora sustituye a otros instrumentos anteriores de carácter temporal y es la mayor institución financiera internacional del mundo. Junto con las contribuciones del Fondo Monetario Internacional (FMI), dispone de un paquete de estabilidad financiera por valor de 750.000 millones de euros y se ha convertido en un elemento permanente e integral de la estrategia global de la UE para garantizar la estabilidad financiera en la eurozona.
Per preservare la stabilità finanziaria dell'UE e allentare le tensioni sui mercati del debito sovrano dell'area dell'euro, l'UE ha anche allestito una rete di sicurezza per i paesi membri in difficoltà: il meccanismo europeo di stabilità (MES) sostituisce ormai gli strumenti temporanei ed è la maggiore istituzione finanziaria mondiale. Se si tiene conto dei contributi del Fondo monetario internazionale (FMI), dispone di una capacità di 750 miliardi di euro per sostenere la stabilità finanziaria. Il meccanismo è diventato parte integrante e permanente della strategia complessiva dell'UE per assicurare la stabilità finanziaria dell'area dell'euro.
Para preservar a estabilidade financeira da UE e aliviar as tensões nos mercados da dívida soberana na zona euro, a UE criou uma rede de segurança para os países da UE em dificuldade: o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE). Este mecanismo veio substituir os anteriores instrumentos temporários e representa a maior instituição financeira internacional, dispondo em conjunto com as contribuições do Fundo Monetário Internacional (FMI) de uma capacidade de estabilização financeira de 750 mil milhões de euros. O MEE tornou-se parte integrante da estratégia global da UE para garantir a estabilidade financeira na zona euro.
Για να διαφυλάξει τη χρηματοπιστωτική σταθερότητα της ΕΕ και να εξαλείψει τις εντάσεις στις αγορές κρατικών χρεογράφων της Ευρωζώνης, η ΕΕ δημιούργησε επίσης ένα δίχτυ ασφάλειας για τα κράτη μέλη που αντιμετωπίζουν δυσκολίες: πρόκειται για τον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας (EΜΣ) που αντικατέστησε τους προηγούμενους προσωρινούς μηχανισμούς και αποτελεί τον μεγαλύτερο χρηματοδοτικό οργανισμό παγκοσμίως. Μαζί με το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (ΔΝΤ) διαθέτει συνολικά κονδύλια ύψους έως και 750 δισ. ευρώ για τη διατήρηση της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας. Είναι πλέον το μόνιμο και αναπόσπαστο τμήμα της ολοκληρωμένης στρατηγικής της ΕΕ για τη διασφάλιση της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας στην Ευρωζώνη.
Om de financiële stabiliteit van de EU te beschermen en spanningen op de overheidsobligatiemarkten in de eurozone weg te nemen, heeft de EU een veiligheidsnet ingevoerd voor EU-landen die problemen hebben: het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) vervangt de tijdelijke faciliteiten en is de grootste internationale financiële instelling ter wereld. Samen met bijdragen van het Internationaal Monetair Fonds (IMF) beschikt het over een steunfonds van 750 miljard euro. Het maakt deel uit van de EU-strategie om de financiële stabiliteit in de eurozone te garanderen.
Da bi se očuvala financijska stabilnost EU-a i riješile napetosti na suvremenim dužničkim tržištima u eurozoni, EU je postavila i sigurnosnu mrežu za države članice EU koje se nađu u poteškoćama: Europski stabilizacijski mehanizam (ESM) sada zamjenjuje bivše privremene alate i trenutačno je najveća međunarodna financijska institucija. Zajedno s doprinosima iz Međunarodnog monetarnog fonda (MMF) raspolaže kapacitetom za financijsku stabilizaciju od 750 milijardi eura. Postao je trajni i sastavni dio sveobuhvatne strategije EU-a za osiguravanje financijske stabilnosti eurozone.
V zájmu zachování finanční stability EU a vyřešení napětí na trzích se státními dluhopisy eurozóny Unie rovněž vytvořila záchrannou síť pro členské státy v obtížích: Evropský mechanismus stability (ESM). Ten nahradil předchozí časově omezené nástroje a v současnosti je největším mezinárodním finančním mechanismem na světě. Společně s příspěvky z Mezinárodního měnového fondu (MMF) dosahuje jeho finanční kapacita objemu až 750 miliard eur. Stal se trvalou a nedílnou součástí ucelené strategie EU zajišťující finanční stabilitu v eurozóně.
For at sikre EU's finansielle stabilitet og fjerne spændingerne på markedet for statsobligationer i euro har EU også skabt et sikkerhedsnet for EU-lande, der kommer i problemer. Den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) erstatter nu de tidligere, midlertidige værktøjer og er samtidig verdens største finansielle institution. Sammen med bidragene fra Den Internationale Valutafond (IMF) råder den over midler til at skabe finansiel stabilitet på op til 750 milliarder. Den er blevet en fast bestanddel af EU's omfattende strategi for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet.
ELi finantsstabiilsuse säilitamiseks ning euroala riigivõlaturgudel pingete lahendamiseks on EL seadnud sisse ka turvavõrgu raskustes olevatele ELi liikmetele – Euroopa stabiilsusmehhanism (ESM) asendab nüüd varasemaid ajutisi vahendeid ning on maailma suurim rahvusvaheline finantseerimisasutus. Koos Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) panusega on finantsstabiilsuse alane suutlikkus kuni 750 miljardit eurot. Euroalas finantsstabiilsuse säilitamine on saanud ELi asjaomase ulatusliku strateegia alaliseks ja lahutamatuks osaks.
Säilyttääkseen EU:n rahoitusmarkkinoiden vakauden ja purkaakseen euroalueen valtionvelkakirjamarkkinoiden jännitteitä EU on on luonut suojamekanismin vaikeuksissa olevien jäsenvaltioiden tueksi. Aiemmat tilapäiset järjestelyt korvaava Euroopan vakausmekanismi (EVM) on maailman suurin kansainvälinen rahoituslaitos. Yhdessä Kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) rahoitusosuuden kanssa rahoitusvakautuskapasiteetin suuruus on 750 miljardia euroa. Mekanismista on tullut pysyvä ja olennainen osa EU:n kattavaa strategiaa, jolla huolehditaan euroalueen rahoitusvakaudesta.
Pénzügyi stabilitásának megőrzése és az euróövezeti állampapírpiacokon tapasztalható feszültségek enyhítése céljából az EU pénzügyi védőhálót is létrehozott a nehézségekkel küzdő tagországok megsegítésére: az Európai Stabilitási Mechanizmus, mely a korábbi ideiglesen eszközök helyébe lépett, ma a világ legnagyobb nemzetközi pénzügyi intézményének számít. A pénzügyi stabilitás megőrzését szolgáló eszköz kapacitása a Nemzetközi Valutaalapból származó hozzájárulásokkal együtt eléri a 750 milliárd eurót. Az Európai Stabilitási Mechanizmus szerves részévé vált annak az átfogó uniós stratégiának, amely az euróövezet pénzügyi stabilitását hivatott fenntartani.
Aby chronić stabilność finansową Unii Europejskiej i załagodzić napięcia na rynkach długu państwowego w strefie euro, UE rozciągnęła także sieć ochronną nad krajami UE borykającymi się z trudnościami: Europejski Mechanizm Stabilności zastępuje obecnie inne, tymczasowe narzędzia i jest największą międzynarodową instytucją finansową na świecie. Wraz z wkładem Międzynarodowego Funduszu Walutowego (IMF) zapewnia on finansowy pakiet stabilizacyjny w wysokości do 750 mld euro. Stał się on trwałą i integralną częścią całościowej strategii UE na rzecz zagwarantowania stabilności w strefie euro.
V záujme udržania finančnej stability EÚ a s cieľom zmierniť tlaky na trhoch s dlhovými nástrojmi štátov eurozóny Únia vytvorila systém záchranných nástrojov pre svojich členov v ťažkostiach: Európsky mechanizmus pre stabilitu (EMS), ktorý nahradil dočasné nástroje a je celosvetovo najväčšou medzinárodnou finančnou inštitúciou. Spoločne s príspevkami z Medzinárodného menového fondu (MMF) disponuje finančným stabilizačným balíkom v hodnote do 750 miliárd EUR. Stal sa trvalou a neoddeliteľnou súčasťou komplexnej stratégie EÚ na zabezpečenie finančnej stability v eurozóne.
Da bi ohranila finančno stabilnost Unije in pomagala državam evrskega območja pri reševanju težav na trgih državnega dolga, je Evropska unija sprejela varovalne ukrepe za države članice EU v težavah: evropski mehanizem za stabilnost (ESM) zdaj nadomešča prejšnje začasne instrumente in je največja svetovna mednarodna finančna institucija, ki skupaj s prispevki mednarodnega denarnega sklada (MDS) zagotavlja finančna sredstva v znesku do 750 milijard EUR. Mehanizem je zdaj del celovite strategije EU za zagotavljanje finančne stabilnosti v evrskem območju.
EU har skapat ett skyddsnät för EU-länder i kris. Målet är att bevara den finansiella stabiliteten i EU då marknaderna för utlandsskulder är i gungning. Skyddsnätet består av den europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) som ersätter tidigare tillfälliga åtgärder. ESM är världens största finansiella institution. Tillsammans med tillskottet från Internationella valutafonden (IMF) uppgår budgeten för räddningsinsatserna till 750 miljarder euro. ESM är nu en permanent del av EU:s övergripande strategi för finansiell stabilitet i euroområdet.
Lai saglabātu ES finansiālo stabilitāti un novērstu spriedzi eirozonas valstu valsts parāda tirgū, ES ir arī izveidojusi “drošības tīklu” grūtībās nonākušām ES dalībvalstīm: Eiropas Stabilitātes mehānisms (ESM) nu aizstājis agrākos pagaidu rīkus un ir pasaulē lielākā starptautiskā finanšu iestāde. Kopā ar Starptautiskā Valūtas fonda (SVF) līdzekļiem tā rīcībā ir līdz pat 750 miljardiem eiro finanšu stabilitātes nodrošināšanai. Minētais mehānisms ietilpst ES visaptverošajā stratēģijā, ko tā īsteno eirozonas finanšu stabilitātes nodrošināšanas jomā.
Biex tippreserva l-istabbiltà finanzjarja tal-UE u ttaffi t-tensjonijiet fis-swieq tad-dejn sovran fiż-żona tal-ewro, l-UE ħolqot ukoll xibka ta’ sigurtà għall-membri tal-UE f’diffikultà: il-Mekkaniżmu Ewropew ta’ Stabbiltà (MES) issa ħa post l-għodda temporanji u hu l-akbar istituzzjoni finanzjarja internazzjonali fid-dinja. Flimkien ma' kontribuzzjonijiet mill-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI), dan jipprovdi kapaċità ta' stabilizzazzjoni finanzjarja li twassal sa €750 biljun. Sar parti permanenti u integrali mill-istrateġija komprensiva tal-UE biex tiġi żgurata l-istabbiltà finanzjarja fiż-żona tal-ewro.
Le cobhsaíocht airgeadais an AE a chaomhnú agus teannas i margaí fiachais cheannasaigh i limistéar an euro a réiteach, tá líontán sábháilteachta curtha ar bun ag an AE do na Ballstáit atá i mbaol: tá an Sásra Cobhsaíochta Eorpach (ESM) ag teacht in áit uirlisí sealadacha a bhí ann tráth agus is é an institiúid airgeadais idirnáisiúnta is mó ar domhan é. Mar aon le ranníocaíochtaí ón gCiste Airgeadaíochta Idirnáisiúnta (CAI) tá acmhainn cobhsaíochta airgeadais suas le €750 billiún aige. Tá sé ina dhlúthchuid bhuan de straitéis chuimsitheach an AE le cobhsaíocht airgeadais a chinntiú i limistéar an euro.
  EUROPA - Istoria Uniuni...  
Astfel ia naştere „Piaţa unică”. 9 noiembrie 1989 este data unei schimbări politice majore: cade zidul Berlinului şi pentru prima dată după 28 de ani se deschid graniţele dintre Germania de Est şi cea de Vest.
The Polish trade union, Solidarność, and its leader Lech Walesa, become household names across Europe and the world following the Gdansk shipyard strikes in the summer of 1980. In 1981, Greece becomes the 10th member of the EU and Spain and Portugal follow five years later. In 1986 the Single European Act is signed. This is a treaty which provides the basis for a vast six-year programme aimed at sorting out the problems with the free-flow of trade across EU borders and thus creates the ‘Single Market’. There is major political upheaval when, on 9 November 1989, the Berlin Wall is pulled down and the border between East and West Germany is opened for the first time in 28 years, this leads to the reunification of Germany when both East and West Germany are united in October 1990.
Les noms de Solidarność, le syndicat polonais, et de Lech Walesa, son dirigeant, deviennent familiers en Europe et dans le monde à la suite des grèves du chantier naval de Gdansk durant l'été 80. En 1981, la Grèce devient le dixième membre de l'UE, puis vient le tour de l'Espagne et du Portugal cinq ans plus tard. C'est en 1986 que l'Acte unique européen est signé. Ce traité sert de base à un vaste programme de six ans destiné à supprimer les entraves à la libre circulation des marchandises au sein de l'UE, donnant naissant au «marché unique». Le 9 novembre 1989 marque un grand bouleversement politique avec la chute du mur de Berlin et l'ouverture, pour la première fois depuis 28 ans, de la frontière entre l'Allemagne de l'Ouest et l'Allemagne de l'Est, bientôt réunifiées.
Die polnische Gewerkschaft Solidarność und ihr Anführer Lech Walesa werden nach den Streiks in der Danziger Werft im Sommer 1980 in ganz Europa und weltweit bekannt. 1981 wird Griechenland das zehnte Mitglied der EU; Spanien und Portugal folgen fünf Jahre später. 1986 wird die Einheitliche Europäische Akte unterzeichnet. Dieser Vertrag bildet die Grundlage für ein umfangreiches Sechsjahresprogramm mit dem Ziel, die Probleme des freien Handels über die EU-Binnengrenzen hinweg zu lösen, und führt zur Schaffung des „Binnenmarktes“. Am 9. November 1989 kommt es mit dem Fall der Berliner Mauer zu einer größeren politischen Umwälzung. Die Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland ist zum ersten Mal seit 28 Jahren wieder offen, und bald vereinigen sich die beiden Teile wieder zu einem Land.
El sindicato polaco Solidarność y su dirigente, Lech Walesa, se hacen famosos en Europa y en todo el mundo tras las huelgas de los astilleros de Gdansk en verano de 1980. En 1981 Grecia pasa a ser el décimo miembro de la UE, y, cinco años más tarde, se suman España y Portugal. En 1986 se firma el Acta Única Europea, tratado que constituye la base de un amplio programa de seis años, destinado a eliminar las trabas a la libre circulación de mercancías a través de las fronteras de la UE, y que da origen, por ello, al «mercado único». El 9 de noviembre de 1989 se produce un vuelco político importante cuando se derriba el muro de Berlín y, por primera vez en 28 años, se abre la frontera entre las dos Alemanias, que se reúnen pronto en un solo país.
In seguito agli scioperi dei cantieri navali di Danzica, nell’estate del 1980, il sindacato polacco Solidarność ed il leader Lech Walesa diventano famosi in Europa e nel mondo. Nel 1981 la Grecia diventa il decimo Stato membro dell’UE, mentre il Portogallo e la Spagna aderiscono all’UE nel 1986. Sempre nel 1986 viene firmato l’Atto unico europeo, che pone le basi per un ampio programma di sei anni finalizzato a risolvere i problemi che ancora ostacolano la fluidità degli scambi tra gli Stati membri dell’UE e crea così il ‘Mercato unico’. Si produce un grande sconvolgimento politico quando, il 9 novembre 1989, viene abbattuto il muro di Berlino e, per la prima volta dopo 28 anni, si aprono le frontiere tra Germania Est e Germania Ovest, che saranno presto riunificate in un solo paese.
O sindicato polaco Solidarność e o seu dirigente Lech Walesa tornam-se muito conhecidos não só na Europa como no mundo inteiro na sequência do movimento grevista dos trabalhadores do estaleiro de Gdansk durante o Verão de 1980. Em 1981, a Grécia torna-se o décimo Estado-Membro da UE, seguindo-se-lhe a Espanha e Portugal cinco anos mais tarde. Em 1986, é assinado o Acto Único Europeu, um Tratado que prevê um vasto programa para seis anos destinado a eliminar os entraves que se opõem ao livre fluxo de comércio na UE, criando assim o “Mercado Único”. Com a queda do Muro de Berlim em 9 de Novembro de 1989, dá-se uma grande convulsão política: a fronteira entre a Alemanha de Leste e a Alemanha Ocidental é aberta pela primeira vez em 28 anos e as duas Alemanhas em breve se reunificarão, formando um único país.
Το πολωνικό συνδικάτο Αλληλεγγύη (Solidarność), με επικεφαλής τον Λεχ Βαλέσα, γίνεται ευρέως γνωστό σε όλη την Ευρώπη και στον κόσμο ύστερα από τις απεργίες στα ναυπηγεία της πόλης Γκντανσκ το καλοκαίρι του 1980. Το 1981, η Ελλάδα γίνεται το δέκατο μέλος της ΕΕ, ενώ η Ισπανία και η Πορτογαλία ακολουθούν πέντε χρόνια αργότερα. Το 1986 υπογράφεται η Ενιαία Ευρωπαϊκή Πράξη, η οποία παρέχει τη βάση για ένα φιλόδοξο εξαετές πρόγραμμα που αποσκοπεί στην εξάλειψη των εμποδίων στο ελεύθερο εμπόριο μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ. Με τον τρόπο αυτό, η Ενιαία Ευρωπαϊκή Πράξη οδηγεί στη δημιουργία της «Ενιαίας Αγοράς». Η πτώση του Τείχους του Βερολίνου, στις 9 Νοεμβρίου 1989, προκαλεί σοβαρή πολιτική αναταραχή. Τα σύνορα μεταξύ της Ανατολικής και της Δυτικής Γερμανίας ανοίγουν για πρώτη φορά σε διάστημα 28 ετών και σύντομα συντελείται η επανένωση της χώρας.
De Poolse vakbond Solidarność en de leider ervan, Lech Wałęsa, worden na de stakingen in de scheepswerven van Gdańsk bekend in heel Europa en ver daarbuiten. In 1981 wordt Griekenland de 10e lidstaat. Spanje en Portugal volgen vijf jaar later. In 1986 wordt de Europese Akte ondertekend. Dit verdrag vormt de grondslag voor een ambitieus zesjarenprogramma om de problemen bij het vrij handelsverkeer tussen de lidstaten op te lossen en zo de "interne markt" te vormen. De politieke situatie verandert ingrijpend wanneer op 9 november 1989 de Berlijnse Muur valt. Voor het eerst in 28 jaar wordt de grens tussen Oost- en West-Duitsland opengesteld, en niet veel later wordt het land herenigd.
Имената на полския профсъюз „Солидарност“ и неговия ръководител Лех Валенса стават познати на всички в Европа и по света след стачките в корабостроителницата в Гданск през лятото на 1980 г. През 1981 г. Гърция става 10-ият член на ЕС, а след 5 години в него влизат и Испания и Португалия. През 1987 г. е подписан Единният европейски акт. Това е договор, служещ за основа на мащабна 6-годишна програма, насочена към решаване на проблемите със свободната търговия в рамките на ЕС, като по този начин се създава „единния пазар“. Голяма политическа промяна настъпва на 9 ноември 1989 г., когато Берлинската стена е съборена и границата между Източна и Западна Германия е отворена за пръв път от 28 години. Това води до обединението на Германия през октомври 1990 г.
Pojava Lecha Walese na čelu poljskog sindikata Solidarnost te štrajkovi u gdanjskom brodogradilištu obilježili su ljeto 1980. u Europi i svijetu. Godine 1981. Grčka postaje deseta država članica EU-a, a nakon pet godina EU-u se pridružuju Španjolska i Portugal. Godine 1986. potpisan je Jedinstveni europski akt. Tim ugovorom utvrđeni su temelji opsežnog šestogodišnjeg programa kojim su se željeli riješiti problemi slobodne prekogranične trgovine među državama članicama EU-a te se omogućuje stvaranje jedinstvenog tržišta. Padom Berlinskog zida 9. studenog 1989. nastaje veliki politički prevrat. Nakon 28 godina ponovno se otvara granica između Istočne i Zapadne Njemačke, a ubrzo nakon toga dolazi do ujedinjenja Njemačke u listopadu 1990.
Po stávkách v gdaňských loděnicích v létě roku 1980 jsou jména polského odborového svazu Solidarita a jeho předáka Lecha Wałęsy známá po celé Evropě i světě. V roce 1981 se Řecko stává desátým členským státem a o pět let později do EU vstupují Španělsko a Portugalsko. V roce 1986 je podepsán Jednotný evropský akt. Jedná se o smlouvu, na níž je založen rozsáhlý šestiletý program zaměřený na řešení problémů volného obchodu mezi státy EU a která tedy vytváří „jednotný trh“. 9. listopadu 1989 dochází k zásadnímu politickému zvratu, který představuje pád berlínské zdi a otevření hranice mezi východním a západním Německem poprvé po 28 letech. Brzy dojde ke znovusjednocení země.
Den polske fagforening, Solidarność, og dens leder, Lech Walesa, bliver kendte navne i Europa og over hele verden efter strejkerne på skibsværftet i Gdansk i sommeren 1980. I 1981 bliver Grækenland det tiende medlem af EU, og Spanien og Portugal følger efter fem år senere. I 1986 undertegnes den europæiske fælles akt. Denne traktat danner grundlag for et omfattende seksårigt program, der skal få handelen til at flyde frit over EU’s grænser, og dermed er ‘det indre marked’ skabt. Det skaber store politiske omvæltninger, at Berlinmuren rives ned den 9. november 1989. Grænsen mellem Øst- og Vesttyskland åbnes for første gang i 28 år, og kort efter genforenes de to som ét land.
Poola ametühing Solidarność ning selle juht Lech Walesa said pärast 1980. aasta suvel toimunud streike Gdanski dokkides üldiselt tuntuks nii Euroopas kui ka maailmas. 1981 võeti Kreeka kümnenda riigina ELi liikmeks ning viis aastat hiljem järgnesid Hispaania ja Portugal. 1986 allkirjastati ühtne Euroopa akt. See leping oli vundamendiks suurejoonelisele kuue aasta pikkusele programmile, mille raames kaotati ELi sisepiiridel kaubandustõkked ning loodi „ühtne turg“. Suur poliitiline murrang toimus 9. novembril 1989, mil lõhuti Berliini müür, Ida- ja Lääne-Saksamaa vaheline piir avati esimest korda pärast 28 aastat ning kaks Saksamaad ühinesid varsti üheks riigiks.
Gdanskin telakan lakot kesällä 1980 tekevät puolalaisen Solidaarisuus-ammattiliiton ja sen johtajan Lech Wałęsan tunnetuiksi kaikkialla Euroopassa ja maailmassa. Vuonna 1981 Kreikasta tulee EU:n kymmenes jäsenvaltio. Viisi vuotta myöhemmin jäseniksi liittyvät Espanja ja Portugali. Euroopan yhtenäisasiakirja allekirjoitetaan vuonna 1986. Tämän perussopimuksen pohjalta käynnistyvät laajat toimet, joilla pyritään poistamaan EU:n sisärajojen yli tapahtuvan kaupankäynnin esteet ja toteuttamaan yhtenäismarkkinat. Marraskuun 9. päivänä 1989 alkaa valtava poliittinen mullistus, kun Itä- ja Länsi-Saksan välinen raja avataan ensimmäistä kertaa 28 vuoteen ja Berliinin muuria aletaan purkaa. Seuraavana vuonna maat yhdistyvät.
A gdanski hajógyárban 1980 nyarán lezajlott sztrájk nyomán Európa, sőt az egész világ megismerkedik a lengyel Szolidaritás szakszervezet és vezetője, Lech Walesa nevével. 1981-ben Görögország csatlakozásával tízre bővül az EU tagjainak száma; öt évvel később Spanyolország és Portugália is belép az Unióba. 1986-ban aláírják az Egységes Európai Okmányt. Ez a szerződés fekteti le az alapját annak a nagyszabású, hatéves programnak, amelynek célja, hogy az európai integráció problémáit az uniós országok közötti kereskedelmi forgalom szabad áramlásának biztosításával, azaz az „egységes piac” létrehozásával oldja meg. Sorsdöntő politikai átalakulások közepette 1989. november 9-én leomlik a berlini fal, 28 év után újra megnyílik a Kelet- és Nyugat-Németországot elválasztó határ, a két ország hamarosan újraegyesül.
Po strajkach w stoczni gdańskiej latem 1980 r. polski związek zawodowy Solidarność i jego przywódca Lech Wałęsa, urastają do rangi symbolu w Europie i na świecie. W 1981 r. Grecja staje się dziesiątym członkiem UE, Hiszpania i Portugalia przystępują do niej pięć lat później. W 1986 r. podpisano Jednolity Akt Europejski. Jest to traktat tworzący podstawy dla szeroko zakrojonego sześcioletniego programu, mającego na celu usunięcie przeszkód dla wolnego przepływu handlu w UE, a w konsekwencji utworzenia „jednolitego rynku”. Wraz z upadkiem muru berlińskiego 9 listopada 1989 r. Europa przeżywa prawdziwy wstrząs polityczny. Po raz pierwszy od 28 lat otwierają się granice pomiędzy wschodnią i zachodnią częścią Niemiec, które wkrótce ponownie się jednoczą.
Poľský odborový zväz Solidarność na čele s Lechom Walesom sa po štrajkoch lodiarov v Gdaňsku v lete 1980 stali pojmom v celej Európe aj vo svete. V roku 1981 sa Grécko stalo desiatym členom EÚ a o päť rokov na to pristúpili aj Španielsko a Portugalsko. V roku 1986 bol podpísaný Jednotný európsky akt. JEA je zmluva, ktorá je základom veľkého šesťročného programu zameraného na riešenie problémov s voľným obchodovaním v rámci EÚ a vďaka ktorej vznikol „jednotný trh“. Veľkým politickým prevratom bol 9. novembra 1989 pád berlínskeho múru a otvorenie hraníc medzi Východným a Západným Nemeckom po dvadsiatich ôsmych rokoch, po ktorom sa Nemecko opäť zjednotilo.
Po stavki v ladjedelnici v Gdansku poleti leta 1980 sta poljski sindikat Solidarnost in njegov vodja Lech Walensa zaslovela po Evropi in svetu. Leta 1981 je postala Grčija deseta država članica EU, čez pet let pa sta ji sledili Španija in Portugalska. Leta 1986 so podpisali Enotni evropski akt. Ta pogodba je bila temelj obširnemu šestletnemu programu za rešitev težav proste trgovine med državami članicami EU in je omogočila nastanek „enotnega trga“. 9. novembra 1989 je padel berlinski zid. Po 28 letih se je spet odprla meja med vzhodno in zahodno Nemčijo in državi sta se kmalu združili.
Efter varvsarbetarnas strejk i den polska staden Gdansk på sommaren 1980 är namnen på den polska fackföreningen, Solidaritet, och dess ledare, Lech Walesa, i var mans mun. 1981 blir Grekland EU:s tionde medlemsland, och fem år senare följer Portugal och Spanien. Europeiska enhetsakten undertecknas 1986. Härigenom läggs grunden för ett ambitiöst sexårsprogram som ska lösa frihandelsproblemen inom EU och på så sätt bana väg för den inre marknaden. Den stora politiska omvälvningen kommer när Berlinmuren faller den 9 november 1989 och gränsen mellan Öst- och Västtyskland öppnas för första gången på 28 år. En kort tid senare återförenas landet.
Pēc streikiem Gdaņskas kuģu būvētavā 1980. gada vasarā visa Eiropa un pasaule runā par Polijas arodbiedrību “Solidaritāte” un tās vadītāju Lehu Valensu. Par desmito ES dalībvalsti kļūst Grieķija 1981. gadā, un divus gadus vēlāk pievienojas Spānija un Portugāle. 1986. gadā tiek parakstīts Vienotais Eiropas akts. Šis līgums noder par pamatu vērienīgai sešu gadu programmai, kuras mērķis ir sakārtot pašplūsmā esošo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm, un tādējādi tiek bruģēts ceļš “vienotajam tirgum”. Notiek nozīmīgs politisks apvērsums, kad 1989. gada 9. novembrī tiek nojaukts Berlīnes mūris un pirmo reizi 28 gadu laikā tiek atvērta robeža starp Austrumvāciju un Rietumvāciju. Drīz pēc tam valsts atkal apvienojas.
It-trejdjunjin Pollakka, Solidarność, u l-mexxej tagħha Lech Walesa, isiru famużi fl-Ewropa u fid-dinja wara l-istrajks fit-tarzna fis-sajf 1980. Fl-1981 il-Ġreċja ssir l-għaxar membru tal-UE u Spanja u l-Portugall jingħaqdu wkoll ħames snin wara. Fl-1987 jiġi ffirmat l-Att Uniku Ewropew. Dan it-trattat hu l-bażi għal programm vast ta' sitt snin maħsub biex ineħħi l-ostakli għall-kummerċ bejn il-fruntieri tal-UE biex b'hekk joħloq is-'Suq Uniku'. Fid-9 ta' Novermbru 1989 isseħħ taqliba politika ewlenija, bil-waqa' tal-ħajt ta' Berlin u għall-ewwel darba wara 28 sena tinfetaħ il-fruntiera bejn il-Lvant u l-Punent tal-Ġermanja biex b'hekk issir ir-riunifikazzjoni tal-pajjiż meta l-Ġermanja tal-Lvant u tal-Punent jingħaqdu f'Ottubru 1990.
Tagann an ceardchumann Polannach, Solidarność, agus a cheannaire Lech Walesa, chun bheith i mbéal an phobail ar fud na hEorpa agus an domhain tar éis stailceanna i longchlós Gdansk i samhradh na bliana 1980. Sa bhliain 1981, tagann an Ghréig chun bheith ar an deichiú ball den AE agus leanann an Spáinn agus an Phortaingéil í cúig bliana ina dhiaidh sin. Sínítear an Ionstraim Eorpach Aonair sa bhliain 1987. Conradh é seo a sholáthraíonn an bonn do chlár ábhalmhór sé bliana dírithe ar réiteach a fháil ar fhadhbanna le saorsreabhadh na trádála ar fud na hEorpa agus ‘Margadh Aonair’ a chruthú dá bharr. Tarlaíonn mórchorraíl pholaitiúil nuair a leagtar Balla Bheirlín an 9 Samhain 1989 chun an teorainn idir Oirthear agus Iarthar na Gearmáine a oscailt den chéad uair i 28 mbliana, as a leanann athaontú na Gearmáine nuair a aontaítear Oirthear agus Iarthar na Gearmáine i nDeireadh Fómhair 1990.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă în ultima perioadă aţi lucrat (ca angajat sau lucrător independent) într-o ţară din UE şi aţi locuit în alta, în care aţi revenit mai rar de o dată pe săptămână, puteţi solicita indemnizaţia de şomaj fie în ţara de domiciliu, fie în cea în care aţi lucrat.
If during your last period of employment or self-employment you were residing in a different EU country than the one in which you worked but you returned there less than once a week, you can claim unemployment benefits either in your country of residence or in the country where you last worked. If you go back to your country of residence, you will need to request a U1 form in the country where you last worked.
Si durant votre dernière période d'emploi salarié ou indépendant, vous résidiez dans un pays de l'UE autre que celui dans lequel vous travailliez, mais que vous rentriez dans ce pays moins d'une fois par semaine, vous pouvez demander les allocations de chômage dans votre pays de résidence ou dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu. Si vous rentrez dans votre pays de résidence, vous devrez demander un formulaire U1 dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie in Ihrer letzten unselbständigen oder selbständigen Beschäftigungsphase in einem anderen EU-Land gelebt haben als in dem, in dem Sie gearbeitet haben, jedoch seltener als einmal pro Woche zurückgekehrt sind, können Sie die Leistungen bei Arbeitslosigkeit entweder in dem Land beantragen, in dem Sie wohnen, oder in dem Land, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben. Wenn Sie in das Land zurückkehren, in dem Sie leben, müssen Sie in dem Land, in dem Sie zuletzt beschäftigt waren, das Formular U1 beantragen.
Si durante el último periodo de empleo como trabajador asalariado o autónomo residías en un país de la UE y trabajabas en otro pero volvías menos de una vez a la semana al primero, puedes solicitar las prestaciones de desempleo tanto en tu país de residencia como en el país en el que hayas trabajado por última vez. Si regresas a tu país de residencia, debes solicitar el formulario U1 en el país donde hayas trabajado por última vez.
Se nel tuo ultimo periodo di occupazione o lavoro autonomo risiedevi in un paese dell'UE diverso da quello in cui lavoravi, ma ci tornavi meno di una volta a settimana, puoi chiedere l'indennità di disoccupazione nel tuo paese di residenza o nell'ultimo paese in cui hai lavorato. Se torni nel tuo paese di residenza, dovrai richiedere un modulo U1 nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
Se, durante o seu último período de trabalho como assalariado ou independente, residia num país da UE diferente daquele onde trabalhava e regressava a casa pelo menos uma vez por semana, pode requerer as prestações de desemprego quer no seu país de residência, quer no país onde trabalhou pela última vez. Se regressar ao seu país de residência, terá de solicitar um documento U1 no país onde trabalhou pela última vez.
Αν κατά την τελευταία περίοδο απασχόλησης ή αυτοαπασχόλησης ζούσατε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από εκείνη στην οποία εργαζόσασταν αλλά επιστρέφατε εκεί λιγότερο από μία φορά την εβδομάδα, μπορείτε να ζητήσετε την καταβολή των παροχών ανεργίας είτε στη χώρα διαμονής σας είτε στη χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία. Αν επιστρέψετε στη χώρα διαμονής σας, θα πρέπει να ζητήσετε την έκδοση ενός εντύπου U1 στη χώρα όπου εργαστήκατε τελευταία.
Als u in de laatste periode waarin u in loondienst of als zelfstandige gewerkt heeft in een ander EU-land woonde dan waar u werkte, maar minder vaak dan eens per week terugkeerde naar uw woonland, dan kunt u kiezen in welk land u een uitkering aanvraagt. Gaat u terug naar uw woonland, dan moet u een U1-formulier aanvragen in het land waar u het laatst gewerkt heeft.
Ако по време на последната си работа или самостоятелна заетост сте пребивавали в страна от ЕС, различна от тази, в която сте работили, но сте се връщали в нея по-малко от веднъж седмично, можете да поискате обезщетения както в страната си на пребиваване, така и в страната, в която последно сте работили. Ако се върнете в страната си на пребиваване, ще трябва да поискате формуляр U1 в страната, в която сте работили последно.
Pokud jste měli během svého posledního zaměstnání či výkonu samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiné členské zemi, než ve které jste pracovali, ale kam jste se vraceli méně než jednou za týden, můžete si zažádat o dávky v nezaměstnanosti buď v zemi, kde máte bydliště, nebo v zemi, kde jste naposledy vykonávali výdělečnou činnost. Jestliže se vrátíte do země, kde máte bydliště, budete muset v zemi, kde jste naposledy pracovali, požádat o vydání formuláře U1.
Hvis du i løbet af din seneste beskæftigelsesperiode eller periode som selvstændig boede i et andet EU-land end det, du arbejde i, men rejste hjem mindre end én gang om ugen, kan du ansøge om arbejdsløshedsunderstøttelse enten i dit bopælsland eller i det land, du arbejdede i sidst. Hvis du vender tilbage til dit bopælsland, skal du anmode om en U1-blanket i det land, hvor du arbejdede sidst.
Kui elasite mõnes muus ELi liikmesriigis kui see, kus te sel ajal viimati töövõtjana või FIEna tegutsesite, kuid pöördusite koju harvem, kui korra nädalas, siis võite taotleda töötushüvitist kas oma elukohariigis või riigis, kus te viimati töötasite. Kui lähete tagasi oma elukohariiki, siis peate taotlema vormi U1 riigist, kus te viimati töötasite.
Jos viimeksi töissä ollessasi tai itsenäisenä ammatinharjoittajana toimiessasi kävit töissä yhdessä EU-maassa ja asuit toisessa, mutta palasit asuinmaahasi harvemmin kuin kerran viikossa, voit hakea työttömyyskorvausta joko asuinmaastasi tai viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi. Jos palaat asuinmaahasi, tarvitset viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi U1-lomakkeen.
Amennyiben Ön legutoljára egy másik uniós országban dolgozott foglalkoztatottként vagy önfoglalkoztatóként, mint ahol élt, de lakhelyére heti rendszerességgel – legfeljebb egyszer – visszatért, választhat, hogy a lakhelye vagy a munkavállalás helye szerinti országban folyamodik-e munkanélküli-ellátásokért. Ha visszatér a lakhelye szerinti országba, U1 nyomtatványt kell igényelnie abban az országban, ahol utoljára munkát vállalt.
Jeśli podczas ostatniego okresu zatrudnienia lub pracy na własny rachunek mieszkałeś w innym kraju UE niż ten, w którym pracowałeś, ale wracałeś tam rzadziej niż raz w tygodniu, możesz ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych albo w swoim kraju zamieszkania, albo w kraju ostatniego zatrudnienia. Jeżeli wrócisz do kraju zamieszkania, będziesz musiał złożyć wniosek o wydanie formularza U1 w kraju, w którym ostatnio pracowałeś.
Ak ste počas vášho posledného zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti mali pobyt v inom členskom štáte EÚ ako v štáte, kde ste pracovali, pričom do krajiny vášho pobytu ste sa vracali menej ako jedenkrát do týždňa, môžete o dávky v nezamestnanosti požiadať buď v krajine pobytu, alebo v krajine posledného zamestnania. Ak sa chcete vrátiť do krajiny vášho pobytu, mali by ste v krajine, kde ste naposledy pracovali, požiadať o formulár U1.
Če ste v času zadnje zaposlitve ali samozaposlitve prebivali v eni državi EU in delali v drugi ter ste se v prvo vračali manj kot enkrat tedensko, lahko za nadomestilo zaprosite bodisi v državi prebivališča bodisi v državi zadnje zaposlitve. Če se boste vrnili v državo svojega prebivališča, boste morali za obrazec U1 zaprositi v državi, kjer ste bili nazadnje zaposleni.
Om du under din senaste anställning eller period som egenföretagare bodde i ett EU-land och arbetade i ett annat, men återvände hem högst en gång i veckan, kan du ansöka om arbetslöshetsförmåner antingen i ditt bosättningsland eller i landet där du arbetade senast. Om du åker tillbaka till ditt bosättningsland måste du ansöka om ett U1-intyg i landet där du arbetade senast.
Ja pēdējā darba vai pašnodarbinātības periodā strādājāt vienā, bet dzīvojāt citā ES valstī, bet tur atgriezāties retāk nekā reizi nedēļā, varat pieprasīt bezdarbnieka pabalstu vai nu dzīvesvietas valstī, vai arī valstī, kurā strādājāt pēdējo reizi. Ja dodaties atpakaļ uz valsti, kur dzīvojat, jums būs jāpieprasa U1 veidlapa valstī, kurā pēdējo reizi strādājāt.
Jekk matul l-aħħar perjodu ta' impjieg jew ta' xogħol għal rasek inti kont residenti f'pajjiż tal-UE differenti minn dak li kont qed taħdem fih, imma kont tmur lura inqas minn darba fil-ġimgħa, inti tista' titlob il-benefiċċji tal-qgħad fil-pajjiż ta' residenza tiegħek jew fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar. Jekk tmur lura lejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek, se jkollok bżonn tirrikjedi formola U1 fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar.
  UE - Impozitele pentru ...  
Aflaţi care este regimul de impozitare a veniturilor în alte ţări din UE - verificaţi, în special, definiţia domiciliului fiscal în ţările relevante (cea în care aţi rămas şomer şi cea în care vă mutaţi temporar):
En savoir plus sur l'impôt sur les revenus des ressortissants d'un autre pays de l'UE — vérifiez notamment la définition de la notion de résident fiscal dans le pays où vous avez perdu votre emploi et dans celui où vous vous rendez:
Weitere Informationen über Einkommensteuern im Ausland, insbesondere über die Definition des steuerlichen Sitzes in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, und in dem Land, in dem Sie in Zukunft arbeiten möchten:
Más información sobre el impuesto sobre la renta en el extranjero —comprueba la definición de residente fiscal en el país donde te has quedado sin trabajo y en el país al que te trasladas:
Informati sulle imposte sul reddito all'estero. Verifica in particolare la definizione di "domicilio fiscale" nel paese in cui hai perso il lavoro e nel paese in cui ti vuoi trasferire:
Informe-se melhor sobre o imposto sobre o rendimento no estrangeiro, nomeadamente sobre a definição específica de residente fiscal, no país onde ficou desempregado e no país para onde tenciona ir:
Win meer informatie in over inkomstenbelasting in het buitenland, en controleer met name de definitie van fiscaal inwonerschap in het land waar u werkloos werd en in het land waar u naar toe gaat:
Více informací o zdanění příjmu v zahraničí, především definice daňového rezidenta v zemi, kde jste ztratili práci a kam se chystáte odstěhovat, naleznete na těchto stránkách:
Læs mere om indkomstskat i udlandet – undersøg især definitionen af skattemæssigt hjemsted i det land, du blev arbejdsløs i, og i det land, du rejser til, på:
Järgnevalt lingilt saate rohkem teavet tulumaksu kohta välismaal – eelkõige kontrollige maksuresidentsuse määratlust riigis, kus jäite töötuks, ja riigis, kuhu plaanite minna:
Lisätietoa tuloverotuksesta ulkomailla (tarkista erityisesti verotuksellisen asuinpaikan määritelmä maassa, jossa jäit työttömäksi, sekä maassa, jonne aiot muuttaa):
Érdemes tájékozódnia a külföldön fizetendő jövedelemadóról. Elsősorban annak nézzen utána, hogyan határozzák meg az adóügyi illetőséget abban az országban, ahol munkanélkülivé vált, illetve ott, ahová költözni szeretne:
Znajdź więcej informacji na temat podatku dochodowego za granicą. Sprawdź definicje „osoby na stałe zamieszkałej” do celów podatkowych w kraju, w którym uzyskałeś status osoby bezrobotnej oraz w kraju, do którego się wybierasz:
Viac informácií o dani z príjmov v zahraničí nájdete na tejto webovej lokalite (predovšetkým si overte, aké je vymedzenie pojmu daňový rezident v krajine, v ktorej ste sa stali nezamestnaným, a v krajine, do ktorej sa chystáte vycestovať:
Več o davku na dohodek v tujini, zlasti o opredelitvi izraza davčni rezident v državi, kjer ste postali brezposelni, in v državi, kamor se odpravljate:
Läs mer om inkomstskatt utomlands – kontrollera framför allt definitionen av skattskyldighet i landet där du blev arbetslös och i landet som du ska åka till:
Zemāk redzamajā saitē varat vairāk uzzināt par ienākuma nodokli ārzemēs. Jo īpaši pievērsiet uzmanību tam, kādas personas uzskata par rezidentiem nodokļu vajadzībām tajā valstī, kurā kļuvāt par bezdarbnieku, un tajā valstī, kurp gatavojaties doties:
Ikseb aktar tagħrif dwar it-taxxa fuq id-dħul barra pajjiżek għal - iċċekkja b'mod partikolari id-definizzjoni ta' residenti taxxabbli fil-pajjiż li fih spiċċajt bla xogħol u fil-pajjiż li beħsiebek tmur fih:
  EUROPA - Tratatul de la...  
În 2014, se va introduce o nouă metodă de votare: votul cu dublă majoritate. Propunerile legislative vor fi aprobate de către Consiliu printr-un vot exprimând nu doar majoritatea statelor membre ale UE (55%), ci şi pe cea a populaţiei UE (65%).
In 2014, a new voting method will be introduced - double majority voting. To be passed by the Council, proposed EU laws will then require a majority not only of the EU’s member countries (55 %) but also of the EU population (65 %). This will reflect the legitimacy of the EU as a union of both peoples and nations. It will make EU lawmaking both more transparent and more effective. And it will be accompanied by a new mechanism (similar to the “Ioannina compromise”) enabling a small number of member governments (close to a blocking minority) to demonstrate their opposition to a decision. Where this mechanism is used, the Council will be required to do everything in its power to reach a satisfactory solution between the two parties, within a reasonable time period.
Ensuite, l'introduction en 2014 du vote à la double majorité des États (55 %) et de la population (65 %), qui reflète la double légitimité de l'Union, renforcera à la fois la transparence et l'efficacité. Ce nouveau mode de calcul sera complété par un mécanisme similaire au «compromis de Ioannina», qui devrait permettre à un petit nombre d’États membres (proches de la minorité de blocage) de manifester leur opposition à une décision. Le Conseil devra alors faire tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir, dans un délai raisonnable, à une solution satisfaisante entre les deux parties.
Im Jahr 2014 wird dann für EU-Beschlüsse die doppelte Mehrheit von 55 % der Mitgliedstaaten und 65 % der Gesamtbevölkerung der Union eingeführt. Dies spiegelt die zweifache Legitimierung der Union wider und stärkt zugleich ihre Transparenz und Effizienz. Dieses neue Stimmengewichtungsverfahren wird durch einen dem „Kompromiss von Ioannina“ vergleichbaren Mechanismus ergänzt. Dieses sollte es einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, ermöglichen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden. In diesem Fall muss der Rat alles daran setzen, in einem angemessenen Zeitraum eine für beide Parteien zufriedenstellende Lösung zu finden.
En 2014 se introducirá un nuevo sistema: la votación por doble mayoría. Para su aprobación por el Consejo, las propuestas de legislación europea no sólo deberán contar con el respaldo de los países miembros (55%), sino también de la población (65%). Quedará así reflejada la doble legitimidad de la UE como unión de pueblos y naciones, y el proceso legislativo será más eficaz y transparente. Este nuevo método se completará con otro nuevo mecanismo (similar al llamado "compromiso de Ioannina"): cuando un número reducido de Estados miembros (cercano a la minoría de bloqueo) se oponga a una decisión, podrá manifestarlo y el Consejo deberá hacer cuanto esté en su mano para alcanzar una solución satisfactoria para ambas partes en un plazo razonable.
In secondo luogo, l'introduzione dal 2014 del voto a doppia maggioranza, vale a dire quella degli Stati (55%) e quella della popolazione (65%), che riflette la doppia legittimità dell'Unione, rafforzerà sia la trasparenza che l'efficacia. Questo nuovo sistema di calcolo sarà completato da un meccanismo analogo al cosiddetto "compromesso di Ioannina", che dovrebbe permettere ad un numero limitato di Stati membri (vicino alla minoranza di blocco) di manifestare la loro opposizione ad una determinata decisione. In tal caso il Consiglio è tenuto a fare di tutto per giungere, in un lasso di tempo ragionevole, ad una soluzione soddisfacente per entrambe le parti.
A introdução do voto por dupla maioria de Estados e de população (ou seja, para ser aprovada uma decisão deverá receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando um mínimo de 65% da população da UE) prevista para 2014, que traduz a dupla legitimidade da União, reforçará, simultaneamente, a transparência e a eficácia da sua acção. Este novo modo de cálculo será completado por um mecanismo semelhante ao «compromisso de Ioannina», que deverá permitir a um pequeno número de Estados-Membros (próximo da minoria bloqueio) manifestar a sua oposição a uma decisão. O Conselho deverá então fazer tudo o que estiver ao seu alcance para, num prazo razoável, chegar a uma solução que satisfaça as duas partes.
Εν συνεχεία, η καθιέρωση από το 2014 του συστήματος διττής πλειοψηφίας, δηλαδή και των κρατών (55%) και του πληθυσμού (65%), το οποίο εκφράζει τη διττή νομιμότητα της Ένωσης, θα ενισχύσει τόσο τη διαφάνεια όσο και την αποτελεσματικότητα της διαδικασίας λήψης αποφάσεων. Ο νέος αυτός τρόπος υπολογισμού θα συμπληρωθεί από έναν μηχανισμό ανάλογο με τον λεγόμενο "συμβιβασμό των Ιωαννίνων", χάρη στον οποίο θα μπορεί ένας μικρός αριθμός χωρών μελών (που προσεγγίζει τον αριθμό που απαιτείται για τη μειοψηφία αρνησικυρίας/βέτο) να εκδηλώνει την αντίθεσή του σε μια απόφαση. Στην περίπτωση αυτή, το Συμβούλιο θα πρέπει να χρησιμοποιεί όλα τα μέσα που διαθέτει για την εξεύρεση, μέσα σε εύλογη προθεσμία, μιας ικανοποιητικής και για τα δύο μέρη λύσης.
Verder is vanaf 2014 voor alle besluiten een dubbele meerderheid vereist van landen (55%) en bevolking (65%). Dat versterkt de legitimiteit van de EU en tegelijkertijd de transparantie en efficiëntie. Naast die nieuwe berekeningsmethode wordt er een mechanisme gebruikt dat is geïnspireerd op het "compromis van Ioannina", waardoor een kleine groep landen (in de buurt van de blokkerende minderheid) hun bezwaren tegen een besluit kenbaar kunnen maken.In zo'n geval moet de Raad alles doen wat in zijn vermogen ligt om binnen een redelijke termijn een voor alle partijen bevredigende oplossing te vinden.
През 2014 г. ще бъде въведено също така гласуването с двойно мнозинство от държави (55 %) и население на държавите (65 %), което не само ще отрази двойната легитимност на Съюза, но и ще засили неговата прозрачност и ефективност. Този нов начин на изчисление ще бъде допълнен от механизъм, подобен на „компромиса от Йоанина“, който ще позволи на малък брой страни членки (близки до блокиращото малцинство) да се противопоставят на дадено решение. В такъв случай Съветът ще трябва да направи всичко по силите си, за да достигне до задоволително за всички страни решение в разумен срок от време.
V druhé řadě zavádí od roku 2014 hlasování na základě dvojí většiny států. Aby byly Radou schváleny, musí návrhy právních předpisů EU získat nejen většinu hlasů členských zemí (55 %), ale také obyvatelstva (65 %) EU. Tento postup odráží dvojí legitimitu EU – jako unie občanů a států. Současně zvyšuje transparentnost i účinnost tvorby právních předpisů Unie. Tento nový způsob výpočtu kvalifikované většiny doplňuje mechanismus podobný tzv. ioanninskému kompromisu, který umožní malé skupině členských států (téměř dosahující blokační menšiny) vyjádřit nesouhlas s rozhodnutím. V takovém případě bude Rada muset udělat maximum pro to, aby bylo v přiměřené době nalezeno řešení přijatelné pro obě strany.
I 2014 indføres desuden princippet om dobbelt flertal. Det betyder, at afgørelser skal have opbakning fra mindst 55 % af medlemslandene, som skal repræsentere mindst 65 % af EU's befolkning. Princippet afspejler EU's dobbelte legitimitet og gør det på én gang mere åbent og mere effektivt. Den nye beregningsmåde suppleres af en ordning, som svarer til "Ioannina-forliget", der giver et lille antal medlemslande (nær det blokerende mindretal) mulighed for at tilkendegive, at de er imod en beslutning. Rådet skal da gøre alt, hvad det kan, for inden for en rimelig frist at nå frem til en løsning, der er tilfredsstillende for alle parter.
Alates 2014. aastast võetakse hääletamisel kasutusele kahekordse enamuse põhimõte. Selleks et ELi õigusakti ettepanek nõukogus vastu võetaks, on vaja häälteenamust nii liikmesriikide (55%) kui ka nende elanike (65%) puhul. See väljendab ELi õiguslikku alust nii rahvaste kui ka riikide liiduna. See muudab ELi õigusloomeprotsessi läbipaistvamaks ja tõhusamaks. Uut arvestusviisi täiendatakse Ioannina kompromissile sarnaneva mehhanismiga, mille tulemusena saab ka väike arv liikmesriike (blokeeriva enamuse lähedal) olla otsusele vastu. Nõukogu teeb selle mehhanismi kasutamisel kõik endast oleneva, et saavutada mõistliku aja jooksul mõlemaid pooli rahuldav lahendus.
Vuodesta 2014 otetaan käyttöön kaksoisenemmistöön perustuvat päätökset, joihin vaaditaan 55 % EU:n jäsenvaltioista ja 65 % väestöstä ja jotka näin heijastavat unionin kaksoislegitiimiyttä. Tämä järjestelmä lisää sekä unionin avoimuutta että sen tehokkuutta. Uutta laskentatapaa täydentää mekanismi, jonka avulla pienikin määrä jäsenvaltioita (lähes määrävähemmistö) voi esittää vastalauseensa päätökseen. Neuvoston on sen jälkeen tehtävä voitavansa, jotta näiden osapuolten välillä saadaan aikaan tyydyttävä ratkaisu kohtuullisessa ajassa.
Az átláthatóság és a hatékonyság javítására szolgál a 2014-ben bevezetendő kettős többségi szavazás, amely az Unió kettős legitimitását tükrözi: a döntésekhez a tagállamok 55%-ának jóváhagyása szükséges, valamint az, hogy a döntést támogató országok lakossága kitegye az Unió lakosságának 65%-át. Az új számítási módszer alkalmazására egy olyan mechanizmussal együtt kerül majd sor, amely az ún. „ioanninai kompromisszumhoz” hasonlít, azaz lehetővé teszi csekély (a blokkoló kisebbség számát megközelítő) létszámú tagállamcsoport számára is, hogy egy adott döntés tekintetében ellenvetéssel éljen. Ilyen esetekben a Tanácsnak – hatáskörén belül – mindent meg kell tennie azért, hogy belátható időn belül mindkét fél számára kielégítő megoldást találjon.
W roku 2014, dzięki wprowadzeniu głosowania podwójną większością: państw (55 %) i ludności (65 %), które odzwierciedla podwójną legitymację Unii Europejskiej, wzrośnie przejrzystość i zarazem skuteczność procesu decyzyjnego. Ta nowa metoda obliczeniowa zostanie uzupełniona mechanizmem przypominającym „kompromis z Janiny”, który powinien umożliwić niewielkiej liczbie państw członkowskich (liczbie bliskiej mniejszości blokującej) wyrażenie sprzeciwu wobec danej decyzji. Rada musi zatem dołożyć wszelkich starań, aby w rozsądnym terminie znaleźć rozwiązanie zadowalające obydwie strony.
Od roku 2014 sa začne uplatňovať nový spôsob počítania hlasov – tzv. hlasovanie dvojitou väčšinou. Na to, aby Rada schválila návrh právneho predpisu, bude potrebné nielen to, aby za návrh hlasovala väčšina štátov (55 %), ale v týchto štátoch musí žiť aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Takéto počítanie hlasov odráža dvojitú legitimitu Únie ako spoločenstva obyvateľov a štátov. Tento nový spôsob prijímania právnych predpisov bude transparentnejší a efektívnejší. Doplnený bude o nový mechanizmus, ktorý je podobný tzv. Ioaninskému kompromisu a jeho cieľom je umožniť malému počtu členských štátov (počet, ktorý sa blíži k blokujúcej menšine) vyjadriť nesúhlas s určitým rozhodnutím. Rada musí v tomto prípade bez zbytočného odkladu vynaložiť maximálne úsilie a nájsť obojstranne vyhovujúce riešenie.
Odločanje z dvojno večino, ki bo uvedeno leta 2014, bo upoštevalo dvojno legitimnost Evropske unije, torej bo za sprejetje predpisov potrebna večina držav članic (55 %) in prebivalstva (65 %) Evropske unije. To bo okrepilo zakonodajno preglednost in učinkovitost. Ta nov način odločanja bo dopolnil mehanizem, podoben „mehanizmu iz Joanine“, po katerem bo manjše število držav članic (blizu manjšini, ki lahko prepreči sprejetje odločitev) lahko nasprotovalo neki odločitvi. Svet bo moral torej narediti vse v svoji moči, da bo v razumnem roku dosegel zadovoljivo rešitev za obe strani.
Från och med 2014 gäller dessutom principen om dubbel majoritet. Det innebär att beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer, som tillsammans ska företräda minst 65 % av EU:s befolkning. På så vis får besluten, och därmed EU, dubbel legitimitet och blir både öppnare och effektivare. Den nya omröstningsmetoden kompletteras med en mekanism liknande den i Ioanninakompromissen, som ska ge ett litet antal länder (något mindre än en blockerande minoritet) möjlighet att uttrycka sitt ogillande. Rådet måste i så fall göra allt som står i dess makt för att inom rimlig tid hitta en lösning som alla parter kan godta.
Turklāt, no 2014. gada ieviešot divkāršā - dalībvalstu (55 %) un iedzīvotāju (65 %) - vairākuma balsojumu, kas atspoguļo ES divkāršo leģitimitāti, nostiprinās gan pārredzamību, gan efektivitāti. Šo jauno aprēķina metodi papildinās "Janinas kompromisam" līdzīgs mehānisms, kuram pateicoties neliels skaits (bloķējošajam mazākumam tuvs skaits) dalībvalstu varētu izteikties pret kādu lēmumu. Tādā gadījumā Padomei ir jādara viss, kas ir tās spēkos, lai saprātīgā laikposmā panāktu abām pusēm pieņemamu risinājumu.
Fl-2014, se jiġi introdott metodu ġdid ta' votazzjoni - votazzjoni b'maġġoranza doppja. Biex jgħaddu mill-Kunsill, liġijiet proposti tal-UE se jkun għalhekk jinħtiġilhom maġġoranza mhux biss tal-pajjiżi membri tal-UE (55%) iżda wkoll tal-popolazzjoni tal-UE (65%). Dan għandu jirrifletti l-leġittimità tal-UE bħala unjoni kemm tal-popli kif ukoll tan-nazzjonijiet. Dan għandu jagħmel it-tfassil tal-liġijiet tal-UE kemm aktar trasparenti kif ukoll aktar effettiv. U għandu jkun akkumpanjat b'mekkaniżmu ġdid (simili għal dak tal-"kompromess ta' Ioannina") li jippermetti għadd żgħir ta' gvernijiet membri (viċin ta' minorità li tista' tibblokka) biex turi l-oppożizzjoni tagħha għad-deċiżjoni. Meta jintuża dan il-mekkaniżmu, il-Kunsill se jkun jinħtieġlu li jagħmel użu mis-setgħa tiegħu biex tinsab soluzzjoni ta' sodisfazzjon bejn iż-żewġ naħat, f'perjodu raġonevoli ta' żmien.
Ansin, beidh an vótáil le tromlach dúbailte na Stát (55%) agus an daonra (65%), a thabharfar isteach i 2014 agus a bheidh ionadaíoch ar dhlisteanacht dhúbailte an Aontais, in ann an trédhearcacht agus an éifeachtacht araon a neartú. Iomlánófar an tslí nua ríofa seo le sásra cosúil le "comhghéilleadh Ioannina", a ligfidh do roinnt bheag stát (gar do mhionlach bhlocála) a bhfreasúra le cinneadh ar bith a léiriú. Caithfidh an Chomhairle a dícheall a dhéanamh ansin chun teacht ar réiteach sásúil idir an dá thaobh, gan mhoill mhíréasúnta.
  EUROPA - ţări europene ...  
Printre organizatiile internationale care îsi au sediul în Bruxelles se numara cea mai mare parte a institutiilor europene si NATO.
Brussels hosts several international organisations: most of the European institutions are located here as well as the NATO headquarters.
Bruxelles accueille plusieurs organisations internationales: la plupart des institutions européennes y sont installées, et l'OTAN y a son siège.
In Brüssel sind mehrere internationale Organisationen ansässig: Die meisten Europäischen Institutionen sowie das NATO-Hauptquartier haben hier ihren Sitz.
Bruselas alberga varias organizaciones internacionales, como la mayoría de las instituciones europeas o la sede de la OTAN.
Bruxelles è sede di numerose organizzazioni internazionali: è qui infatti che si trovano la maggior parte delle istituzioni europee e il quartier generale della NATO.
Bruxelas é sede de várias organizações internacionais, nomeadamente da maioria das instituições europeias e da NATO.
Στις Βρυξέλλες είναι εγκατεστημένοι πολλοί διεθνείς οργανισμοί, μεταξύ των οποίων τα περισσότερα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα και η έδρα του ΝΑΤΟ.
In Brussel zijn verscheidene internationale organisaties gevestigd, zoals de meeste Europese instellingen en het hoofdkwartier van de NAVO.
U Bruxellesu se nalazi sjedište nekoliko međunarodnih organizacija: većine europskih institucija, i NATO-a.
Bruxelles er hjemsted for flere internationale organisationer, bl.a. de fleste af EU-institutionerne og NATO's hovedkvarter.
Brüsselis on mitme rahvusvahelise organisatsiooni peakorter: siin paikneb enamik Euroopa Liidu ja NATO asutusi.
Bryssel on monien kansainvälisten organisaatioiden päätoimipaikka. Siellä sijaitsevat useimmat Euroopan unionin toimielimet sekä Naton päämaja.
W Brukseli ma swoje siedziby wiele organizacji międzynarodowych: między innymi większość instytucji UE oraz NATO.
V Bruseli sídli niekoľko medzinárodných organizácií: je tu umiestnených väčšina európskych inštitúcií a ústredie NATO.
Bryssel är högkvarter för flera internationella organisationer – de flesta EU-institutioner ligger här, liksom Natos högkvarter.
Briselē atrodas vairākas starptautiskas organizācijas. Tur ir arī lielākā daļa Eiropas Savienības iestāžu un NATO galvenā pārvalde.
Brussell tospita ghadd ta’ organizzazzjonijiet internazzjonali: il-maggorparti tal-istituzzjonijiet Ewropej jinsabu hawn kif ukoll il-kwartieri generali tan-NATO.
Tá an Bhruiséil mar óstach ar roinnt eagras idirnáisiúnta: anseo atá formhór na n-institiúidí Eorpacha chomh maith le ceanncheathrú ECAT.
  EPSO si programul de de...  
EPSO continuă să înregistreze progrese considerabile în direcţia obţinerii recunoaşterii sale ca cea mai bună organizaţie de selecţie a personalului pentru sectorul public internaţional din lume, având ca obiectiv atragerea şi selectarea celor mai mari talente din Europa, prin proceduri moderne şi robuste.
All EPSO's achievements are a result of the hard work and dedication of its staff and the fruit of close cooperation with the Institutions, Member States and external partners. EPSO continues to make considerable progress towards its vision to be recognised as the best international public sector selection organisation in the world: attracting and selecting Europe's top talent using robust, modern processes. It will continue to work hard to meet its commitment to deliver even more efficient systems, enabling it to select motivated and talented staff members to help the EU Institutions tackle the issues of today and build the Europe of tomorrow.
Tous ces résultats sont le fruit de l'engagement et du travail du personnel d'EPSO et de l'étroite coopération mise en place avec les institutions, les États membres et des partenaires extérieurs. EPSO continue à progresser vers son objectif d'être reconnu sur la scène internationale comme le meilleur organisme de sélection du secteur public, capable d'attirer et de sélectionner les talents de l'Europe au moyen de procédures modernes et fiables. Il continuera à tout mettre en œuvre pour fournir des systèmes encore plus efficaces, lui permettant de sélectionner du personnel motivé et qualifié, apte à aider les institutions de l'UE à relever les défis d'aujourd'hui et à construire l'Europe de demain.
Alle Leistungen von EPSO sind ermöglicht worden durch die harte Arbeit und den vollen Einsatz seiner Beschäftigten und auf die enge Zusammenarbeit mit den Institutionen, den Mitgliedstaaten und externen Partnern. EPSO macht weiterhin große Fortschritte im Hinblick auf sein Ziel, als beste internationale Personalauswahlorganisation anerkannt zu werden und Europas Top-Talente mithilfe fundierter, moderner Verfahren zu rekrutieren. EPSO wird auch in Zukunft noch effizientere Systeme entwickeln, mit deren Hilfe motivierte und talentierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ausgewählt werden können – für die Aufgaben der Institutionen von heute und für ein Europa von morgen.
Todos los logros de EPSO son el resultado del intenso trabajo y la dedicación de su personal y de la estrecha cooperación con las instituciones, los Estados miembros y los colaboradores externos. EPSO sigue avanzando decididamente hacia su meta de ser reconocida como la mejor organización internacional de selección de personal del sector público del mundo al atraer y seleccionar los mejores profesionales de Europa mediante procesos de selección sólidos y modernos. Seguirá dedicando todo su esfuerzo a alcanzar su compromiso de ofrecer sistemas aún más eficaces que le permitan seleccionar personal motivado y preparado para ayudar a las instituciones de la UE a abordar los problemas de hoy y construir la Europa de mañana.
Tutti questi risultati sono stati conseguiti dall'EPSO grazie al duro lavoro e all'impegno del suo personale e alla stretta collaborazione con le istituzioni, i paesi membri e i partner esterni. L'EPSO continua a compiere sensibili progressi verso l'obiettivo di essere riconosciuto come la migliore organizzazione di selezione del personale del settore pubblico nel mondo, capace di attrarre e selezionare i migliori talenti d'Europa con procedure solide e moderne. Esso continuerà ad adoperarsi al massimo per tener fede all'impegno che si è assunto, ossia realizzare sistemi sempre più efficienti per selezionare persone motivate e capaci che possano aiutare le istituzioni dell'UE ad affrontare le sfide di oggi e costruire l'Europa di domani.
Os resultados do EPSO são fruto dos esforços consideráveis e da dedicação do seu pessoal, bem como da estreita colaboração com as instituições europeias os Estados-Membros e os parceiros externos. O EPSO continua a progredir em direção ao seu objetivo de ser reconhecido na cena internacional como o melhor serviço de seleção do setor público, capaz de atrair e de selecionar os melhores profissionais da Europa através de processos modernos e rigorosos. Desta forma, continuará a procurar criar sistemas ainda mais eficazes, que lhe permitam selecionar pessoas motivadas e qualificadas, aptas a ajudar as instituições da UE a vencer os desafios que hoje enfrentam e a construir a Europa de amanhã.
Η επιτυχία της EPSO είναι αποτέλεσμα της σκληρής δουλειάς και αφοσίωσης του προσωπικού της, καθώς και της στενής συνεργασίας με τα ευρωπαϊκά όργανα, τα κράτη μέλη και τους εξωτερικούς εταίρους. Η EPSO συνεχίζει να πραγματοποιεί σημαντική πρόοδο όσον αφορά την υλοποίηση του οράματός της, δηλαδή να αναγνωριστεί παγκοσμίως ως ο καλύτερος οργανισμός επιλογής προσωπικού για τον δημόσιο τομέα που προσελκύει και επιλέγει τα κορυφαία ταλέντα της Ευρώπης χρησιμοποιώντας αποτελεσματικές και σύγχρονες διαδικασίες. Θα συνεχίσει να καταβάλλει προσπάθειες με στόχο να εφαρμόζει, όπως έχει δεσμευτεί, ακόμη αποτελεσματικότερα συστήματα που θα της επιτρέπουν να επιλέγει προσωπικό με δυναμισμό και υψηλά προσόντα που θα βοηθήσει τα ευρωπαϊκά όργανα να αντιμετωπίσουν τις προκλήσεις του σήμερα και να οικοδομήσουν την Ευρώπη του αύριο.
Alles wat EPSO heeft bereikt is het resultaat van de inzet en toewijding van zijn personeel en van de nauwe samenwerking met de instellingen, EU-landen en externe partners. EPSO blijft werken aan haar streven om uit te groeien tot de beste organisatie voor de selectie van overheidspersoneel ter wereld door met degelijke en moderne procedures Europa's toptalenten te werven en te selecteren. Door die procedures voortdurend efficiënter te maken, kan EPSO het gemotiveerde en getalenteerde personeel vinden dat de EU-instellingen nodig hebben voor de uitdagingen van vandaag en het Europa van morgen.
Naše úspěchy jsou plodem tvrdé práce a odhodlání našich zaměstnanců a výsledkem úzké spolupráce s evropskými institucemi, členskými státy a externími partnery. EPSO se i nadále snaží plnit svou vizi a chce být uznáván jako nejlepší mezinárodní organizace pro výběr zaměstnanců ve veřejném sektoru. Chce lákat a vybírat nejlepší evropské talenty pomocí spolehlivých, moderních postupů. Náš úřad se bude i nadále usilovně snažit a plnit svůj závazek – vyvíjet účinnější systémy výběru motivovaných a talentovaných zaměstnanců s cílem pomoci institucím EU vypořádat se s otázkami dneška a budovat Evropu zítřka.
EPSO's resultater kan tilskrives dets personales store arbejde og engagement, og det er frugten af et tæt samarbejde med institutionerne, medlemslandene og eksterne partnere. EPSO gør forsat stort fremskridt hen imod sin vision om at blive anerkendt som verdens bedste internationale organisation for personaleudvælgelse i den offentlige sektor. En organisation, der tiltrækker og udvælger Europas største talenter ved hjælp af håndfaste og moderne procedurer. Det vil forsat arbejde hårdt for at opfylde sine forpligtelser om at skabe et endnu mere effektivt system. Et system, der skal gøre det muligt at vælge motiveret og kvalificeret personale, der kan hjælpe EU-institutionerne med at takle dagens udfordringer og bygge fremtidens Europa.
Kõik EPSO saavutused on raske töö ja selle asutuse töötajate pühendumuse tulemus ning institutsioonide, liikmesriikide ja välispartneritega tehtud koostöö vili. EPSO jätkab edusamme oma visiooni elluviimiseks, et olla parim rahvusvaheline avaliku sektori personalivaliku asutus maailmas, olles ligitõmbav Euroopa parimatele talentidele ning tehes nende hulgast valiku, kasutades selleks kindlaid ajakohaseid protsesse. EPSO jätkab tööd oma kohustuste täitmiseks veelgi tõhusamate süsteemide rakendamisel, mis võimaldavad valida motiveeritud ja andekaid töötajaid, et ELi institutsioonid saaksid lahendada tänaseid küsimusi ning ehitada homset Euroopat.
Kaikkien EPSOn saavutusten perustana on sen henkilöstön suuri työpanos sekä tiivis yhteistyö EU-toimielinten, jäsenmaiden ja ulkoisten yhteistyötahojen kanssa. EPSO jatkaa kehitystyötään saavuttaakseen tavoitteensa ja ollakseen paras kansainvälinen julkisen sektorin valintaorganisaatio maailmassa. EPSO haluaa käyttää tehokkaita ja nykyaikaisia menetelmiä ja saada Euroopan parhaat lahjakkuudet hakemaan töitä EU-elimistä. Se jatkaa työtään tehostaakseen järjestelmiään, jotta se voi valita motivoituneita ja lahjakkaita työntekijöitä ja siten auttaa EU-toimielimiä kohtaamaan nykypäivän haasteet ja rakentamaan tulevaisuuden Eurooppaa.
Az EPSO által elért eredmények a munkatársai kemény munkájának és odaadásának köszönhetők, és nem valósulhattak volna meg az intézmények, a tagállamok és a külső partnerei közötti szoros együttműködés nélkül. Az EPSO a jövőben is céltudatosan fog tevékenykedni annak érdekében, hogy korszerű és hathatós eljárásokkal kiszűrje és magához vonzza Európa legígéretesebb munkavállalóit, és a világ legjobb, nemzetközi köztisztviselő-kiválasztó szervezetének minősüljön. A hivatal folytatni fogja a megfeszített munkát annak érdekében, hogy kötelezettségvállalásához hűen egyre hatékonyabbá tegye a munkaerő-felvételi rendszert, lehetővé téve ezáltal olyan rátermett és motivált alkalmazottak kiválasztását, akik közreműködésével az uniós intézmények kezelni tudják az Európa előtt álló sürgető kihívásokat és meg tudják alapozni a kontinens jövőjét.
Wszystkie osiągnięcia EPSO są wynikiem ciężkiej pracy i zaangażowania pracowników, a także ścisłej współpracy z instytucjami UE, państwami członkowskimi oraz partnerami zewnętrznymi. EPSO stale dokłada starań, by być najlepszym na świecie urzędem doboru kadr w sektorze publicznym oraz by dzięki niezawodnej i nowoczesnej procedurze selekcji przyciągać najlepszych kandydatów. Urząd w dalszym ciągu będzie usprawniał systemy, które ułatwiają wybór wysoko zmotywowanych i uzdolnionych pracowników gotowych pomagać instytucjom UE w rozwiązaniu aktualnych problemów i budowaniu przyszłości Europy.
Všetky úspechy úradu EPSO sú výsledkom práce a zanietenia zamestnancov úradu a sú plodom úzkej spolupráce s inštitúciami, členskými štátmi a externými partnermi. Úrad EPSO naďalej pokračuje v realizácii svojho cieľa – stať sa najlepšou medzinárodnou verejnou organizáciou pre výber pracovníkov na svete, ktorá je schopná prilákať najlepších kandidátov prostredníctvom spoľahlivých a moderných postupov. EPSO sa bude aj naďalej usilovať splniť svoje záväzky týkajúce sa vytvorenia účinnejších náborových systémov, čo mu umožní nájsť motivovaných a nadaných zamestnancov, ktorí pomôžu inštitúciám EÚ zvládnuť problémy súčasnosti a vybudovať Európu budúcnosti.
Vsi dosežki urada EPSO so rezultat trdega dela in predanosti zaposlenih ter tesnega sodelovanja z institucijami, državami članicami in zunanjimi partnerji. EPSO bo še nadaljeval pot do zadanega cilja – da postane najboljša služba za izbiro kadrov za mednarodno javno upravo v svetu, ki s kakovostnim in modernim postopkom pritegne in izbere najboljše evropske talente. Še naprej si bo prizadeval za učinkovitejše postopke, s katerimi bo izbral motivirano in talentirano osebje, kar bo institucijam EU omogočilo reševanje današnjih težav in oblikovanje Evrope prihodnosti.
Alla på Epso har arbetat hårt för att nå de här resultaten. Vi har också haft ett fruktsamt samarbete med EU-institutionerna, medlemsländerna och externa partner. Vår vision är att bli den bästa personalrekryteringsbyrån inom internationell offentlig förvaltning och locka hit och välja ut Europas bästa talanger med hjälp av moderna förfaranden. Vi strävar hela tiden efter att ytterligare effektivisera systemet och hitta motiverade och talangfulla medarbetare som kan hjälpa EU-institutionerna att lösa aktuella problem och bygga framtidens Europa.
Visi EPSO panakumi guti ar smagu darbu un pateicoties biroja darbinieku entuziasmam. Liela nozime ir ari ciešai sadarbibai ar ES iestadem, dalibvalstim un arejiem partneriem. EPSO turpina celu uz izvirzito merki, — klut par pasaule vislabako starptautiski atzito publiska sektora darbinieku atlases organizaciju. Lai to panaktu, birojs cenšas ar labi pardomatam un modernam metodem piesaistit un atlasit Eiropas talantigakos darbiniekus. Birojs ari turpmak rupigi stradas pie ta, lai sistemu padaritu vel efektivaku un lai tadejadi tas spetu atlasit motivetakos un talantigakos darbiniekus, kas ES iestadem palidzes risinat gan pašreizejas problemas, gan veidot nakotnes Eiropu.
Il-kisbiet kollha tal-EPSO huma riżultat tax-xogħol u d-dedikazzjoni tal-persunal tiegħu u l-frott ta' kooperazzjoni mal-Istituzzjonijiet, l-Istati Membri u msieħba esterni. L-EPSO qed ikompli jagħmel progress konsiderevoli lejn il-viżjoni tiegħu biex jiġi rikonoxxut bħala l-aħjar organizzazzjoni internazzjonali tal-għażla tal-persunal fis-settur pubbliku fid-dinja: jattira u jagħżel l-aqwa talent fl-Ewropa permezz ta' proċessi robusti u moderni. Se jkompli jaħdem bla heda biex jilħaq l-impenn tiegħu biex iwassal sistemi iktar effiċjenti, biex ikun jista' jagħżel membri tal-persunal motivati u b'talent biex jgħinu lill-istituzzjonijiet tal-UE jittrattaw il-kwistjonijiet tal-lum u jibnu l-Ewropa ta' għada.
Is toradh é an méid atá bainte amach ag EPSO ar obair chrua agus ar dhíograis a fhoirne agus ar an dlúth-chomhoibriú idir é agus na hinstitiúidí, na Ballstáit agus na páirtithe seachtracha. Tá ag éirí le EPSO dul chun cinn suntasach a dhéanamh i gcónaí ionsair an bhfís atá aige: aitheantas a fháil mar an eagraíocht idirnáisiúnta roghnúcháin foirne is fearr san earnáil phoiblí agus ar an dóigh sin na hiarrthóirí is oilte san Eoraip a mhealladh agus a roghnú trí phróisis nua-aimseartha den chéad scoth. Oibreoidh EPSO go dian lena thiomantas a chomhlíonadh, is é sin córais a bheidh níos éifeachtúla fós a sholáthar, le go bhféadfaidh sé baill foirne spreagtha chumasacha a roghnú chun go mbeidh institiúidí an AE ábalta dul i ngleic le dúshláin an lae inniu agus an Eoraip a bheidh ag teastáil amach anseo a chur ar fáil.
  UE - Achizitionarea unu...  
Totuşi, calitatea automobilelor noi este mai ridicată decât cea a maşinilor de ocazie, iar legea admite că o maşină de ocazie poate avea defecte.
However, new cars will have a higher standard of ‘quality' compared to second-hand cars. The law recognises that a second-hand vehicle may not be completely fault-free.
Toutefois, il est reconnu qu'un véhicule d'occasion peut avoir des défauts et être de qualité inférieure à un véhicule neuf.
Bei neuen Autos ist der Qualitätsstandard jedoch höher angesetzt als bei Gebrauchtwagen. In der Gesetzgebung wird berücksichtigt, dass ein Gebrauchtwagen unter Umständen nicht völlig frei von Mängeln ist.
No obstante, los vehículos nuevos suelen ser de calidad superior a los usados, y la normativa admite que un vehículo de segunda mano pueda presentar defectos.
Tuttavia, è evidente che le automobili nuove hanno un livello "qualitativo" superiore rispetto alle automobili usate. La legge ammette pertanto che un veicolo usato possa avere dei difetti.
Mas, como é óbvio, não é possível ser tão exigente com a «qualidade» de um carro em segunda mão como com a de um carro novo e a legislação reconhece que um veículo usado poderá não estar totalmente isento de defeitos.
Voor nieuwe auto's gelden hogere kwaliteitsnormen dan voor tweedehands auto's. De wet erkent dat tweedehands auto's misschien niet perfect in orde zijn.
Technický stav nových vozidel je lepší než u ojetých aut. Právní předpisy uznávají, že ojetý vůz nemusí být úplně bez závad.
Nye biler vil dog være af højere kvalitet end brugte. Loven erkender, at en brugt bil måske ikke er helt fejlfri.
Uute autode puhul on kvaliteedinõuded rangemad, kui kasutatud autode puhul. Seadusega võetakse arvesse, et kasutatud auto ei pruugi olla veatu.
Uusissa autoissa laatu tarkoittaa kuitenkin toista kuin käytetyissä autoissa. Laissa otetaan huomioon se, ettei käytetty auto ole välttämättä täysin vapaa vioista.
Samochody nowe będą spełniać wyższe normy jakości w porównaniu z samochodami używanymi. Prawo dopuszcza możliwość posiadania pewnych wad przez samochody używane.
Nové vozidlá budú mat v porovnaní s ojazdenými vozidlami vyšší štandard kvality. Právne predpisy však pripúštajú, že vozidlá z druhej ruky nemusia byt 100 % bezchybné.
Nya bilar har förstås högre kvalitet än begagnade bilar. Lagen kräver inte att ett begagnat fordon ska vara helt felfritt.
Però, karozzi ġodda jkollhom livell ogħla ta' "kwalità" meta mqabblin ma' karozzi użati. Il-liġi tagħraf li vettura użata tista' ma tkunx kompletament bla difetti.
  UE - TVA la achiziţiile...  
Prin urmare, dacă aţi cumpărat o maşină de ocazie de la o persoană fizică, nu va trebui să plătiţi TVA nici în ţara în care aţi achiziţionat-o, nici în cea în care o înmatriculaţi.
You should therefore not pay VAT for a used car bought from a private person, either in the country where you buy it, or the country where you register it.
Vous n'êtes donc pas redevable de la TVA pour l'achat d'une voiture d'occasion à un particulier — ni dans le pays où vous achetez le véhicule, ni dans celui où vous l'immatriculez.
Für einen Gebrauchtwagen, den Sie von einer Privatperson kaufen, müssen Sie daher keine Mehrwertsteuer zahlen, weder in dem Land, in dem Sie den Wagen kaufen, noch in dem Land, in dem Sie ihn anmelden.
Pertanto, non devi pagare l'IVA se acquisti un'automobile usata da un privato, sia nel paese in cui effettui l'acquisto, sia in quello di immatricolazione del veicolo.
Por essa razão, no caso de um carro usado comprado a um particular, não deve pagar IVA nem no país de aquisição nem no país de registo.
Επομένως, δεν θα πρέπει να πληρώσετε ΦΠΑ για μεταχειρισμένο αυτοκίνητο που αγοράσατε από ιδιώτη, ούτε στη χώρα που το αγοράσατε ούτε στην χώρα που το ταξινομήσατε.
Over een tweedehandsauto moet u dus geen btw betalen, noch in het land van aankoop, noch in het land waar u de auto inschrijft.
Du skal derfor ikke betale moms på en brugt bil fra en privatperson, hverken i det land du køber den i eller det land du indregistrerer den i.
Seetõttu ei peaks te eraisikult ostetud kasutatud auto puhul käibemaksu tasuma mitte kummaski riigis (kus sõiduk osteti või kus see registreeriti).
Tästä syystä sinun ei pidä maksaa arvonlisäveroa yksityishenkilöltä ostetusta käytetystä autosta, ei ostomaassa eikä rekisteröintimaassa.
Dlatego nie powinieneś płacić podatku VAT od używanego samochodu zakupionego od osoby prywatnej – ani w kraju jego nabycia, ani w kraju rejestracji.
Pri takejto kúpe ojazdeného vozidla by ste teda nemali platit DPH v krajine, kde ho kupujete, ani v krajine, kde vozidlo prihlasujete do evidencie.
Du ska därför inte betala någon moms när du köper en begagnad bil av en privatperson, varken i inköps- eller registreringslandet.
Tāpēc jums nav jāmaksā PVN par lietotu automašīnu, ko esat nopircis no privātpersonas, — ne valstī, kur to nopirkāt, ne valstī, kur to reģistrēsit.
Għaldaqstant m'għandekx tħallas VAT għal karozza użata li tixtri mingħand persuna privata, la fil-pajjiż fejn tixtriha u lanqas fejn tirreġistraha.
  EUROPA - Activităţile U...  
industria lingvistică - predare, traducere şi interpretare, tehnologii lingvistice, etc. - reprezintă unul dintre sectoarele economice cu cea mai rapidă dezvoltare.
the language industry – translation and interpretation, language teaching, language technologies, etc. – is one of the fastest growing areas of the economy.
le secteur des langues (traduction et interprétation, enseignement des langues, technologies linguistiques, etc.) compte parmi ceux qui connaissent la croissance la plus rapide.
Die Sprachenindustrie – Übersetzen und Dolmetschen, Sprachkurse, Sprachtechnologien usw. – ist eine der sich am schnellsten entwickelnden Wachstumsbranchen.
la industria lingüística —traducción e interpretación, enseñanza de idiomas, tecnologías lingüísticas, etc.— es una de las ramas de la economía que crecen con mayor rapidez.
l'industria delle lingue - traduzioni e interpretazione, insegnamento delle lingue, tecnologie linguistiche, ecc. - è uno dei settori economici che crescono più rapidamente.
o setor das línguas – tradução e interpretação, ensino de línguas, tecnologias da linguagem, etc. – é um dos setores da economia em mais rápido crescimento
ο γλωσσικός κλάδος - μετάφραση και διερμηνεία, διδασκαλία γλωσσών, γλωσσικές τεχνολογίες, κ.λπ.- είναι ένας από τους ταχύτερα αναπτυσσόμενους τομείς της οικονομίας.
de talenindustrie – vertalen, tolken, leren van talen, taaltechnologie enz. – een van de snelst groeiende economische sectoren is
jazykový průmysl (překlady a tlumočení, výuka jazyků, jazykové technologie apod.) je jedním z nejrychleji se rozvíjejících odvětví ekonomiky.
sprogsektoren – oversættelse og tolkning, sprogundervisning, sprogteknologi m.m. – er et af økonomiens hurtigst voksende områder.
keelesektor – kirjalik ja suuline tõlge, keeleõpe, keeletehnoloogiad jne – on üks kõige kiiremini arenevaid majandusvaldkondi.
Kieliala eli kääntäminen ja tulkkaus, kieltenopetus ja kieliteknologia on yksi nopeimmin kasvavista talouden aloista.
a nyelvi szolgáltatások – a fordítás, a tolmácsolás, a nyelvoktatás, a nyelvi technológiák stb. – a leggyorsabban fejlődő gazdasági területek közé tartoznak.
sektor językowy – tłumaczenia pisemne i ustne, nauczanie języków, technologie językowe itp. – jest jednym z najszybciej rozwijających się sektorów gospodarki.
trh jazykových služieb – preklad a tlmočenie, výučba jazykov, jazykové technológie atď. – je jedným z najrýchlejšie sa rozvíjajúcich odvetví hospodárstva.
jezikovni sektor – prevajanje in tolmačenje, poučevanje jezikov, jezikovne tehnologije itd. – je med najhitreje rastočimi vejami gospodarstva.
språkindustrin – översättning och tolkning, språkundervisning, språkteknik osv. – är en av de snabbast växande branscherna.
valodu nozare — rakstiskā un mutiskā tulkošana, valodu mācīšana, valodu tehnoloģijas utt. — ir viena no visstraujāk augošajām ekonomikas jomām.
l-industrija tal-lingwi – it-traduzzjoni u l-interpretazzjoni, it-taghlim tal-lingwi, it-teknologija lingwistika, ecc. – hi wahda mill-oqsma li qed jikbru b'rata mghaggla fl-ekonomija.
tá tionscal na dteangacha - aistriúchán agus ateangaireacht, múineadh teangacha, teicneolaíochtaí teanga, srl. - ar cheann de na réimsí is tapúla fáis sa gheilleagar.
  EUROPA - Activităţile U...  
UE este cel mai mare exportator de produse şi servicii la nivel mondial şi cea mai mare piaţă de import pentru peste 100 de ţări.
The EU is the world's biggest exporter of manufactured goods and services, and it is the biggest import market for over 100 countries.
L'UE est le plus grand exportateur mondial de produits manufacturés et de services, et le principal marché d'importation de plus de 100 pays.
Die EU hat den höchsten Anteil an den weltweiten Ausfuhren von Industrieerzeugnissen und ist für über 100 Länder der größte Einfuhrmarkt.
La UE es la primera exportadora mundial de productos manufacturados y servicios. También es el mayor mercado de importación para más de 100 países.
L'UE è il primo esportatore al mondo di manufatti e servizi ed è anche il più grande mercato di importazione per oltre 100 paesi.
A UE é o maior exportador mundial de bens e serviços e o maior mercado de importação para mais de 100 países.
Η ΕΕ είναι ο μεγαλύτερος εξαγωγέας βιομηχανικών προϊόντων και υπηρεσιών στον κόσμο, καθώς και η μεγαλύτερη αγορά για τις εισαγωγές 100 και πλέον χωρών.
De EU is 's werelds grootste exporteur van producten en diensten, en ook de grootste importeur: de EU importeert uit meer dan 100 landen.
Osim toga trgovinskom politikom EU-a nastoji se smanjiti dječji i prisilni rad, uništenje okoliša i nepostojanost cijena. Jedan su primjer sustavi kojima se osigurava transparentnost i sljedivost u lancima nabave.
Evropská unie je největším světovým vývozcem výrobků a služeb. Zároveň je nejdůležitějším dovozním trhem pro více než 100 států.
EU er verdens største eksportør af forarbejdede varer og tjenesteydelser og det største importmarked for over 100 lande.
EL on toodete ja teenuste suurim eksportija maailmas ning suurim imporditurg rohkem kui 100 riigi jaoks.
EU on maailman suurin teollisuustuotteiden ja palvelujen viejä, ja se muodostaa suurimman tuontimarkkina-alueen yli sadalle maalle.
Az EU a késztermékek és szolgáltatások legjelentősebb exportőre a világon, és több mint 100 ország legnagyobb importpiaca.
UE jest największym na świecie eksporterem towarów i usług i oraz głównym rynkiem importowym dla ponad 100 krajów.
EÚ je najväčším svetovým vývozcom tovaru a služieb. Zároveň je najväčším dovozným trhom pre viac ako 100 krajín.
EU je največja svetovna izvoznica industrijskih izdelkov in storitev ter največji uvozni trg za več kot 100 držav.
EU är världens största exportör av varor och tjänster, och den största importmarknaden för över 100 länder.
ES ir pasaulē lielākā rūpniecības preču un pakalpojumu eksportētāja, un tā ir lielākais importa tirgus vairāk nekā 100 valstīm.
L-UE hija l-akbar esportatur dinji ta’ servizzi u prodotti manufatturati, u hi l-akbar suq tal-importazzjoni għal aktar minn 100 pajjiż.
Is é an AE an t-onnmhaireoir is mó ar domhan ó thaobh earraí monaraithe agus seirbhísí de, agus is é an margadh allmhairithe is mó do bhreis is 100 tír.
  Întrebări şi răspunsuri...  
În contextul impozitării - depinde de termenii acordului fiscal bilateral încheiat de ţara în care locuiţi şi de cea în care lucraţi.
For social security purposes — you are a cross-border commuter if you work in one country and live in another, and return home daily or at least once a week.
Im Steuerrecht ist die Begriffsdefinition abhängig von den Bestimmungen des bilateralen Steuerabkommens zwischen dem Land, in dem Sie leben und dem Land, in dem Sie arbeiten.
A efectos de seguridad social: trabajador transfronterizo es quien trabaja en un país pero tiene su residencia en otro al que regresa a diario o al menos una vez a la semana.
Ai fini della previdenza sociale — sei considerato lavoratore pendolare transfrontaliero se lavori in un paese, ma vivi in un altro e torni a casa ogni giorno, o almeno una volta a settimana.
Para fins fiscais — depende do disposto no acordo fiscal bilateral entre os países onde trabalha e reside.
Για φορολογικούς σκοπούς: αυτό εξαρτάται από τις διατάξεις της διακρατικής φορολογικής συμφωνίας μεταξύ της χώρας διαμονής σας και της χώρας εργασίας σας.
Voor de belastingen is dit afhankelijk van de voorwaarden in de belastingovereenkomst tussen uw woon- en uw werkland.
За данъчни цели — това зависи от разпоредбите на двустранните данъчни спогодби между страните, в които живеете и работите.
Pro účely sociálního zabezpečení – přeshraničním pracovníkem jste v případě, že pracujete v jedné zemi, ale bydlíte v jiné. Domů se vracíte každý den nebo alespoň jednou za týden.
Når det gælder social sikring – er du grænsependler, hvis du arbejder i ét land og bor i et andet og vender hjem hver dag eller mindst en gang om ugen.
Maksustamise eesmärgil — see sõltub kahepoolsest maksustamise lepingust nende riikide vahel, kus te elate ja töötate.
Verotuksen näkökulmasta asia riippuu siitä, mitä asuin- ja työskentelymaidesi solmimassa kahdenvälisessä verotussopimuksessa sanotaan.
Az adóegyezmények többsége nem tér ki konkrétan erre a munkavállalói csoportra. Néhány egyezményben létezik azonban a
Do celów zabezpieczenia społecznego – jesteś pracownikiem transgranicznym, jeśli pracujesz w jednym kraju, a mieszkasz w drugim, do którego wracasz codziennie lub co najmniej raz w tygodniu.
Na daňové účely – definícia cezhraničného pracovníka závisí od dvojstrannej daňovej zmluvy uzavretej medzi krajinou, v ktorej žijete, a krajinou, v ktorej pracujete.
Pravice iz socialne varnosti: obmejni delavec je človek, ki dela v eni državi in živi v drugi in se domov vrača vsaj enkrat na teden.
Skatter – Det beror på villkoren i skatteavtalet mellan länderna där du arbetar och bor.
No sociālā nodrošinājuma viedokļa — jūs esat regulārs robežšķērsotājs, ja strādājat vienā, bet dzīvojat citā valstī un mājup braucat katru dienu vai vismaz vienreiz nedēļā.
Għal finijiet tas-sigurtà soċjali — int ħaddiem bejn il-fruntieri jekk taħdem f'pajjiż u tgħix f'pajjiż ieħor, u tmur lura d-dar kuljum jew tal-anqas darba fil-ġimgħa.
  UE - Regulile în materi...  
Când cumpăraţi o maşină de ocazie de la o persoană fizică, nu veţi plăti TVA, nici în ţara de reşedinţă, nici în cea în care s-a efectuat tranzacţia.
When you buy a used car from a private individual, you will pay no VAT either in the country where you bought it or in your home country.
Si vous achetez une voiture d'occasion à un particulier, vous n'êtes pas soumis à la TVA, ni dans le pays d'achat, ni dans votre pays de résidence.
Wenn Sie einen Gebrauchtwagen von einer Privatperson kaufen, müssen Sie keine Mehrwertsteuer zahlen – weder in dem Land, in dem Sie den Wagen kaufen, noch in Ihrem Wohnsitzland.
Si compras un vehículo usado a un particular, no pagarás el IVA ni en el país donde compres el vehículo ni en el tuyo.
Chi acquista un'automobile usata da un privato, non deve pagare l'IVA né nel paese in cui ha effettuato l'acquisto né nel suo paese.
Quando compra um automóvel usado a um particular, não há lugar ao pagamento de IVA nem no país onde efectua a compra nem no seu país de residência.
Όταν αγοράζετε μεταχειρισμένο αυτοκίνητο από ιδιώτη, δεν θα πληρώσετε καθόλου ΦΠΑ ούτε στη χώρα που το αγοράζετε ούτε στη χώρα διαμονής σας.
Als u een gebruikte auto van een particulier in een ander EU-land koopt, betaalt u geen btw.
Когато купувате употребяван автомобилот физическо лице, няма да платите ДДС нито в страната, в която го купувате, нито във вашата страна.
Når du køber en brugt bil af en privatperson, betaler du ikke moms hverken i det land, hvor du købte den, eller i dit hjemland.
Kui ostate kasutatud autoeraisikult, ei pea te käibemaksu tasuma ei riigis, kus te auto ostsite ega ka oma kodumaal.
Kun ostat käytetyn autonyksityishenkilöltä, et maksa arvonlisäveroa ostomaassa etkä kotimaassasi.
W przypadku zakupu używanego samochodu od osoby fizycznej, podatku VAT nie pobiera się – ani w Twoim kraju, ani w kraju zakupu.
Pri kúpe ojazdeného vozidla od súkromnej osoby nemusíte zaplatiť DPH v žiadnej z krajín, medzi ktorými sa realizuje predaj predmetného vozidla.
När du köper en begagnad bil från en privatperson ska du inte betala någon moms, varken i det land där du köper bilen eller i ditt hemland.
Ja iegādājaties lietotu auto no privātpersonas, jums nebūs jāmaksā PVN ne valstī, kur notika šis darījums, ne jūsu mītnes valstī.
  EUROPA - EUROPA - Despr...  
Sunt atât de multe de aflat, iar aceasta este cea mai bună modalitate prin care o poţi face – prin jocuri! Distracţie plăcută!
There's so much to find out - and here's the best place to start! Have fun!
Il y a tellement à découvrir, et pourquoi pas commencer ici? Bon amusement!
Es gibt so viel zu entdecken – fang am besten gleich damit an! Viel Spaß dabei!
Hay mucho que descubrir sobre la UE. ¿Qué mejor sitio para empezar que este? ¡A jugar!
C'è così tanto da scoprire e questo è il modo migliore per cominciare! Buon divertimento!
Er valt zoveel te ondekken... en dit is de beste plaats om daarmee te beginnen! Veel plezier!
Има много нови неща за откриване, а тук е най-доброто място да започнете! Приятна игра!
Je ještě hodně věcí, které se můžete dozvědět a naučit. A tohle je to nejlepší místo, kde začít! Dobrou zábavu!
Der er meget mere at lære – og Børnehjørnet er det bedste sted at starte! God fornøjelse!
Avastada on palju ning see siin on parim paik alustamiseks! Avastamisrõõmu!
EU toimii myös lasten ja nuorten hyväksi. Heidän on syytä tietää, mitä oikeuksia heillä on, millaista kohtelua he voivat edellyttää saavansa ja mitä heidän ei tarvitse hyväksyä.
Rengeteg a témában a tudnivaló, melyekre itt játszva szert tehetsz! Jó szórakozást!
Dowiesz się jeszcze tylu rzeczy – zacznij odkrywać świat już teraz! Życzymy dobrej zabawy!
EU je polna zanimivosti, ki samo čakajo na nadebudne raziskovalce! Želimo vam obilo zabave!
Här kan du lära dig mer om EU och dina rättigheter genom att spela våra spel. Lycka till!
Ir tik daudz visa kā, ko atklāt un uzzināt, un šī ir vislabākā vieta, kur sākt, — uzspēlējot kādu no šīm spēlēm. Uz priekšu — galamērķis ir Eiropa! Ceram, ka tev patiks!
  EUROPA - Întrebări frec...  
Site-ul EUR-Lex oferă acces gratuit la cea mai mare colecţie documentară de legislaţie europeană.
The EUR-Lex website provides free access to the world’s largest documentary repository on European Union law.
Le site EUR-Lex permet d'accéder gratuitement au plus vaste fonds documentaire sur le droit de l’Union européenne.
Das EUR-Lex-Portal bietet Ihnen kostenlosen Zugriff auf die größte Dokumentensammlung zum EU-Recht.
El sitio EUR-Lex ofrece acceso gratuito al mayor repertorio documental del mundo sobre legislación de la Unión Europea.
Il sito EUR-Lex offre un accesso gratuito al più vasto archivio documentario sul diritto dell'Unione europea esistente al mondo.
O sítio EUR-Lex oferece acesso gratuito ao maior repositório documental de direito da União Europeia.
Ο δικτυακός τόπος EUR-Lex παρέχει δωρεάν πρόσβαση στη μεγαλύτερη τράπεζα τεκμηρίωσης για το δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
EUR-Lex biedt gratis toegang tot 's wereld grootste databank van wetsteksten van de Europese Unie.
Уебсайтът „EUR-Lex“ дава безплатен достъп до най-големия документален архив в света, посветен на правото на Европейския съюз.
Na internetskim stranicama EUR-Lexa besplatno je dostupna najopširnija zbirka zakonodavstva EU-a na svijetu.
Internetové stránky EUR-Lex poskytují zdarma přístup k největšímu zdroji právních předpisů Evropské unie na světě.
Webstedet EUR-Lex giver gratis adgang til verdens største dokumentdatabase for EU-ret.
Veebisait EUR-Lex võimaldab kiiret ja tasuta juurdepääsu maailma suurimale Euroopa Liidu õigusega seotud dokumentide kogule.
EUR-Lex-sivusto tarjoaa maksuttoman yhteyden maailman suurimpaan EU-lainsäädännön asiakirjakokoelmaan.
Az EUR-Lex portál ingyenes hozzáférést biztosít az európai uniós joggal kapcsolatos dokumentumok legnagyobb adatbázisához.
Portal EUR-Lex zapewnia bezpłatny dostęp do największej bazy dokumentów prawnych Unii Europejskiej.
Webové stránky EUR-Lex poskytujú bezplatný prístup k najväčšiemu archívu právnych predpisov Európskej únie na svete.
Spletišče EUR-Lex zagotavlja brezplačen dostop do največje zbirke zakonodaje Evropske unije na svetu.
Webbplatsen EUR-Lex ger dig gratis tillgång till världens största databas över EU-lagstiftningen.
Tīmekļa vietnē EUR-Lex var bez maksas piekļūt pasaulē vislielākajai dokumentu krātuvei par Eiropas Savienības tiesībām.
Is-sit web tal-EUR-Lex jipprovdi aċċess bla ħlas għall-ikbar ħażna ta' dokumenti fid-dinja dwar il-liġi tal-Unjoni Ewropea.
Tugann suíomh gréasáin EUR-Lex rochtain saor in aisce ar an taisclann is mó ar domhan de dhlí an Aontais Eorpaigh.
  EUROPA - Informaţii tel...  
Da – informaţiile primite sunt gratuite, la fel ca şi cea mai mare parte a apelurilor telefonice (unii operatori şi unele cabine telefonice şi hoteluri taxează totuşi aceste apeluri).
Yes – the information given is free, as are most calls (though some operators, phone boxes or hotels may charge you).
Oui: les informations sont fournies gratuitement, et les appels sont généralement gratuits (sauf certains opérateurs, hôtels ou cabines téléphoniques).
Ja, Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos, und in den meisten Fällen entstehen auch keine Gesprächsgebühren (außer bei bestimmten Telefonanbietern sowie für Gespräche aus Telefonzellen oder Hotels).
Sí. Tanto la información como la mayoría de las llamadas (excepto desde algunos operadores, cabinas u hoteles) son gratuitas.
Sì – le informazioni e la maggior parte delle chiamate sono gratuite (con alcuni operatori e in alcuni alberghi e cabine telefoniche il servizio potrebbe essere a pagamento).
Sim, as informações prestadas são gratuitas, tal como a maior parte das chamadas (embora alguns operadores, cabines telefónicas ou hotéis possam cobrar essas chamadas).
Ja. De informatie wordt gratis verstrekt en bellen is doorgaans gratis, maar sommige operatoren, telefooncellen of hotels kunnen kosten aanrekenen.
Da – dobivene informacije su besplatne, kao i većina poziva (iako vam ih neki operateri, telefonske govornice i hoteli mogu naplatiti).
Ano – informace jsou poskytovány zdarma, stejně jako většina telefonních hovorů (někteří operátoři, telefonní automaty nebo hotely však mohou telefonické spojení zpoplatnit).
Ja – oplysningerne er gratis ligesom de fleste opkald (nogle operatører, telefonbokse eller hoteller kan dog kræve penge for opkaldet).
Jah, antav teave on tasuta nagu ka enamik kõnesid (ehkki mõne operaatori, telefonikabiini ja hotelli puhul võib helistamine olla tasuline).
Kyllä – saat pyytämäsi tiedot maksutta. Myös useimmat puhelut ovat maksuttomia, joskin jotkin operaattorit, puhelinkioskit tai hotellit voivat periä puheluista maksun.
Igen – a legtöbb hívás és a megadott információk ingyenesek (noha egyes mobiltelefon-szolgáltatókon keresztül, telefonfülkékből és hotelekből a számot csak díjfizetés ellenében lehet hívni).
Tak – informacje są udzielane nieodpłatnie, większość połączeń również jest bezpłatna (niektórzy operatorzy, hotele lub aparaty w budkach telefonicznych mogą naliczać opłaty).
Áno – za poskytnutie informácií sa neplatí, podobne ako za väčšinu hovorov (niektorí mobilní operátori, verejné automaty alebo hotelové telefóny si však môžu účtovať poplatok).
Da – informacije so brezplačne, kakor tudi večina klicev (čeprav bodo nekateri operaterji, telefonske govorilnice ali hoteli klic morebiti zaračunali).
Nej – varken informationen eller samtalen kostar i regel något (men vissa operatörer, telefonkiosker och hotell kan ta betalt för samtalen).
Jā — informāciju sniedz bez samaksas, tāpat arī lielākā daļa zvanu ir bezmaksas (izņemot dažus operatorus, viesnīcas vai taksofonus).
Iva - l-informazzjoni li tingħata hija b'xejn, kif ukoll it-telefonati normalment (għalkemm xi operaturi, kabini tat-telefown jew lukandi jistgħu jitolbu ħlas).
Is ea – bíonn an fhaisnéis a thugtar saor in aisce, agus formhór na nglaonna (cé go bhféadfadh roinnt oibritheoirí, boscaí gutháin nó óstáin táille a ghearradh ort).
  EUROPA - Tematici europ...  
UE dispune de cel mai vast teritoriu maritim (1200 de porturi) şi de cea mai mare flotă comercială din lume. 90% din comerţul exterior şi 40% din comerţul interior se desfăşoară pe mare.
Avec 1 200 ports, l'UE représente la première zone maritime et la plus grande flotte marchande du monde. 90 % de son commerce extérieur et 40 % de son commerce intérieur transitent par la mer.
Die EU hat weltweit die flächengrößten Hoheitsgewässer. In ihren 1200 Häfen liegt die größte Handelsflotte der Welt, über die 90 % des Außenhandels und 40 % des Binnenhandels der EU abgewickelt werden.
La UE tiene la mayor superficie marítima del mundo, con 1.200 puertos, y la mayor flota mercante, que transporta el 90% del comercio exterior y el 40% del interior.
L'UE vanta il territorio marino più vasto del mondo (1200 porti) e la flotta mercantile più grande in assoluto. Il 90% del commercio estero e il 40% del commercio interno si svolgono per mare.
A UE tem a maior superfície marítima do mundo, com 1200 portos, e a maior frota mercante do mundo. 90 % do seu comércio externo e 40 % do seu comércio interno é feito por via marítima.
Η ΕΕ έχει τη μεγαλύτερη ακτογραμμή (1.200 λιμάνια) και τον μεγαλύτερο εμπορικό στόλο παγκοσμίως. Το 90% του εξωτερικού και το 40% του εσωτερικού της εμπορίου διεξάγονται δια θαλάσσης.
De EU heeft 's werelds drukste vaarwateren, met zo'n 1200 havens, en 's werelds grootste koopvaardijvloot. Ongeveer 90% van de buitenlandse handel en 40% van de binnenlandse wordt over zee vervoerd.
Evropská unie má největší námořní území na světě (1 200 přístavů) a také největší obchodní loďstvo na světě. Téměř 90 % zahraničního obchodu a 40 % vnitřního obchodu se uskutečňuje po moři.
EU råder over verdens største maritime område (1 200 havne) og verdens største handelsflåde. 90 % af udenrigshandelen og 40 % af den interne handel foregår ad søvejen.
ELil on maailma mastaabis suurim merepiirkond (1200 sadamat) ja kaubalaevastik. 90% väliskaubandusest ning 40% sisekaubandusest toimub meritsi.
EU:lla on maailman laajin merialue (1 200 satamaa) ja maailman suurin kauppalaivasto. Sen ulkomaankaupasta noin 90 prosenttia ja sisäisestä kaupasta noin 40 prosenttia hoidetaan meritse.
Az Európai Unió rendelkezik a világon a legnagyobb kiterjedésű tengeri területtel (1200 kikötő) és a világ legnagyobb kereskedelmi flottájával. A külkereskedelem 90%-a és a tagállamok közötti kereskedelem 40%-a tengeri úton bonyolódik.
UE dysponuje największym na świecie obszarem morskim (1200 portów) i największą flotą handlową. 90 proc. handlu zagranicznego i 40 proc. handlu wewnętrznego zależy od morza.
EÚ disponuje najväcšou námornou oblastou (1 200 prístavov) a má najpocetnejšiu obchodná flotilu na svete. Okolo 90 % zahranicného obchodu a 40 % vnútorného obchodu sa prepravuje po mori.
EU je največje svetovno pomorsko območje (s 1 200 pristanišči) in ima največjo svetovno trgovsko mornarico. Približno 90 % zunanje trgovine in 40 % notranje trgovine se izvaja po morju.
EU har världens största havsområde (1 200 hamnar) och världens största handelsflotta. Sjöfarten står för 90 procent av utrikeshandeln och 40 procent av handeln inom EU.
Eiropas Savienībai ir pasaulē lielākā jūras teritorija (1200 ostu) un pasaulē lielākā tirdzniecības flote. Ārējā tirdzniecībā jūras ceļu izmantojuma īpatsvars ir 90 %, iekšējā ES tirdzniecībā — 40 %.
L-UE għandha l-akbar żona marittima fid-dinja (1200 port) u l-akbar flotta merkantili fid-dinja. 90% tal-kummerċ barrani u 40% tal-kummerċ intern hu bbażat fuq il-baħar.
Tá an limistéar muirí is mó ar domhan (1200 calafort) agus an loingeas trádála is mó ar domhan ag an AE. Is ar muir a dhéantar 90% den trádáil eachtrach agus 40% den trádáil inmheánach.
  Europa în 12 lecţii – D...  
Între 1945 şi 1950, câţiva oameni de stat, precum Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi şi Winston Churchill, s-au hotărât să convingă cetăţenii de necesitatea intrării într-o eră nouă, cea a unei organizări structurate a Europei Occidentale, bazată pe interese comune şi fondate pe tratate, care ar garanta statul de drept şi egalitatea între toate ţările membre.
However, a new kind of hope emerged from the rubble of World War Two. People who had resisted totalitarianism during the war were determined to put an end to international hatred and rivalry in Europe and create the conditions for lasting peace. Between 1945 and 1950, a handful of courageous statesmen including Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi and Winston Churchill set about persuading their peoples to enter a new era. New structures would be created in western Europe, based on shared interests and founded upon treaties guaranteeing the rule of law and equality between all countries.
Il a fallu attendre les réflexions issues des mouvements de résistance au totalitarisme, pendant la Seconde Guerre mondiale, pour voir émerger un nouvel espoir: dépasser les antagonismes nationaux, créer les conditions d’une paix durable. Une poignée d’hommes d’État courageux, tels Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide De Gasperi, Winston Churchill, se sont engagés entre 1945 et 1950 pour convaincre leurs peuples d’entrer dans une ère nouvelle: celle d’une organisation structurée de l’Europe de l’Ouest fondée sur des intérêts communs, garantie par des traités assurant l’égalité de chaque État et le respect du droit.
Doch erwuchs aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs eine neue Hoffnung. Die Gegner des Totalitarismus waren entschlossen, den gegenseitigen Hass und die Rivalität in Europa zu beenden und einen dauerhaften Frieden zwischen den ehemals verfeindeten Völkern zu schaffen. Zwischen 1945 und 1950 gelang es weitsichtigen Staatsmännern, wie Konrad Adenauer, Winston Churchill, Alcide de Gasperi und Robert Schuman, die Menschen in ihrem Land zu überzeugen, dass eine neue Zeit anbrechen müsse. In Westeuropa sollten neue Strukturen geschaffen werden, denen gemeinsame Interessen und Verträge zugrunde lagen, die Rechtsstaatlichkeit und Gleichberechtigung zwischen allen Ländern garantierten.
Sin embargo, de los escombros de la Segunda Guerra Mundial surgió un nuevo tipo de esperanza. Quienes se habían opuesto al totalitarismo durante la guerra estaban decididos a poner fin al odio y la rivalidad entre las naciones de Europa y a crear las condiciones para el establecimiento de una paz duradera. Entre 1945 y 1950, una serie de valientes estadistas, entre los que se cuentan Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi y Winston Churchill, emprende la tarea de persuadir a sus pueblos de la necesidad de entrar en una nueva era y de crear nuevas estructuras en Europa occidental, basadas en los intereses comunes y asentadas en tratados que garanticen el Estado de Derecho y la igualdad de todos los países.
Bisogna aspettare la fine della Seconda guerra mondiale per veder nascere una nuova speranza. Alcuni degli uomini che durante la guerra avevano combattuto contro i regimi dittatoriali sono ora decisi a superare gli odi e gli antagonismi nazionali e a porre le basi per una pace duratura. Fra il 1945 e il 1950 statisti coraggiosi come Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi e Winston Churchill si impegnano a guidare i popoli dell'Europa occidentale verso una nuova era, un'era caratterizzata dalla creazione di nuove strutture, basate su interessi comuni e fondate su trattati destinati a garantire il rispetto delle leggi e l'uguaglianza fra le nazioni.
No entanto, foi das cinzas da Segunda Guerra Mundial que nasceu uma nova esperança. Os que haviam resistido ao totalitarismo durante a guerra estavam determinados a pôr fim aos antagonismos nacionais e a criar condições para uma paz duradoura. Entre 1945 e 1950, um punhado de estadistas corajosos, como Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi e Winston Churchill, empenhou se em persuadir os seus povos a iniciarem uma nova era. Novas estruturas, baseadas em interesses comuns e assentes em tratados que garantissem o primado da lei e a igualdade das nações, iriam ser criadas na Europa Ocidental.
Uit het puin van de Tweede Wereldoorlog rees echter nieuwe hoop. Mensen die zich tijdens de oorlog tegen het totalitarisme hadden verzet, waren vastbesloten een einde te maken aan de haat en de rivaliteit tussen de Europese landen en een duurzame vrede mogelijk te maken. Enkele moedige politici, onder wie Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi en Winston Churchill, begonnen tussen 1945 en 1950 hun landgenoten te overtuigen dat er een nieuw tijdperk moest aanbreken. Er zouden in West-Europa nieuwe structuren komen, op basis van gemeenschappelijke belangen en op grond van verdragen die recht en gelijkheid tussen alle landen moesten waarborgen.
Přesto se v troskách druhé světové války začala rodit nová naděje. Lidé, kteří za války bojovali proti totalitě, byli odhodláni skoncovat v Evropě s nenávistí a soupeřením a vytvořit podmínky pro trvalý mír. V letech 1945 až 1950 začala hrstka odvážných státníků, mezi něž patřili Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi a Winston Churchill, přesvědčovat své národy, aby vstoupily do nové éry. Chtěli v západní Evropě vytvořit nový řád, který by byl založený na společných zájmech a na smlouvách zaručujících dodržování práva a rovnost všech států.
Men oven på ruinerne af Anden Verdenskrig opstod et nyt håb. Folk, der under krigen havde deltaget i modstandskampen mod de totalitære regimer, var opsat på at overvinde landenes indbyrdes fjendskab i Europa og skabe betingelserne for en varig fred. En række modige statsmænd - bl.a. Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi og Winston Churchill - gik mellem 1945 og 1950 i gang med at overtale folk i deres lande til at tage fat på en ny epoke. Der skulle opbygges nye strukturer i Vesteuropa, som byggede på fælles interesser og på traktater, som garanterede retssikkerhed og lighed mellem alle lande.
Ent Teise maailmasõja rusudest tärkas uus lootus. Inimesed, kes olid seisnud vastu totalitarismile, tahtsid teha lõpu rahvaste omavahelisele vaenule ja vastuseisule Euroopas ning luua püsiva rahu. Ajavahemikus 1945–1950 hakkasid nii mõnedki südikad riigimehed, nagu Robert Schuman,Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi jaWinston Churchill, veenma oma rahvast astuma uude ajastusse. Lääne-Euroopas hakati looma uut korda, mis tugineb riikide ja rahvaste ühishuvile ning mille aluseks on lepingud, mis tagavad õigusriigi ja võrdsuse põhimõtete järgimise.
Toisen maailmansodan raunioista nousi kuitenkin uusi toivo. Sodan aikaan totalitarismia vastustaneet ihmiset päättivät lopettaa kansojen välisen vihanpidon Euroopassa ja luoda edellytykset kestävälle rauhalle. Vuosien 1945 ja 1950 välillä kourallinen rohkeita valtiomiehiä, heidän joukossaan Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi ja Winston Churchill, alkoi johdattaa maitaan päättäväisesti kohti uutta aikakautta. Läntiseen Eurooppaan oli luotavat uudet, osapuolten yhteiseen etuun pohjautuvat rakenteet. Niiden perustana olisivat sopimukset, joilla taattaisiin oikeusvaltion periaatteiden noudattaminen ja eri maiden tasavertaisuus.
A második világháború romjaiból mégis új reménység születik. A háború alatt a totalitarizmusnak ellenállók elhatározzák, hogy véget vetnek a nemzetközi gyűlölködésnek és versengésnek és megteremtik a tartós béke feltételeit. 1945 és 1950 között néhány bátor államférfi, köztük Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi és Winston Churchill hozzáfog, hogy meggyőzze polgárait arról: új korszakot kell nyitni. Nyugat-Európában olyan új struktúrákat kell kialakítani, amelyek a közös érdekeken alapulnak, és amelyek a jogállamiságot és az országok egyenlőségét szavatoló szerződésekre épülnek.
Na zgliszczach pozostałych po II wojnie światowej miała jednak zrodzić się nowa nadzieja. Ludzie, którzy stawili czoła totalitarnej opresji w czasie wojny, byli zdecydowani położyć kres międzynarodowym animozjom i rywalizacji w Europie, tworząc tym samym podstawy trwałego pokoju. W latach 1945-50 zadania tego podjęła się garstka śmiałków, a wśród nich mężowie tacy jak Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi i Winston Churchill. Chcieli oni, by w Europie Zachodniej został wprowadzony nowy porządek oparty na idei wspólnego interesu, u którego podwalin miałyby lec traktaty gwarantujące praworządność i równość pomiędzy wszystkimi krajami.
Na troskách II. svetovej vojny však svitla nová nádej. Ľudia, ktorí počas vojny vzdorovali totalite, boli odhodlaní skoncovať s medzinárodnou nenávisťou a súperením v Európe a vybudovať podmienky na trvalý mier. V rokoch 1945 až 1950 sa zopár odvážnych mužov ako Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi a Winston Churchill podujalo presvedčiť svoje národy, aby vykročili do novej éry. Západná Európa mala nadobudnúť novú štruktúru, vychádzajúcu zo spoločných záujmov a založenú na zmluvách zaručujúcich dodržiavanie práva a rovnosť medzi všetkými krajinami.
Vendar se je iz ruševin druge svetovne vojne rodilo novo upanje. Ljudje, ki so se med vojno uprli totalitarizmu, so sklenili, da bodo odpravili sovraštvo in nasprotja med narodi Evrope in postavili temelje trajnega miru. Tako so med letoma 1945 in 1950 nekateri pogumni državniki, med katerimi so bili Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi in Winston Churchill, začeli prepričevati svoje narode, da je napočil čas za novo pot. V zahodni Evropi naj bi vzpostavili povsem nov red, ki bi temeljil na skupnih interesih ter na pogodbah, ki bi zagotavljale vladavino prava in enakost med državami.
I ruinerna efter det andra världskriget väcktes ändå förhoppningar om något annat. De som hade stått emot totalitarismen under kriget var fast beslutna att sätta stopp för att det skulle uppstå nya motsättningar mellan länderna i Europa. De ville i stället skapa förutsättningar för en varaktig fred. Mellan 1945 och 1950 började en handfull djärva statsmän – däribland Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi och Winston Churchill – arbeta för attövertyga sina landsmän om att det var dags för en ny era. Tanken var att det skulle införas en ny organisation i Västeuropa som grundades på gemensamma intressen och avtal som garanterade rättsstatsprincipen och jämlikhet mellan länderna.
Taču Otrā pasaules kara gruvešos radās jauna cerība. Cilvēki, kuri kara laikā pretojās totalitārismam, bija cieši apņēmušies izbeigt naidu un sāncensību starp Eiropas valstīm un radīt apstākļus, kas nodrošinātu ilgstošu mieru. Laikposmā no 1945. līdz 1950. gadam daži drosmīgi valstsvīri, to vidū Robērs Šūmans, Konrāds Adenauers, Alsids de Gasperi un Vinstons Čērčils sāka mudināt savas tautas veidot jaunu laikmetu. Rietumeiropā valdītu jauna kārtība, kas balstītos uz kopīgām interesēm un pamatotos uz līgumiem, kuri garantētu tiesiskumu un vienlīdzību starp visām valstīm.
Madankollu, mit-tifrik tat-Tieni Gwerra Dinjija, bdiet tixref tip ġdid ta’ tama. Dawk li kienu rreżistew ir-reġimi totalitarji matul il-gwerra kienu ddeterminati li jtemmu l-mibegħda u r-rivalità internazzjonali fl-Ewropa u joħolqu l-kondizzjonijiet għal paċi dejjiema. Bejn l-1945 u l-1950, grupp ta’ statisti kuraġġużi, inklużi Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi u Winston Churchill, ipprovaw jipperswadu lill-popli tagħhom biex jidħlu f’era ġdida. Fl-Ewropa tal-Punent kellhom jinħolqu strutturi ġodda, ibbażati fuq interessi komuni u mibnija fuq trattati li jiggarantixxu is-supremazija tad-dritt u l-ugwaljanza bejn il-pajjiżi kollha.
  EUROPA - Activităţile U...  
Pentru ţările mai sărace ale lumii, politica comercială a UE încearcă să combine comerţul cu dezvoltarea. Aplicarea unor taxe mai reduse, sprijinirea firmelor mici de export şi consultanţa cu privire la ameliorarea guvernanţei sunt câteva din modalităţile prin care comerţul şi dezvoltarea pot merge mână în mână pentru a le oferi avantajele creşterii generate de comerţ celor care au cea mai mare nevoie de ele.
For the world's poorest countries, EU trade policy looks to combine trade and development. Allowing lower duties, supporting small export businesses, and advising on improvements to governance are just some of the ways trade and development can work hand in hand to ensure the neediest benefit from trade-led growth.
Pour les pays les plus pauvres, la politique commerciale de l'UE associe les échanges au développement. L'octroi de droits de douane réduits, le soutien aux PME exportatrices et l'aide à l'amélioration de la gouvernance sont quelques moyens par lesquels le commerce et l'aide au développement peuvent être combinés afin de permettre aux populations dans le besoin de tirer profit de la croissance due aux échanges commerciaux.
Für die ärmsten Länder der Erde versucht die EU-Handelspolitik, Handel und Entwicklungshilfe zu vereinen. Niedrigere Zölle, Unterstützung für kleine Exportunternehmen und die Beratung von Regierungen über gute Verwaltungspraxis sind Beispiele dafür, wie Handel und Entwicklungshilfe Hand in Hand gehen können, um zu gewährleisten, dass auch diejenigen vom handelsgestützten Wachstum profitieren, die am meisten darauf angewiesen sind.
Con los países más pobres del mundo, la política de la UE se basa en combinar comercio y desarrollo. Reducir los derechos de exportación, apoyar a las pequeñas empresas exportadoras y asesorar para mejorar la gobernanza son solo algunas de las formas en las que comercio y desarrollo pueden juntos contribuir a que los intercambios se traduzcan en crecimiento para los más necesitados.
Per i paesi più poveri del mondo, la politica commerciale dell'UE cerca di integrare commercio e sviluppo. L'applicazione di dazi più bassi, il sostegno alle piccole imprese di esportazione e l'assistenza per migliorare la governance sono solo alcuni dei modi in cui commercio e sviluppo possono procedere mano nella mano per offrire ai più bisognosi i vantaggi della crescita generata dal commercio.
No que respeita aos países mais pobres do mundo, a política comercial da UE tem por objetivo combinar o comércio e o desenvolvimento. Contribuir para a redução dos direitos, apoiar as pequenas empresas exportadoras e aconselhar sobre as melhorias a introduzir a nível da governação são apenas alguns dos aspetos em que o comércio e o desenvolvimento podem colaborar para assegurar que os mais necessitados beneficiam do crescimento impulsionado pelo comércio.
Σε ό,τι αφορά τις φτωχότερες χώρες του κόσμου, η εμπορική πολιτική της ΕΕ στόχο έχει να συνδυάσει το εμπόριο με την ανάπτυξη. Εφαρμόζει χαμηλότερους δασμούς, στηρίζει τις μικρές εξαγωγικές επιχειρήσεις και δίνει συμβουλές για βελτιώσεις σε θέματα διακυβέρνησης: αυτοί είναι μερικοί μόνον από τους τρόπους με τους οποίους το εμπόριο και η ανάπτυξη μπορούν να δράσουν συμπληρωματικά, ώστε να μπορέσουν οι χώρες που έχουν μεγαλύτερη ανάγκη να επωφεληθούν από την ανάπτυξη που στηρίζεται στο εμπόριο.
Ve vztahu k nejchudším zemím světa se obchodní politika Unie snaží spojit obchod s rozvojem. Nižší dovozní cla, podpora malých vývozních podniků a poradenství v oblasti správy a řízení jsou pouze některé ze způsobů, jak zajistit, aby i ti nejchudší získali výhody z růstu založeného na obchodě.
I verdens fattigste lande forsøger EU's handelspolitik at kombinere handel og udvikling. Anvendelse af lavere afgifter, tildeling af støtte til små eksportvirksomheder og rådgivning om forbedringer i forvaltningen er blot nogle af de måder, handel og udvikling kan gå hånd i hånd på, og sikre, at de, der har størst behov for det, får gavn af den handelsbaserede vækst.
Maailma vaeseimate riikide puhul püüab ELi kaubanduspoliitika omavahel ühendada kaubandust ja arengut. Madalamate tollimaksumäärade kehtestamine, väikeste eksportiettevõtete toetamine ning nõustamine valitsemistavade täiustamiseks on vaid mõned näited kaubanduse ja arengu koostoimimisest. Sellega tagatakse, et kaubandusest tulenevast majanduskasvust saavad kasu seda kõige rohkem vajavad inimesed.
Maailman köyhimpien maiden osalta EU:n kauppapolitiikassa pyritään yhdistämään kauppa ja kehitysyhteistyö. Alhaisemmat tullit sekä tuki pienille vientiyrityksille ja hallinnon parantamiselle ovat esimerkkejä keinoista, joilla kauppa ja kehitysyhteistyö voidaan yhdistää niin, että kaikkein suurimmassa tarpeessa olevat voivat hyötyä kauppavetoisesta kasvusta.
A világ legszegényebb országait illetően az EU a kereskedelmi célokat fejlesztési célokkal ötvözi. A vámkedvezmények alkalmazása, a kis exportvállalkozások támogatása, a kormányzásjavító tanácsadás csak néhány példa arra, hogyan lehet a kereskedelmet és a fejlesztést együtt a növekedés szolgálatába állítani ott, ahol arra a legnagyobb szükség van.
Z myślą o najuboższych krajach świata polityka handlowa UE stara się łączyć handel z rozwojem. Stosowanie niższych stawek celnych, wspieranie małych przedsiębiorstw eksportujących i doradzanie w zakresie jak najlepszego sprawowania rządów to tylko kilka sposobów prowadzenia działalności handlowej i rozwojowej tak, by szły ze sobą w parze i zapewniały osiąganie upragnionych korzyści ze wzrostu opartego na handlu.
V prípade najchudobnejších krajín sveta sa EÚ zameriava na spojenie obchodu a rozvoja. Nižšie dovozné clá, podpora malých vývozných podnikov a poradenstvo v oblasti správy a riadenia sú len niektorými zo spôsobov, ktorými sa prostredníctvom spojenia obchodu a rozvojovej pomoci dá zabezpečiť, že aj tie najchudobnejšie krajiny budú profitovať z rastu založeného na obchode.
Pri trgovinskem sodelovanju z revnejšimi državami sveta EU trgovinsko politiko združuje z razvojno in tem partnericam denimo zagotavlja nižje trošarine, podporo za mala izvozna podjetja in svetovanje o izboljšanju upravljanja. Na ta način omogoča da tudi najpotrebnejši izkoristijo ves gospodarski potencial mednarodne trgovine.
I världens fattigaste länder försöker EU:s handelspolitik kombinera handel med utveckling. Lägre tullar, stöd till små exportföretag och råd om bättre förvaltning är bara några sätt som handels- och utvecklingspolitiken kan samverka på för att de som har det sämst ställt ska gynnas av en handelsdriven tillväxt.
Trūcīgākajām pasaules valstīm ES tirdzniecības politika paredz apvienot tirdzniecību ar attīstību. Tirdzniecība un attīstība var tikt apvienota, piemēram, samazinot nodevas, atbalstot mazos eksporta uzņēmumus un iesakot, kā uzlabot pārvaldību. Tādējādi var panākt, ka tirdzniecības pastiprinātā izaugsmē ieguvēji ir trūcīgākie.
Għall-ifqar pajjiżi tad-dinja, il-politika kummerċjali tal-UE għandha l-għan li tgħaqqad il-kummerċ u l-iżvilupp. Permezz ta' dazji aktar baxxi, appoġġ lin-negozji ż-żgħar tal-esportazzjoni, u l-għoti ta’ pariri dwar titjib fil-governanza huma biss wħud mill-modi kif il-kummerċ u l-iżvilupp jistgħu jaħdmu id f’id biex jiżguraw li dawk l-aktar fil-bżonn igawdu mill-benefiċċji tat-tkabbir ibbażat fuq il-kummerċ.
I gcás na dtíortha is boichte ar domhan, féachann beartas trádála an AE le trádáil agus forbairt a chomhcheangal Ar na bealaí inar féidir le trádáil agus forbairt feidhmiú as láimh a chéile lena chinntiú go dtairbheoidh na daoine is díothaí ó fhás bunaithe ar thrádáil, is féidir dleachtanna níos ísle a cheadú, tacú le gnólachtaí onnmhairiúcháin bheaga, agus comhairle a thabhairt faoi fheabhsuithe ar rialachas.
  EUROPA - Bugetul UE  
Euro, moneda folosită zilnic de aproximativ 332 de milioane de europeni, este dovada cea mai tangibilă a cooperării dintre statele membre. Avantajele sale sunt evidente pentru orice persoană care călătoreşte în străinătate sau face cumpărături on-line pe site-uri din alte ţări ale UE.
The euro – used every day by some 332 million Europeans – is the most tangible proof of cooperation between EU countries. Its benefits are immediately obvious to anyone travelling abroad or shopping online on websites based in another EU country.
L'euro, qui est utilisé chaque jour par 332 millions d'Européens, est la preuve la plus tangible de la coopération entre les pays de l'UE. Ses avantages sont évidents pour quiconque voyage dans l'UE ou fait des achats sur des sites web établis dans un autre pays de l'UE.
332 Millionen Europäerinnen und Europäer bezahlen jeden Tag mit dem Euro. Damit ist die gemeinsame Währung der wohl greifbarste Beweis für die Zusammenarbeit unter den EU-Ländern. Für diejenigen, die ins EU-Ausland reisen oder EU-weit im Internet einkaufen, liegen die Vorteile des Euro auf der Hand.
El euro —que utilizan cada día unos 332 millones de europeos— es la prueba más tangible de la cooperación entre los países de la UE. Sus ventajas están a la vista para cualquiera que viaje al extranjero o haga compras por internet en webs de otros países.
L'euro, utilizzato ogni giorno da circa 332 milioni di europei, è la prova più tangibile della cooperazione tra i paesi dell'UE. I suoi vantaggi sono evidenti a chiunque faccia viaggi all'estero o acquisti online su siti basati in un altro paese dell'UE.
O euro – diariamente utilizado por cerca de 332 milhões de europeus – é a prova mais palpável da cooperação entre os países da UE. As suas vantagens são óbvias para qualquer pessoa que viaje para o estrangeiro ou faça compras em linha em sítios da Internet estabelecidos noutro país da UE.
Το ευρώ, το νόμισμα που χρησιμοποιούν καθημερινά γύρω στα 332 εκατομμύρια Ευρωπαίοι, είναι η πιο χειροπιαστή απόδειξη συνεργασίας μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ. Τα πλεονεκτήματά του γίνονται αμέσως αντιληπτά από οποιονδήποτε ταξιδεύει στο εξωτερικό ή πραγματοποιεί ηλεκτρονικές αγορές από ιστότοπους άλλης χώρας της ΕΕ.
De euro wordt iedere dag gebruikt door zo'n 332 miljoen Europeanen en is het meest tastbare bewijs van de samenwerking tussen de EU-landen. De voordelen ervan zijn manifest als u naar het buitenland reist of op internet dingen koopt uit een ander EU-land.
Euro, kojim se svakodnevno koristi 332 milijuna Europljana, najopipljiviji je dokaz suradnje među državama članicama. Njegove su prednosti očite svakom tko putuje u inozemstvo ili kupuje putem internetskih stranica iz druge države članice.
Euro, společnou měnu EU, používá denně okolo 332 milionů Evropanů. Je jedním z nejhmatatelnějších výsledků spolupráce členských států. Jeho přínos je okamžitě ocení všichni, kteří po Unii cestují nebo nakupují v internetových obchodech jiných zemí EU.
Euroen – som hver dag anvendes af omkring 332 millioner europæere – er det mest håndgribelige bevis på samarbejdet mellem EU-landene. Fordelene er umiddelbart indlysende for enhver, der rejser til udlandet eller handler online på websites i andre EU-lande.
Euro, mida igapäevaselt kasutab umbes 332 miljonit eurooplast, on kõige käegakatsutavam tõend ELi liikmesriikide koostööst. Eurost tulenevad hüved on koheselt selged kõigile, kes reisivad välismaale või teevad sisseoste mõnes muus ELi liikmesriigis hallatavatel internetilehekülgedel.
Konkreettisin osoitus EU-maiden välisestä yhteistyöstä on yhteinen raha euro, jota käyttää joka päivä noin 332 miljoonaa eurooppalaista. Euron hyödyt käyvät nopeasti selväksi jokaiselle, joka matkustaa ulkomailla tai tekee ostoksia toiseen EU-maahan sijoittautuneesta verkkokaupasta.
Az uniós országok közötti együttműködés legkézzelfoghatóbb bizonyítéka a közös fizetőeszköz, az euró, amelyet nap mint nap mintegy 332 millió európai polgár használ. Az euró előnyei mindenki számára nyilvánvalóak, aki külföldre utazik vagy más uniós tagállamban üzemeltetett weboldalon kíván vásárolni.
Euro – waluta uzywana codziennie przez okolo 332 milionów Europejczyków – jest najbardziej namacalnym dowodem wspólpracy miedzy panstwami UE. Korzysci plynace ze wspólnej waluty sa oczywiste dla kazdego, kto podrózuje za granica lub dokonuje zakupów na stronach internetowych dzialajacych w innym panstwie UE.
Euro, ktoré každodenne používa skoro 332 miliónov Európanov, je najhmatateľnejším dôkazom spolupráce krajín EÚ. Prínosy eura okamžite pocíti každý, kto cestuje do zahraničia alebo nakupuje na internete od predajcu z iného štátu eurozóny.
Evro, s katerim vsak dan plačuje približno 332 milijonov evropskih državljanov, je otipljiv dokaz sodelovanja držav EU. Evropskim državljanom prinaša veliko koristi, zlasti kadar potujejo v tujino ali opravljajo spletne nakupe na tujih spletnih straneh.
Euron – som används varje dag av cirka 332 miljoner människor i Europa – är det mest handfasta beviset på samarbetet mellan EU-länderna. Alla som reser utomlands eller handlar på webbplatser i andra EU-länder ser direkt den praktiska nyttan med euron.
Eiro valūta, ko ik dienu izmanto ap 332 miljoniem ES iedzīvotāju, ir visuzskatāmākais ES valstu sadarbības piemērs. Tās priekšrocības uzreiz sajūt ikviens, kas dodas uz ārzemēm vai iepērkas citu ES dalībvalstu interneta veikalos.
L-ewro, li jintuża ta' kuljum minn madwar 332 miljun Ewropew, hu l-iktar prova tanġibbli tal-kooperazzjoni bejn il-pajjiżi tal-UE. Il-benefiċċji tal-ewro huma ovvji għal kull min jivvjaġġa jew jixtri onlajn fuq websajts ibbażati f'pajjiż ieħor tal-UE.
Is é an euro – a úsáideann tuairim is 332 milliún duine de mhuintir na hEorpa gach lá – an cruthúnas is inbhraite de chomhar idir thíortha an AE. Is léir a bhuntáistí láithreach do dhuine ar bith a thaistealaíonn thar lear nó a dhéanann siopadóireacht ar líne ar shuímh ghréasáin atá lonnaithe i dtír eile de chuid an AE.
  EUROPA - Tematici europ...  
Pentru a creşte eficienţa, UE îşi concentrează atenţia pe transportul public şi sectorul construcţiilor, unde se poate economisi cea mai mare cantitate de energie. De asemenea, contoarele inteligente şi etichetele energetice UE
Para aumentar la eficiencia, la UE está centrando sus esfuerzos en el transporte público y la industria de la construcción, los sectores con mayor potencial de ahorro. Por otra parte, los contadores inteligentes y las etiquetas energéticas de la UE
Per migliorare l'efficienza, l'UE si concentra sui settori che offrono le migliori possibilità in termini di risparmio, vale a dire i trasporti pubblici e l'edilizia. Inoltre, i contatori intelligenti e le etichette energetiche dell'UE
Η ΕΕ επικεντρώνει την πολιτική της στα δημόσια μέσα μεταφοράς και τον κατασκευαστικό κλάδο, καθώς οι τομείς αυτοί παρέχουν τις μεγαλύτερες δυνατότητες εξοικονόμησης ενέργειας. Επιπλέον, οι "ευφυείς" μετρητές και οι ενδείξεις ενεργειακής κατανάλωσης
Om de energie-efficiëntie te verhogen, concentreert de EU zich op openbaar vervoer en de bouw, waar de besparingsmogelijkheden het grootst zijn. Daarnaast helpen slimme energiemeters en de EU-energielabels
For at øge effektiviteten fokuserer EU på offentlig transport og byggebranchen, hvor potentialet for besparelser er størst. Derudover hjælper intelligente målere og EU's energimærkning
EU pyrkii parantamaan energiatehokkuutta panostamalla joukkoliikenteeseen ja rakennusalaan, joissa energiansäästömahdollisuuksia on eniten. Lisäksi älymittarijärjestelmät ja energiamerkinnät
Aby zwiększyć skuteczność, UE koncentruje się na transporcie publicznym i budownictwie, gdzie możliwe oszczędności są najwyższe. Ponadto, inteligentne liczniki i etykiety efektywności energetycznej
Kar zadeva energijsko učinkovitost, so prizadevanja EU usmerjena zlasti k javnemu prevozu in gradbeništvu, kjer je največ možnosti za prihranek energije. Potrošniki lahko porabo energije zmanjšajo tudi z uporabo pametnih števcev in upoštevanjem energijskih oznak EU
För att öka effektiviteten inriktar sig EU på kollektivtrafiken och byggsektorn, där man kan göra störst besparingar. Smarta mätare och EU:s energmärkning
Lai uzlabotu energoefektivitāti, ES sevišķu uzmanību pievērš sabiedriskā transporta un būvniecības nozarēm, kurās ir vislielākais ietaupījumu potenciāls. Patērētājiem energopatēriņu palīdzēs samazināt sadzīves elektroiekārtu ES energoefektivitātes marķējums
Biex tiżdied l-effiċjenza, l-UE qed tiffoka fuq it-trasport pubbliku u l-industrija tal-bini, fejn hemm l-ogħla potenzjal għall-iffrankar. Barra minn hekk, arloġġi tad-dawl intelliġenti u tikketti tal-enerġija tal-UE
Le cur leis an éifeachtúlacht, tá an AE dírithe ar iompar poiblí agus ar thionscal na tógála, earnálacha ina bhféadfaí go leor coigilte a dhéanamh. Lena chois sin, trí mhéadair chliste agus lipéid fuinnimh an AE
  EUROPA - Activităţile U...  
Uniunea Europeană este cea mai mare putere comercială din lume, asigurând 20% din volumul importurilor şi exporturilor efectuate la nivel mondial. Liberul schimb între statele membre a fost unul dintre principiile care au stat la baza creării UE.
The EU is the world’s biggest trader, accounting for 20% of the world's imports and exports. Free trade among its members was one of the EU's founding principles, and it is committed to liberalising world trade as well.
Première puissance commerciale du monde, l'Union européenne (UE) assure 20 % du total des importations et exportations mondiales. L'instauration d'une zone de libre-échange entre ses États membres était l'un de ses principes fondateurs et la libéralisation du commerce mondial est l'un de ses objectifs.
Mit einem Anteil von 20 % an den weltweiten Ein- und Ausfuhren ist die Europäische Union die größte Handelsmacht der Welt. Der freie Handel zwischen ihren Mitgliedstaaten war einer der Grundsätze beim Aufbau der EU, die sich daneben für die Liberalisierung des Welthandels einsetzt.
La Unión Europea es la primera potencia comercial del mundo con el 20% de las importaciones y exportaciones mundiales. El libre comercio entre sus países miembros es uno de los principios en los que se basa. Además, la UE está comprometida con la liberalización del comercio mundial.
L'UE è la prima potenza commerciale del mondo: rappresenta infatti il 20% di tutte le importazioni ed esportazioni. Il libero scambio fra gli Stati membri era uno dei principi alla base dell'UE, che si impegna a liberalizzare il commercio anche a livello mondiale.
A UE é a primeira potência comercial do mundo, representando 20 % das importações e exportações mundiais. O comércio livre entre os países da UE é um dos princípios fundadores da própria UE, que está também empenhada na liberalização do comércio a nível mundial.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος στον κόσμο, δεδομένου ότι αντιπροσωπεύει το 20% των παγκόσμιων εισαγωγών και εξαγωγών. Το ελεύθερο εμπόριο ανάμεσα στα κράτη μέλη της είναι μια από τις θεμελιώδεις αρχές της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η οποία έχει επίσης δεσμευθεί να προωθεί την ελευθέρωση των παγκόσμιων συναλλαγών.
De Europese Unie is het grootste handelsblok ter wereld, met 20% van de wereldwijde import en export. Vrije handel tussen de lidstaten is een van de basisbeginselen van de EU, en zij wil ook de wereldhandel liberaliseren.
S 20% podílem na světovém dovozu a vývozu je Evropská unie největší obchodní velmocí na světě. Volný obchod mezi jejími členy je jedním ze základních stavebních kamenů, na nichž Unie stojí. EU rovněž prosazuje liberalizaci světového obchodu.
EU er verdens største handelspartner og tegner sig for 20 % af verdens import og eksport. Fri handel mellem EU's medlemmer var ét af de grundlæggende principper, og EU går ligeledes ind for liberalisering af verdenshandelen.
EL on maailma suurim kaubandusjõud, kelle osa ülemaailmses impordis ja ekspordis on 20%. Liikmesriikide vaheline vabakaubandus oli üks ELi asutamispõhimõtetest ning samuti on EL pühendunud maailmakaubanduse liberaliseerimisele.
Euroopan unioni on maailman suurin kaupankävijä – sen osuus maailman tuonnista ja viennistä on 20 prosenttia. Kaupankäynnin vapauttaminen oli yksi keskeisistä tavoitteista EU:ta perustettaessa, ja EU ajaa myös maailmankaupan vapauttamista.
Az EU a világ legnagyobb kereskedelmi szereplője, a globális export és import 20%-át bonyolítja le. Megalapításának egyik alapelve a tagjai közötti szabad kereskedelem volt. Kereskedelempolitikai törekvései azonban túlmutatnak a határain: az EU a világkereskedelem liberalizálásának is elkötelezett híve.
Unia Europejska jest największym partnerem wymiany handlowej na świecie – jej udział w światowym eksporcie i imporcie wynosi 20 proc. Wolny handel między krajami UE to jedna z zasad, które legły u podstaw UE. Dlatego też Unia działa na rzecz liberalizacji handlu światowego.
Európska únia je najväčšou obchodnou veľmocou na svete – jej podiel na svetovom dovoze a vývoze predstavuje 20 %. Voľný obchod medzi jej členmi je jedným zo základných stavebných kameňov Európskej únie, ktorá presadzuje aj liberalizáciu svetového obchodu.
Evropska unija je z 20-odstotnim deležem svetovnega uvoza in izvoza največja svetovna trgovinska sila. Prosta trgovina med članicami je eno od temeljnih načel EU, zato si Unija prizadeva tudi za liberalizacijo svetovne trgovine.
EU är världens största handelspart och står för en femtedel av den totala importen och exporten. Fri handel mellan medlemsländerna är en av EU:s grundprinciper, och EU arbetar också för att avreglera världshandeln.
ES ir pasaulē vislielākais tirdzniecības partneris, un tā atbild par 20 % pasaules importa un eksporta. Brīva tirdzniecība starp dalībvalstīm bija viens no ES dibināšanas principiem, un tā centīsies panākt arī pasaules tirdzniecības liberalizāciju.
L-UE hija l-akbar kummerċjant fid-dinja, responsabbli għal 20% tal-importazzjonijiet u l-esportazzjonijiet globali. Il-kummerċ ħieles fost il-membri tagħha kien wieħed mill-prinċipji fundamentali tal-UE, u hi impenjata tilliberalizza l-kummerċ dinji wkoll.
Is é an AE an trádálaí is mó ar domhan, é i mbun 20% d'allmhairí agus d'onnmhairí an domhain. Bhí an tsaorthrádáil idir a Bhallstáit ar cheann de bhunphrionsabail an AE, agus tá sé tiomanta don trádáil dhomhanda a léirscaoileadh chomh maith.
  EUROPA - ţări europene ...  
Cipru este cea mai mare insulă din Marea Mediterană, situată în sudul Turciei. Cele două lanţuri muntoase, Pentadactylos în nord şi Troodos în partea centrală şi sud-vestică, înconjoară câmpia Mesaoria, favorabilă agriculturii.
Cyprus has long been a crossing point between Europe, Asia and Africa and still has many traces of successive civilisations – Roman theatres and villas, Byzantine churches and monasteries, Crusader castles, Ottoman mosques and pre-historic habitats.
Cipro è la più grande isola del Mediterraneo orientale, situata a sud della Turchia. Il suo territorio è caratterizzato da due grandi catene montuose, il Pentadactylos nella parte settentrionale e il Troodos nella parte centrale e sudoccidentale dell’isola, tra le quali si estende la fertile pianura di Messaoria.
Cipar je najveći otok u istočnom Sredozemlju, smješten južno od Turske. Dva glavna planinska lanca su Pendaktylos na sjeveru i Troodos na središnjem i jugozapadnom dijelu otoka. Između njih se nalazi plodna nizina Mesaoria.
Küpros on pikka aega olnud Euroopa, Aasia ja Aafrika teede ristumiskohaks ning seal on näha mitme tsivilisatsiooni kultuuripärandit – Rooma teatreid ja villasid, Bütsantsi kirikuid ja kloostreid, ristisõdijate kindlusi, Ottomani mošeesid ning eelajaloolisi asulaid.
Cyprus je najväcší ostrov vo východnom Stredozemí, ktorý sa nachádza južne od Turecka. Dve hlavné pohoria sú Pentadaktylos na severe a Troodos v strednej a juhozápadnej casti ostrova. Medzi nimi leží úrodná nížina Messaoria.
Otoška država Ciper je največji otok v vzhodnem Sredozemskem morju. Leži južno od Turčije. Osrednji gorski verigi sta Kirenijsko hribovje na severu in Troodos v srednjem in jugozahodnem delu otoka, med njima se razprostira rodovitna ravnina Mesaoria.
Cypern har länge varit en gränsövergång mellan Europa, Asien och Afrika och bär fortfarande spår från tidiga civilisationer – romerska teatrar och villor, bysantinska kyrkor och kloster, korsfararslott, ottomanska moskéer och förhistoriska lämningar.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Polonia, cea mai mare din cele 10 ţări care au aderat la UE în 2004, a spus „da” Tratatului. „Este vorba despre primul tratat al unei Uniuni Europene extinse. Pentru prima dată, ţări care făceau parte, odinioară, din două Europe diferite îşi unesc eforturile pentru a sprijini un tratat comun pe care l-au negociat şi semnat împreună”, a declarat recent dl Barroso, preşedintele Comisiei Europene.
Poland, the largest of the 10 countries to join the EU in 2004, has said yes to the Treaty. “This is the first Treaty of an enlarged Union. For the first time, countries that once belonged to two different 'Europes' are united in support of a common Treaty which they negotiated and signed together,” said Commission President Barroso recently.
Η Πολωνία, η μεγαλύτερη από τις 10 χώρες που προσχώρησαν στην ΕΕ το 2004, είπε το "ναι" στη Συνθήκη. O πρόεδρος της Επιτροπής κ. Μπαρόζο δήλωσε πρόσφατα: “Πρόκειται για την πρώτη Συνθήκη της διευρυμένης Ένωσης. Για πρώτη φορά, χώρες που κάποτε ανήκαν σε δύο "διαφορετικές Ευρώπες" στηρίζουν ενωμένες μια κοινή Συνθήκη την οποία διαπραγματεύθηκαν και υπέγραψαν από κοινού”.
Podle výsledků nedávného průzkumu jsou si Evropané vědomi důležitosti ochrany životního prostředí a dávají přednost tomu, aby se politická rozhodnutí v této oblasti činila na úrovni EU. Lisabonská smlouva splní očekávání občanů a zajistí vysokou úroveň norem životního prostředí jak v rámci unie, tak mimo ni díky tomu, že řadí ochranu životního prostředí a udržitelný rozvoj mezi nejdůležitější cíle EU.
Hiljutisest uuringust selgub, et eurooplased on keskkonna kaitsmise tähtsusest üha teadlikumad ning eelistavad asjaomaste otsuste tegemist Euroopa Liidu tasandil. Lissaboni leping vastab kodanike ootustele. Lepinguga tagatakse rangete keskkonnastandardite järgimine nii ELis kui sellest väljaspool. Lepingu kohaselt on keskkonnakaitse ja säästev areng ELi kaks keskset eesmärki.
Hiljattain julkaistun tutkimuksen mukaan eurooppalaiset ovat yhä tietoisempia ympäristönsuojelun tärkeydestä. Suurin osa on sitä mieltä, että ympäristöä koskevat päätökset olisi tehtävä yhdessä EU:n tasolla. Lissabonin sopimus vastaa näihin EU-kansalaisten odotuksiin ja varmistaa tiukkojen ympäristövaatimusten noudattamisen EU:ssa ja sen ulkopuolella. Ympäristönsuojelu ja kestävä kehitys määritellään sopimuksessa EU:n keskeisiksi tavoitteiksi.
Polska, największe spośród dziesięciu państw, które w 2004 roku przystąpiły do UE, przygotowuje się do ratyfikacji traktatu lizbońskiego. „To pierwszy traktat nowej Unii. Kraje, które przez dziesięciolecia nie były częścią tej samej Europy, w końcu przemawiają jednym głosem i opowiadają się za nowym traktatem, który jest owocem wspólnych negocjacji” − powiedział niedawno przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso.
Stħarriġ riċenti wera li l-Ewropej qed isiru aktar konxji ta' l-importanza tal-ħarsien ta' l-ambjent u jippreferu li d-deċiżjonijiet politiċi dwaru jsiru fuq il-livell ta' l-UE. It-Trattat ta' Liżbona se jilħaq l-aspettativi taċ-ċittadini u jassigura livelli ambjentali għoljin kemm fl-Unjoni kif ukoll barra, billi nimmiraw il-ħarsien ta' l-ambjent u l-iżvilupp sostenibbli bħala żewġ għanijiet ewlenin ta' l-UE.
  UE - Dreptul la ajutor ...  
dacă persoana decedată a primit pensia de la mai multe ţări din UE, ajutorul de deces va fi plătit de ţara în care a locuit (dacă a primit pensie de la respectiva ţară) sau de ţara în care a beneficiat de cea mai lungă perioadă de asigurare.
if the deceased received a pension from several EU countries, the country where he/she lived (if he/she received a pension from it) or the country where he/she was insured for the longest, will pay the death grant.
si le défunt percevait une pension de plusieurs pays de l'UE, le pays dans lequel il vivait (et recevait une pension) ou le pays dans lequel il a été assuré le plus longtemps versera l'allocation de décès.
Hat der/die Verstorbene von mehreren EU-Ländern Rente bezogen, wird das Sterbegeld von dem Land, in dem er/sie lebte (wenn er/sie von diesem Land eine Rente erhalten hat), oder von dem Land, in dem er/sie am längsten versichert war, gezahlt.
si la persona fallecida recibía pensión de varios países de la UE, pagará el subsidio el país en el que vivía (siempre y cuando ese país le pagara una pensión) o en el que haya estado asegurada más tiempo.
se il defunto percepiva una pensione da diversi paesi dell'UE, il paese in cui viveva (a condizione che vi percepisse una pensione) o il paese in cui era stato assicurato per il periodo più lungo pagheranno l'assegno.
se a pessoa falecida recebia uma pensão de vários países da UE, o país onde vivia (caso recebesse uma pensão do mesmo) ou o país onde a pessoa esteve segurada por mais tempo, pagará o subsídio por morte.
αν ο αποθανών ελάμβανε σύνταξη από περισσότερες της μιας χώρες της ΕΕ, η χώρα που θα καταβάλει το επίδομα θανάτου θα είναι η χώρα στην οποία ζούσε (εφόσον ελάμβανε σύνταξη από τη χώρα αυτή) ή η χώρα στην οποία ήταν ασφαλισμένος για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
als de overledene een pensioen ontving van meerdere EU-landen, zal het land waar hij of zij woonde (als hij of zij daar een pensioen van ontving) of het land waar hij of zij het langst verzekerd was, de uitkering bij overlijden verstrekken.
ако починалият е получавал пенсия от няколко страни от ЕС, страната, в която лицето е живяло (ако е получавало пенсия там) или страната, в която лицето е било осигурено за най-дълъг период, следва да изплати обезщетението.
ako je umrla osoba dobivala mirovine od više država članica, naknade će isplaćivati država u kojoj je osoba živjela (ako je u toj državi dobivala mirovinu) ili država u kojoj je najdulje bila osigurana.
V případě, že zesnulý pobíral důchod z několika zemí EU, uhradí pohřebné země, ve které žil (pokud tam také pobíral důchod), nebo země, kde byl pojištěn nejdéle.
hvis den afdøde modtog en pension fra flere EU-lande vil det land, hvor vedkommende boede (hvis vedkommende modtog en pension fra landet), eller det land, hvor vedkommende var forsikret længst, betale ydelsen ved dødsfald.
kui lahkunu sai pensioni mitmest ELi liikmesriigist, siis maksab matusetoetust riik, kus ta kõige kauem elas (kui ta sai sealt pensioni) või kõige kauem kindlustatud oli.
jos vainaja sai eläkettä useista EU-maista, kuolemantapauksen johdosta maksettavan avustuksen maksaa hänen asuinmaansa (jos hän sai kyseisestä maasta eläkettä) tai maa, jossa hän oli pisimpään sosiaalivakuutuksen piirissä.
amennyiben az elhunyt számára egynél több uniós ország folyósított nyugdíjat, az az ország fog haláleseti juttatást folyósítani, ahol az elhunyt élt (amennyiben az ország folyósított nyugdíjat a részére), vagy ahol az elhunyt a leghosszabb ideig volt biztosított.
Jeśli osoba zmarła otrzymywała emeryturę z kilku krajów UE, to zasiłek pogrzebowy wypłaci kraj, w którym ona mieszkała (pod warunkiem, że w tym kraju wypłacano jej świadczenia emerytalne) lub kraj, w którym najdłużej była objęta ubezpieczeniem.
ak zosnulý poberal dôchodok z viacerých členských krajín EÚ, podporu pri úmrtí poskytne štát, v ktorom naposledy žil (ak už tento štát začal vyplácať dôchodok) alebo štát, v ktorom bol poistený najdlhšie.
če je pokojnik prejemal pokojnino iz več držav EU, bo nadomestilo v primeru smrti izplačala država, v kateri je prebival (če je tam tudi prejemal pokojnino), ali država, v kateri je bil najdlje zavarovan.
Om den avlidne fick pension från flera EU-länder, ska det land där han eller hon bodde (om någon av pensionerna betalades ut där) eller det land där han eller hon var försäkrad längst betala ut dödsfallsersättningen.
ja mirusī persona pensiju saņēma no vairākām ES valstīm, apbedīšanas pabalstu maksās valsts, kurā tā dzīvoja (ja tā saņēma pensiju no šīs valsts), vai valsts, kurā tā bija apdrošināta visilgāk.
jekk il-persuna mejta kienet tirċievi pensjoni minn diversi pajjiżi tal-UE, il-pajjiż fejn kienet tgħix (jekk kienet tirċievi pensjoni minn dak il-pajjiż) jew il-pajjiż fejn kienet assigurata l-iktar fit-tul, iħallas l-għotja tal-mewt.
  UE - TVA-ul aplicabil p...  
Merete, în calitate de vânzator, trebuie sa stie care îi sunt drepturile în aceasta situatie. Daca TVA-ul pentru cea de-a doua tranzactie s-ar fi perceput în Danemarca, suma platita s-ar fi ridicat la 4 000 de euro (25% din cei 16 000).
Merete, as the seller, must know her rights in this situation. If VAT on the second transaction had been charged in Denmark, the amount payable would have been 4000 euros (25% of 16 000 euros). Because the car is still considered new, Merete is entitled to recover from the Danish authorities 4 000 of the 5 000 euros in VAT she paid when she bought the car.
Merete, en tant que vendeuse, doit connaître ses droits dans cette situation. Si la TVA portant sur la deuxième transaction avait été prélevée au Danemark, le montant à payer aurait été de 4 000 euros (soit 25 % de 16 000 euros). Comme le véhicule est encore considéré comme neuf, Merete peut recouvrer des autorités danoises 4 000 des 5 000 euros de TVA qu'elle a déboursés lorsqu'elle a acheté la voiture.
Merete muss als Verkäuferin in diesem Fall ihre Rechte kennen. Wenn die MwSt. der zweiten Geschäftstransaktion in Dänemark erhoben worden wäre, hätte sich der zu zahlende Betrag auf 4000 Euro (25 % von 16 000 Euro) belaufen. Da das Auto noch als Neuwagen gilt, darf Merete von den 5000 Euro MwSt., die sie beim Kauf des Autos gezahlt hat, 4000 Euro von den dänischen Behörden zurückfordern.
Merete, que es la vendedora, debe conocer sus derechos. Si le hubieran cobrado el IVA por la segunda operación en Dinamarca, el importe habría sido de 4.000 euros. Como el coche todavía se considera nuevo, Merete tiene derecho a que las autoridades danesas le devuelvan 4.000 euros de los 5.000 que pagó al comprarlo en concepto de IVA.
In qualità di venditrice, Merete deve sapere quali sono i suoi diritti in questa situazione. Se l'IVA sulla seconda transazione fosse stata addebitata in Danimarca, l'importo da pagare sarebbe stato di 4 000 euro (il 25% di 16 000 euro). Poiché l'automobile è ancora considerata nuova, Merete ha il diritto di ricevere dalle autorità danesi un rimborso di 4 000 euro sui 5 000 euro di IVA versati al momento dell'acquisto del veicolo.
A Merete, enquanto vendedora, deve conhecer os direitos que lhe assistem nesta situação. Se o IVA da segunda transacção tivesse sido cobrado na Dinamarca, o montante a pagar teria sido de 4 000 euros (25% de 16 000 euros). Como o automóvel ainda é considerado novo, a Merete tem direito a recuperar das autoridades dinamarquesas 4 000 dos 5 000 euros de IVA que pagou quando comprou o carro.
Merete moet in dit geval, als verkoper, haar rechten kennen. Als de tweede btw in Denemarken betaald zou zijn, dan zou het btw-bedrag 4.000 euro bedragen hebben (25% van 16.000 euro). Omdat de auto nog steeds als nieuw beschouwd wordt, kan Merete 4.000 van de 5.000 euro die zij aan btw betaald heeft, terugkrijgen van de Deense autoriteiten.
Merete musí v tomto prípade jako prodávající znát svá práva. Kdyby si dánské úrady za tento prodej úctovaly DPH, byla by její výše 4 000 eur (25 % ze 16 000 eur). Jelikož je toto auto stále považováno za nové, má Merete nárok na to, aby ji dánské úrady zaplatily 4 000 eur z 5 000, které na dani zaplatila pri koupi vozidla.
I den situation skal Merete kende sine rettigheder som sælger. Hvis der skulle betales moms af den anden handel i Danmark, ville beløbet være 4 000 euro (25 % af 16 000 euro). Fordi bilen stadig er ny, kan Merete få 4 000 af de 5 000 euro, hun betalte i moms, da hun købte bilen, tilbage fra de danske myndigheder.
Merete peab müüjana selles olukorras oma õigusi teadma. Kui müügilt oleks käibemaks võetud Taanis, oleks summa 4   000 eurot (25 % 16 000 eurolt). Kuna autot käsitletakse uuena, on Meretel õigus saada Taani maksuametilt 5000 eurost (s.o autot ostes tasutud käibemaksust) tagasi 4000 eurot.
Mereten, joka myi auton, on tunnettava oikeutensa tässä tilanteessa. Jos toisen kaupan arvolisävero olisi peritty Tanskassa, maksettava summa olisi ollut 4 000 euroa (25 % 16 000 eurosta). Auto katsotaan yhä uudeksi autoksi, joten Meretellä on oikeus vaatia Tanskan viranomaisilta takaisin 4 000 euroa siitä 5 000 euron arvonlisäverosta, jonka hän maksoi autoa ostaessaan.
Fontos, hogy Merete tudja, milyen jogok illetik meg az autó eladójaként. Ha a második adásvétel után is Dániában kellett volna befizetni a héát, annak összege 4000 euró (a 16 000 eurós vételár 25%-a) lett volna. Mivel az autó a második adásvétel idején még újnak számított, Merete 4000 eurót visszaigényelhet abból az 5000 eurós összegbol, amelyet a gépkocsi megvételekor hozzáadottérték-adó céljára eredetileg befizetett.
Merete jako sprzedawca musi wiedzieć, jakie prawa przysługują jej w tej sytuacji. Gdyby podatek VAT od drugiej transakcji był pobierany w Danii, należność wyniosłaby 4000 euro (25% z 16 000 euro). Ponieważ samochód jest nadal uznawany za nowy, Merete ma prawo odzyskać od władz duńskich 4000 z 5000 euro, które zapłaciła jako podatek VAT w chwili kupna samochodu.
Merete musí ako predávajúca poznat svoje práva v tejto situácii. Ak by DPH na druhú transakciu vyrubili dánske úrady, išlo by o sumu 4 000 EUR (25 % zo sumy 16 000 EUR). Kedže auto je stále považované za nové, Merete má nárok požiadat dánske úrady o vrátenie pomernej casti dane (4 000 EUR z pôvodnej sumy DPH), ktorú zaplatila pri kúpe auta (5 000 EUR).
Kot prodajalka mora Merete poznati svoje pravice. Če bi DDV obračunali na Danskem, bi moral kupec plačati 4 000 EUR davka (25 % od 16 000 EUR). Ker se avtomobil še vedno šteje za novega, morajo danski organi Merete vrniti 4 000 EUR od 5 000 EUR, kolikor je plačala DDV, ko je kupila avtomobil.
Merete måste känna till sina rättigheter som säljare i den här situationen. Om momsen för den andra transaktionen hade krävts in i Danmark skulle beloppet ha blivit 4 000 euro (25 % av 16 000 euro). Eftersom bilen fortfarande räknas som ny har Merete rätt att få tillbaka 4 000 av de 5 000 euro som hon betalade i Danmark när hon köpte bilen.
Meretei šajā situācijā jāzina savas pārdevēja tiesības. Ja PVN par otro darījumu būtu ieturēts Dānijā, tad tā summa būtu 4000 eiro (25 % no 16 000 eiro). Tā kā automašīna joprojām tiek uzskatīta par jaunu, Meretei ir tiesības no Dānijas iestādēm atgūt 4000 eiro no 5000 eiro, ko viņa auto iegādes brīdī samaksāja kā PVN.
Hemm bżonn li Merete, bħala l-bejjiegħa, tkun taf drittijietha f'din is-sitwazzjoni. Jekk il-VAT fit-tieni tranżazzjoni kienet imħallsa fid-Danimarka, l-ammont pagabbli kien ikun ta' 4,000 ewro (25% ta' 16,000 ewro). Minħabba li l-karozza għadha titqies bħala ġdida, Merete hija intitolata tirkupra mill-awtoritajiet Daniżi 4,000 mill-5,000 ewro tal-VAT li ħallset meta xtratha.
  EUROPA - Tematici europ...  
Eficienţa energetică este unul dintre obiectivele centrale care trebuie atinse până în 2020. Constituie soluţia pentru a obţine energie pe termen lung şi pentru a ne atinge ţelurile în materie de combatere a schimbărilor climatice, reprezentând, în acelaşi timp, cea mai rentabilă modalitate
La eficiencia energética es uno de los principales objetivos para 2020. Es crucial para alcanzar nuestros objetivos a largo plazo en materia de energía y cambio climático y la manera más rentable de:
L'efficienza energetica è un obiettivo centrale per il 2020 e rappresenta uno strumento chiave per conseguire gli obiettivi europei a lungo termine in materia di energia e clima, nonché il modo economicamente più efficace per:
Η ενεργειακή απόδοση αποτελεί έναν από τους κυριότερους στόχους για το 2020 και παράλληλα συμβάλλει καθοριστικά στην επίτευξη των μακροπρόθεσμων ενεργειακών και περιβαλλοντικών στόχων. Είναι επίσης ο πιο οικονομικός τρόπος για
Efficiënt omgaan met energie is een belangrijke doelstelling voor 2020. Dit is essentieel om onze energie- en klimaatdoelstellingen voor de lange termijn te kunnen halen. Het is ook de meest efficiënte manier om:
Energiatehokkuuden parantaminen on yksi keskeisimmistä tavoitteista vuoteen 2020 mennessä. Se on avain EU:n pitkän aikavälin energia- ja ilmastotavoitteiden saavuttamiseen ja kustannustehokkain tapa, jolla voidaan
Podniesienie efektywności energetycznej to jeden z podstawowych celów na rok 2020. Jest to kluczowe dla realizacji naszych długoterminowych celów w zakresie energii i klimatu i jest najbardziej opłacalnym sposobem:
Energoefektivitāte ir viens no galvenajiem 2020. gada mērķiem. Tā ir būtiska, lai sasniegtu mūsu ilgtermiņa mērķus enerģētikas un klimata jomā, būdama arī visekonomiskākais līdzeklis, kā:
Tá an éifeachtúlacht fuinnimh ina croíchuspóir do 2020. Is cuid lárnach í dár spriocanna fadtéarmacha i leith fuinnimh agus aeráide agus is é sin an bealach is costéifeachtúla le:
  EUROPA - Activităţile U...  
Uniunea Europeană este şi cea mai mare piaţă unică din lume. Consumatorii şi investitorii europeni şi internaţionali beneficiază de numeroasele avantaje oferite de un sistem simplificat, într-un domeniu în care persoanele, bunurile, serviciile şi banii circulă liber.
It is also the world's largest single market area. Both European and international consumers and investors enjoy the many benefits of a simplified system – in an area where people, goods, services and money can move freely.
L'UE est également le plus grand marché unique du monde. Les consommateurs et investisseurs, européens comme étrangers, profitent des nombreux avantages d'un système simplifié qui garantit la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux.
Außerdem ist sie der größte Binnenmarkt der Welt. Sowohl die europäischen als auch die internationalen Verbraucher und Investoren können die Vorteile eines vereinfachten Systems nutzen: ein Raum, in dem Personen, Güter, Dienstleistungen und Geld frei zirkulieren können.
Pero además, la UE es el mayor mercado único del mundo. Este sistema simplificado resulta muy beneficioso para los consumidores e inversores tanto europeos como internacionales: tienen un espacio en el que las personas, los bienes, los servicios y los capitales circulan libremente.
L'Unione europea è anche il più grande mercato unico del mondo. I consumatori e gli investitori, europei e internazionali, usufruiscono dei numerosi vantaggi offerti da un sistema semplificato, in un'area in cui persone, beni, servizi e denaro possono circolare liberamente.
É também o maior mercado único do mundo. Os consumidores e investidores europeus e do resto do mundo beneficiam dos numerosos benefícios que decorrem da criação de um sistema simplificado, num espaço caracterizado pela livre circulação de pessoas, bens, serviços e capitais.
Είναι επίσης η μεγαλύτερη ενιαία αγορά στον κόσμο. Τόσο οι Ευρωπαίοι όσο και οι διεθνείς καταναλωτές και επενδυτές επωφελούνται πολλαπλώς από την ύπαρξη ενός απλουστευμένου συστήματος – σε έναν χώρο όπου άνθρωποι, αγαθά, υπηρεσίες και χρήματα μπορούν να διακινούνται ελεύθερα.
De EU is ook de grootste gemeenschappelijke markt van de wereld. Europese en internationale consumenten profiteren van de vele voordelen van deze markt waarin mensen, goederen, diensten en geld zich vrij kunnen verplaatsen.
U okviru trgovinske politike EU-a nastoji se zajedničkim djelovanjem trgovine i razvoja pomoći najsiromašnijim zemljama svijeta. Snižavanje carina, podupiranje malih izvoznih poduzeća te savjetovanje o poboljšanju upravljanja samo su neki od načina kako se zajedničkim djelovanjem trgovine i razvoja može najsiromašnijima osigurati korist od rasta temeljenog na trgovini.
Její vnitřní trh je největším jednotným trhem na světě. Evropští i světoví spotřebitelé a investoři požívají řadu výhod ze zjednodušeného systému, který nabízí prostor, v němž se mohou lidé, zboží, služby a kapitál volně pohybovat.
Det er også verdens største fællesmarkedsområde. Både europæiske og internationale forbrugere og investorer har fordel af et forenklet system – inden for et område, hvor personer, varer, tjenesteydelser og penge kan bevæge sig frit.
Samuti kujutab see endast maailma suurimat ühtset turgu. Tarbijad ja investorid nii Euroopas kui ka väljaspool seda saavad lihtsustatud süsteemist mitmesugust kasu. Kõik see leiab aset alal, kus toimub inimeste, kaupade, teenuste ja raha vaba liikumine.
EU on myös maailman suurin sisämarkkina-alue. Niin eurooppalaisille kuin muunkin maailman kuluttajille ja sijoittajille koituu monenlaisia hyötyjä yksinkertaistetusta järjestelmästä sisämarkkinoilla, joilla ihmiset, tavarat, palvelut ja raha voivat liikkua vapaasti.
Az uniós belső piac a világ legnagyobb egységes piaca. Fogyasztók és befektetők, éljenek bár Európában vagy a világ más tájain, sok hasznát látják annak az egyszerűsített rendszernek, melyet az embereknek, az áruknak, a szolgáltatásoknak és a tőkének szabad mozgást biztosító térség kínál.
Poza tym jest największym światowym obszarem jednolitego rynku. Konsumenci i inwestorzy z Europy i innych krajów odnoszą wiele korzyści z uproszczonego systemu funkcjonującego na obszarze, na którym możliwy jest swobodny przepływ osób, towarów, usług i kapitału.
Je aj najväčším jednotným trhom. Európski aj medzinárodní spotrebitelia a investori profitujú z mnohých výhod tejto oblasti voľného pohybu osôb, tovaru, služieb a kapitálu.
Je tudi največji enotni trg na svetu, ki s poenostavljenimi trgovinskimi pravili koristi evropskim in svetovnim potrošnikom in vlagateljem, saj zagotavlja prosti pretok blaga, storitev, kapitala in ljudi.
EU har också världens största inre marknad. Både europeiska och internationella konsumenter och investerare har glädje av ett förenklat system – i ett område där människor, varor, tjänster och pengar kan cirkulera fritt.
ES ir arī pasaulē lielākais vienotais tirgus. Tā ir vienkāršota sistēma teritorijā, kur var brīvi pārvietoties cilvēki, preces, pakalpojumi un nauda. Daudzās priekšrocības var izmantot tiklab Eiropas, tā arī starptautiskie patērētāji un investori.
Hija wkoll l-akbar żona dinijia b'suq intern. Il-konsumaturi u l-investituri Ewropej u internazzjonali igawdu minn ħafna benefiċċji ta’ sistema simplifikata - f’żona fejn in-nies, il-prodotti, is-servizzi u l-flus jistgħu jiċċaqalqu b'mod ħieles.
Is é an margadh aonair is mó ar domhan chomh maith. Is iomaí leas a bhaineann tomhaltóirí Eorpacha agus idirnáisiúnta araon as an gcóras simplithe - i limistéar inar féidir le daoine, earraí, seirbhísí agus airgead gluaiseacht faoi shaoirse.
  EUROPA - Cum se cheltui...  
În prezent, cea mai mare parte a resurselor bugetare este orientată către stimularea creşterii economice, crearea de locuri de muncă şi reducerea decalajelor dintre regiuni. Sume semnificative sunt alocate şi agriculturii, dezvoltării rurale, pescuitului şi protecţiei mediului.
Currently the largest share goes towards creating growth and jobs and reducing economic gaps between regions. Another big portion goes to agriculture, rural development, fisheries and protection of the environment. Other spending areas include the fight against terrorism, organised crime and illegal immigration.
Le domaine recevant actuellement la plus grande part du budget européen est le soutien à la croissance et à l'emploi et la réduction des disparités économiques entre les régions. L'agriculture, le développement rural, la pêche et la protection de l'environnement constituent le deuxième poste budgétaire. La lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et l'immigration illégale forment un autre domaine de dépenses.
Derzeit fließt der größte Anteil der Mittel in die Förderung von Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie in den Abbau von wirtschaftlichen Ungleichheiten zwischen den Regionen. Ein weiterer großer Betrag wird in die Bereiche Landwirtschaft, Entwicklung des ländlichen Raums, Fischerei und Umweltschutz investiert. Für die Bekämpfung von Terrorismus, organisierter Kriminalität und illegaler Einwanderung werden ebenfalls Finanzmittel bereitgestellt.
Hoy por hoy, la mayor parte se dedica a impulsar el crecimiento y el empleo y reducir las disparidades económicas entre regiones. Otra gran parte se destina a agricultura, desarrollo rural, pesca y protección del medio ambiente. Entre las demás áreas cabe destacar la de la lucha contra el terrorismo, la delincuencia organizada y la inmigración ilegal.
Attualmente, la più ingente è quella destinata a stimolare la crescita e l'occupazione e a ridurre le disparità economiche tra le regioni. Una quota significativa è attribuita inoltre all'agricoltura, allo sviluppo rurale, alla pesca e alla tutela dell'ambiente. Altri settori di spesa includono la lotta al terrorismo, alla criminalità organizzata e all'immigrazione clandestina.
Atualmente, o crescimento e o emprego, bem como a redução das disparidades económicas entre as regiões, representam o grosso das despesas. Os domínios da agricultura, do desenvolvimento rural, das pescas e da proteção do ambiente representam também uma percentagem importante das despesas. A luta contra o terrorismo, a criminalidade organizada e a imigração ilegal são outros domínios de despesas.
Σήμερα το μεγαλύτερο μερίδιο αναλογεί στη δημιουργία ανάπτυξης και θέσεων εργασίας και στη μείωση των οικονομικών ανισοτήτων μεταξύ των περιφερειών. Ένα άλλο μεγάλο μερίδιο διατίθεται για τη γεωργία, την αγροτική ανάπτυξη, την αλιεία και την προστασία του περιβάλλοντος. Άλλες δαπάνες αφορούν την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, του οργανωμένου εγκλήματος και της παράνομης μετανάστευσης.
Het grootste deel gaat momenteel naar het stimuleren van groei en banen en het verminderen van de economische verschillen tussen regio's. Ook gaat er veel naar landbouw, plattelandsontwikkeling, visserij en milieubescherming. Verder financiert de EU maatregelen tegen terrorisme, georganiseerde criminaliteit en illegale immigratie.
В момента най-много средства се изразходват за създаване на растеж и работни места и за намаляване на различията между регионите. Голям дял от бюджета е за селско стопанство, развитие на селските райони, рибарство и опазване на околната среда. Друга част от средствата се използват за борба срещу тероризма, организираната престъпност и незаконната имиграция.
Najveći se dio proračuna trenutačno troši na poticanje gospodarskog rasta i otvaranje radnih mjesta te smanjenje gospodarskih nejednakosti među regijama. Sljedeći znatan iznos odlazi za poljoprivredu, ruralni razvoj, ribarstvo i zaštitu okoliša. Druga područja potrošnje uključuju borbu protiv terorizma, organiziranog kriminala i nezakonitog useljavanja.
Největší podíl v současnosti směruje na vytváření růstu a pracovních míst a na snižování ekonomických rozdílů mezi regiony. Další velká část je vynakládána na zemědělství, rozvoj venkova, rybolov a ochranu životního prostředí. Další prostředky EU využívá například na boj proti terorismu, organizovanému zločinu a nelegálnímu přistěhovalectví.
For øjeblikket bruges den største del på at skabe vækst og arbejdspladser og mindske økonomiske uligheder mellem regionerne. En anden stor andel bruges på landbrug, udvikling af landdistrikterne, fiskeri og miljøbeskyttelse. Andre udgiftsområder omfatter bekæmpelse af terrorisme, organiseret kriminalitet og ulovlig indvandring.
Praegu on suurim osa eelarve vahenditest eraldatud majanduskasvule ja töökohtade loomisele ning majanduslike erinevuste vähendamisele piirkondade vahel. Teine suur osa eelarvest on eraldatud põllumajandusele, maaelu arengule, kalandusele ja keskkonnakaitsele. Eelarvest eraldatakse vahendeid ka võitlusele terrorismi, organiseeritud kuritegevuse ja ebaseadusliku sisserände vastu.
Tällä hetkellä suurin osuus käytetään kasvun ja työpaikkojen luomiseen sekä alueiden välisten taloudellisten erojen tasaamiseen. Toinen merkittävä osuus käytetään maatalouteen, maaseudun kehittämiseen, kalastukseen ja ympäristönsuojeluun. Muita rahankäyttökohteita ovat mm. terrorismin torjunta sekä järjestäytyneen rikollisuuden ja laittoman maahanmuuton ehkäiseminen.
A költségvetést jelenleg legnagyobbrészt a növekedésre és a foglalkoztatás bővítésére, továbbá a régiók közötti gazdasági egyenlőtlenségek mérséklésére fordítják. Jelentős hányadát költik mezőgazdaságra, vidékfejlesztésre, halászatra és környezetvédelemre. A terrorizmus, a szervezett bűnözés és az illegális bevándorlás elleni küzdelem további költségvetési kategóriát alkot.
Obecnie największą część środków przeznacza się na pobudzanie wzrostu i tworzenie miejsc pracy oraz zmniejszanie różnic gospodarczych między regionami. Inną dużą część budżetu stanowią wydatki na rolnictwo, rozwój obszarów wiejskich, rybołówstwo i ochronę środowiska. Część środków przeznaczana jest też między innymi na walkę z terroryzmem, zorganizowaną przestępczością i nielegalną imigracją.
V súčasnosti sa jeho najväčšia časť používa na podporu rastu a tvorby pracovných miest a na odstraňovanie ekonomických rozdielov medzi regiónmi. Ďalšia veľká časť putuje na poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka, rybárstvo a ochranu životného prostredia. Medzi ostatné oblasti výdavkov patria boj proti terorizmu, organizovanému zločinu a nelegálnemu prisťahovalectvu.
Največ sredstev je namenjenih ustvarjanju gospodarske rasti in novih delovnih mest ter zmanjševanju gospodarskih razlik med regijami. Velik delež proračuna gre tudi kmetijstvu, razvoju podeželja, ribištvu in varstvu okolja. Druga področja odhodkov vključujejo še boj proti terorizmu, organiziranemu kriminalu in nezakonitemu priseljevanju.
Den största delen används för att skapa tillväxt och jobb och minska de ekonomiska skillnaderna mellan regionerna. En annan stor del går till jordbruk, landsbygdsutveckling, fiske och miljöskydd. Andra utgiftsområden är kampen mot terrorism, organiserad brottslighet och illegal invandring.
Pašlaik lauvas tiesu saņem pasākumi, kas saistīti ar izaugsmes un nodarbinātības sekmēšanu un reģionu ekonomisko atšķirību mazināšanu. Liela budžeta daļa tiek piešķirta lauksaimniecībai, lauku attīstībai, zivsaimniecībai un vides aizsardzībai. Daudz līdzekļu iegulda arī cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību un nelegālo imigrāciju.
Bħalissa l-ikbar parti tmur għall-ħolqien tal-impjiegi u t-tkabbir ekonomiku u biex jonqsu d-distakki ekonomiċi bejn ir-reġjuni. Parti kbira oħra tmur għall-agrikoltura, l-iżvilupp rurali, is-sajd u l-ħarsien tal-ambjent. Oqsma oħra ta' nfiq jinkludu l-ġlieda kontra t-terroriżmu, il-kriminalità organizzata u l-immigrazzjoni illegali.
I láthair na huaire caitear an sciar is mó ar chothú an fháis agus ar chruthú post agus ar na bearnaí eacnamaíocha idir réigiúin a laghdú. Caitear sciar mór eile ar thalmhaíocht, ar fhorbairt na tuaithe, ar iascach agus ar chaomhnú an chomhshaoil. Réimsí caiteachais eile is ea an troid in aghaidh na sceimhlitheoireachta, na coireachta eagraithe agus na hinimirce mídhleathaí.
  UE - Drepturile pasager...  
Tarile din UE pot decide ca aceste prevederi sa nu se aplice serviciilor regulate exclusiv nationale sau celor oferite pe un traseu (inclusiv o oprire programata) care se afla, în cea mai mare parte, în afara UE.
EU countries can decide to exempt purely domestic regular services and services where a large part of the route - including a scheduled stop - is outside the EU.
Les pays de l'UE peuvent décider de ne pas appliquer ces droits à certains services réguliers exclusivement intérieurs ou à certains trajets dont une partie importante — y compris un arrêt programmé — s'effectue en dehors de l'UE.
Die EU-Länder können rein inländische Liniendienste oder solche, bei denen ein Großteil der Strecke – einschließlich eines planmäßigen Haltes – außerhalb der EU liegt, davon ausnehmen.
Los países de la UE pueden eximir de las normas los servicios exclusivamente nacionales y aquellos cuyo recorrido —incluida una parada programada— se haga en gran parte fuera de la UE.
I paesi dell'UE possono decidere di escludere i servizi regolari interni e quelli il cui tragitto (compresa una stazione di fermata) è in gran parte al di fuori dell'Unione.
Os países da UE podem decidir isentar os serviços regulares exclusivamente domésticos e os serviços em que uma grande parte do trajeto, incluindo uma paragem programada, é feita fora da UE.
Τα κράτη μέλη της ΕΕ μπορούν να αποφασίσουν να εξαιρέσουν από αυτά τα δικαιώματα τις τακτικές γραμμές αποκλειστικά του εσωτερικού ή άλλες γραμμές, εφόσον ένα σημαντικό μέρος της διαδρομής- που περιλαμβάνει τουλάχιστον μία προγραμματισμένη στάση- εκτελείται εκτός ΕΕ.
Een EU-land mag besluiten om binnenlandse reizen en reizen waarvan een groot deel van de route, inclusief een geplande pauze, buiten de EU liggen, uit te sluiten van de regeling voor passagiersrechten.
Države EU-a iz tih pravila mogu izuzeti isključivo domaće redovne usluge kod kojih se velik dio puta, uključujući i predviđeno stajanje, odvija izvan EU-a.
Zeme EU mohou z techto práv vyjmout ciste vnitrostátní linkovou dopravu a ty linky, kde se vetší cást trasy (vcetne zastávky) nachází mimo území Unie.
EU-landene kan vælge at undtage rent indenlandske regelmæssige tjenester og tjenester, hvoraf en stor del af ruten, inklusive en holdeplads, befinder sig uden for EU.
ELi liikmesriigid saavad otsustada selle üle, kas kohaldada neid õigusi ka siseriiklike regulaarteenuste ja teenuste suhtes, mille puhul suurem osa marsruudist (sealhulgas ka sõiduplaanijärgne peatus) asub väljaspool ELi.
EU-maat voivat itse päättää, koskevatko nämä oikeudet myös kotimaanliikenteen reittejä ja sellaisia reittejä, joissa suuri osa matkasta ja vähintään yksi aikataulun mukainen asemalla pysähtyminen tehdään EU:n ulkopuolella.
Az EU-országok dönthetnek úgy, hogy mentességet biztosítanak e követelmények alól csakis belföldön közlekedő járatok, illetve olyan járatok esetében, amelyek útvonalának nagy része az EU területén kívül esik, és amelyek menetrend szerinti megállóhellyel rendelkeznek az EU-n kívül.
Kraje UE mogą zwolnić z obowiązku przestrzegania tych praw wyłącznie przewoźników krajowych świadczących regularne usługi, w przypadku których duża część trasy – w tym planowy przystanek – leży poza UE.
Krajiny EÚ sa môžu rozhodnút vynat z týchto pravidiel cisto vnútroštátnu pravidelnú dopravu a spoje, ktorých velká cast trasy – vrátane plánovaného zastavenia – je mimo EÚ.
Države EU se lahko odločijo, da iz teh določb izvzamejo notranje proge in proge, pri katerih večji del potovanja (vključno s postankom) poteka zunaj EU.
EU-länderna kan undanta inrikes linjetrafik och trafik där en stor del av sträckan – inklusive ett planerat uppehåll – ligger utanför EU.
ES valstis var nolemt šīs tiesības neattiecināt uz iekšzemes pakalpojumiem un pakalpojumiem, kur liela maršruta daļa, ieskaitot plānotu pieturu, ir ārpus ES.
Il-pajjizi tal-UE jistghu jiddeciedu li jezentaw lis-servizzi purament interni u lis-servizzi fejn parti kbira mir-rotta, inkluza waqfa skedata, tkun barra mill-UE.
  Întrebări şi răspunsuri...  
DA — Contribuţia respectivă este direct legată de activitatea care a generat venitul impozabil şi, din acest motiv, situaţia dumneavoastră este comparabilă cu cea a unui lucrător rezident. Prin urmare, puteţi solicita o reducere de impozit.
YES — That contribution is directly linked to your economic activity which generated the taxable income, and your situation is therefore comparable to that of a resident worker. So you should be able to claim such tax rebates.
OUI — Vos cotisations étant directement liées à l'activité économique qui a généré vos revenus imposables, vous êtes dans une situation comparable à celle d'un travailleur résidant dans le pays d'emploi. Vous devriez donc pouvoir bénéficier de ce type d'abattement fiscal.
JA — Diese Beiträge stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Tätigkeit, aus der das steuerpflichtige Einkommen stammt. Ihre Situation ist daher mit der eines gebietsansässigen Arbeitnehmers vergleichbar. Infolgedessen sollten Sie steuerliche Vergünstigungen geltend machen können.
SÍ — Esas cotizaciones están directamente relacionadas con tu actividad económica, que es lo que genera los ingresos imponibles, de modo que tu situación allí puede considerarse equivalente a la de un trabajador residente. Por tanto, tendrías que tener derecho a desgravación.
SÌ — Quei contributi sono direttamente legati alla tua attività economica che ha generato il reddito imponibile. La tua situazione è pertanto paragonabile a quella di un lavoratore residente. Dovresti pertanto essere in grado di chiedere la riduzione d'imposta.
SIM — Essas contribuições estão diretamente relacionadas com a sua atividade económica que gera o rendimento tributável e a sua situação é, por conseguinte, comparável à de um trabalhador residente. Deve, portanto, poder beneficiar de uma dedução fiscal.
ΝΑΙ — Οι εισφορές αυτές συνδέονται άμεσα με τις οικονομικές σας δραστηριότητες από τις οποίες προήλθε το φορολογητέο εισόδημα, και, ως εκ τούτου, το καθεστώς σας είναι συγκρίσιμο με αυτό των μη διακινούμενων εργαζομένων. Συνεπώς θα πρέπει να μπορείτε να ζητήσετε τέτοιου είδους φοροαπαλλαγές.
JA — Die premie houdt direct verband met uw beroepswerkzaamheden waarmee u uw belastbaar inkomen verdient, uw situatie is daarom vergelijkbaar met die van een werknemer uit uw woonland. Daarom zou u recht moeten hebben op belastingaftrek.
ДА — Tези вноски са пряко свързани с вашата икономическа активност, генерирала данъчнооблагаемия доход и затова положението ви е сравнимо с това на постоянно пребиваващ в страната работник. Затова би трябвало да можете да поискате такива данъчни облекчения.
ANO — Tyto příspěvky přímo souvisí s vaší ekonomickou aktivitou, která vytváří zdanitelný příjem. Vaše situace je proto srovnatelná se situací tuzemského pracovníka. Z tohoto důvodu byste měl mít možnost o daňovou úlevu požádat.
JA — Bidragene er direkte forbundne med den økonomiske aktivitet, der gav dig din skattepligtige indkomst, og din situation kan derfor sammenlignes med en fastboende lønmodtagers. Derfor skulle du kunne trække dem fra.
JAH — kõnealused osamaksed on otseselt seotud teie majandustegevusega, millest on saadud maksustatavat tulu, seega on teie olukord võrreldav alalistest elanikest töötajate omaga. Teil peaks olema õigus sellistele maksusoodustele.
KYLLÄ — Maksamasi työeläkemaksut ovat suoraan yhteydessä verotettavat tulot tuottaneeseen taloudelliseen toimintaan, joten tilanteesi on samankaltainen kuin maassa asuvan työntekijän. Sinulla pitäisi siis olla oikeus vähentää maksut verotuksessa.
TAK — Składki te są bezpośrednio związane z działalnością gospodarczą, która wygenerowała Twój dochód podlegający opodatkowaniu, Twoja sytuacja jest zatem porównywalna z sytuacją pracownika zamieszkałego w tym kraju. Powinny więc przysługiwać Ci tego rodzaju ulgi podatkowe.
ÁNO — Tieto príspevky priamo súvisia s vašou hospodárskou činnosťou, z ktorej pochádza váš zdaniteľný príjem, a preto je vaša situácia porovnateľná so situáciou miestneho pracovníka. Mali by ste mať preto nárok na takéto daňové odpočty.
DA — Prispevki so neposredno povezani z gospodarsko dejavnostjo, s katero ustvarjate dohodek. Ste torej v podobnem položaju kot delavci v državi prebivališča. Lahko uveljavite davčno olajšavo.
JA – Dina inbetalningar är direkt kopplade till den verksamhet som genererar din beskattningsbara inkomst. Du kan alltså jämföras med en arbetstagare som är bosatt i landet och bör därför kunna få skatteavdrag.
JĀ — šīs iemaksas ir tieši saistītas ar jūsu ekonomisko darbību, kuras rezultātā ir radies ar nodokli apliekamais ienākums, tāpēc jūsu situācija ir pielīdzināma darba ņēmējiem rezidentiem. Tātad jums vajadzētu būt iespējai pieprasīt šādus nodokļu atvieglojumus.
IVA — Dik il-kontribuzzjoni hi direttament marbuta mal-attività ekonomika tiegħek li ġġenerat id-dħul ta' flus taxxabbli, u s-sitwazzjoni tiegħek għalhekk titqabbel ma' dik ta' ħaddiem resident. Għalhekk int tista' titlob tnaqqis fit-taxxa ta' din ix-xorta.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Ca lucrător transfrontalier, puteţi fi considerat nerezident dacă obţineţi venituri şi din alte ţări şi dacă, potrivit normelor din ţara în care lucraţi, se consideră că nu aţi câştigat venitul integral sau cea mai mare parte a acestuia din activităţi desfăşurate pe teritoriul său.
As a cross-border commuter, you may be taxed as a non-resident if you earn some income elsewhere and are not, under the rules of that country where you work, considered to have earned your "entire or nearly (your) entire income" there.
En tant que travailleur frontalier, vous pouvez être imposé en tant que non-résident si vous percevez des revenus dans un autre pays et si votre pays d'emploi estime que vous n'y percevez pas la totalité, ou la quasi-totalité, de vos revenus.
Als Grenzgänger werden Sie möglicherweise als Gebietsfremder besteuert, wenn Sie auch in einem anderen Land ein Einkommen beziehen und gemäß den Vorschriften des Landes, in dem Sie arbeiten, nicht davon ausgegangen wird, dass Ihr „ausschließliches oder fast ausschließliches Einkommen “ aus diesem Land stammt.
Como trabajador transfronterizo, si tienes ingresos en otros países y, según la normativa del país donde trabajas, se considera que no obtienes allí toda o la mayor parte de tu renta, es posible que tributes como no residente.
In quanto lavoratore pendolare transfrontaliero, potresti essere tassato come non residente se percepisci un reddito altrove e se, in base alla normativa del paese in cui lavori, non si ritiene che tu vi abbia percepito "la totalità o la quasi totalità del (tuo) reddito".
Enquanto trabalhador transfronteiriço, poder ter de pagar impostos no país onde trabalha na qualidade de não residente se auferir rendimentos noutro país e se, de acordo com as regras do país onde trabalha, as autoridades competentes considerarem que não auferiu «toda ou quase toda a totalidade do seu rendimento» nesse país.
Εάν είστε διασυνοριακός εργαζόμενος, υπάρχει περίπτωση να φορολογηθείτε ως διακινούμενος εργαζόμενος εάν λαμβάνετε κάποιο εισόδημα σε άλλη χώρα και, βάσει των κανόνων που ισχύουν στη χώρα εργασίας σας, δεν θεωρείται ότι "ολόκληρο ή σχεδόν ολόκληρο το εισόδημά σας" προήλθε από τη χώρα αυτή.
Als grenswerker is het mogelijk dat u belast wordt als niet-belastingplichtige als u ook inkomsten in andere landen heeft en u volgens de regels van het land waar u werkt niet "uw hele of bijna uw hele inkomen" in uw werkland verdient.
Като трансграничен работник можете да бъдете обложени като чужденци, ако част от дохода ви е заработен другаде и ако според правилата на страната, в която работите, не се смята, че целият или почти целият ви доход е заработен там.
Pokud dojíždíte za prací do jiné země, může být váš příjem daněn jako příjem daňového nerezidenta, pokud máte příjmy i odjinud a pokud se podle předpisů země, kde pracujete, nemá za to, že jste „celý nebo téměř celý příjem “ získali v této zemi.
Som grænsependler kan du blive beskattet som ikke-fastboende, hvis du har indtægt andre steder og ikke i henhold til reglerne i det land, hvor du arbejder, har haft hele eller næsten hele din indtægt dér.
Piiriülese töötajana võidakse teid maksustada mittealalise residendina juhul, kui teenite teatavat tulu ka mujal ning te ei ole teie töökohajärgse riigi eeskirjade kohaselt teeninud kogu või peaaegu kogu sissetulekut seal.
Koska olet rajatyöntekijä, sinua saatetaan verotusasioissa kohdella kuin ulkomaalaista, jos sinulla on jonkin verran tuloja jostain muusta maasta eikä sinun työskentelymaasi säännösten nojalla katsota ansainneen siellä "kaikkia tai lähes kaikkia" tulojasi.
Előfordulhat, hogy Ön határ menti ingázóként külföldi illetőségűnek minősül a munkahelye szerinti országban az adózás szempontjából, ha máshonnan is van jövedelme, és az ország szabályai szerint nem tekinthető úgy, hogy ott szerzi a teljes jövedelmét vagy jövedelme számottevő részét.
Jako pracownik transgraniczny możesz podlegać opodatkowaniu jako osoba niebędąca osobą zamieszkałą w danym kraju, jeżeli uzyskujesz dochód w innym kraju i jeżeli kraj, w którym pracujesz, uzna, że uzyskujesz w nim cały lub prawie cały dochód.
Ako cezhraničný pracovník nemusíte byť v krajine, v ktorej pracujete, považovaný za daňového rezidenta, ak časť vášmu príjmu vznikla inde a ak v súlade s vnútroštátnymi predpismi tejto krajiny nevytvárate väčšinu alebo celý svoj príjem na jej území.
Ker ste obmejni delavec, vas lahko obdavčijo kot nerezidenta, če prejemate dohodek tudi drugod in če po predpisih države, kjer delate, ne velja, da ste (svoj) celotni ali skoraj celotni dohodek ustvarili tam.
Som gränsarbetare kan du beskattas som icke skattskyldig i arbetslandet om du har inkomster från något annat land och inte anses ha tjänat ”hela eller nästan hela inkomsten” där.
Ja esat regulārs robežšķērsotājs, jums nodokļus uzliks kā nerezidentam, ja citur gūstat vēl papildu ienākumus un ja pēc darbavietas valsts noteikumiem jūs neuzskata par personu, kas tur gūst “visus vai gandrīz visus ienākumus ”.
Bħala ħaddiem li taqsam il-fruntiera biex taħdem, tista' tkun intaxxat bħala persuna li mhix residenti jekk għandek dħul ta' flus xi mkien ieħor u m'intix, skont ir-regoli ta' dak il-pajjiż fejn taħdem, meqjus li daħħalt "id-dħul ta' flus sħiħ jew kważi sħiħ tiegħek" hemm.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Însă, dacă vă câştigaţi venitul integral sau cea mai mare parte a acestuia pe teritoriul ţării în care lucraţi, ţara respectivă este obligată să vă acorde deducerile fiscale de care beneficiază rezidenţii săi.
In that case you are probably not entitled to most tax deductions or reductions available to local residents. However, if you do earn all or nearly all your income in the country where you work, that country is obliged to give you the tax allowances that are available to its residents.
Dans ce cas, vous n'avez sans doute pas droit à la plupart des réductions et déductions fiscales dont bénéficient les résidents. En revanche, si vous gagnez la totalité, ou la quasi-totalité, de vos revenus dans le pays où vous travaillez, ce pays est tenu de vous accorder les allégements fiscaux qu'il offre à ses résidents.
In diesem Fall haben Sie wahrscheinlich keinen Anspruch auf die meisten Steuerermäßigungen oder Steuerabzüge, die die Gebietsansässigen geltend machen können. Wenn Sie jedoch Ihr ausschließliches oder fast ausschließliches Einkommen in dem Land beziehen, in dem Sie arbeiten, muss Ihnen dieses Land dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewähren wie den Gebietsansässigen.
En ese caso es probable que no tengas derecho a la mayoría de desgravaciones o reducciones fiscales a las que pueden acceder los residentes. En cambio, si obtienes todos o casi todos tus ingresos en el país donde trabajas, este debe ofrecerte los mismos beneficios fiscales que a sus residentes.
In tal caso non hai probabilmente diritto alla maggior parte delle detrazioni o riduzioni fiscali previste per i residenti locali. Tuttavia, se percepisci la totalità o la quasi totalità del tuo reddito nel paese in cui lavori, quest'ultimo è obbligato a concederti gli sgravi fiscali concessi ai suoi cittadini residenti.
Nesse caso, é provável que não tenha direito à maioria das deduções ou abatimentos fiscais de que podem beneficiar os residentes locais. No entanto, se auferir toda ou quase toda a totalidade do seu rendimento no país onde trabalha, esse país é obrigado a conceder-lhe as mesmas deduções fiscais que aos seus residentes.
Σε αυτήν την περίπτωση, πιθανότατα δεν δικαιούστε τις περισσότερες φοροαπαλλαγές ή εκπτώσεις που ισχύουν για τους κατοίκους της χώρας. Ωστόσο, εάν όλο ή σχεδόν όλο το εισόδημά σας προέρχεται από τη χώρα εργασίας σας, η χώρα αυτή είναι υποχρεωμένη να σας χορηγήσει τις φοροαπαλλαγές ή τις φορολογικές εκπτώσεις που ισχύουν για τους κατοίκους της.
In dat geval heeft u waarschijnlijk geen recht op de meeste soorten belastingaftrek waar inwoners van uw werkland wel recht op hebben. Maar als u uw hele of bijna uw hele inkomen in uw werkland verdient, is dat land verplicht u dezelfde belastingaftrek te geven als inwoners van dat land.
В този случай вие вероятно няма да имате право на повечето данъчни облекчения, достъпни за местните лица. Все пак, ако целият или почти целият ви доход е заработен в страната, в която работите, тази страна е задължена да ви предостави данъчните отстъпки, достъпни за нейните граждани.
V tomto případě nebudete mít asi právo na většinu daňových úlev jako mají tuzemští rezidenti. Pokud však získáváte celý nebo téměř celý příjem v zemi, kde pracujete, musí vám tato země přiznat nárok na slevy na daních, které přiznává svým obyvatelům.
I så fald er du formentlig ikke berettiget til de fleste af de fradrag og skattelettelser, som lokale beboere har. Hvis du har hele eller næsten hele din indtægt i det land, hvor du arbejder, er landet imidlertid forpligtet til at give dig samme skattefordele som fastboende.
Sellisel juhul ei ole teil tõenäoliselt õigus enamikele maksuvähendustele või -soodustustele, mis on kättesaadavad kohalikele elanikele. Siiski kui te teenite peaaegu kogu oma tulu riigis, kus töötate, peab asjaomane riik teile võimaldama maksusoodustusi, mis on kättesaadavad kohalikele elanikele.
Tällöin sinulla ei luultavasti ole oikeutta saada useimpia maan omille asukkaille tarkoitettuja verovähennyksiä tai -hyvityksiä. Jos kuitenkin kaikki tai lähes kaikki tulosi ovat peräisin työskentelymaastasi, kyseisellä maalla on velvollisuus myöntää sinulle samat verovähennykset kuin maassa asuville.
Ebben az esetben Ön valószínűleg nem jogosult a helyi lakosok rendelkezésére álló adókedvezmények és adócsökkentések nagy részére. Ha azonban Ön jövedelmének egészét vagy majdnem a teljes jövedelmét abban az országban szerzi, ahol dolgozik, akkor a szóban forgó országnak biztosítania kell az Ön számára is azokat az adókedvezményeket, amelyekben a saját lakosai részesülnek.
W takim przypadku prawdopodobnie nie przysługuje Ci prawo do większości ulg i odliczeń dostępnych dla osób zamieszkałych w tym kraju. Jednak kraj, w którym uzyskujesz wszystkie lub prawie wszystkie swoje dochody, ma obowiązek przyznania Ci ulg podatkowych, które są dostępne dla mieszkańców tego kraju.
V takom prípade pravdepodobne nebudete mať nárok na väčšinu daňových odpočtov alebo úľav, ktoré sú k dispozícii pre miestnych daňových rezidentov. Ak však vzniká väčšina alebo celý váš príjem v krajine, v ktorej pracujete, máte nárok na rovnaké daňové úľavy ako miestni daňoví rezidenti.
V tem primeru verjetno ne boste upravičeni do davčnih olajšav, ki veljajo za prebivalce te države. Toda če ves ali skoraj ves dohodek zaslužite v državi, kjer ste zaposleni, potem vam v tej državi morajo priznati enake davčne ugodnosti kot svojim prebivalcem.
Tādā gadījumā jums droši vien nebūs tiesību izmantot lielāko daļu nodokļu atvieglojumu vai atlaižu, kas pieejamas vietējiem iedzīvotājiem. Ja tomēr visus (vai gandrīz visus) ienākumus jūs gūstat darbavietas valstī, tad šai valstij ir pienākums jums piešķirt tādus pašus nodokļu atvieglojumus, kādi pieejami tās rezidentiem.
F'dan il-każ int probabbilment ma jkollokx dritt għal parti l-kbira tat-tnaqqis tat-taxxa jew tat-tnaqqis disponibbli għar-residenti lokali. Madankollu, jekk int taqla d-dħul ta' flus tiegħek kollu jew kważi kollu fil-pajjiż fejn taħdem, dak il-pajjiż għandu l-obbligu li jagħtik il-benefiċċji tat-taxxa li huma disponibbli għar-residenti tiegħu.
  Întrebări şi răspunsuri...  
DA — Dacă doriţi să lucraţi câteva luni în altă ţară din UE, cea mai bună soluţie este detaşarea în străinătate. Aceasta vă permite să lucraţi în altă ţară, timp de maxim 2 ani, fără să renunţaţi la sistemul de asigurări sociale din ţara în care lucraţi de obicei.
YES — if you want to work in another EU country for a few months, the best option is to "post" yourself abroad. By doing this, you can work abroad but remain in the system of the country where you usually work — for a maximum of 2 years.
OUI — Si vous souhaitez travailler dans un autre pays de l'UE pendant quelques mois, le détachement est la solution la plus avantageuse. Cela vous permet de travailler à l'étranger tout en continuant à bénéficier du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez habituellement, pendant une période de 2 ans maximum.
JA — Wenn Sie einige Monate in einem anderen EU-Land arbeiten wollen, „entsenden“ Sie sich am besten selbst ins Ausland. Auf diese Weise können Sie – bis zu höchstens zwei jahren – im Ausland arbeiten, bleiben aber in dem Land versichert, in dem Sie normalerweise arbeiten.
SÍ — Si quieres trabajar unos meses en otro país de la UE, lo mejor es que lo hagas en situación de “desplazamiento temporal”. Así puedes trabajar en el extranjero manteniendo la cobertura de la seguridad social de tu propio país durante un máximo de 2 años.
SÌ — Se vuoi lavorare in un altro paese dell'UE per qualche mese, la soluzione migliore consiste nel "distacco" all'estero. In questo modo puoi lavorare in un altro paese rimanendo iscritto al regime previdenziale del paese in cui lavori abitualmente, per un massimo di 2 anni.
SIM. Se pretende trabalhar noutro país da UE apenas durante alguns meses, a melhor opção é «destacar-se a si próprio» para esse país, o que lhe permite trabalhar no estrangeiro e continuar a estar coberto durante 2 anos, no máximo, pelo sistema de segurança social do país onde trabalha habitualmente.
JA — Als u tijdelijk in een ander EU-land wilt gaan werken, kunt u zichzelf het beste naar het buitenland detacheren. Zo kunt u in het buitenland werken en maximaal 2 jaar lang gedekt blijven door het socialezekerheidsstelsel van het land waar u normaal gesproken werkt.
ANO — Pokud chcete odjet pracovat do jiné země EU pouze na několik měsíců, nejlepším řešením je vyslání. Budete tak moci ve zvolené zemi pracovat, ale přitom se na vás bude i nadále vztahovat systém sociálního zabezpečení domovské země – s časovým omezením na 2 roky.
JA — Hvis du vil arbejde i et andet EU-land i nogle måneder, er den bedste løsning at "udstationere" dig selv i udlandet. Ved at gøre dette kan du arbejde i udlandet, men stadig være dækket af systemet i det land, hvor du normalt arbejder – i højst 2 år.
JAH — Kui soovite töötada teises ELi riigis mõne kuu, on kõige parem ennast sinna „lähetada”. Nii saate töötada välismaal, kuid jääda kindlustatuks selle riigi süsteemis, kus te tavaliselt töötate – seda kuni kaks aastat.
KYLLÄ — Jos haluat työskennellä toisessa EU-maassa muutaman kuukauden ajan, se tapahtuu helpoiten lähettämällä itsesi ulkomaankomennukselle. Tällä tavalla voit työskennellä ulkomailla, mutta pysyt tavanomaisen työskentelymaasi sosiaaliturvajärjestelmän piirissä – enintään kahden vuoden ajan.
IGEN — Ha néhány hónapig egy másik uniós országban szeretne dolgozni, akkor az Ön számára a legjobb megoldást a külföldi „kiküldetés” jelenti. Ha a kiküldetés mellett dönt, a külföldi munkavégzés során – legfeljebb 2 évig – továbbra is annak az országnak a szociális biztonsági rendszerében marad biztosított, ahol általában dolgozik.
TAK – Jeśli zamierzasz podjąć pracę w innym kraju UE przez okres kilku miesięcy, najlepszym rozwiązaniem jest „oddelegowanie się” do pracy za granicą. W ten sposób możesz pracować za granicą, jednocześnie pozostając przez okres maksymalnie 2 lat w systemie zabezpieczenia społecznego kraju, w którym zwykle pracujesz.
ÁNO — ak chcete pracovať v inej krajine EÚ počas niekoľkých mesiacov, najlepšie urobíte, ak sa sami „vyšlete“ do zahraničia. Tak budete môcť pracovať v zahraničí, ale ostanete naďalej poistený v rámci systému sociálneho zabezpečenia krajiny, v ktorej zvyčajne pracujete (maximálne však 2 roky).
DA — Če nameravate za nekaj mesecev delati v drugi državi EU, je najboljša možnost napotitev na delo v tujino. Tako lahko delate v tujini in obenem ostanete zavarovani v domačem sistemu socialne varnosti (do največ dveh let).
JA — Om du vill jobba i ett annat EU-land några månader är det enklast om du ”utstationerar dig” utomlands. På så vis kan du jobba utomlands men fortsätta att tillhöra försäkringskassan i det land där du vanligen jobbar, i högst två år.
JĀ — Ja vēlaties pāris mēnešu pastrādāt citā ES valstī, labākais risinājums ir “norīkot” sevi darbā ārzemēs. Šādi rīkojoties, varat strādāt ārzemēs un ilgākais 2 gadus saglabāt apdrošināšanu tās valsts sistēmā, kurā parasti strādājāt.
IVA — Jekk tixtieq taħdem f'pajjiż ieħor tal-UE għal ftit xhur, l-aħjar għażla hi li "tissekonda" lilek innifsek fil-pajjiż barrani. Meta tagħmel dan, tkun tista' taħdem fil-pajjiż barrani iżda tibqa' fis-sistema tal-pajjiż fejn normalment taħdem – għal minimu ta' sentejn.
  UE - Drepturile de secu...  
Dacă atât ţara în care lucraţi, cât şi cea în care locuiţi se situează în zona euro, angajatorul nu vă poate obliga să faceţi acest lucru, iar contul din ţara de reşedinţă ar trebui să fie suficient.
Inside the eurozone — Your account in your home country should be sufficient and your employer cannot force you — provided both your country of residence and country of employment are in the eurozone.
Dans la zone euro: le compte en banque que vous possédez dans votre pays de résidence devrait être suffisant. Votre employeur ne peut pas vous obliger à ouvrir un autre compte si votre pays de résidence et votre pays de travail font tous deux partie de la zone euro.
Im Euroraum – Ihr Bankkonto in Ihrem Heimatland reicht in der Regel aus. Ihr Arbeitgeber kann Sie nicht zur Eröffnung eines neuen Bankkontos zwingen, sofern sich sowohl Ihr Wohnsitz- als auch Ihr Beschäftigungsland im Euroraum befinden.
Dentro de la eurozona: siempre que tanto tu país de residencia como aquel donde trabajas estén en la eurozona, tu cuenta en tu país de origen debe bastar y en tu trabajo no pueden obligarte.
All'interno dell'eurozona: il conto nel tuo paese di origine dovrebbe essere sufficiente e il datore di lavoro non può obbligarti ad aprire un nuovo conto — a condizione che il tuo paese di residenza e il tuo paese di impiego si trovino entrambi nell'eurozona.
Na zona euro: a sua conta no seu país de residência deve ser suficiente e o seu empregador não pode exigir que abra outra conta no país onde trabalha se ambos os países fizerem parte da zona euro.
Στην ευρωζώνη: Ο λογαριασμός που διατηρείτε στη χώρα διαμονής σας θα πρέπει να θεωρηθεί επαρκής και ο εργοδότης σας δεν μπορεί να σας επιβάλει να ανοίξετε νέο λογαριασμό στη χώρα εργασίας — υπό την προϋπόθεση βέβαια ότι και οι δύο χώρες είναι μέλη της ευρωζώνης.
Binnen de eurozone: Als u in een euroland woont en in een ander euroland werkt, dan is de bankrekening in uw eigen land voldoende en kan uw werkgever u niet dwingen een nieuwe rekening te openen.
Moguće je da će vaš poslodavac zahtijevati da otvorite bankovni račun u državi zaposlenja kako bi vam se isplaćivala plaća.
V eurozóně — V tomto případě by měl stačit váš bankovní účet v zemi, ve které bydlíte, a váš zaměstnavatel vás nemůže nutit založit si účet nový. To však pod podmínkou, že jak země, ve které pracujete, tak země, ve které bydlíte, jsou v eurozóně.
Inden for euroområdet – Hvis du har en konto i hjemlandet, er det tilstrækkeligt, og din arbejdsgiver kan ikke tvinge dig – forudsat at både dit hjemland og dit beskæftigelsesland ligger i euroområdet.
Euroalal – piisama peaks teie koduriigis olevast kontost ning teie tööandja ei saa sundida teid avama kontot, eeldusel et nii elukohariigis kui ka töötamise riigis kehtib euro.
Euroalueella riittää, että sinulla on pankkitili kotimaassasi, eikä työnantajasi voi pakottaa sinua avaamaan uutta tiliä, jos sekä asuinmaasi että työskentelymaasi ovat euroalueella.
Az euróövezeten belül — A hazájában nyitott bankszámla elegendő, és ha a lakóhely szerinti ország és a foglalkoztatás szerinti ország is az euróövezethez tartozik, munkaadója nem kötelezheti bankszámlanyitásra.
Jeżeli pracujesz w jednym z krajów strefy euro – konto w Twoim kraju zamieszkania powinno być wystarczające. Jeżeli zarówno Twój kraj zamieszkania, jak i kraj w którym pracujesz, znajdują się w strefie euro, pracodawca nie może zmusić cię do otwarcia innego konta.
V rámci eurozóny by mal postacovat úcet vo vašej domovskej krajine a zamestnávatel vás nemôže nútit, aby ste si otvorili nový úcet. To platí len za predpokladu, že krajina, v ktorej žijete, a krajina, v ktorej pracujete, sú clenmi eurozóny.
V evrskem območju bi moral zadostovati bančni račun v vaši matični državi in vaš delodajalec ne more zahtevati drugega — če sta obe, matična država in država zaposlitve, v evrskem območju.
I euroområdet – Ditt konto i hemlandet ska räcka och din arbetsgivare kan inte tvinga dig att öppna ett nytt – förutsatt att både bosättningslandet och arbetslandet ligger i euroområdet.
Eirozonā. Ja jums ir konts dzīvesvietas valstī, ar to vajadzētu pietikt, un jūsu darba devējs nevar prasīt, lai atverat citu kontu, ja vien jūsu dzīvesvietas valsts un darbavietas valsts atrodas eirozonā.
Fiż-żona tal-ewro — Il-kont fil-pajjiż fejn tgħix għandu jkun biżżejjed u l-impjegatur tiegħek ma jistax jisfurzak — jekk kemm il-pajjiż ta' residenza u kif ukoll il-pajjiż tal-impjieg tiegħek jinsabu fiż-żona tal-ewro.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Tratatul de la Lisabona oferă Uniunii Europene o poziţie mai puternică şi mai coerentă pe plan extern, întrucât: combină funcţia de Înalt Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe şi politica de securitate cu cea de Vicepreşedinte al Comisiei; creează un Serviciu european pentru acţiune externă care îl va sprijini pe noul Reprezentant în realizarea dublei sale misiuni; ameliorează asistenţa diplomatică şi consulară oferită cetăţenilor care călătoresc în ţări terţe.
The Treaty of Lisbon provides a stronger and more coherent external voice for the European Union by combining the functions of High Representative for Foreign Affairs and Security Policy with that of Vice-President in the Commission and creating a new External Action Service to support the new “dual role” Representative. It also provides more practical diplomatic and consular assistance for citizens when travelling to third countries.
Le traité permet à l'Union européenne de parler d'une voix plus forte et plus cohérente sur la scène internationale, grâce à la nomination d'un haut représentant pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, qui est également vice-président de la Commission, et à la création d'un nouveau service européen pour l'action extérieure. Il améliore également l'assistance diplomatique et consulaire offerte aux citoyens se rendant dans les pays tiers.
Mit dem Vertrag von Lissabon kann die Europäische Union nach außen stärker und kohärenter auftreten. Die Funktionen des Hohen Vertreters für die Außen- und Sicherheitspolitik werden mit derjenigen des Vizepräsidenten der Kommission kombiniert, und ein Europäischer Auswärtiger Dienst wird den neuen Vertreter in seiner Doppelfunktion unterstützen. Ferner erhalten EU-Bürger und -Bürgerinnen im Ausland praktischere diplomatische und konsularische Unterstützung.
El Tratado dota a la Unión de una voz más fuerte y coherente frente al resto del mundo, pues combina las funciones de Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad con las de Vicepresidente de la Comisión. Además, crea un nuevo Servicio de Acción Exterior que propicia el desempeño de esa doble misión y presta una asistencia diplomática y consular más práctica a los ciudadanos que viajen fuera de la UE.
L'Unione europea può inoltre parlare con una voce più forte e coerente sulla scena internazionale grazie alla nomina di un alto rappresentante per gli affari esteri e la politica di sicurezza, che funge anche da vicepresidente della Commissione e può contare su un servizio europeo per l'azione esterna. Il trattato offre altresì un'assistenza diplomatica e consolare più concreta ai cittadini che si recano in paesi terzi.
Com o Tratado de Lisboa, a UE passa a ter uma posição mais sólida e coerente em matéria de política externa, através da combinação das funções de Alto Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança e de Vice-Presidente da Comissão e da criação de um serviço europeu para a acção externa que assistirá o novo representante na sua dupla missão. O Tratado prevê igualmente uma assistência diplomática e consular mais concreta aos seus cidadãos que se desloquem a países terceiros.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας δίνει στην ΕΕ τη δυνατότητα να έχει μια πιο ισχυρή και συμπαγή παρουσία στη διεθνή σκηνή. Για το σκοπό αυτό, συνδέει τις αρμοδιότητες του Ύπατου Εκπροσώπου για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας με τις αρμοδιότητες του Αντιπροέδρου της Επιτροπής και, παράλληλα, δημιουργεί μια νέα Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης που επικουρεί τον Ύπατο Εκπρόσωπο στη νέα του διττή αρμοδιότητα. Επιπλέον, οι πολίτες μπορούν να έχουν μεγαλύτερη διπλωματική και προξενική βοήθεια σε πρακτικά θέματα, όταν ταξιδεύουν σε τρίτες χώρες.
Het Verdrag introduceert de dubbelfunctie van hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid en vicevoorzitter van de Commissie. Daarnaast komt er een nieuwe Europese Dienst voor extern optreden die deze nieuwe vertegenwoordiger ondersteunt. Met dit alles krijgt de EU naar buiten toe een krachtigere stem. Daarnaast kan iedere EU-burger in het buitenland rekenen op een betere steun van ambassades en consulaten.
Smlouva dává Evropské unii silnější a jednotnější hlas ve světě díky funkci vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, který je zároveň místopředsedou Komise a má na svou podporu nově zřízenou službu pro vnější činnost. Občanům, kteří cestují mimo EU, smlouva zajišťuje praktičtější diplomatickou a konzulární pomoc.
Lissabontraktaten giver EU en kraftigere og mere sammenhængende stemme udadtil ved at samle de funktioner, der hidtil er varetaget af den højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik og Kommissionens næstformand. Samtidig oprettes en tjeneste for EU's optræden udadtil, der skal støtte den nye såkaldte "dobbelthattede" repræsentant. Traktaten betyder også, at borgerne kan få mere praktisk bistand af diplomatiske repræsentationer og konsulater, når de rejser i lande uden for EU.
Lissaboni leping tugevdab ELi välispoliitikat ning see muudetakse ühtsemaks, ühitades välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ning komisjoni asepresidendi ametikohad. Selle toetamiseks luuakse uus Euroopa Liidu välisteenistus. Kodanikud saavad kolmandatesse riikidesse reisides ka rohkem praktilist diplomaatilist ja konsulaarabi.
Sopimus tekee EU:sta ulkoisesti vahvemman ja yhtenäisemmän, kun ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan tehtävät yhdistetään komission varapuheenjohtajan tehtäviin ja viranhoidon tueksi perustetaan uusi Euroopan ulkosuhdehallinto. Sopimuksella parannetaan myös kansalaisten mahdollisuuksia saada diplomaattista ja konsuliapua EU:n ulkopuolisissa maissa.
A szerződés erőteljesebb és következetesebb külső fellépést biztosít az Európai Unió számára, mivel összekapcsolja a külügyi és biztonságpolitikai főképviselő és az Európai Bizottság alelnöki tisztségét, és az új, kettős szerepkört betöltő főképviselő munkájának segítésére létrehozza az európai külügyi szolgálatot. A Lisszaboni Szerződésnek köszönhetően az Unió határain kívülre utazó európai polgárok hatékonyabb diplomáciai és konzuli segítségben részesülnek gyakorlati téren.
Unia będzie działać na arenie międzynarodowej skuteczniej i spójniej dzięki ustanowieniu urzędu wysokiego przedstawiciela Unii ds. zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, który jednocześnie pełni funkcję wiceprzewodniczącego Komisji oraz którego wspiera nowa Europejska Służba Działań Zewnętrznych. Traktat zapewnia również lepiej zorganizowaną od strony praktycznej ochronę dyplomatyczną i konsularną obywatelom podróżującym do państw trzecich.
Lisabonská zmluva poskytuje EÚ silnejší a jednotnejší hlas v zahraničí skombinovaním úloh vysokého predstaviteľa pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku s úlohami podpredsedu Komisie a vytvorením novej služby pre vonkajšiu činnosť, ktorej úlohou je pomáhať predstaviteľovi s plnením zdvojenej úlohy. Zmluva poskytuje aj praktickejšie diplomatické a konzulárne služby pre občanov na ich cestách mimo EÚ.
Z Lizbonsko pogodbo Evropska unija odločneje in enotneje nastopa v svetu, saj Pogodba združuje naloge visokega predstavnika za zunanje zadeve in varnostno politiko ter podpredsednika Evropske komisije. Poleg tega uvaja novo službo za zunanje odnose, ki bo pomagala novemu evropskemu „zunanjemu ministru“. Med nalogami službe je tudi diplomatska in konzularna pomoč za državljane EU na potovanju v tretjih državah.
Lissabonfördraget ger EU en starkare och mer enhetlig röst utåt genom att en och samma person blir unionens höga representant för utrikes- och säkerhetspolitik och EU-kommissionens vice ordförande. Det kommer också att inrättas en ny avdelning för yttre åtgärder som ska bistå den nya representanten med sina båda portföljer. Dessutom blir det lättare för människor som reser till ett land utanför EU att få diplomatiskt och konsulärt bistånd vid praktiska problem.
Eiropas Savienība var arī ietekmīgāk un vienotāk paust savus uzskatus pasaules arēnā, pateicoties augstajam pārstāvim ārlietu un drošības politikā, kurš ir arī Komisijas priekšsēdētāja vietnieks, un jaunam Eiropas dienestam, kura pārziņā ir ārlietas un kuram jāatbalsta jaunais pārstāvis ar divkāršu atbildības jomu. Līgums piedāvā arī praktiskāk ievirzītu diplomātisko un konsulāro palīdzību pilsoņiem, kas apmeklē ārpuskopienas valstis.
It-Trattat ta’ Lizbona jipprovdi lehen estern aktar b’sahhtu u koerenti ghall-Unjoni Ewropea billi jghaqqad il-funzjonijiet tar-Rapprezentanza Gholja ghall-Affarijiet Barranin u l-Politika tas-Sigurtà ma’ dawk tal-Vici President fil-Kummissjoni u johloq Servizz gdid ghall-Azzjoni Esterna biex jappoggja r-Rapprezentanza l-gdida b’"zewg rwoli". Se jipprovdi wkoll ghajnuna diplomatika u ta’ konsultazzjoni aktar prattika ghac-cittadini meta jivvjaggaw f’pajjizi terzi.
Tugann Conradh Liospóin guth eachtrach níos láidre agus níos soiléire don Aontas Eorpach trí ról ardionadaí do chomhbheartas eachtrach agus slándála na Comhairle agus ról leas-uachtarán an Choimisiúin a thabhairt le chéile, agus trí Sheirbhís Eorpach gnóthaí eachtracha nua a chruthú chun tacú leis an Ionadaí nua “le dhá hata”. Fairis sin tugann sé cúnamh taidhleoireachta agus consalach níos praiticiúla do shaoránaigh agus iad ag taisteal lasmuigh den Aontas.
  UE - Ipoteci, credite ş...  
Ca şi în cazul creditelor ipotecare, băncile ar putea să manifeste reticenţă faţă de acordarea de credite persoanelor provenind din ţări diferite de cea în care se află sediul băncii sau rezidenţilor care lucrează în alte ţări ale Uniunii.
As with mortgages, banks may be reluctant to lend to residents of countries other than the one the bank is based in or even to lend to same-country residents who work in another EU country.
Comme pour les prêts hypothécaires, les banques peuvent être réticentes à accorder des prêts à des résidents de pays autre que celui dans lequel elles sont établies, voire à des résidents du même pays mais qui travaillent ailleurs dans l'UE.
Wie bei Hypotheken haben Banken unter Umständen Bedenken, Personen einen Kredit zu gewähren, deren Wohnsitz sich nicht in dem Land befindet, in dem die Bank ansässig ist. Gleiches gilt sogar bei Krediten für Personen, die im selben Land leben, aber in einem anderen EU-Land arbeiten.
Net zoals bij hypothecaire leningen zijn banken ook bij consumentenkrediet soms terughoudend als de klant in een ander EU-land woont of werkt.
Lige som med boliglån tøver mange banker med at låne penge til udlændinge og endda til landets egne statsborgere, som arbejder i et andet EU-land.
Asuntolainan tapaan kulutusluottoa voi olla vaikea saada, jos hakija ei asu pankin sijaintimaassa, tai jopa silloin, kun hakija on töissä toisessa EU-maassa.
Podobnie jak w przypadku kredytów hipotecznych, banki mogą odmówić udzielenia kredytu osobom zamieszkałym na stałe w kraju innym niż kraj siedziby banku, a nawet osobom, które mieszkają w tym samym kraju, lecz pracują za granicą.
Precis som med bolån vill många banker inte låna ut pengar till utlänningar, eller till och med till invånare i landet som jobbar i ett annat EU-land.
  UE - Îngrijirile medic...  
Din punct de vedere financiar, cea mai buna solutie este sa obtineti o autorizatie prealabila.
Em termos financeiros, o melhor é obter uma autorização prévia.
Από οικονομική άποψη, σας συμφέρει περισσότερο να ζητήσετε έγκριση.
Financieel gezien is het het verstandigst om van tevoren toestemming te vragen.
Z finančního hlediska je nejlepší získat souhlas zdravotní pojišťovny.
Rent økonomisk er det bedste, du kan gøre, at få en tilladelse.
Taloudelliselta kannalta suositeltavinta on hankkia lupa.
Ön pénzügyi szempontból akkor jár a legjobban, ha beszerzi a szükséges engedélyt.
Z finančného hľadiska je pre vás najvýhodnejšie, ak od svojej poisťovne získate povolenie.
Finančno najugodnejše je povračilo za predhodno odobreno zdravljenje.
Ur ekonomiskt perspektiv är förhandstillstånd den bästa lösningen.
Finansiāli visizdevīgākais risinājums ir saņemt apdrošinātāja atļauju.
F'termini finanzjarji, l-aħjar soluzzjoni tkun li tikseb l-awtorizzazzjoni.
  The EU at a glance - Eu...  
rata dobânzilor: rata dobânzilor pe termen lung nu poate varia cu mai mult de 2% în raport cu ratele dobânzilor medii ale celor trei state membre cu cea mai scăzută rată de inflaţie;
inflation: long-term interest rates may not vary by more than 2 % in relation to the average interest rates of the three member states with the lowest inflation;
taux d'intérêt: les taux d’intérêt à long terme ne peuvent varier de plus de 2 % par rapport à la moyenne des taux des trois États ayant l’inflation la plus basse;
Zinssätze: Die langfristigen Zinssätze dürfen von den durchschnittlichen Zinssätzen der drei Mitgliedstaaten mit der niedrigsten Inflation nicht mehr als 2 % abweichen;
tipos de interés: los tipos de interés a largo plazo no pueden variar en más de un 2% en relación con la media de los tipos de interés de los tres Estados miembros cuyos tipos de interés sean los más bajos;
tassi di interesse: i tassi di interesse a lungo termine non possono variare di più del 2% rispetto alla media dei tre Stati membri con i tassi di interesse più bassi;
taxas de juro: as taxas de juro a longo prazo não podem variar mais de 2% em relação à média das taxas dos três Estados com taxas mais baixas;
επιτόκια: όσον αφορά τα μακροπρόθεσμα επιτόκια, δεν μπορεί να υπάρχει απόκλιση μεγαλύτερη της τάξης του 2% σε σχέση με το μέσο όρο των επιτοκίων των τριών κρατών μελών με τα χαμηλότερα επιτόκια,
rente:de lange rente mag niet meer dan 2% afwijken van de gemiddelde rente van de drie lidstaten met de laagste rente;
úrokové sazby: dlouhodobé úrokové sazby se nesmí lišit o více než 2 % vůči průměrným úrokovým sazbám tří členských států s nejnižší inflací;
rentesatser: de langfriste rentesatser må ikke overstige de gennemsnitlige rentesatser i de tre medlemsstater, der har de laveste rentesatser, med mere end 2 procentpoint;
intressimäärad: pikaajalised intressimäärad ei tohi erineda kolme kõige madalama intressimääraga liikmesriigi intressimääradest rohkem kui 2% võrra;
korkotaso: pitkäaikaiset korot saavat vaihdella enintään 2 prosenttia suhteessa niiden kolmen maan keskimääräisiin korkoihin, joissa korkotaso on alhaisin;
kamatlábak: a hosszú távú kamatlábak legfeljebb 2%-kal térhetnek el a három legalacsonyabb inflációval rendelkezo tagállam átlagkamatlábaitól;
stopy procentowe: stopa oprocentowania długoterminowego nie może różnić się o więcej niż 2% od średniej stopy oprocentowania trzech państw, w których jest ona najniższa;
úrokové miery: dlhodobá úroven úrokovej miery nesmie prekrocit o viac ako 2% priemernú úrokovú mieru troch clenských štátov s najnižšou úrokovou mierou;
obrestne mere: dolgoročne obrestne mere ne smejo za več kot 2 % odstopati od povprečnih obrestnih mer treh držav članic z najnižjo inflacijo;
Räntor: Den långa räntan får inte avvika med mer än 2 procent från den genomsnittliga räntan i de tre medlemsstaterna med lägst ränta.
procentu likmes – ilgtermiņa procentu likmes nedrīkst vairāk kā par 2% atšķirties no vidējām procentu likmēm trīs dalībvalstīs, kurās procentu likmes ir viszemākās;
ir-rati ta’ mgħax: ir-rati ta’ mgħax tul perjodu twil ta’ żmien ma jistgħux ivarjaw b’aktar minn 2 % f’relazzjoni mar-rati medji ta’ mgħax tat-tliet Stati Membri bl-aktar rati ta’ mgħax baxxi;
  The EU at a glance - Eu...  
stabilitatea preţurilor: rata inflaţiei nu poate depăşi cu mai mult de 1,5% ratele medii de inflaţie ale celor trei state membre cu cea mai scăzută rată de inflaţie;
price stability: the rate of inflation may not exceed the average rates of inflation of the three member states with the lowest inflation by more than 1.5 %;
stabilité des prix: le taux d’inflation ne peut dépasser de plus de 1,5 % la moyenne des trois États ayant la plus faible inflation;
Preisstabilität: Die Inflationsrate darf die durchschnittliche Inflationsrate der drei preisstabilsten Mitgliedstaaten um nicht mehr als 1,5 % übersteigen;
la estabilidad de precios: la tasa de inflación no puede exceder en más de un 1,5% la media de las tasas de inflación de los tres Estados miembros que registren la inflación más baja;
stabilità dei prezzi: il tasso di inflazione non può superare di più dell'1,5% la media dei tre Stati membri con l'inflazione più bassa;
estabilidade dos preços: a taxa de inflação não pode ultrapassar em mais de 1,5% a média dos três Estados que tenham a inflação mais baixa;
σταθερότητα των τιμών: όσον αφορά το ποσοστό του πληθωρισμού, δεν μπορεί να υπάρχει απόκλιση μεγαλύτερη της τάξης του 1,5% σε σχέση με το μέσο όρο του ποσοστού του πληθωρισμού των τριών κρατών μελών με το χαμηλότερο πληθωρισμό,
prijsstabiliteit: de inflatie mag ten hoogste 1,5% hoger liggen dan in de drie lidstaten met de laagste inflatie;
cenová stabilita: míra inflace nesmí překročit průměrnou míru inflace tří členských států s nejnižší inflací o více než 1,5 %;
prisstabilitet: inflationsraten må ikke overstige den gennemsnitlige inflationsrate i de tre medlemsstater, der har den laveste inflation, med mere end 1,5 procentpoint;
hindade stabiilsus: inflatsioonitase ei tohi ületada kolme kõige madalama inflatsiooniga liikmesriigi keskmist inflatsioonitaset rohkem kui 1,5% võrra;
hintojen vakaus: inflaatioaste ei saa ylittää niiden kolmen jäsenvaltion keskimääräistä inflaatioastetta, joissa inflaatio on ollut alhaisin, enempää kuin 1,5 prosenttia;
árstabilitás: az inflációs ráta legfeljebb 1,5%-kal haladhatja meg a három legalacsonyabb inflációval rendelkező tagállam átlagos inflációs rátáját;
stabilność cen: stopa inflacji nie może przekroczyć 1,5% średniej stopy inflacji trzech państw członkowskich z najniższą inflacją;
cenová stabilita: miera inflácie nesmie prekročiť priemernú mieru inflácie troch členských štátov s najnižšou infláciou o viac ako 1,5%;
stabilnost cen: stopnja inflacije ne sme za vec kot 1,5 % preseci povprecne stopnje inflacije treh držav clanic z najnižjo inflacijo;
Prisstabilitet: Inflationen får inte överstiga den genomsnittliga inflationen i de tre EU-länder som har lägst inflation med mer än 1,5 procent.
cenu stabilitate – inflacijas limenis nedrikst parsniegt videjo inflacijas limeni tris dalibvalstis, kuras inflacijas limenis ir viszemakais, par vairak ka 1,5%;
l-istabbiltà tal-prezzijiet: ir-rata ta’ l-inflazzjoni ma tistax taqbeż ir-rati medji ta’ l-inflazzjoni tat-tliet Stati Membri bl-aktar inflazzjoni baxxa b’aktar minn 1.5 %;
  EUROPA - Tematici europ...  
funcţională, bazată pe o infrastructură suficientă de transport şi stocare, este cea mai bună garanţie pentru siguranţa aprovizionării, deoarece energia va urma mecanismele pieţei şi va ajunge acolo unde este mai multă nevoie de ea.
A functioning internal market with sufficient transmission and storage infrastructure is the best guarantee of secure supplies, as energy follows the market, and flows to where it is needed. The EU wants national energy markets to be fully integrated by 2014.
Ein funktionierender Binnenmarkt mit ausreichender Infrastruktur für Übertragung und Speicherung ist die beste Garantie für die Versorgungssicherheit, denn die Energie folgt den Märkten und fließt dorthin, wo sie gebraucht wird. Die EU möchte ihre nationalen Energiemärkte bis 2014 vollständig integrieren.
que funcione con suficientes infraestructuras de transporte y almacenamiento es la mejor garantía para la seguridad del abastecimiento, ya que la energía seguirá los dictados del mercado y llegará hasta donde sea necesaria. La UE quiere que los mercados nacionales de la energía estén plenamente integrados antes de 2014.
funzionante, dotato di infrastrutture di trasporto e di stoccaggio sufficienti, è la migliore garanzia della sicurezza dell'approvvigionamento: spinta dai meccanismi del mercato, l'energia affluirà dove ce n'è bisogno. L'UE punta alla completa integrazione dei mercati nazionali dell'energia entro il 2014.
ενέργειας, με επαρκείς υποδομές μεταφοράς και αποθήκευσης είναι η καλύτερη εγγύηση για την ασφάλεια του εφοδιασμού, καθώς η ενέργεια θα παρέχεται ανάλογα με τις ανάγκες της αγοράς. Η ΕΕ έχει θέσει ως στόχο την πλήρη ενοποίηση των εθνικών αγορών ενέργειας έως το 2014.
met voldoende transmissie- en opslagcapaciteit is de beste garantie voor een continue energievoorziening. De energiestromen reageren dan op de ontwikkelingen in de markt en de vraag. De EU wil dat de nationale energiemarkten uiterlijk in 2014 volledig worden geïntegreerd.
s dostatečnou infrastrukturou pro přenos a skladování energie je tou nejlepší zárukou spolehlivosti dodávek. Tržní mechanismy se totiž nevýbají ani obchodu s energií, což znamená, že energie bude vždy dodávána tam, kde po ní bude poptávka. EU chce, aby energetické trhy jednotlivých států byly plně integrovány do roku 2014.
med tilstrækkelig transmissions- og oplagringsinfrastruktur er den bedste garanti for forsyningssikkerhed, da energien vil følge markedsmekanismerne og bevæge sig derhen, hvor der er behov for den. EU vil have de nationale energimarkeder fuldt ud integreret senest i 2014.
ovat paras tae toimitusvarmuudelle, kun energia virtaa markkinoiden kysynnän mukaisesti sinne, missä sitä tarvitaan. EU:n tavoitteena on, että jäsenmaiden kansalliset energiamarkkinat ovat täysin yhdentyneet vuoteen 2014 mennessä.
funkcjonujący w oparciu o odpowiednią infrastrukturę przesyłową i magazynową stanowi najlepszą gwarancję bezpieczeństwa dostaw, ponieważ energia podlega mechanizmom rynkowym i jest przesyłana do miejsc, w których jest potrzebna. UE chce, aby krajowe rynki energii były w pełni zintegrowane do 2014 r.
z ustrezno infrastrukturo za prenos in skladiščenje energije je najboljše jamstvo za zanesljivost oskrbe, saj energija sledi tržnemu povpraševanju in se preusmeri tja, kjer jo potrebujejo. EU si prizadeva za popolno povezanost nacionalnih trgov za energijo do leta 2014.
med tillräcklig infrastruktur för transport och lagring är den bästa garantin för en tryggad försörjning, eftersom energin följer marknaden och levereras dit den behövs. EU vill se en fullt fungerande inre energimarknad senast 2014.
ar pietiekamu enerģijas pārvades un glabāšanas infrastruktūru ir vislabākā energoapgādes drošības garantija, jo enerģija seko tirgum un tiek novadīta tur, kur tā nepieciešama. ES vēlas līdz 2014. gadam pilnībā integrēt dalībvalstu enerģijas tirgus.
li jiffunzjona tajjeb b'biżżejjed infrastruttura ta' trażmissjoni u ta' ħażna hu l-aqwa garanzija għas-sigurtà tal-provvista, peress li l-enerġija ssegwi l-mekkaniżmi tas-suq u titwassal fejn ikun hemm bżonnha. L-UE trid li s-swieq nazzjonali tal-enerġija jkunu integrati għal kollox sal-2014.
, ina bhfuil bonneagar leordhóthanach tarchurtha agus stórála, an bealach is fearr le soláthairtí a chinntiú, mar go dtéann fuinneamh i dtreo margaí, is é sin go dtí na háiteanna a dteastaíonn sé. Tá súil ag an AE go mbeidh na margaí fuinnimh náisiúnta iomlán comhtháite faoi 2014.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Cea mai semnificativă noutate se referă la controlul respectării principiului subsidiarităţii. Potrivit acestui principiu, exceptând domeniile care ţin exclusiv de competenţele sale, Uniunea nu acţionează decât în cazul în care intervenţia sa este mai eficientă decât o acţiune întreprinsă la nivel naţional.
The greatest novelty lies in new power to enforce subsidiarity. Subsidiarity means that – except in the areas where it has exclusive powers – the EU acts only where action will be more effective at EU-level than at national level. Any national parliament may flag a proposal for EU action which it believes does not respect this principle. This triggers a two-stage procedure:
Le traité de Lisbonne innove surtout dans le domaine de l'application du principe de subsidiarité. Selon ce principe, l’Union n’agit – sauf pour les domaines de sa compétence exclusive – que lorsque son action est plus efficace qu’une action entreprise au niveau national. Un parlement national peut signaler pourquoi il estime qu'une proposition n'est pas conforme à ce principe. Une procédure en deux temps est alors engagée:
Vor allem bei der Kontrolle der Subsidiarität bringt der Vertrag von Lissabon Neuerungen. Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip handelt die Union in den Bereichen, die nicht in ihre ausschließliche Zuständigkeit fallen, nur dann, wenn ihre Maßnahmen wirksamer sind als Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten. Die Parlamente der Mitgliedstaaten können daraufhin angeben, weshalb ihrer Auffassung nach ein Vorschlag nicht diesem Subsidiaritätsprinzip entspricht. Anschließend folgt ein Verfahren in zwei Schritten:
Una de las grandes innovaciones del Tratado de Lisboa es la nueva facultad de control de la subsidiariedad. Según el principio de subsidiariedad, la UE sólo actúa (excepto en ámbitos de su exclusiva competencia) cuando resulta más eficaz que una actuación de los países miembros. A partir de ahora, si un Parlamento nacional considera que una propuesta no se ajusta a este principio, puede iniciar un procedimiento que se desarrollará en dos tiempos:
Le maggiori innovazioni apportate dal trattato di Lisbona riguardano soprattutto il controllo del principio di sussidiarietà. Secondo tale principio, nei settori che non sono di sua esclusiva competenza l'Unione europea interviene soltanto quando la sua azione è considerata più efficace di quella intrapresa a livello nazionale. Ogni parlamento nazionale può precisare perché, a suo avviso, una proposta non rispetta tale principio. Si avvia allora un meccanismo in due fasi:
A principal inovação do Tratado de Lisboa neste contexto está relacionada com o controlo do princípio da subsidiariedade. Segundo o princípio da subsidiariedade, a União, excepto quando se trate de domínios da sua competência exclusiva, só deve actuar quando a sua acção seja mais eficaz do que uma acção desenvolvida a nível nacional, regional ou local. Os Parlamentos nacionais passam a poder manifestar-se sobre a conformidade das propostas legislativas com este princípio. Este mecanismo prevê duas etapas:
Η καινοτομία της Συνθήκης της Λισαβόνας έγκειται κυρίως στον έλεγχο της τήρησης της αρχής της επικουρικότητας. Σύμφωνα με την αρχή αυτή, εκτός από τους τομείς αποκλειστικής της αρμοδιότητας, η Ένωση παρεμβαίνει μόνο εφόσον η δράση της κρίνεται αποτελεσματικότερη σε σχέση με την αντίστοιχη δράση που αναλαμβάνεται σε εθνικό επίπεδο. Κάθε εθνικό κοινοβούλιο θα μπορεί εφεξής να εξηγεί τους λόγους για τους οποίους θεωρεί ότι μια πρόταση δεν είναι σύμφωνη με αυτή την αρχή. Στην περίπτωση αυτή ξεκινά μια διαδικασία σε δύο φάσεις:
Vooral waar het gaat om de controle op de zogenaamde subsidiariteit, is het Verdrag van Lissabon een echte vernieuwing. Volgens dit beginsel komt de EU alleen in actie als Europese samenwerking doeltreffender is dan eigen initiatieven van de afzonderlijke EU-landen, behalve als het gaat om onderwerpen waarvoor de EU exclusief bevoegd is. Elk nationaal parlement kan aangeven of en waarom het een bepaald voorstel in strijd vindt met dit beginsel. In dat geval treedt een tweeledig mechanisme in werking:
Новостите в Договора от Лисабон са предимно в сферата на контрола на субсидиарността. Според принципа на субсидиарността Съюзът действа, освен в сферите си на изключителна компетентност, само ако неговото действие е по-ефективно от действията на национално ниво. Всеки национален парламент ще може да посочи защо според него дадено предложение не отговаря на този принцип. Следва процедура на два етапа:
Lisabonská smlouva přináší novinky zejména v oblasti kontroly subsidiarity. Unie podle zásady subsidiarity jedná, s výjimkou oblastí, jež jsou v její výlučné pravomoci, pouze tehdy, je-li její činnost účinnější než činnost vyvíjená na vnitrostátní úrovni. Parlament každého členského státu může vyjádřit názor, že určitý návrh není v souladu s touto zásadou, přičemž musí uvést důvody. Následuje dvoustupňový postup:
Det er især inden for kontrollen med overholdelsen af nærhedsprincippet, at Lissabontraktaten er nyskabende. Nærhedsprincippet betyder, at der – på områder, hvor EU ikke har enekompetence – kun handles på EU-plan, når dette vil være mere effektivt end at handle på nationalt plan. Alle nationale parlamenter kan afgive en begrundet udtalelse, hvis de mener, at nærhedsprincippet ikke er overholdt. Det sætter følgende procedurer i gang:
Lissaboni leping on uuenduslik eelkõige subsidiaarsuspõhimõtte järgimise kontrolli valdkonnas. Subsidiaarsuse põhimõtte kohaselt sekkub Euroopa Liit vaid juhul, kui ELi tasandil on tegevus tõhusam kui riiklikul tasandil. Erandiks on valdkonnad, mille eest vastutab vaid EL. Kõik riikide parlamendid võivad teatada, miks nende arvates mõni ettepanek kõnealuse põhimõttega ei ühildu.Sellisel juhul on kaks valikuvõimalust:
Lissabonin sopimus uudistaa ennen muuta juuri toissijaisuusperiaatteen valvontaa. Toissijaisuusperiaatteen mukaisesti EU:n tason toimiin ryhdytään vain silloin, kun ne ovat tehokkaampia kuin kansallisen tason toimet. Poikkeuksena tästä ovat alat, joilla EU:lla on yksinomainen toimivalta. Mikä tahansa kansallinen parlamentti voi ilmoittaa, miksi se ei pidä jotakin ehdotusta tämän periaatteen mukaisena. Tällöin on kaksi vaihtoehtoa:
A Lisszaboni Szerződés főként a szubszidiaritás ellenőrzése terén hoz előrelépést. Az elv értelmében azokon a területeken, amelyek nem tartoznak kizárólagos hatáskörébe, az Unió csak abban az esetben járhat el, ha a közösségi szinten végrehajtott intézkedés hatékonyabb megoldást jelent, mint a tagállami szintű fellépés. A nemzeti parlamentek a szerződés értelmében jelezhetik, miért ítélik adott esetben úgy, hogy egy bizonyos javaslat nem felel meg a szubszidiaritás elvének. Az eljárás ezután két lépésben folytatódik:
Najważniejsze zmiany dotyczą kontroli stosowania zasady pomocniczości. Zgodnie z tą zasadą Unia podejmuje działania jedynie wówczas, gdy są one skuteczniejsze od działań podejmowanych na szczeblu krajowym (z wyjątkiem spraw pozostających wyłącznie w jej gestii). Każdy parlament krajowy będzie mógł wskazać, dlaczego w jego opinii dany projekt aktu prawnego jest sprzeczny z tą zasadą. Pociąga to za sobą następujące konsekwencje:
Lisabonská zmluva prináša inovácie najmä v oblasti dohľadu nad dodržiavaním subsidiarity. Podľa zásady subsidiarite môže Únia konať v oblastiach, ktoré nepatria do jej výlučnej právomoci, len vtedy, ak jej opatrenie bude účinnejšie ako opatrenie prijaté na vnútroštátnej úrovni. Ktorýkoľvek národný parlament bude môcť uviesť, prečo podľa neho určitý návrh nie je v súlade s touto zásadou. Nasledovať bude dvojetapový proces:
Novost Lizbonske pogodbe je predvsem nadzor nad izvajanjem načela subsidiarnosti. Po načelu subsidiarnosti lahko Evropska unija ukrepa samo v primeru, da so ukrepi na evropski ravni učinkovitejši od ukrepov na nacionalni ravni, z izjemo področij, ki sodijo v njeno izključno pristojnost. Če bo katerikoli nacionalni parlament menil, da kak predlog ni v skladu s tem načelom, bo sledil naslednji dvodelni postopek:
Den viktigaste nyheten gäller deras befogenhet att se till att subsidiaritetsprincipen följs. Subsidiaritetsprincipen innebär att EU bara ska agera om det är mer effektivt med en EU-åtgärd än en nationell åtgärd. Detta gäller dock inte frågor som EU ensam beslutar om. De nationella parlamenten kan "flagga" ett EU-förslag som de anser strider mot principen. Därefter följer en procedur i två steg:
Ievērojamus jauninājumus Lisabonas līgums ievieš subsidiaritātes kontroles jomā. Subsidiaritātes princips paredz, ka Eiropas Savienība rīkojas tikai tad, ja darbība ES līmenī ir efektīvāka nekā valstu līmenī veikta darbība (tas gan neattiecas uz ES ekskluzīvās kompetences jomām). Ikvienas valsts parlaments varēs norādīt, kāpēc, pēc tā uzskatiem, kāds priekšlikums neatbilst šim principam.Tam seko divu posmu mehānisms:
L-aktar ħaġa ġdida tinsab fil-poter il-ġdid għall-inforzar tas-sussidjarjetà. Is-sussidjarjetà tfisser li - ħlief fl-oqsma fejn għandha poteri esklussivi - l-UE taġixxi biss fejn l-azzjoni se tkun aktar effettiva fil-livell tal-UE milli fil-livell nazzjonali. Kull parlament nazzjonali jista' jimmarka proposta biex tittieħed azzjoni mill-UE li hu jemmen li ma tkunx qed tosserva dan il-prinċipju. Dan jwassal għal proċedura b'żewġ fażijiet:
Is is gcúrsaí rialú na coimhdeachta, thar gach ní eile, a nuálann Conradh Liospóin. De réir phrionsabal na coimhdeachta, ní ghníomhaíonn an tAontas, ach amháin sna réimsí ina bhfuil inniúlacht eisiach aige, ach nuair is féidir lena ghníomhaíocht a bheith níos éifeachtaí ná gníomhaíocht ar an leibhéal náisiúnta. Tig le gach parlaimint náisúnta a chur in iúl cad chuige, dar léi, nach de réir an phrionsabail seo atá togra ar leith. Ansin leanann sásra le dhá chéim:
  EUROPA - Tematici europ...  
Piaţa energetică europeană este cea mai mare piaţă regională din lume (peste 500 de milioane de consumatori) şi totodată cel mai mare importator. Multe dintre provocările cu care se confruntă UE – schimbări climatice, accesul la ţiţei şi la gaz, dezvoltarea tehnologică, eficienţa energetică – sunt comune majorităţii ţărilor şi trebuie abordate în cadrul unui efort de colaborare.
The European energy market is the world’s largest regional market (over 500 million consumers) and largest energy importer. Several of the challenges facing the EU – climate change, access to oil and gas, technology development, energy efficiency – are common to most countries and call for international collaboration.
Le marché européen de l’énergie est le plus grand marché régional (plus de 500 millions de consommateurs) et le principal importateur d’énergie au monde. Plusieurs défis à relever par l’UE (changement climatique, accès au pétrole et au gaz, développement technologique et efficacité énergétique) sont communs à la plupart des pays et nécessitent une coopération internationale.
Der europäische Energiemarkt ist mit über 500 Millionen Verbrauchern der größte Regionalmarkt der Welt und der größte Energieimporteur. Mehrere Herausforderungen für die EU, z. B. Klimawandel, Zugang zu Öl und Gas, technologische Entwicklung oder Energieeffizienz, gelten auch für die meisten anderen Länder und erfordern internationale Zusammenarbeit.
El mercado europeo de la energía es el mercado regional más grande (más de 500 millones de consumidores) y el mayor importador de energía del mundo. Varios de los retos a los que se enfrenta la UE —cambio climático, acceso al petróleo y al gas, desarrollo tecnológico, eficiencia energética— son comunes a la mayoría de los países y exigen la colaboración internacional.
Con oltre 500 milioni di consumatori, il mercato europeo dell'energia è il più grande mercato regionale del mondo e il maggiore importatore di energia. Molte delle sfide che l'UE deve affrontare - cambiamenti climatici, accesso a petrolio e gas, sviluppo delle tecnologie, efficienza energetica - sono comuni alla maggior parte dei paesi e richiedono una collaborazione internazionale.
O mercado europeu da energia é o maior mercado regional do mundo (mais de 500 milhões de consumidores) e o maior importador de energia. Vários dos desafios que a UE enfrenta – alterações climáticas, acesso ao petróleo e ao gás, desenvolvimento tecnológico, eficiência energética – são comuns à maioria dos países e requerem uma colaboração internacional.
Η ευρωπαϊκή ενεργειακή αγορά είναι η μεγαλύτερη περιφερειακή αγορά στον κόσμο (πάνω από 500 εκατ. καταναλωτές) και ο μεγαλύτερος εισαγωγέας ενέργειας. Πολλές από τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει η ΕΕ, όπως η κλιματική αλλαγή, η πρόσβαση σε πετρέλαιο και φυσικό αέριο, η ανάπτυξη τεχνολογιών, η ενεργειακή απόδοση, είναι κοινές για τις περισσότερες χώρες και η αντιμετώπισή τους εξαρτάται από τη διεθνή συνεργασία.
De Europese energiemarkt is de grootste regionale markt ter wereld (meer dan 500 miljoen consumenten) en Europa is de grootste invoerder van energie. De uitdagingen waarvoor de EU staat – klimaatbescherming, toegang tot olie en gas, technologische ontwikkeling, energie-efficiëntie – gelden voor de meeste landen en vergen internationale samenwerking.
Europsko energetsko tržište najveće je regionalno tržište na svijetu (s više od 500 milijuna potrošača) i najveći uvoznik energije. Neki od izazova s kojima se EU susreće, kao što su klimatske promjene, pristup nafti i plinu, tehnološki razvoj i energetska učinkovitost, zajednički su većini zemalja, pa ih treba rješavati u okviru međunarodne suradnje.
Evropský trh s energií je celosvětově největší regionální trh (s více než 500 miliony spotřebitelů) a největší dovozce energie. Před řadou otázek, které Evropská unie řeší, tj. změna klimatu, dostupnost ropy a zemního plynu, technologický rozvoj, energetická účinnost, stojí i další země ve světě. Receptem na jejich úspěšné zvládnutí je mezinárodní spolupráce.
Det europæiske energimarked er verdens største regionale marked (over 500 millioner forbrugere) og verdens største energiimportør. Mange af de udfordringer, som EU står overfor – klimaforandringer, adgang til olie og gas, teknologiudvikling, energieffektivitet – er fælles for de fleste lande og kræver internationalt samarbejde.
Euroopa energiaturg on maailma suurim piirkondlik turg (üle 500 miljoni tarbija), samuti on Euroopa Liit maailma suurim energia importija. Paljud energiaprobleemid, millega ELil rinda pista tuleb – kliimamuutused, juurdepääs nafta- ja gaasivarudele, vajadus tagada tehnoloogia areng ja energiatõhusus – on ühised enamikule riikidele ning nende lahendamiseks on vajalik teha rahvusvahelist koostööd.
Euroopan energiamarkkinat muodostavat maailman suurimman alueellisen markkinan (yli 500 miljoonaa kuluttajaa) ja Eurooppa on suurin energian tuoja. Useat EU:n haasteista – ilmastonmuutos, öljyn ja kaasun saatavuus, teknologian kehitys, energiatehokkuus – ovat yhteisiä useimmille maille ja edellyttävät kansainvälistä yhteistyötä.
Európa energiapiaca – több mint 500 millió fogyasztójával – a világ legnagyobb regionális piacának és energiaimportőrének számít. Az EU számos olyan kihívással szembesül (éghajlatváltozás, kőolaj- és földgázellátás, technológiafejlesztés, energiahatékonyság), amellyel más országok is éppúgy küszködnek, és amely nemzetközi együttműködést igényel.
Europejski rynek energii jest największym rynkiem regionalnym (ponad 500 mln konsumentów) i największym importerem energii. Wyzwania, przed którymi stoi UE (zmiany klimatu, dostęp do ropy naftowej i gazu, rozwój technologii, efektywność energetyczna), są wspólne dla większości państw, a ich realizacja wymaga współpracy międzynarodowej.
Európsky trh s energiou je najväčší regionálny trh sveta (vyše 500 miliónov spotrebiteľov) a najväčší dovozca energie. Niektoré z problémov, ktorým čelí EÚ (zmena klímy, prístup k rope a zemnému plynu, rozvoj technológií, energetická efektívnosť) sú spoločné pre väčšinu krajín a ich riešenie si vyžaduje medzinárodnú spoluprácu.
Evropski energetski trg je največji regionalni trg na svetu (z več kot 500 milijoni porabnikov) in največji uvoznik energije. Številni izzivi, s katerimi se sooča EU (podnebne spremembe, dostop do nafte in plina, tehnološki razvoj, energijska učinkovitost), so skupni večini držav, zato jih je treba reševati v okviru mednarodnega sodelovanja.
EU är världens största energiimportör och den största regionala marknaden med sina över 500 miljoner konsumenter. Flera av de utmaningar som EU står inför – klimatförändringen, tillgången till olja och gas, teknisk utveckling och energieffektivitet – är gemensamma för de flesta länder och kräver internationellt samarbete.
Eiropas enerģijas tirgus ir pasaulē lielākais reģionālais tirgus (ar vairāk nekā 500 miljoniem patērētāju) un lielākais enerģijas importētājs. Vairāki uzdevumi, kas jārisina ES, — klimata pārmaiņas, piekļuve naftai un gāzei, tehnoloģiju attīstība, energoefektivitāte — ir jārisina arī vairumam pārējo valstu, un šeit liela loma ir starptautiskajai sadarbībai.
Is-suq Ewropew tal-enerġija hu l-ikbar suq reġjonali fid-dinja (iktar minn 500 miljun konsumatur) u l-ikbar importatur tal-enerġija. Uħud mill-isfidi li tiffaċċja l-UE – it-tibdil fil-klima, l-aċċess għaż-żejt u għall-gass, l-iżvilupp tat-teknoloġija, l-effiċjenza fl-użu tal-enerġija – huma komuni għal bosta pajjiżi u jiddependu mill-kollaborazzjoni internazzjonali.
Tá margadh fuinnimh na hEorpa ar an margadh réigiúnach is mó (le breis is 500 milliún tomhaltóir) agus ar an allmhaireoir fuinnimh is mó ar domhan. Tá roinnt de na dúshláin a bheidh le sárú ag an AE – athrú aeráide, rochtain ar ola agus ar ghás, forbairt teicneolaíochta, éifeachtúlacht fuinnimh – i gcoiteann ag formhór na dtíortha agus braitheann siad ar chomhar idirnáisiúnta.
  UE - Îngrijirile medic...  
Care este cea mai avantajoasă soluţie din punct de vedere financiar?
Qual é a situação mais vantajosa em termos financeiros?
Ποια είναι η πιο συμφέρουσα οικονομικά λύση;
Wat is de financieel gunstigste oplossing?
Hvilken løsning er den mest interessante rent økonomisk?
Milline on rahaliselt kõige tasuvam lahendus?
Mikä on taloudellisesti edullisin ratkaisu?
Pénzügyi szempontból mi a legkedvezőbb megoldás?
Ktoré riešenie je finančne najvýhodnejšie?
Kako lahko dobim finančno najugodnejše povračilo?
Vilken är den ekonomiskt mest fördelaktiga lösningen?
Kurš risinājums ir finansiāli visizdevīgākais?
Liema soluzzjoni taqbilli l-aktar finanzjarjament?
  EUROPA - Tratatul de la...  
În acelaşi timp, Tratatul prevede că Parlamentul şi Consiliul vor stabili împreună toate cheltuielile, fiind eliminată distincţia care se făcea anterior între aşa-numitele cheltuieli „obligatorii” (de exemplu, ajutoarele agricole directe) şi cheltuielile „neobligatorii”.
Budget: the new treaty confirms the established practice of working with a multiannual financial framework, which Parliament must approve. It also abolishes the former distinction between 'compulsory' expenditure (like direct income support to farmers) and 'non-compulsory' expenditure, with the result that Parliament and the Council determine all expenditure together. This innovation creates a new balance between the two institutions when approving the EU's budget.
Budget: le traité de Lisbonne consacre la pratique établie du cadre financier pluriannuel, qui doit être approuvé par le Parlement. Il prévoit que le Parlement et le Conseil fixent ensemble toutes les dépenses, en supprimant la distinction entre les dépenses obligatoires (aides directes agricoles par exemple) et les dépense non obligatoires. Cette innovation rééquilibre le rôle des deux institutions dans l'approbation du budget de l'Union.
Im Haushaltsbereich wird durch den Vertrag von Lissabon die bewährte Praxis des mehrjährigen Finanzrahmens festgeschrieben, für den die Bewilligung des Parlaments erforderlich ist. Andererseits wird im Vertrag von Lissabon vorgesehen, dass Parlament und Rat gemeinsam alle Ausgaben festlegen. Damit wird die früher geltende Unterscheidung zwischen sogenannten obligatorischen Ausgaben (z. B. Direktzahlungen in der Landwirtschaft) und nichtobligatorischen Ausgaben abgeschafft. Mit dieser Änderung werden die Zuständigkeiten der beiden Institutionen bei der Genehmigung des Haushalts wieder ins Gleichgewicht gebracht.
En materia presupuestaria, el nuevo Tratado incorpora la práctica establecida del marco financiero plurianual, que debe contar con la preceptiva aprobación del Parlamento. Desaparece la actual distinción entre los llamados "gastos obligatorios" (ayudas directas a la agricultura por ejemplo) y "no obligatorios": el Parlamento y el Consejo deberán fijar todos los gastos de manera conjunta. Esta innovación reequilibra el peso respectivo de ambas instituciones a la hora de aprobar el presupuesto de la UE.
In materia finanziaria il trattato di Lisbona recepisce la prassi consolidata del quadro finanziario pluriennale, che richiede l’approvazione del Parlamento. Prevede inoltre che il Parlamento e il Consiglio decidano insieme tutte le spese, sopprimendo quindi l’attuale distinzione tra cosiddette spese obbligatorie (ad esempio gli aiuti agricoli diretti) e non obbligatorie. Quest'innovazione riequilibra il ruolo delle due istituzioni per quanto concerne l’approvazione del bilancio dell’Unione.
Em matéria orçamental, o Tratado Lisboa consagra a prática estabelecida do quadro financeiro plurianual, que agora necessita da aprovação do Parlamento Europeu. Por outro lado, o Tratado de Lisboa prevê que o Parlamento Europeu e o Conselho fixem em conjunto todas as despesas, suprimindo a anterior distinção entre despesas «obrigatórias» (por exemplo, as ajudas agrícolas directas) e despesas «não obrigatórias». Esta inovação reequilibra o papel das duas instituições na aprovação do orçamento da União Europeia.
Όσον αφορά τον δημοσιονομικό τομέα, η Συνθήκη της Λισαβόνας υιοθετεί επισήμως την καθιερωμένη πρακτική του πολυετούς δημοσιονομικού πλαισίου για το οποίο απαιτείται η έγκριση του Κοινοβουλίου. Επίσης, η Συνθήκη προβλέπει ότι το Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο καθορίζουν από κοινού το σύνολο των δαπανών και καταργεί την προηγούμενη διάκριση μεταξύ των λεγόμενων υποχρεωτικών δαπανών (π.χ. των άμεσων γεωργικών ενισχύσεων) και των μη υποχρεωτικών δαπανών. Η καινοτομία αυτή αποκαθιστά την ισορροπία μεταξύ των δύο οργάνων όσον αφορά τον ρόλο τους στη διαδικασία έγκρισης του προϋπολογισμού της Ένωσης.
Wat de begroting betreft, bepaalt het Verdrag van Lissabon dat het gebruikelijke "meerjarig financieel kader" voortaan ook door het Parlement moet worden goedgekeurd. Verder moeten het Parlement en de Raad nu gezamenlijk beslissen over alle uitgaven. Het eerdere onderscheid tussen de zogenaamde verplichte uitgaven (zoals inkomensondersteuning voor de boeren) en niet-verplichte uitgaven bestaat niet meer. Deze vernieuwing zorgt voor een evenwichtigere rolverdeling tussen beide instellingen bij de goedkeuring van de EU-begroting.
В бюджетната област Договорът от Лисабон утвърждава установената практика на многогодишни финансови рамки, които трябва да бъдат одобрени от Парламента. От друга страна, Договорът от Лисабон предвижда Парламентът и Съветът да определят заедно всички разходи, като премахва предишната разлика между т.нар. „задължителни“ (например преки селскостопански помощи) и „незадължителни“ разходи. Това нововъведение балансира ролята на двете институции при одобряването на бюджета на Съюза.
Rozpočet: Lisabonská smlouva potvrzuje zavedený postup týkající se víceletého finančního rámce, k jehož schválení je vyžadován souhlas Parlamentu. Lisabonská smlouva dále stanoví, že Parlament a Rada společně určují celkové výdaje, přičemž ruší současný rozdíl mezi takzvanými povinnými výdaji (například na přímé podpory pro zemědělství) a nepovinnými výdaji. Tato změna zajistí rovnováhu těchto dvou orgánů při schvalování rozpočtu unie.
På budgetområdet traktatfæstes den faste praksis med den flerårige finansielle ramme, som fremover skal godkendes af Europa-Parlamentet. Med Lissabontraktaten skal Europa-Parlamentet og Rådet fastlægge alle udgifter sammen. Det vil sige, at der ikke længere skal skelnes mellem de såkaldte obligatoriske udgifter (f.eks. direkte landbrugsstøtte) og ikkeobligatoriske udgifter. De to institutioner bliver altså mere ligestillet i forhandlingerne om EU's budget.
Eelarve valdkonnas kinnitatakse Lissaboni lepinguga mitmeaastase finantsraamistikuga kehtestatud praktikat, mille jaoks on vaja parlamendi heakskiitu. Lisaks sellele nähakse Lissaboni lepinguga ette, et parlament ja nõukogu määravad koos kindlaks kõik kulud, lõpetades varasema vahetegemise nii-nimetatud kohustuslike kulude (näiteks põllumajanduse otsetoetused) ja mittekohustuslike kulude vahel. Kõnealune uuendus tasakaalustab kahe institutsiooni rolli Euroopa Liidu eelarve heakskiitmisel.
Talousarvion suhteen Lissabonin sopimuksessa vahvistetaan vallitseva monivuotiseen rahoituskehykseen perustuva käytäntö. Vastaisuudessa parlamentin on annettava monivuotiselle rahoituskehykselle hyväksyntänsä. Lisäksi Lissabonin sopimuksen mukaan Euroopan parlamentti ja neuvosto päättävät yhdessä kaikista menoista. Aiempi erottelu niin sanottuihin pakollisiin menoihin (esimerkiksi suorat maataloustuet) ja ei-pakollisiin menoihin lopetetaan. Uudistus tasapainottaa parlamentin ja neuvoston suhdetta EU:n talousarvion hyväksyntämenettelyssä.
A költségvetés terén a szerződés megőrzi a gyakorlatban már eredményesen alkalmazott többéves pénzügyi keretet, amelyet csak a Parlament jóváhagyásával lehet elfogadni. A Lisszaboni Szerződés ezenkívül eltörli az ún. kötelező kiadások (például a közvetlen agrártámogatások) és a nem kötelező kiadások közötti korábbi megkülönböztetést. Ennek eredményeként a Parlament és a Tanács közösen határoz a kiadások mindegyikéről. Ezzel az uniós költségvetés elfogadása terén egyensúlyba kerül a két intézmény szerepe.
W dziedzinie procedury budżetowej traktat lizboński wprowadza podstawę prawną dla wieloletnich ram finansowych, z tym że do ich przyjęcia będzie teraz konieczna zgoda Parlamentu. Traktat stanowi też, że Parlament i Rada wspólnie ustalają wszelkie wydatki, znosząc w ten sposób dotychczasowe rozróżnienie na wydatki „obowiązkowe” (na przykład bezpośrednie dopłaty rolne) i wydatki „nieobowiązkowe”. Zmiana ta pozwala przywrócić równowagę na poziomie roli obu instytucji w procedurze zatwierdzania budżetu unijnego.
V otázkach rozpočtu Lisabonská zmluva potvrdzuje zavedenú prax viacročného finančného rámca, ktorý musí byť schválený Parlamentom. Okrem toho, podľa novej zmluvy Parlament a Rada spoločne určujú všetky výdavky bez rozlišovania medzi tzv. povinnými výdavkami (napr. priame platby poľnohospodárom) a tzv. nepovinnými výdavkami, ako tomu bolo v minulosti. Táto inovácia má nastoliť rovnováhu medzi úlohami týchto dvoch inštitúcií pri schvaľovaní rozpočtu Únie.
Kar zadeva proračun, se z Lizbonsko pogodbo nadaljuje uveljavljena praksa večletnega finančnega okvira, ki ga mora potrditi Evropski parlament. Lizbonska pogodba tudi določa, da Evropski parlament in Svet skupaj odločita o vseh odhodkih, in tako ukinja razlikovanje med t.i. obveznimi odhodki (npr. neposredne kmetijske pomoči) in t.i. neobveznimi odhodki. Obe instituciji dobita tako enakovredno vlogo pri potrjevanju proračuna Evropske unije.
Budget: Lissabonfördraget befäster den etablerade praxisen med en flerårig budgetram, som Europaparlamentet måste godkänna. Skillnaden mellan så kallade obligatoriska utgifter (t.ex. direktstöd till jordbruket) och icke-obligatoriska utgifter försvinner. Det betyder att Europaparlamentet och rådet ska bestämma samtliga utgifter tillsammans. De två institutionerna får alltså samma inflytande över EU:s budget.
Budžeta jomā Lisabonas līgums nostiprina jau ieviesto praksi saistībā ar daudzgadu finanšu shēmu, — tā turpmāk būs jāapstiprina Eiropas Parlamentam. Turklāt Lisabonas līgumā paredzēts, ka Parlaments un Padome kopā noteiks visus izdevumus, atsakoties no šobrīd pastāvošā dalījuma neobligātajos un obligātajos izdevumos (piemēram, tiešais atbalsts lauksaimniecībai). Šis risinājums atjaunos līdzsvaru starp abām institūcijām Eiropas Savienības budžeta apstiprināšanā.
Baġit: it-trattat il-ġdid jikkonferma l-prattika stabbilita ta' ħidma f'qafas finanzjarju multiannwali, li l-Parlament irid japprova. Jabbolixxi wkoll id-distinzjoni li kienet issir qabel bejn nefqa "obbligatorja" (appoġġ dirett ta' ħlas lill-bdiewa) u n-nefqa "mhux obbligatorja", bir-riżultat li l-Parlament u l-Kunsill jiddeterminaw l-infiq kollu flimkien. Din l-innovazzjoni toħloq bilanċ ġdid bejn iż-żewġ istituzzjonijiet meta japprovaw il-baġit tal-UE.
I gcúrsaí buiséid, beannaíonn Conradh Liospóin nós an chreata airgeadais ilbhliantúla, a bhfuil gá le formheas na Parlaiminte dó. Os a choinne sin, forálann Conradh Liospóin go socróidh an Pharlaimnt is an Chomhairle le chéile an caiteachas ar fad, ag cur deireadh leis an difríocht a bhíodh ann idir caiteachas éigeantach (cabhair dhíreach thalmhaíochta, mar shampa) agus caiteachas neamhéigeantach. Athchothromaíonn an nuálaíocht seo ról an dá fhoras i bhformheas bhuiséad an Aontais.
  Europa în 12 lecţii – D...  
După căderea Zidului Berlinului în 1989, Uniunea Europeană a fost cea care încurajat reunificarea Germaniei. În 1991, odată cu prăbuşirea Imperiului Sovietic, fostele ţări comuniste din Europa Centrală şi de Est decid, la rândul lor, după ce timp de decenii s-au aflat sub tutela Pactului de la Varşovia, că viitorul lor este legat de cel al marii familii a naţiunilor democratice din Europa.
The European Union encouraged German unification after the fall of the Berlin Wall in 1989. When the Soviet empire crumbled in 1991, the former communist countries of central and eastern Europe, after decades under the authoritarian yoke of the Warsaw Pact, decided that their future lay within the family of democratic European nations.
L’Union européenne (UE) a favorisé l’unification allemande après la chute du mur de Berlin en 1989. Tout naturellement, après la décomposition de l’Empire soviétique en 1991, les anciens pays communistes d’Europe centrale et orientale, soumis pendant des décennies à la tutelle autoritaire du pacte de Varsovie, ont à leur tour retrouvé au sein de la famille démocratique européenne la maîtrise de leur destin.
Die Europäische Union unterstützte die Wiedervereinigung Deutschlands nach dem Mauerfall 1989. Als die Sowjetunion 1991 auseinanderbrach, wollten die Länder Mittel- und Osteuropas, die bis dahin kommunistisch waren und jahrzehntelang dem Warschauer Pakt angehört hatten, sich der Familie der demokratischen Nationen Europas anschließen.
La Unión Europea impulsó la unificación alemana tras la caída del muro de Berlín en 1989. Cuando en 1991 se desmoronó el imperio soviético, los antiguos países comunistas de Europa Central y Oriental, que habían estado sometidos durante décadas al yugo totalitario del Pacto de Varsovia, decidieron que su futuro se encontraba junto a la familia de las naciones democráticas europeas.
Dopo la caduta del muro di Berlino, avvenuta nel 1989, l'Unione europea favorisce la riunificazione della Germania. Quando poi l'impero sovietico crolla nel 1991, gli ex paesi comunisti dell'Europa centrale e orientale, sottoposti per decenni al giogo autoritario del Patto di Varsavia, decidono che il loro futuro è accanto alle nazioni democratiche europee.
A União Europeia apoiou a reunificação da Alemanha, depois da queda do Muro de Berlim, em 1989. A seguir ao desmoronamento do império soviético, em 1991, os antigos países comunistas da Europa Central e Oriental, submetidos durante décadas ao autoritarismo do Pacto de Varsóvia, decidiram que o seu futuro residia na família das nações democráticas europeias.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση στήριξε την επανένωση της Γερμανίας μετά την πτώση του Τείχους του Βερολίνου το 1989. Μετά την κατάρρευση της σοβιετικής αυτοκρατορίας το 1991, οι πρώην κομμουνιστικές χώρες της κεντρικής και ανατολικής Ευρώπης που είχαν ζήσει επί δεκαετίες κάτω από την αυταρχική κηδεμονία του Συμφώνου της Βαρσοβίας, έκριναν ότι το μέλλον τους ήταν πλέον στους κόλπους της δημοκρατικής ευρωπαϊκής οικογένειας.
De Europese Unie stond achter de hereniging van Duitsland na de val van de Berlijnse muur in 1989. Toen vervolgens in 1991 het Sovjetrijk uiteenviel, besloten de landen in Midden- en Oost-Europa, die decennialang onder het juk van het Warschaupact hadden geleefd, dat zij voortaan bij de familie van democratische Europese landen wilden horen.
Evropská unie podporovala sjednocení Německa po pádu berlínské zdi v roce 1989. Když se v roce 1991 rozpadlo sovětské impérium, bývalé komunistické země střední a východní Evropy, které po dlouhá desetiletí žily pod nadvládou Varšavské smlouvy, se rozhodly spojit svou budoucnost s rodinou demokratických evropských národů.
EU støttede Tysklands forening efter Berlinmurens fald i 1989. Efter Sovjetunionens sammenbrud i 1991 besluttede de tidligere kommunistiske lande i Central- og Østeuropa - efter årtier under Warszawa-pagtens autoritære åg - at deres fremtid ligger inden for familien af demokratiske europæiske nationer.
Euroopa Liit toetas Saksamaa taasühinemist pärast Berliini müüri langemist 1989. aastal. Kui Nõukogude impeerium 1991. aastal koost lagunes, otsustasid aastakümneid Varssavi pakti ikke all elanud Kesk- ja Ida-Euroopa rahvad, et nende tulevik tähendab kuulumist Euroopa demokraatlike rahvaste perre.
Euroopan unioni kannusti Saksaa yhdistymään Berliinin muurin murruttua vuonna 1989. Kun Neuvostoliitto hajosi vuonna 1991, vuosikymmeniä Varsovan liiton autoritaarisen vallan alaisina eläneet Keski- ja Itä-Euroopan entiset kommunistimaat päättivät, että niiden tulevaisuus olisi Euroopan demokraattisten maiden joukossa.
A berlini fal 1989-es leomlását követoen az Európai Unió ösztönzi a német újraegyesítést. Amikor a szovjet birodalom 1991-ben részeire hullik, az évtizedeken keresztül a Varsói Szerzodés igájában szenvedo, korábban kommunista közép- és kelet-európai országok úgy döntenek, hogy a demokratikus európai nemzetek családjában van a jövojük.
Po upadku muru berlińskiego w 1989 r. Unia Europejska aktywnie wspierała zjednoczenie Niemiec. Kiedy w 1991 r. upadło imperium sowieckie, byłe komunistyczne kraje Europy Środkowo-Wschodniej, które przez dziesiątki lat żyły pod autorytarnym jarzmem narzuconym przez Układ Warszawski uznały, że ich przyszłość jest związana z rodziną demokratycznych narodów europejskich.
Európska únia po páde Berlínskeho múra v roku 1989 usilovne podporovala zjednotenie Nemecka. Po rozpade sovietskeho impéria v roku 1991 sa bývalé komunistické krajiny strednej a východnej Európy, ktoré celé desaťročia znášali autoritárske jarmo Varšavskej zmluvy, rozhodli, že ich budúcnosť je v rodine demokratických európskych národov.
Evropska unija je spodbudila ponovno združitev Nemčije po padcu berlinskega zidu leta 1989. Ko je leta 1991 razpadel sovjetski imperij, so se nekdanje komunistične države srednje in vzhodne Evrope po desetletjih avtokratskega Varšavskega pakta odločile, da se bodo tudi same pridružile evropskim demokratičnim narodom.
Efter Berlinmurens fall 1989 gav EU sitt stöd till Tysklands återförening. När Sovjetimperiet sönderföll 1991 ville de tidigare kommunistländerna i Central- och Östeuropa – som under årtionden hade levt under Warszawapaktens diktatur – skapa sig en framtid bland Europas demokratiska nationer.
Eiropas Savienība veicināja Vācijas apvienošanos pēc Berlīnes mūra krišanas 1989. gadā. Kad 1991. gadā sabruka padomju impērija, bijušās komunistiskās valstis Centrāleiropā un Austrumeiropā, kuras gadu desmitiem atradās Varšavas pakta radītajā autoritārisma jūgā, izlēma saistīt savu nākotni ar demokrātiskajām Eiropas valstīm.
L-Unjoni Ewropea nkoraġġiet l-unifikazzjoni tal-Ġermanja wara l-waqgħa tal-Ħajt ta’ Berlin fl-1989. Meta fl-1991 sfaxxa l-imperu Sovjetiku, il-pajjiżi eks-Komunisti ta’ l-Ewropa Ċentrali u tal-Lvant, wara għexieren ta’ snin taħt il-madmad awtoritarju tal-Patt ta’ Varsavja, iddeċidew li l-ġejjieni tagħhom kien jinsab fi ħdan il-familja tan-nazzjonijiet demokratiċi Ewropej.
  EUROPA - Tematici europ...  
Diferenţa dintre cantitatea de fructe de mare consumată în UE şi cea furnizată de sectorul pescuitului este în continuă creştere. Acvacultura poate contribui la reducerea acestei diferenţe. În prezent, un sfert din cantitatea de peşte şi fructe de mare din UE provine de la fermele piscicole şi din alte forme de acvacultură.
The EU's fisheries policy has always taken environmental aspects into account. Recently, though, maritime policy has taken an even broader approach, looking at all uses of our maritime space. The goal is to build on Europe's assets and tradition in the field of marine research, technology and innovation, and contribute to the Europe 2020 strategy for smart, sustainable and inclusive growth.
L'écart ne cesse de se creuser entre la quantité de produits de la mer consommés dans l'UE et les volumes fournis par le secteur de la pêche. L'aquaculture peut en partie combler ce déficit. Aujourd'hui, un quart de la production européenne de poissons et de produits de la mer provient d'exploitations aquacoles et d'autres formes d'aquaculture. En volume, les principales espèces aquacoles sont les moules, la truite arc-en-ciel et le saumon Atlantique, suivies des huîtres, de la daurade, de la carpe, de la palourde et du bar.
Die Diskrepanz zwischen den in der EU verzehrten Mengen an Fisch und Meeresfrüchten und den von der Fischindustrie bereitgestellten Mengen wächst zunehmend. Zum Teil lässt sich dieses Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage durch Aquakultur auffangen. Bereits heute stammt ein Viertel der in der EU erzeugten Fische und Meeresfrüchte aus Fischzuchten oder anderen Formen der Aquakultur. Was die Tonnage anbetrifft, sind Muscheln, Regenbogenforellen und Atlantischer Lachs die wichtigsten Zuchtarten in der EU, gefolgt von Austern, Seebrassen, Karpfen, Venusmuscheln und Meerbarsch.
Cada vez hay una diferencia mayor entre la cantidad de marisco consumido en la UE y los volúmenes que suministra la industria pesquera. Parte de ese hueco puede llenarlo la acuicultura. Una cuarta parte del pescado y el marisco de la UE ya procede de piscifactorías y otras formas de acuicultura. En volumen, las principales especies de la acuicultura en la UE son el mejillón, la trucha arco iris y el salmón, seguidos por la ostra, la dorada, la carpa, la almeja y la lubina.
Esiste un divario crescente tra consumi e produzione di prodotti ittici nell'UE. L'acquacoltura può colmare una parte di questo divario. Attualmente, un quarto del pesce e dei frutti di mare prodotti nell'UE già proviene da impianti di allevamento e altre forme di acquacoltura. In termini di volumi, i mitili, la trota iridea e il salmone dell'Atlantico sono le specie più allevate nell'UE, seguiti da ostriche, orata, carpa comune, spigola e vongole.
Há uma diferença cada vez maior entre a quantidade de marisco consumido na Europa e os volumes fornecidos pelo setor das pescas. Parte desta diferença pode ser compensada pela aquicultura. Atualmente, um quarto do peixe e do marisco produzido na UE já provém de explorações piscícolas e outras formas de aquicultura. Em termos de volume, os mexilhões, a truta arco-íris e o salmão do Atlântico são as espécies aquícolas mais importantes da UE, seguidas das ostras, da dourada, da carpa, das amêijoas e do robalo.
Στην ΕΕ αυξάνεται συνεχώς η διαφορά μεταξύ των ποσοτήτων ψαριών και θαλασσινών που καταναλώνονται και των ποσοτήτων που αλιεύονται. Ένα μέρος της διαφοράς αυτής μπορεί να καλυφθεί από την υδατοκαλλιέργεια. Ήδη σήμερα, το ένα τέταρτο της συνολικής ποσότητας ψαριών και θαλασσινών στην ΕΕ προέρχεται από ιχθυοκαλλιέργειες και άλλες μορφές υδατοκαλλιέργειας. Σε ό,τι αφορά τις ποσότητες, τα μύδια, οι πέστροφες και ο σολομός Ατλαντικού είναι τα σημαντικότερα είδη που εκτρέφονται στην ΕΕ, ενώ ακολουθούν τα στρείδια, η τσιπούρα, ο κυπρίνος, οι αχιβάδες και το λαβράκι.
We eten in de EU meer vis en schaal- en schelpdieren dan de vissers aan land kunnen halen. Een deel van dit tekort kan de aquacultuur opvangen. Inmiddels is al een kwart van alle visserijproducten in de EU afkomstig van viskwekerijen en andere vormen van aquacultuur. Qua hoeveelheden zijn mosselen, regenboogforel en Atlantische zalm de belangrijkste kweekproducten in de EU, gevolgd door oesters, zeebrasem, karper, venusschelpen en zeebaars.
U okviru ribarstvene politike EU-a uvijek se vodilo racuna o pitanjima okoliša. Medutim, u posljednje se vrijeme pomorskom politikom nastoji obuhvatiti sve oblike korištenja europskog pomorskog prostora. Cilj je da se koristeci jake strane i tradiciju Europe u podrucju morskog istraživanja, tehnologije i inovacija pridonosi strategiji Europa 2020 za pametan, održiv i inkluzivan rast.
Mezi množstvím ryb a plodu more, které se v EU zkonzumují, a tím, které dodává odvetví rybolovu, vzniká stále vetší rozdíl. Cást lze vynahradit pomocí akvakultury. Již nyní ctvrtina objemu ryb a dalších vodních organismu produkovaných v EU pochází z rybníku, rybí farem a dalších forem akvakultury. Nejduležitejšími produkty akvakultury v EU jsou co do objemu slávky, pstruh duhový, losos obecný, ústrice, moran zlatý, kapr obecný, tapesky a morcák evropský.
Forskellen mellem mængden af fisk og skaldyr, der spises i EU, og mængden, der leveres af fiskeindustrien, bliver større og større. Denne forskel kan afhjælpes af akvakultur. Allerede i dag kommer en fjerdedel af de mængder fisk og skaldyr, der produceres i EU, fra dambrug og andre former for akvakultur. Udtrykt i mængder er muslinger, regnbueørred og atlanterhavslaks de vigtigste arter inden for akvakultur i EU. Derefter kommer østers, blankesten, karpe, venusmuslinger og havaborre.
ELis söödava mereandide koguse ja kalatööstuse poolt toodetava koguse vahe on üha suurenemas. Osa sellest vahest on võimalik täita vesiviljeluse abil. Juba praegu saadakse veerand ELis toodetavast kalast ja mereandidest kalakasvandustest ning teistest vesiviljelusvormidest. Koguse poolest on rannakarbid, vikerforell ja lõhe kõige olulisemad ELi vesiviljelusliigid. Neile järgnevad austrid, besuugo, harilik karpkala, veenuskarp ja huntahven.
EU:ssa kulutetaan aina vain enemmän kalaa kuin mitä kalastusala pystyy tarjoamaan. Osa tästä vajeesta voidaan täyttää vesiviljelyn avulla. Tätä nykyä EU:n kalatalouden tuotannosta jo neljännes on peräisin kalanviljelylaitoksista ja muusta vesiviljelystä. Tuotantomäärällä mitattuna tärkeimpiä vesiviljelytuotteita ovat sinisimpukka, kirjolohi ja lohi. Myös ostereita, hammasahventa, karppia, simpukoita ja meribassia viljellään paljon.
Egyre nő a szakadék az EU-ban elfogyasztott halászati termékek mennyisége és a halászati ipar által nyújtott mennyiség között. A fennmaradó kereslet egy részét az akvakultúra segítségével lehet kielégíteni. Napjainkban az EU-ban előállított hal- és egyéb tengeri ételek negyede halgazdaságokból és akvakultúrák egyéb formáiból származik. A mennyiséget tekintve az Európai Unióban tenyésztett víziállatfajok közül a legjelentősebb a kagyló, a szivárványos pisztráng, az atlanti-óceáni lazac, ezek után következik az osztriga, a tengeri durbincs, a közönséges ponty, a Vénusz-kagyló és a tengeri sügér.
Powiększa się luka między ilością owoców morza spożywanych w UE a wielkościami połowów dostarczanych przez sektor rybołówstwa. Lukę tę może częściowo wypełnić akwakultura. Obecnie już jedna czwarta ryb i owoców morza wyprodukowanych w UE pochodzi z farm rybnych i innych form działalności z zakresu akwakultury. Jeżeli chodzi o wielkość hodowli, najważniejszymi gatunkami akwakultury UE są omułki, pstrąg tęczowy i łosoś atlantycki. Zaraz po nich plasują się ostrygi, dorada, karp, małże i labraks.
Medzi objemom konzumovaných rybných produktov a množstvom, ktoré dokáže dodať náš rybársky priemysel, je priepasť, ktorá sa stále zväčšuje. Časť tohto rozdielu môže pokryť akvakultúra. V súčasnosti pochádza štvrtina rybných produktov vyprodukovaných v EÚ z rybích fariem a iných foriem akvakultúry. Medzi najdôležitejšie produkty akvakultúry patria slávky, pstruh dúhový a losos atlantický, po ktorých nasledujú ustrice, pagel, kapor, venušky a morské ostrieže.
Razlika med količino zaužitih rib in morskih sadežev v EU ter količino ulova ribiške industrije se vztrajno povečuje. Del te razlike lahko pokrijemo z ribogojstvom. Danes se v ribogojnicah in z drugimi oblikami ribogojstva proizvede četrtina vseh rib in morskih sadežev v EU. Količinsko so najpomembnejše klapavice, amerikanka in atlantski losos, sledijo jim ostrige, špar, krap in brancin.
Vi äter allt mer fisk och skaldjur i EU, men fiskerinäringen har svårt att möta efterfrågan. Här kan vattenbruket hjälpa till. En fjärdedel av fisk- och skaldjursfångsten i EU kommer i dag från vattenbruk. Musslor, regnbåge och atlantlax är de volymmässigt största vattenbruksprodukterna i EU, följda av ostron, havsruda, karp, venusmussla och havsabborre.
Arvien pieaug neatbilstība starp jūras produktu patēriņu ES un zvejniecības nodrošinātajiem produktu apjomiem. Šo neatbilstību daļēji var mazināt akvakultūra. Pašreiz ceturtā daļa ES nozvejoto vai saražoto zivju un jūras produktu jau nāk no zivju audzētavām un cita veida akvakultūras vienībām. Ēdamgliemenes, varavīksnes forele, lasis ir apjoma ziņā svarīgākās ES akvakultūras sugas. Tām seko austeres, jūras karūsas, karpas, divvākgliemenes un jūras asari.
Teżisti differenza li qed tikber bejn l-ammont ta' frott tal-baħar mikul fl-UE u l-volumi pprovduti mill-industrija tas-sajd. Parti minn din id-differenza tista' tagħmel tajjeb għaliha l-akkwakultura. Illum, kwart tal-ħut u l-frott tal-baħar prodotti fl-UE diġà jiġi minn farms tal-ħut u forom oħrajn ta' akkwakultura. F'termini ta' volum, il-maskli, it-trota qawsalla u l-salamun tal-Atlantiku huma l-ispeċijiet l-aktar importanti fl-UE. Warajhom jiġu l-gajdri, l-awrat, il-karpjun komuni, il-gandoffli u l-ispnott.
Tá an bhearna ag méadú idir an méid bia mara a itear san AE agus an méid de a sholáthraíonn an tionscal iascaireachta. Is féidir leis an dobharshaothrú roinnt den bhearna sin a dhúnadh. Faoi láthair, is ó fheirmeacha éisc agus ó chineálacha eile dobharshaothraithe a thagann an ceathrú cuid den iasc agus den bhia mara a tháirgtear san AE. Maidir leis na méideanna a shaothraítear, is diúilicíní, bric dhea-dhathacha agus bradáin na speicis is tábhachtaí a shaothraítear san AE, agus ina dhiaidh sin oisrí, garbhánaigh, carbáin, breallaigh agus doingin mhara.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow