cea – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 179 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 2
  EUROPA - Tratatul de la...  
07/12/2007 - Preşedintele Barroso: "Uniunea Europeană după Tratatul de la Lisabona", cea de-a patra reuniune parlamentară comună asupra Viitorului Europei, Bruxelles, 4 decembrie 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "La Unión Europea después del Tratado de Lisboa", 4a Reunión Parlamentaria Conjunta sobre el Futuro de Europa, Bruselas, 4 de diciembre de 2007
07/12/2007 - Presidente Durão Barroso: "A União Europeia depois do Tratado de Lisboa", 4º encontro parlamentar sobre o futuro da Europa , Bruxelas, 4 de Dezembro de 2007
07/12/2007 - Πρόεδρος Μπαρόζο: «Η Ευρωπαϊκή Ένωση μετά τη Συνθήκη της Λισαβόνας, 4η κοινή κοινοβουλευτική συνάντηση για το μέλλον της Ευρώπης, Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2007
07/12/2007 - Předseda Komise Barroso: „Evropská unie po Lisabonské smlouvě“, 4. společné parlamentní zasedání o budoucnosti Evropy, Brusel, 4. prosince 2007
07/12/2007 - Komission puheenjohtaja José Manuel Barroso: "Euroopan unioni Lissabonin sopimuksen jälkeen." Neljäs parlamenttien yhteiskokous Euroopan tulevaisuudesta, Bryssel, 4.12.2007
07/12/2007 - Barroso elnök: Az Európai Unió a Lisszaboni Szerződés után – Az Európa jövőjéről tartott 4. közös parlamenti találkozó – Brüsszel, 2007. december 4.
07/12/2007 - Przewodniczący Barroso: „Unia Europejska po traktacie lizbońskim”, 4. wspólne spotkanie parlamentarne w sprawie przyszłości Europy, Bruksela, 4 grudnia 2007 r.
07/12/2007 - Predseda Barroso: „Európska únia po prijatí Lisabonskej zmluvy“, 4. spoločné parlamentné stretnutie o budúcnosti Európy, Brusel, 4. decembra 2007
07/12/2007 - Predsednik Barroso: „Evropska unija po Lizbonski pogodbi“, 4. skupno parlamentarno srečanje o prihodnosti Evrope, Bruselj, 4. december 2007
07/12/2007 - Priekšsēdētājs Barrozu: "Eiropas Savienība pēc Lisabonas līguma", ceturtā apvienotā parlamentārā sanāksme par Eiropas nākotni Briselē 2007. gada 4. decembrī
07/12/2007 - Il-President Barroso: "L-Unjoni Ewropea wara t-Trattat ta' Liżbona", ir-4 Laqgħa Parlamentari Konġunta dwar il-Futur ta' l-Ewropa, Brussell, 4 ta' Diċembru 2007
  EUROPA - Tratatul de la...  
01/12/2009 - Tratatul de la Lisabona consolidează atât politica externă a UE, cât şi pe cea a statelor membre
01/12/2009 - El Tratado de Lisboa fortalece tanto la política exterior europea como las nacionales
01/12/2009 - O Tratado de Lisboa reforça a política externa tanto da UE como dos Estados‑Membros
08/02/2008 - Με τη Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύονται τόσο η ΕΕ όσο και οι εθνικές εξωτερικές πολιτικές
01/12/2009 - Lisabonská smlouva posiluje zahraniční politiku EU i členských států
01/12/2009 - Lissabonin sopimus lujittaa sekä EU:n että kansallisen tason ulkopolitiikkaa
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés az európai uniós és a tagállami külpolitikát egyaránt megerősíti
01/12/2009 - Traktat lizboński wzmacnia zarówno unijną, jak i krajową politykę zagraniczną
01/12/2009 - Lisabonská zmluva posilňuje zahraničnú politiku EÚ i členských štátov
01/12/2009 - Lizbonska pogodba krepi zunanjo politiko Unije in držav članic
01/12/2009 - Lisabonas līgums nāks par labu gan ES, gan dalībvalstu ārpolitikai
01/12/2009 - It-Trattat ta’ Liżbona jsaħħaħ kemm l-UE kif ukoll il-politika nazzjonali barranija
  Cunoştinţe lingvistice  
De cele mai multe ori, va trebui să alegeţi engleza, franceza sau germana ca cea de-a 2-a limbă.
In most cases, you will have to choose either English, French or German as language 2.
Dans la plupart des cas, vous devrez choisir entre l'anglais, le français et l'allemand pour la 2e langue.
In den meisten Fällen müssen Sie entweder Deutsch, Englisch oder Französisch als Sprache 2 wählen.
En la mayoría de los casos, el segundo idioma tiene que ser alemán, francés o inglés.
Nella maggior parte dei casi il candidato dovrà scegliere tra inglese, francese e tedesco.
Na maioria dos casos, deverá escolher o inglês, o francês ou o alemão como segunda língua.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, πρέπει να διαλέγετε ως γλώσσα 2 είτε τα αγγλικά είτε τα γαλλικά είτε τα γερμανικά.
In de meeste gevallen moet u voor taal 2 kiezen tussen Engels, Frans en Duits.
В повечето случаи ще трябва да избирате втори език между английски, френски или немски.
Ve většině případů musí být vaším druhým jazykem angličtina, francouzština nebo němčina.
I de fleste tilfælde skal du vælge mellem enten engelsk, fransk eller tysk som sprog 2.
Enamikel juhtudel peate 2. keele puhul valima inglise, prantsuse või saksa keele.
Useimmissa tapauksissa kielen 2 on oltava englanti, ranska tai saksa.
A legtöbb esetben második nyelvnek az angolt, a franciát vagy a németet kell választania.
W większości przypadków jako 2. język należy wybrać angielski, francuski lub niemiecki.
Vo väčšine prípadov si ako svoj druhý jazyk budete musieť vybrať anglický, francúzsky alebo nemecký jazyk.
Večinoma boste pri jeziku 2 izbirali med angleščino, francoščino ali nemščino.
I de flesta fall måste du välja mellan engelska, franska och tyska.
Parasti 2. valodu izvēlas no angļu, franču un vācu valodas.
F'ħafna każijiet, ikollok tagħżel jew l-Ingliż, jew il-Franċiż jew il-Ġermaniż bħala t-tieni lingwa.
I bhformhór na gcásanna, beidh ort Béarla, Fraincis nó Gearmáinis a roghnú mar theanga 2.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă atât ţara de reşedinţă, cât şi cea în care lucraţi se află în zona euro, răspunsul este:
If both your country of residence and country of employment are in the Eurozone:
Si votre pays de résidence et votre pays d'emploi se trouvent tous les deux dans la zone euro:
Wenn sowohl Ihr Wohnsitzland als auch Ihr Beschäftigungsland im Euroraum liegen:
Si tanto tu país de residencia como tu país de empleo están en la eurozona:
Se il paese in cui risiedi e quello in cui lavori fanno parte dell'area dell'euro:
Se tanto o seu país de residência como o país onde trabalha pertencerem à zona euro:
Εάν τόσο η χώρα διαμονής σας όσο και η χώρα εργασίας σας βρίσκονται στην ευρωζώνη:
Ако страната, в която пребивавате, и тази, в която работите, са в еврозоната:
Pokud se v obou zemích platí eurem, zaměstnavatel to po vás požadovat:
Hvis både dit opholdsland og dit arbejdsland ligger i euroområdet:
Kui nii teie elukoha- kui ka töökohajärgne riik asuvad euroalal:
Jos sekä asuinmaasi että työskentelymaasi kuuluvat euroalueeseen, vastaus on
Ha a lakhely szerinti és a munkavállalás helye szerinti ország egyaránt tagja az euróövezetnek:
Jeżeli zarówno Twój kraj zamieszkania, jak i kraj zatrudnienia należą do strefy euro:
Ak krajina, v ktorej žijete a krajina, v ktorej pracujete, sú obe v eurozóne:
Če sta v evrskem območju tako država prebivališča kot država zaposlitve:
Gan dzīvesvietas, gan darbavietas valsts atrodas eirozonā
Jekk iż-żewġ pajjiżi ta' residenza u fejn taħdem jinsabu fiż-Żona tal-ewro :
  Uniunea Europeană a pri...  
Uniunea Europeană este cea de-a 21-a organizaţie internaţională căreia i-a fost acordat premiul, din 1901 până în prezent.
The European Union is the 21st international organisation to win the award since 1901.
L'Union européenne est la 21e organisation internationale à remporter le prix depuis 1901.
Die Europäische Union ist die 21. internationale Organisation, die den Preis seit 1901 erhalten hat.
La Unión Europea es la vigésima primera organización internacional que gana el premio desde 1901.
L'Unione europea è la 21a organizzazione internazionale a vincere il premio dal 1901.
A União Europeia é a vigésima primeira organização internacional a receber o prémio desde 1901.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ο 21ος διεθνής οργανισμός που τιμάται με το βραβείο αυτό από το 1901 μέχρι σήμερα.
De EU is de 21e internationale organisatie die deze prijs heeft gewonnen, sinds hij in 1901 voor het eerst werd uitgereikt.
Evropská unie je 21. mezinárodní organizací, která tuto cenu od roku 1901 získala.
EU er den 21. internationale organisation, der har vundet prisen siden 1901.
Alates 1901. aastast on rahupreemia pälvinud veel 20 rahvusvahelist organisatsiooni.
Euroopan unioni on 21. kansainvälinen organisaatio, jolle rauhanpalkinto on myönnetty sitten vuoden 1901.
1901 óta az Európai Unió a 21. nemzetközi szervezet, amely békedíjat kapott.
Unia Europejska jest 21. organizacją międzynarodową, której przyznano Nobla w dziedzinie pokoju od 1901 r.
Európska únia je 21. medzinárodnou organizáciou, ktorá od roku 1901 cenu získala.
Evropska unija je 21. mednarodna organizacija, ki je od leta 1901 do danes prejela mirovno nagrado.
EU är den 21:a internationella organisation som tilldelats priset sedan 1901.
Kopš 1901. gada Eiropas Savienība ir 21. starptautiskā organizācija, kura ieguvusi šo prēmiju.
L-Unjoni Ewropea hi l-21 organizzazzjoni internazzjonali li rebħet il-premju mill-1901 'l hawn.
Tá an tAontas Eorpach ar an 21ú heagraíocht idirnáisiúnta a bhuaigh an duais seo ó 1901 i leith.
  UE - Impozitele pentru ...  
Aflaţi care este regimul de impozitare a veniturilor în alte ţări din UE - verificaţi, în special, definiţia domiciliului fiscal în ţările relevante (cea în care aţi rămas şomer şi cea în care vă mutaţi temporar):
En savoir plus sur l'impôt sur les revenus des ressortissants d'un autre pays de l'UE — vérifiez notamment la définition de la notion de résident fiscal dans le pays où vous avez perdu votre emploi et dans celui où vous vous rendez:
Weitere Informationen über Einkommensteuern im Ausland, insbesondere über die Definition des steuerlichen Sitzes in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, und in dem Land, in dem Sie in Zukunft arbeiten möchten:
Más información sobre el impuesto sobre la renta en el extranjero —comprueba la definición de residente fiscal en el país donde te has quedado sin trabajo y en el país al que te trasladas:
Informati sulle imposte sul reddito all'estero. Verifica in particolare la definizione di "domicilio fiscale" nel paese in cui hai perso il lavoro e nel paese in cui ti vuoi trasferire:
Informe-se melhor sobre o imposto sobre o rendimento no estrangeiro, nomeadamente sobre a definição específica de residente fiscal, no país onde ficou desempregado e no país para onde tenciona ir:
Win meer informatie in over inkomstenbelasting in het buitenland, en controleer met name de definitie van fiscaal inwonerschap in het land waar u werkloos werd en in het land waar u naar toe gaat:
Více informací o zdanění příjmu v zahraničí, především definice daňového rezidenta v zemi, kde jste ztratili práci a kam se chystáte odstěhovat, naleznete na těchto stránkách:
Læs mere om indkomstskat i udlandet – undersøg især definitionen af skattemæssigt hjemsted i det land, du blev arbejdsløs i, og i det land, du rejser til, på:
Järgnevalt lingilt saate rohkem teavet tulumaksu kohta välismaal – eelkõige kontrollige maksuresidentsuse määratlust riigis, kus jäite töötuks, ja riigis, kuhu plaanite minna:
Lisätietoa tuloverotuksesta ulkomailla (tarkista erityisesti verotuksellisen asuinpaikan määritelmä maassa, jossa jäit työttömäksi, sekä maassa, jonne aiot muuttaa):
Érdemes tájékozódnia a külföldön fizetendő jövedelemadóról. Elsősorban annak nézzen utána, hogyan határozzák meg az adóügyi illetőséget abban az országban, ahol munkanélkülivé vált, illetve ott, ahová költözni szeretne:
Znajdź więcej informacji na temat podatku dochodowego za granicą. Sprawdź definicje „osoby na stałe zamieszkałej” do celów podatkowych w kraju, w którym uzyskałeś status osoby bezrobotnej oraz w kraju, do którego się wybierasz:
Viac informácií o dani z príjmov v zahraničí nájdete na tejto webovej lokalite (predovšetkým si overte, aké je vymedzenie pojmu daňový rezident v krajine, v ktorej ste sa stali nezamestnaným, a v krajine, do ktorej sa chystáte vycestovať:
Več o davku na dohodek v tujini, zlasti o opredelitvi izraza davčni rezident v državi, kjer ste postali brezposelni, in v državi, kamor se odpravljate:
Läs mer om inkomstskatt utomlands – kontrollera framför allt definitionen av skattskyldighet i landet där du blev arbetslös och i landet som du ska åka till:
Zemāk redzamajā saitē varat vairāk uzzināt par ienākuma nodokli ārzemēs. Jo īpaši pievērsiet uzmanību tam, kādas personas uzskata par rezidentiem nodokļu vajadzībām tajā valstī, kurā kļuvāt par bezdarbnieku, un tajā valstī, kurp gatavojaties doties:
Ikseb aktar tagħrif dwar it-taxxa fuq id-dħul barra pajjiżek għal - iċċekkja b'mod partikolari id-definizzjoni ta' residenti taxxabbli fil-pajjiż li fih spiċċajt bla xogħol u fil-pajjiż li beħsiebek tmur fih:
  UE - Impozitele pentru ...  
Aflaţi care este regimul de impozitare a veniturilor în alte ţări din UE - verificaţi, în special, definiţia domiciliului fiscal în ţările relevante (cea în care aţi rămas şomer şi cea în care vă mutaţi temporar):
En savoir plus sur l'impôt sur les revenus des ressortissants d'un autre pays de l'UE — vérifiez notamment la définition de la notion de résident fiscal dans le pays où vous avez perdu votre emploi et dans celui où vous vous rendez:
Weitere Informationen über Einkommensteuern im Ausland, insbesondere über die Definition des steuerlichen Sitzes in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, und in dem Land, in dem Sie in Zukunft arbeiten möchten:
Más información sobre el impuesto sobre la renta en el extranjero —comprueba la definición de residente fiscal en el país donde te has quedado sin trabajo y en el país al que te trasladas:
Informati sulle imposte sul reddito all'estero. Verifica in particolare la definizione di "domicilio fiscale" nel paese in cui hai perso il lavoro e nel paese in cui ti vuoi trasferire:
Informe-se melhor sobre o imposto sobre o rendimento no estrangeiro, nomeadamente sobre a definição específica de residente fiscal, no país onde ficou desempregado e no país para onde tenciona ir:
Win meer informatie in over inkomstenbelasting in het buitenland, en controleer met name de definitie van fiscaal inwonerschap in het land waar u werkloos werd en in het land waar u naar toe gaat:
Více informací o zdanění příjmu v zahraničí, především definice daňového rezidenta v zemi, kde jste ztratili práci a kam se chystáte odstěhovat, naleznete na těchto stránkách:
Læs mere om indkomstskat i udlandet – undersøg især definitionen af skattemæssigt hjemsted i det land, du blev arbejdsløs i, og i det land, du rejser til, på:
Järgnevalt lingilt saate rohkem teavet tulumaksu kohta välismaal – eelkõige kontrollige maksuresidentsuse määratlust riigis, kus jäite töötuks, ja riigis, kuhu plaanite minna:
Lisätietoa tuloverotuksesta ulkomailla (tarkista erityisesti verotuksellisen asuinpaikan määritelmä maassa, jossa jäit työttömäksi, sekä maassa, jonne aiot muuttaa):
Érdemes tájékozódnia a külföldön fizetendő jövedelemadóról. Elsősorban annak nézzen utána, hogyan határozzák meg az adóügyi illetőséget abban az országban, ahol munkanélkülivé vált, illetve ott, ahová költözni szeretne:
Znajdź więcej informacji na temat podatku dochodowego za granicą. Sprawdź definicje „osoby na stałe zamieszkałej” do celów podatkowych w kraju, w którym uzyskałeś status osoby bezrobotnej oraz w kraju, do którego się wybierasz:
Viac informácií o dani z príjmov v zahraničí nájdete na tejto webovej lokalite (predovšetkým si overte, aké je vymedzenie pojmu daňový rezident v krajine, v ktorej ste sa stali nezamestnaným, a v krajine, do ktorej sa chystáte vycestovať:
Več o davku na dohodek v tujini, zlasti o opredelitvi izraza davčni rezident v državi, kjer ste postali brezposelni, in v državi, kamor se odpravljate:
Läs mer om inkomstskatt utomlands – kontrollera framför allt definitionen av skattskyldighet i landet där du blev arbetslös och i landet som du ska åka till:
Zemāk redzamajā saitē varat vairāk uzzināt par ienākuma nodokli ārzemēs. Jo īpaši pievērsiet uzmanību tam, kādas personas uzskata par rezidentiem nodokļu vajadzībām tajā valstī, kurā kļuvāt par bezdarbnieku, un tajā valstī, kurp gatavojaties doties:
Ikseb aktar tagħrif dwar it-taxxa fuq id-dħul barra pajjiżek għal - iċċekkja b'mod partikolari id-definizzjoni ta' residenti taxxabbli fil-pajjiż li fih spiċċajt bla xogħol u fil-pajjiż li beħsiebek tmur fih:
  EUROPA - Informaţii gen...  
De la uniunea economică la cea politică
From economic to political union
D'une union économique à une union politique
Von wirtschaftlicher zu politischer Union
De la unión económica a la unión política
Dall'unione economica a quella politica
Da união económica à união política
Από την οικονομική στην πολιτική ένωση
Van economische tot politieke unie
От икономически към политически съюз
Od gospodarske do političke unije
Od hospodářské unie k unii politické
Fra økonomisk til politisk union
Majandusliidust poliitiliseks liiduks
Talousyhteisöstä poliittiseksi unioniksi
A gazdasági integrációtól a politikai unióig
Od unii gospodarczej do unii politycznej
Od hospodárskej k politickej únii
Od gospodarske do politične unije
Från ekonomisk till politisk union
No ekonomiskas savienības līdz politiskai savienībai
Minn unjoni ekonomika għal unjoni politika
Ó aontas eacnamaíoch go haontas polaitiúil
  EUROPA - Tratatul de la...  
07/12/2007 - Preşedintele Barroso: "Uniunea Europeană după Tratatul de la Lisabona", cea de-a patra reuniune parlamentară comună asupra Viitorului Europei, Bruxelles, 4 decembrie 2007
07/12/2007 - President Barroso: "The European Union after the Lisbon Treaty", 4th Joint Parliamentary meeting on the Future of Europe, Brussels, 4 December 2007
07/12/2007 - Président Barroso: «L'Union européenne après le traité de Lisbonne», 4ème rencontre parlementaire sur l'avenir de l'Europe, Bruxelles, 4 décembre 2007
07/12/2007 - Präsident Barroso: "Die Europäische Union nach dem Vertrag von Lissabon", 4. Parlamentarisches Treffen über die Zukunft Europas, Brüssel, 4. Dezember 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "La Unión Europea después del Tratado de Lisboa", 4a Reunión Parlamentaria Conjunta sobre el Futuro de Europa, Bruselas, 4 de diciembre de 2007
07/12/2007 - Presidente Barroso: "L'Unione europea dopo il trattato di Lisbona", Quarto incontro parlamentare sul futuro dell'Europa, Bruxelles, 4 dicembre 2007
07/12/2007 - Presidente Durão Barroso: "A União Europeia depois do Tratado de Lisboa", 4º encontro parlamentar sobre o futuro da Europa , Bruxelas, 4 de Dezembro de 2007
07/12/2007 - Πρόεδρος Μπαρόζο: «Η Ευρωπαϊκή Ένωση μετά τη Συνθήκη της Λισαβόνας, 4η κοινή κοινοβουλευτική συνάντηση για το μέλλον της Ευρώπης, Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2007
07/12/2007 - Commissievoorzitter Barroso: "De Europese Unie na het Verdrag van Lissabon", Vierde gezamenlijke parlementaire bijeenkomst over de toekomst van Europa, Brussel, 4 december 2007
07/12/2007 - Předseda Komise Barroso: „Evropská unie po Lisabonské smlouvě“, 4. společné parlamentní zasedání o budoucnosti Evropy, Brusel, 4. prosince 2007
07/12/2007 - Kommissionsformand José Manuel Barroso: "EU efter Lissabontraktaten", det fjerde interparlamentariske møde om Europas fremtid, den 4. december 2007
07/12/2007 - Komisjoni president Barroso kõne "Euroopa Liit pärast Lissaboni lepingut" 4. Euroopa tuleviku teemalisel parlamentaarsel ühiskohtumisel Brüsselis 4. detsembril 2007
07/12/2007 - Komission puheenjohtaja José Manuel Barroso: "Euroopan unioni Lissabonin sopimuksen jälkeen." Neljäs parlamenttien yhteiskokous Euroopan tulevaisuudesta, Bryssel, 4.12.2007
07/12/2007 - Barroso elnök: Az Európai Unió a Lisszaboni Szerzodés után – Az Európa jövojérol tartott 4. közös parlamenti találkozó – Brüsszel, 2007. december 4.
07/12/2007 - Przewodniczący Barroso: „Unia Europejska po traktacie lizbońskim”, 4. wspólne spotkanie parlamentarne w sprawie przyszłości Europy, Bruksela, 4 grudnia 2007 r.
07/12/2007 - Predseda Barroso: „Európska únia po prijatí Lisabonskej zmluvy“, 4. spoločné parlamentné stretnutie o budúcnosti Európy, Brusel, 4. decembra 2007
07/12/2007 - Predsednik Barroso: „Evropska unija po Lizbonski pogodbi“, 4. skupno parlamentarno srečanje o prihodnosti Evrope, Bruselj, 4. december 2007
07/12/2007 - Ordförande Manuel Barroso: ”EU och Lissabonfördraget”, tal vid det fjärde gemensamma parlamentariska mötet om Europas framtid, Bryssel den 4 december 2007
07/12/2007 - Priekšsēdētājs Barrozu: "Eiropas Savienība pēc Lisabonas līguma", ceturtā apvienotā parlamentārā sanāksme par Eiropas nākotni Briselē 2007. gada 4. decembrī
07/12/2007 - Il-President Barroso: "L-Unjoni Ewropea wara t-Trattat ta' Liżbona", ir-4 Laqgħa Parlamentari Konġunta dwar il-Futur ta' l-Ewropa, Brussell, 4 ta' Diċembru 2007
  UE - TVA-ul aplicabil p...  
Daca sunteti persoana fizica stabilita în UE si vindeti o masina de ocazie unui cumparator stabilit, de asemenea, în UE, nu se percepe TVA pentru aceasta tranzactie, nici în tara vânzatorului, nici în cea a cumparatorului.
If you are a private individual in the EU selling your used car to a buyer based in the EU, no VAT is due on the transaction – either in your country or the buyer's country of residence.
Si un particulier résidant dans l'UE vend un véhicule d'occasion à un acheteur situé lui aussi dans l'UE, la transaction n'est pas soumise à la TVA, ni dans le pays de résidence du vendeur, ni dans celui de l'acheteur.
Wenn Sie als Privatperson in der EU Ihren Gebrauchtwagen an einen Käufer mit Wohnsitz in der EU verkaufen, müssen Sie für diesen Verkauf keine Mehrwertsteuer zahlen – weder in dem Land, in dem Sie wohnen, noch in dem Land, in dem der Käufer wohnt.
Si vives en la UE y vendes como particular tu vehículo usado a un comprador que también vive en la UE, la operación está exenta de IVA tanto en tu país de residencia como en el del comprador
Se un privato che risiede all'interno dell'UE vende la propria automobile usata a un acquirente residente nell'Unione, la transazione non è assoggettata ad IVA, né nel paese del venditore, né in quello dell'acquirente.
No caso de um particular residente na UE que venda o seu automóvel usado a um comprador residente na UE, não há lugar a qualquer pagamento de IVA - nem no país do vendedor nem no país do comprador.
Als u als particulier in de EU uw gebruikte auto verkoopt aan iemand die in de EU woont, dan hoeft er over deze transactie geen btw betaald te worden, noch in uw land, noch in het land waar de koper woont.
Jestliže jako soukromá osoba prodáváte své ojeté auto kupujícímu v jiném státe EU, nemusíte platit žádné DPH v Ceské republice ani v druhé zemi.
Hvis du som privatperson sælger din brugte bil til en køber i EU, skal der ikke betales moms af handelen - hverken i dit hjemland eller i køberens.
Kui olete eraisik ELis, kes müüb oma kasutatud auto ostjale, kes elab samuti ELis, ei tule käibemaksu selle tehingu pealt tasuda ei teie ega ostja elukohaks olevas riigis.
Jos olet EU:n alueella asuva yksityishenkilö, joka myy käytetyn auton EU:n alueella asuvalle kauppiaalle, kaupan yhteydessä ei makseta arvonlisäveroa myyjän eikä ostajan asuinmaahan.
Ha Ön uniós lakos, aki magánszemélyként el szeretné adni használt autóját egy – az Európai Unióban letelepedett, illetve lakhellyel rendelkező – vevőnek, az adásvétel után sem a saját, sem a vevő lakhelye szerinti országban nem kell hozzáadottérték-adót fizetnie.
Jezeli jestes osoba fizyczna z UE i zamierzasz sprzedac swój uzywany samochód nabywcy z UE, od transakcji nie pobiera sie podatku VAT – ani w Twoim kraju, ani w kraju zamieszkania nabywcy.
V prípade, že súkromná osoba s bydliskom v EÚ predáva ojazdené vozidlo kupcovi z iného členského štátu EÚ, na takýto predaj sa nevzťahuje platba DPH v žiadnej z dotknutých krajín.
Om du som privatperson i EU säljer din begagnade bil till en köpare i EU ska ingen moms betalas, varken i ditt eller köparens hemland.
Ja esat privatpersona un gribat ES pardot savu lietoto auto pircejam, kas ari dzivo ES, par šo darijumu PVN nav jamaksa ne jusu valsti, ne pirceja mitnes valsti.
Jekk inti individwu privat fl-UE li qed tbigħ il-karozza użata tiegħek lil xi ħadd ibbażat fl-UE, ma trid tiġi mħallsa l-ebda VAT fuq it-tranżazzjoni - la f'pajjiżek u lanqas fil-pajjiż fejn jgħix ix-xerrej.
  EUROPA - Agenţii descen...  
condiţiile de viaţă: chestiuni care afectează viaţa cotidiană a cetăţenilor europeni, inclusiv echilibrul între viaţa profesională şi cea de familie, punerea la dispoziţie de servicii publice şi promovarea integrării profesionale;
working conditions: including work organisation, time issues in the workplace, flexibility, monitoring of changes in working conditions;
conditions de travail: y compris l’organisation du travail, les horaires de travail, la flexibilité, la maîtrise des mutations des conditions de travail;
Arbeitsbedingungen: einschließlich Arbeitsorganisation, Arbeitszeitfragen, Flexibilität, Beobachtung von Veränderungen der Arbeitsbedingungen;
las condiciones de trabajo: en concreto, la organización del trabajo, las cuestiones relacionadas con el tiempo de trabajo, la fl exibilidad y el seguimiento de los cambios en las condiciones de trabajo;
condizioni di lavoro, ivi compresi l’organizzazione del lavoro, gli aspetti correlati all’orario di lavoro, la flessibilità e il monitoraggio dell’evoluzione delle condizioni di lavoro;
as condições de trabalho, nomeadamente a organização do trabalho, as questões relacionadas com o tempo de trabalho, a flexibilidade e o acompanhamento das mudanças das condições de trabalho;
συνθήκες εργασίας: μεταξύ των άλλων, οργάνωση της εργασίας, θέματα σχετικά με το χρόνο εργασίας, ευελιξία, παρακολούθηση των αλλαγών στις συνθήκες εργασίας,
arbeidsomstandigheden: met inbegrip van werkorganisatie, tijdsaspecten op de werkplek, flexibiliteit, nauwgezet volgen van veranderingen in de arbeidsomstandigheden;
условия на труд: включващи организацията на работния процес, времеви графици в работното място, гъвкавост, контролиране на промените в работните условия;
arbejdsvilkår: herunder arbejdets tilrettelæggelse, tidsrelaterede spørgsmål på arbejdspladsen, fleksibilitet, overvågning af forandringer i arbejdsvilkårene
munkakörülmények: idetartozik a munkaszervezés, az idővel kapcsolatos kérdések a munkahelyen, a rugalmasság, a munkakörülmények változásainak fi gyelemmel kísérése;
warunki pracy: obejmujące organizację pracy, zagadnienia związane z czasem pracy w miejscu pracy, elastyczność, monitorowanie zmian warunków pracy;
delovni pogoji: vključno z organizacijo dela, organizacijo časa na delovnem mestu, prilagodljivostjo, spremljanjem sprememb delovnih pogojev;
Arbetsvillkor: inbegripet arbetsorganisation, tidsfrågor på arbetsplatsen, flexibilitet, övervakning av förändringar av arbetsvillkoren.
il-kondizzjonijiet tax-xogħol: inkluż l-organizzazzjoni tax-xogħol, kwistjonijiet ta' ħin fuq il-post tax-xogħol, fl essibilità, il-monitoraġġ ta' bidliet fi l-kondizzjonijiet tax-xogħol;
dálaí oibre: lena n-áirítear eagrú na hoibre, saincheisteanna ama san áit oibre, solúbthacht, monatóireacht ar athruithe ar dhálaí oibre;
  Întrebări şi răspunsuri...  
Totuşi, dacă prestaţiile familiale sunt mai mari în cealaltă ţară în care aveţi drepturi, aceasta va trebui să vă plătească un supliment, astfel încât să beneficiaţi de cea mai mare sumă posibilă.
However, if family benefits from the other country in which you are entitled are higher, that country will have to pay a supplement so that you receive the highest possible amount.
Toutefois, si les allocations familiales sont plus élevées dans l'autre pays dans lequel vous avez des droits, celui-ci devra payer un complément afin que vous touchiez le montant le plus élevé possible.
Fallen jedoch die Familienleistungen in dem anderen Land, in dem Anspruch besteht, höher aus, muss dieses eine Zusatzleistung erbringen, damit Sie den höchstmöglichen Betrag erhalten.
Ahora bien, si las prestaciones del otro país en el que tienes derecho a recibirlas son de mayor cuantía, ese país tendrá que pagar un suplemento, de manera que siempre recibas el importe máximo.
Tuttavia, se le prestazioni familiari cui hai diritto nell'altro paese sono più elevate, tale paese dovrà versare un'integrazione affinché tu riceva il massimo importo previsto.
No entanto, se o montante das prestações familiares a que tinha direito no outro país for mais elevado, esse país terá de lhe pagar um suplemento de modo a que receba o montante máximo a que tem direito.
Ωστόσο, αν οι οικογενειακές παροχές από την άλλη χώρα στην οποία τις δικαιούστε είναι υψηλότερες, η χώρα αυτή θα πρέπει να καταβάλλει ένα συμπληρωματικό ποσό ώστε να λαμβάνετε το μεγαλύτερο δυνατό ποσό.
Maar als de gezinstoelage in een ander land waar u rechten heeft opgebouwd hoger is, dan moet dat land een toeslag betalen zodat u in totaal het hogere bedrag ontvangt.
Ако обаче семейните помощи в другата страна, в която имате права, са по-високи, тази страна ще трябва да плаща добавка, така че да получавате максималната възможна сума.
Avšak pokud byste měli v zemi, která vám dávky nebude vyplácet, nárok na vyšší částku, musí vám tato země daný rozdíl doplatit. Tím se zajistí, že dostáváte maximální možnou výši dávek, na níž máte nárok.
Men, hvis familieydelserne er højere i det andet land, hvor du er berettiget, skal dette land betale et supplement, så du modtager det højst mulige beløb.
Kui perehüvitis, millele teil on õigus, on ühes riigis suurem, maksab see riik täiendavalt summa, mis vastab nende kahe hüvitise erinevusele, et saaksite maksimumsumma.
Jos sinulla olisi kuitenkin oikeus saada suurempaa perhe-etuutta toisesta maasta, kyseisen maan on maksettava täydennystä, jotta saamasi summa on suurin mahdollinen.
Ha azonban a másik országban nagyobb összegű ellátásra lenne jogosult, akkor ez utóbbi országnak kiegészítést kell fizetnie, hogy Ön az Önt megillető legnagyobb összeget kapja.
Jeśli jednak świadczenia rodzinne w drugim kraju, w którym też masz do nich prawo, są wyższe, to kraj ten będzie musiał wypłacić dodatek wyrównawczy, tak abyś otrzymał możliwie najwyższą kwotę świadczeń.
Če so družinski prejemki v drugi državi višji, vam bo morala druga država izplačevati dodatek v višini razlike, tako da boste v vsakem primeru prejemali najvišji možni znesek.
Om familjeförmånerna från det land som har det primära betalningsansvaret är lägre än de förmåner du skulle få från det andra landet där du också har rättigheter, måste det landet betala mellanskillnaden. Du ska alltid få ut det högsta belopp som du har rätt till.
Tomēr, ja ģimenes pabalsti ir lielāki otrajā valstī, kurā jums tos ir tiesības saņemt, tad šai valstij būs jāmaksā piemaksa, lai jūs kopā saņemtu vislielāko summu, kāda iespējama.
Madankollu, jekk il-benefiċċji tal-familja mill-pajjiż l-ieħor li fih għandek dritt huma ogħla, dak il-pajjiżi jkollu jħallas suppliment sabiex int tingħata l-ogħla ammont possibbli.
  EUROPA - Cum se iau dec...  
care încearcă să găsească o soluţie. Atât Consiliul, cât şi Parlamentul pot bloca propunerea legislativă în cea de-a doua lectură.
eine Lösung zu finden. Im Rahmen dieser letzten Lesung dürfen sowohl der Rat als auch das Parlament den Vorschlag ablehnen.
intenta buscar una solución. Tanto el Consejo como el Parlamento pueden bloquear la propuesta legislativa en la lectura final.
cerca di trovare una soluzione. Sia il Consiglio che il Parlamento possono bloccare la proposta legislativa durante la lettura finale.
para se encontrar uma solução. Tanto o Conselho como o Parlamento podem bloquear uma proposta legislativa aquando da segunda leitura.
επιχειρεί να βρει λύση. Τόσο το Συμβούλιο όσο και το Κοινοβούλιο μπορούν να εμποδίσουν την έγκριση της νομοθετικής πρότασης σ' αυτήν την τελευταία ανάγνωση.
eerst nog een oplossing te vinden. Zowel de Raad als het Parlement kunnen het voorstel in deze laatste lezing blokkeren.
се опитва да намери решение. На това последно четене законодателното предложение може да бъде блокирано както от Съвета, така и от Парламента.
, který hledá řešení. Během tohoto posledního čtení může návrh zablokovat jak Evropský parlament, tak Rada.
at finde en løsning. Både Rådet og Parlamentet kan blokere lovforslaget ved denne sidste behandling.
. Viimase lugemise ajal võivad nii nõukogu kui ka parlament õigusakti ettepaneku vastuvõtmise blokeerida.
yrittää löytää ratkaisun. Lopullisen käsittelyn aikana sekä neuvosto että parlamentti voivat estää lainsäädäntöehdotuksen etenemisen.
igyekszik megoldást találni. Utolsó olvasatban akár a Tanács, akár a Parlament elutasíthatja a jogalkotási javaslatot.
. Zarówno Rada, jak i Parlament mogą blokować wnioski legislacyjne w ostatnim czytaniu.
, ktorý sa pokúsi nájsť riešenie. V tomto záverečnom štádiu môžu legislatívny návrh zablokovať Rada aj Parlament.
. V zadnji obravnavi lahko tako Svet kot Evropski parlament preprečita sprejetje predloga.
hitta en lösning. Både rådet och parlamentet kan stoppa lagförslaget under denna sista behandling.
. Gan Padome, gan Parlaments var tiesību aktu bloķēt šajā pēdējā lasījuma stadijā.
jipprova jsib soluzzjoni. Kemm il-Kunsill kif ukoll il-Parlament jistgħu jimblokkaw il-proposta leġiżlattiva waqt dan il-qari finali.
teacht ar chomhréiteach. Féadfaidh an Chomhairle agus an Pharlaimint araon bac a chur leis an togra reachtach agus é á léamh don uair dheireanach.
  EUROPA - ţări europene ...  
Printre organizatiile internationale care îsi au sediul în Bruxelles se numara cea mai mare parte a institutiilor europene si NATO.
Brussels hosts several international organisations: most of the European institutions are located here as well as the NATO headquarters.
Bruxelles accueille plusieurs organisations internationales: la plupart des institutions européennes y sont installées, et l'OTAN y a son siège.
In Brüssel sind mehrere internationale Organisationen ansässig: Die meisten Europäischen Institutionen sowie das NATO-Hauptquartier haben hier ihren Sitz.
Bruselas alberga varias organizaciones internacionales, como la mayoría de las instituciones europeas o la sede de la OTAN.
Bruxelles è sede di numerose organizzazioni internazionali: è qui infatti che si trovano la maggior parte delle istituzioni europee e il quartier generale della NATO.
Bruxelas é sede de várias organizações internacionais, nomeadamente da maioria das instituições europeias e da NATO.
Στις Βρυξέλλες είναι εγκατεστημένοι πολλοί διεθνείς οργανισμοί, μεταξύ των οποίων τα περισσότερα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα και η έδρα του ΝΑΤΟ.
In Brussel zijn verscheidene internationale organisaties gevestigd, zoals de meeste Europese instellingen en het hoofdkwartier van de NAVO.
U Bruxellesu se nalazi sjedište nekoliko međunarodnih organizacija: većine europskih institucija, i NATO-a.
Bruxelles er hjemsted for flere internationale organisationer, bl.a. de fleste af EU-institutionerne og NATO's hovedkvarter.
Brüsselis on mitme rahvusvahelise organisatsiooni peakorter: siin paikneb enamik Euroopa Liidu ja NATO asutusi.
Bryssel on monien kansainvälisten organisaatioiden päätoimipaikka. Siellä sijaitsevat useimmat Euroopan unionin toimielimet sekä Naton päämaja.
W Brukseli ma swoje siedziby wiele organizacji międzynarodowych: między innymi większość instytucji UE oraz NATO.
V Bruseli sídli niekoľko medzinárodných organizácií: je tu umiestnených väčšina európskych inštitúcií a ústredie NATO.
Bryssel är högkvarter för flera internationella organisationer – de flesta EU-institutioner ligger här, liksom Natos högkvarter.
Briselē atrodas vairākas starptautiskas organizācijas. Tur ir arī lielākā daļa Eiropas Savienības iestāžu un NATO galvenā pārvalde.
Brussell tospita ghadd ta’ organizzazzjonijiet internazzjonali: il-maggorparti tal-istituzzjonijiet Ewropej jinsabu hawn kif ukoll il-kwartieri generali tan-NATO.
Tá an Bhruiséil mar óstach ar roinnt eagras idirnáisiúnta: anseo atá formhór na n-institiúidí Eorpacha chomh maith le ceanncheathrú ECAT.
  UE - Impozitele pentru ...  
Pentru a afla ce reguli se aplică în cazul dumneavoastră, consultaţi acordurile privind dubla impunere încheiate între ţara în care lucraţi şi cea în care aveţi domiciliul fiscal sau contactaţi un consilier european în materie de ocupare a forţei de muncă
Pour savoir quelles règles s'appliquent à votre situation, consultez la convention relative à la double imposition conclue entre le pays dans lequel vous travaillez et celui où vous avez votre résidence fiscale. Vous pouvez également vous adresser à un conseiller européen pour l'emploi
Para averiguar qué normas son aplicables en tu caso, consulta el acuerdo de doble imposición entre el país donde trabajas y tu país de residencia fiscal o pregunta a un consejero europeo de empleo
Per scoprire quali regole si applicano al tuo caso, verifica l'accordo sulla doppia imposizione fiscale tra il paese in cui lavori e quello in cui hai il domicilio fiscale o rivolgiti a un consulente europeo per l'impiego
Para conhecer as regras aplicáveis à sua situação, informe-se sobre o acordo relativo à dupla tributação entre o país onde trabalha e o país onde é residente fiscal ou contacte um conselheiro de emprego europeu
Για να μάθετε τι ακριβώς ισχύει στην περίπτωσή σας, ανατρέξτε στη φορολογική συμφωνία της χώρας όπου εργάζεστε με τη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας ή ρωτήστε έναν σύμβουλο EURES
Als u wilt weten wat de regels in uw geval zijn, kunt u het best het verdrag ter voorkoming van dubbele belastingheffing tussen het land waar u werkt en het land waar u fiscaal inwoner bent, raadplegen of contact opnemen met een Europese werkgelegenheidsadviseur
За да разберете какви са правилата във вашия случай, запознайте се със споразумението за избягване на двойното данъчно облагане между страната, в която работите, и тази, в която сте регистрирани като данъчно задължено лице, или се обърнете за помощ към европейски съветник по заетостта
Informace o pravidlech, která se budou vztahovat na váš konkrétní případ, se dozvíte v příslušné dohodě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi zemí, kde pracujete, a zemí, kde máte daňový domicil. Zároveň se můžete obracet na evropského poradce pro oblast zaměstnání
Hvis du vil vide, hvilke regler der gælder i dit tilfælde, kan du tjekke aftalen om dobbeltbeskatning mellem det land, du arbejder i, og det land, du er skattepligtig i, eller spørge en europæisk beskæftigelsesrådgiver
Et teada saada, millised eeskirjad kehtivad teie puhul, tutvuge topeltmaksustamise lepinguga oma töökohariigi ja selle riigi vahel, kus te maksuresident olete, või küsige nõu Euroopa töönõustajalt
Jos haluat tietää, mitä sääntöjä omassa tilanteessasi sovelletaan, tarkista, mitä työskentelymaasi ja verotuksellisen asuinmaasi välisessä kaksoisverotussopimuksessa sanotaan – tai kysy eurooppalaiselta työvoimaneuvojalta
Aby dowiedzieć się, jakie przepisy obowiązują w danym przypadku, zapoznaj się z umową w sprawie unikania podwójnego opodatkowania zawartą między krajem, w którym pracujesz a krajem, w którym jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, lub zwróć się do europejskiego doradcy ds. zatrudnienia
Ak chcete zistiť, aké pravidlá sa na vás vzťahujú, oboznámte sa so zmluvou o zamedzení dvojitého zdanenia medzi krajinou, v ktorej pracujete, a krajinou, v ktorej ste daňovým rezidentom, alebo požiadajte o pomoc európskeho poradcu v oblasti zamestnanosti
Za informacije o predpisih, ki veljajo v vašem primeru, si poglejte sporazum o izogibanju dvojnega obdavčevanja med državo, v kateri delate, in državo, kjer ste davčni rezident, ali pa se obrnite na evropskega zaposlitvenega svetovalca
Ta reda på vilka regler som gäller i ditt fall genom att läsa skatteavtalet mellan landet du arbetar i och landet där du är skattskyldig. Du kan också vända dig till en europeisk arbetsrådgivare
Lai noskaidrotu, kādi noteikumi ir jūsu gadījumā, ielūkojieties nolīgumā par dubultu neaplikšanu ar nodokli, kas noslēgts starp valsti, kurā strādājat, un valsti, kurā esat rezidents nodokļu vajadzībām, vai pavaicājiet Eiropas darba tirgus konsultantam
Biex tiskopri liema regoli jgħoddu fil-każ tiegħek, iċċekkja l-qbil dwar it-taxxa doppja bejn il-pajjiż fejn taħdem u l-pajjiż fejn inti resident taxxabbli jew staqsi konsulent Ewropew tal-impjiegi
  UE- Divorţul şi separar...  
Divorţ fără consimţământ reciproc - instanţa competentă este cea din ţara în care cuplul a avut ultima reşedinţă comună
Divorce without mutual consent - jurisdiction in the country of the couple's last common usual residence
Divorce sans consentement mutuel: le tribunal compétent est celui du pays où se trouvait la dernière résidence habituelle du couple.
Nicht einvernehmliche Scheidung – Gerichtsbarkeit im Land des letzten gemeinsamen Wohnsitzes des Paares
Divorcio sin acuerdo mutuo: tiene jurisdicción el último país donde la pareja tuvo su residencia habitual
Divorzio non consensuale - giurisdizione dell'ultimo paese in cui i due coniugi avevano la residenza comune abituale
Divórcio sem consentimento mútuo: os tribunais competentes são os do país onde o casal teve a sua última residência comum
Μη συναινετικό διαζύγιο - Δικαιοδοσία των δικαστηρίων της χώρας της τελευταίας κοινής συνήθους διαμονής του ζεύγους
Echtscheiding zonder wederzijdse instemming - wetgeving van het land waar de laatste gezamenlijke woonplaats van het echtpaar was
Това е възможно, защото двамата последно са живели заедно в Ирландия и Мари все още живее там.
Razvod bez zajedničke suglasnosti - nadležnost u državi zadnjeg zajedničkog uobičajenog boravišta para
Rozvod bez oboustranného souhlasu – soudní příslušnost má soud v zemi, kde spolu manželé naposledy bydleli
Skilsmisse uden samtykke – jurisdiktion i det land, parret senest havde fælles fast bopæl i
See osutus võimalikuks seetõttu, et paar elas viimati koos Iirimaal ning Marie elas jätkuvalt Iirimaal.
Avioero ilman puolisoiden keskinäistä yksimielisyyttä – toimivaltainen tuomioistuin maassa, jossa puolisot viimeksi asuivat yhdessä
Ha a válásra nem közös megegyezéssel kerül sor, joghatósággal a házaspár utolsó közös szokásos tartózkodási helye szerinti ország bírósága rendelkezik
Rozwód bez porozumienia stron – sądem właściwym jest sąd kraju, który był ostatnim wspólnym zwykłym miejscem pobytu pary.
Z právneho hľadiska to bolo v poriadku, pretože Jack a Marie žili spolu naposledy v Írsku, v ktorom mala Marie navyše stále svoj trvalý pobyt.
To je bilo mogoče, ker je par nazadnje skupaj živel na Irskem, Marie pa je tam še vedno imela prebivališče.
Skilsmässa utan samtycke – behörig domstol finns i landet där paret senast bodde tillsammans
Tas bija iespējams, jo pāris pēdējoreiz kopā bija dzīvojis Īrijā un Marī tur dzīvoja joprojām.
Dan kien possibbli minħabba li l-koppja għexu l-aħħar flimkien fl-Irlanda u Marie kienet għadha residenta hemmhekk.
  EUROPA - ţări europene ...  
Populaţia este în proporţie de 86% slovacă, iar cea mai importantă minoritate este cea maghiară.
Ethnically, the population is 86% Slovak; Hungarians are the largest minority.
D’un point de vue ethnique, la population est slovaque à 86 %; les Hongrois constituent la principale minorité.
Die Bevölkerung besteht zu 86 % aus Slowaken; Ungarn stellen die größte Minderheit des Landes.
Étnicamente, un 86% de la población es eslovaca. Los húngaros son la minoría más importante.
Tra le specialità tradizionali si segnalano gli gnocchi di patate con formaggio di pecora e la zuppa di cavolo con la salsiccia.
A população é constituída por 86% de eslovacos, constituindo os húngaros a principal minoria étnica.
Όσον αφορά την εθνοτική σύνθεση, ο πληθυσμός αποτελείται κατά 86% από Σλοβάκους. Οι Ούγγροι αποτελούν την πολυπληθέστερη μειονότητα.
86% van de bevolking is etnisch Slowaaks; Hongaren vormen de grootste minderheid.
Etnički su 86% stanovništva Slovaci, a najveću manjinu čine Mađari.
86 % obyvatel má slovenskou národnost. Největší národnostní menšina je maďarská.
Slovakker udgør 86 % af befolkningen, og ungarere udgør det største mindretal.
Slovakke on 86% elanikkonnast. Suurima rahvusvähemuse moodustavad ungarlased.
Etnisesti väestöstä 86 prosenttia on slovakkeja, ja unkarilaiset ovat suurin vähemmistöryhmä.
A lakosság 86%-a szlovák nemzetiségű, a legnagyobb kisebbséget a magyarok alkotják.
Ludność słowacka stanowi 86 proc. społeczeństwa, a najliczniejszą mniejszością narodową są Węgrzy.
86 % obyvateľstva má slovenskú národnosť. Najväčšia národnostná menšina je maďarská.
Slovakov je 86 % prebivalstva, Madžari so največja manjšina.
Befolkningen består av 86 % etniska slovaker, och ungrarna är den största minoriteten.
86 % iedzīvotāju ir slovāki; vislielākā minoritāte ir ungāri.
Etnikament, il-popolazzjoni hija 86% Slovakka; bl-Ungeriżi jkunu l-akbar minorità.
Ó thaobh eitneachta, daonra 86% Slóvacach atá ann; na hUngáirigh an mionlach is mó.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
Dacă vă căsătoriţi într-o altă ţară decât cea de reşedinţă, vă recomandăm să vă înregistraţi căsătoria la consulatul din ţara în care locuiţi.
If you get married in a different EU country than your country of origin it is a good idea to register the marriage at the consular office of your country of origin where you live.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que votre pays d'origine, nous vous conseillons d' enregistrer le mariage au bureau consulaire du pays d'origine.
Wenn Sie in einem anderen Land als Ihrem Heimatland heiraten, ist es ratsam, die Ehe beim Konsulat Ihres Heimatlandes in dem Land, in dem Sie leben, eintragen zu lassen.
Si os casáis en un país de la UE que no es vuestro país de origen, no es mala idea inscribir el matrimonio en el consulado de vuestro país de origen en vuestro país de residencia.
Se decidi di sposarti in un paese dell'UE diverso dal tuo, ti consigliamo di registrare il matrimonio presso il consolato del tuo paese d'origine nel tuo attuale paese di residenza.
Se casou num país da UE que não é o seu país de origem, é aconselhável registar o casamento no consulado do seu país de origem no país onde vive.
Αν παντρευτείτε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από τη χώρα καταγωγής σας, θα ήταν σκόπιμο να δηλώσετε τον γάμο σας στο προξενείο της χώρας καταγωγής σας που βρίσκεται στη χώρα στην οποία ζείτε.
Als u in een ander EU-land trouwt dan dat waar u vandaan komt, is het aan te bevelen om het huwelijk te laten registreren bij het consulaat in het land waar u woont.
Ако сключите брак в страна, различна от вашата страна на произход, добре е да регистрирате брака в консулската служба на страната ви на произход в страната, в която живеете.
Ako sklapate brak u državi EU-a koja nije vaša država podrijetla, dobro bi bilo registrirati brak u konzularnom uredu vaše države podrijetla otvorenom u državi u kojoj živite.
Pokud se budete brát v jiné členské zemi EU, než odkud pocházíte, bylo by dobré si sňatek nechat zaregistrovat na konzulárním úřadě v zemi, kde žijete.
Hvis du bliver gift i et andet EU-land end dit hjemland, er det en god idé at registrere dit ægteskab ved dit hjemlands konsulære repræsentation i det land, du bor i.
Kui abiellute mõnes ELi liikmesriigis, mis ei ole teie päritoluriik, siis oleks mõistlik registreerida abielu oma päritoluriigi konsulaarasutuses.
Jos menet naimisiin jossain toisessa EU-maassa kuin kotimaassasi, on hyvä rekisteröidä avioliitto kotimaasi konsulaatissa.
Ha Ön nem a származási országban, hanem egy másik uniós tagállamban köt házasságot, tanácsos házasságát anyakönyveztetnie a lakhely szerinti országban a származási hely szerinti ország konzulátusán.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dobrym pomysłem jest zarejestrowanie małżeństwa w konsulacie Twojego kraju pochodzenia znajdującym się w kraju, w którym mieszkasz.
Ak uzavriete manželstvo v inej krajine EÚ, ako je vaša domovská krajina, odporúčame vám, aby ste si uzavretie manželstva zaregistrovali na konzulárnom úrade svojej krajiny.
Če je zakonska zveza sklenjena v državi EU, v kateri zakonca sicer ne živita, je dobro poroko registrirati na konzularnem uradu države, v kateri zakonca živita.
Om du gifter dig i ett annat EU-land än ditt hemland är det bra att registrera äktenskapet på ditt hemlands konsulat eller hos behörig myndighet.
Ja esat apprecējies ES dalībvalstī, kas nav jūsu izcelsmes valsts, ir ieteicams laulību reģistrēt jūsu izcelsmes valsts konsulātā tajā valstī, kur dzīvojat.
Jekk tiżżewweġ f'pajjiż tal-UE differenti mill-pajjiż ta' oriġini tiegħek jaqbillek tirreġistra ż-żwieġ fl-uffiċċju konsulari tal-pajjiż ta' oriġini tiegħek fejn tgħix.
  UE - Preţuri discrimina...  
Uneori, obiectivele de interes turistic le percep vizitatorilor străini o taxă mai mare decât cea aplicată în cazul rezidenţilor locali. Este vorba despre o discriminare ilegală şi inacceptabilă.
Tourist attractions sometimes charge visitors a higher price than local residents. This is unlawful discrimination and you should not accept it.
Il arrive que des attractions touristiques fassent payer les visiteurs plus cher que les résidents locaux. Il s'agit d'une discrimination illégale, qu'il ne faut pas accepter.
Touristische Sehenswürdigkeiten verlangen von Urlaubern manchmal höhere Preise als von Einheimischen. Hierbei handelt es sich um eine unrechtmäßige Diskriminierung, die Sie nicht hinnehmen sollten.
Las atracciones turísticas cobran a veces un precio más alto a los extranjeros que a los residentes locales. Se trata de una discriminación ilegal e inaceptable.
Talvolta ai visitatori viene chiesto un prezzo più alto per le attrazioni turistiche rispetto ai residenti. Si tratta di una discriminazione illegittima che non deve essere accettata.
Por vezes o preço cobrado aos turistas em atracções turísticas é superior ao cobrado aos residentes locais. Trata-se de uma discriminação ilegal e inaceitável.
Μερικές φορές σε τουριστικά αξιοθέατα πληρώνετε περισσότερα από τους ντόπιους. Πρόκειται για αθέμιτη διάκριση και δεν πρέπει να το δεχθείτε.
Soms vragen toeristische attracties hogere prijzen aan bezoekers uit andere landen. Dat is een illegale vorm van discriminatie die u niet moet aanvaarden.
S vyššími cenami pro cizince se někdy setkáme u turistických atrakcí. Jedná se o nezákonnou cenovou diskriminaci, kterou byste neměli akceptovat.
Turistattraktioner opkræver nogle gange turister en højere pris end lokale. Dette er ulovlig forskelsbehandling og bør ikke accepteres.
Turismiobjektide külastamisel küsitakse mõnikord välismaalastelt kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt. See on ebaseaduslik diskrimineerimine ning te ei peaks sellega nõustuma.
Matkailunähtävyyksissä turisteilta peritään toisinaan korkeampaa hintaa kuin paikallisilta. Tämä on laitonta syrjintää, eikä sitä pidä hyväksyä.
A turistalátványosságok üzemeltetői néha drágább belépődíjat számítanak fel a külföldi látogatóknak, mint a helyi lakosoknak. Ez jogellenes diszkriminációnak minősül. Ha Ön hasonló helyzetbe kerül, joga van ahhoz, hogy ne fizesse ki a felárat.
Osoby przyjezdne płacą czasem za atrakcje turystyczne więcej niż miejscowi. Taka dyskryminacja jest bezprawna i nie należy jej akceptować.
Vstupné na turistické atrakcie niekedy býva pre návštevníkov zo zahraničia drahšie ako pre miestnych obyvateľov. Ide o prípad nezákonnej diskriminácie a nemali by ste ho tolerovať.
Ogled turističnih znamenitosti je za obiskovalce včasih dražji kot za domačine. To je nezakonita diskriminacija, ki je ne smete sprejeti.
På turistattraktioner måste besökare från andra länder ibland betala ett högre pris än landets invånare. Det är olaglig diskriminering som du inte ska acceptera.
Populāros tūrisma objektos no ārzemniekiem reizēm pieprasa augstāku maksu nekā no vietējiem iedzīvotājiem. Tā ir nelikumīga diskriminācija, un jums nav jāatzīst šāda prakse.
L-attrazzjonijiet turistiċi xi kultant jitolbu lit-turisti prezzijiet ogħla minn dak li jitolbu lir-residenti lokali. Dan hu każ ta' diskriminazzjoni illegali u m'għandekx taċċettah.
  EUROPA - Tratatul de la...  
01/12/2009 - Tratatul de la Lisabona consolidează atât politica externă a UE, cât şi pe cea a statelor membre
01/12/2009 - Lisbon Treaty strengthens both the EU and national foreign policy
01/12/2009 - Le traité de Lisbonne renforce la politique étrangère de l'UE et de ses États membres
01/12/2009 - Lissabon-Vertrag stärkt Außenpolitik der EU und der Mitgliedstaaten
01/12/2009 - El Tratado de Lisboa fortalece tanto la política exterior europea como las nacionales
01/12/2009 - Una politica estera più efficace per l’UE e per gli Stati membri grazie al trattato di Lisbona
01/12/2009 - O Tratado de Lisboa reforça a política externa tanto da UE como dos Estados-Membros
08/02/2008 - Με τη Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύονται τόσο η ΕΕ όσο και οι εθνικές εξωτερικές πολιτικές
01/12/2009 - Verdrag van Lissabon versterkt zowel het buitenlands beleid van de EU als dat van de EU-landen
01/12/2009 - Lisabonská smlouva posiluje zahraniční politiku EU i členských států
01/12/2009 - Lissabontraktaten styrker både EU's og den nationale udenrigspolitik
01/12/2009 - Lissaboni lepinguga tugevdatakse nii ELi kui ka liikmesriikide välispoliitikat
01/12/2009 - Lissabonin sopimus lujittaa sekä EU:n että kansallisen tason ulkopolitiikkaa
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés az európai uniós és a tagállami külpolitikát egyaránt megerősíti
01/12/2009 - Traktat lizboński wzmacnia zarówno unijną, jak i krajową politykę zagraniczną
01/12/2009 - Lisabonská zmluva posilnuje zahranicnú politiku EÚ i clenských štátov
01/12/2009 - Lizbonska pogodba krepi zunanjo politiko Unije in držav članic
01/12/2009 - Lissabonfördraget stärker EU:s utrikespolitik och ger Europa en starkare röst
01/12/2009 - Lisabonas līgums nāks par labu gan ES, gan dalībvalstu ārpolitikai
01/12/2009 - It-Trattat ta’ Liżbona jsaħħaħ kemm l-UE kif ukoll il-politika nazzjonali barranija
  Uniunea Europeană a pri...  
Potrivit Comitetului, cea mai importantă realizare a UE a fost „lupta reuşită pentru pace, reconciliere, democraţie şi drepturile omului”.
The EU’s most important achievement, according to the committee, has been "the successful struggle for peace and reconciliation and for democracy and human rights".
«Le combat réussi pour la paix, la réconciliation, la démocratie et les droits de l'homme» constitue, aux yeux du comité, l'accomplissement majeur de l'UE.
Die größte Errungenschaft der EU sei „ihr erfolgreicher Kampf für Frieden, Versöhnung, Demokratie und Menschenrechte.“
Según el Comité, el principal logro de la UE ha sido "el éxito de su lucha en favor de la paz y la reconciliación, la democracia y los derechos humanos".
Secondo il comitato, in tutti questi anni l'UE si è distinta soprattutto per il suo impegno a favore della pace e della riconciliazione, della democrazia e dei diritti umani.
A maior vitória da UE foi, de acordo com o Comité, «o êxito da luta pela paz e a reconciliação, a democracia e os direitos humanos».
Το σημαντικότερο επίτευγμα της Ένωσης, σύμφωνα με τη νορβηγική επιτροπή, είναι "ο επιτυχημένος αγώνας για την ειρήνη, τη συμφιλίωση, τη δημοκρατία και τα ανθρώπινα δικαιώματα".
De succesvolle inzet voor vrede, verzoening, democratie en mensenrechten is volgens het comité de belangrijkste prestatie van de EU.
Rad EU-a zastupa „bratstvo među narodima”, što predstavlja određeni oblik „kongresa mira” koje je Alfred Nobel u svojoj oporuci 1895. naveo kao kriterij za Nagradu za mir.
Nejvýznamnějším úspěchem Unie je podle výboru „úspěšný boj za mír a usmíření a za demokracii a lidská práva“.
EU's vigtigste resultat er ifølge komitéen "den vellykkede kamp for fred og forsoning og menneskerettigheder".
Nõukogu sõnul on ELi olulisimaks saavutuseks olnud „edukas võitlus rahu ja leppimise ning demokraatia ja inimõiguste eest”.
Komitean mukaan EU:n merkittävin saavutus on ollut menestyksekäs kamppailu rauhan ja sovinnon sekä demokratian ja ihmisoikeuksien puolesta.
A bizottság szerint az Európai Unió legfőbb érdeme az, hogy „sikeresen küzdött a békéért, a megbékélésért, a demokráciáért és az emberi jogokért”.
Zdaniem Komitetu, najważniejszym osiągnięciem Unii jest „skuteczna walka o pokój, pojednanie, demokrację i prawa człowieka”.
Podľa výboru bolo najvýznamnejším prínosom Európskej únie jej „úspešný boj za mier a zmierenie, za demokraciu a ľudské práva.“
Po mnenju odbora je najpomembnejši dosežek Evropske unije prav „uspešno prizadevanje za mir in spravo ter demokracijo in človekove pravice“.
Enligt kommittén är EU:s viktigaste resultat att det har ”bidragit till fred och försoning, demokrati och mänskliga rättigheter”.
ES nozīmīgākais sasniegums, pēc komitejas teiktā, bijusi “sekmīgā cīņa par mieru, izlīgumu, demokrātiju un cilvēktiesībām”.
L-aktar suċċess importanti tal-UE, skont il-kumitat, kien "il-ġlieda b'suċċess favur il-paċi u r-rikonċiljazzjoni u favur id-demokrazija u d-drittijiet tal-bniedem".
Is é an t-éacht is tábhachtaí atá bainte amach ag an AE, dar leis an gcoiste, "an choimhlint bhuach ar son na síochána agus an athmhuintearais, agus ar son an daonlathais agus chearta an duine."
  Întrebări şi răspunsuri...  
Aceasta ar fi, pe scurt, regula cea mai comună. Pot exista şi excepţii în unele convenţii fiscale internaţionale. Contactaţi autorităţile fiscale competente.
This is only a summary of the most common rule. There could be exceptions to this rule in some international tax conventions. Ask the local tax office(s).
Ces explications ne sont qu'un résumé des règles les plus courantes. Certaines conventions fiscales internationales peuvent prévoir des exceptions. Renseignez-vous auprès de l'administration fiscale locale.
Dies ist nur eine Zusammenfassung der wesentlichsten Regelungen. Einige internationale Besteuerungsabkommen enthalten auch Sonderregelungen. Weitere Informationen erhalten Sie beim lokalen Finanzamt.
Esto es solo un resumen de la norma más habitual. Puede haber excepciones según el convenio fiscal internacional en vigor. Consulta a la agencia o agencias tributarias correspondientes.
Questa è solo una sintesi delle norme più comuni. Alcune convenzioni fiscali internazionali potrebbero prevedere eccezioni a questa norma. Chiedi all'ufficio locale delle imposte.
Estas são as regras gerais. Alguns acordos internacionais podem prever exceções a estas regras. Informe-se junto dos serviços das finanças no seu país.
Αυτά ισχύουν συνήθως. Μπορεί όμως να υπάρχουν εξαιρέσεις από τον γενικό αυτόν κανόνα σε ορισμένες διεθνείς φορολογικές συμβάσεις. Απευθυνθείτε στην τοπική εφορία.
Dit is enkel een samenvatting van de meest gebruikte regel. In bepaalde internationale belastingovereenkomsten zijn uitzonderingen op deze regel opgenomen. Vraag de belastingdienst om meer informatie.
Това е само резюме на най-общото правило. Възможно е в някои международни данъчни спогодби да има изключения от това правило. Обърнете се към местните данъчни служби.
Može li zemlja od koje primam dividende naplaćivati na njih veću stopu poreza samo zato što mi ih isplaćuje u drugoj zemlji?
Uvedená zásada je pouze shrnutím nejběžnějšího pravidla. Z některých mezinárodních daňových dohod však mohou vyplývat výjimky. Obraťte se proto na místní finanční úřad.
Dette er kun en kort beskrivelse af den mest almindelige regel. Der kan være undtagelser fra denne regel i visse internationale beskatningsoverenskomster. Spørg dig til råds hos de lokale skattemyndigheder.
See on vaid kokkuvõte üldisest reeglist. Siiski võib olla erandeid teatavate rahvusvaheliste maksukonventsioonide puhul. Võtke ühendust kohaliku maksuametiga / kohalike maksuametitega.
Tämä on kuitenkin vain yhteenveto yleisimmästä säännöstä. Säännöstä voi olla poikkeuksia joissakin kansainvälisissä verotussopimuksissa. Ota yhteyttä paikalliseen verotoimistoon.
Ez azonban csak a legáltalánosabb szabály összefoglalása. Egyes nemzetközi adóegyezmények tartalmazhatnak kivételeket e szabály alól. Kérjen felvilágosítást az illetékes adóhivatal(ok)tól.
Wyjątki od tej najpowszechniej stosowanej zasady mogą przewidywać niektóre międzynarodowe umowy podatkowe. Więcej informacji możesz zasięgnąć w swoim urzędzie skarbowym.
Toto sú však len najvšeobecnejšie pravidlá, z ktorých môžu v niektorých krajinách existovať výnimky. V prípade potreby sa obráťte na miestny daňový úrad.
To je samo povzetek splošnega pravila. Nekatere države uveljavljajo tudi izjeme. Pozanimajte se na svojem davčnem uradu.
Det här är bara en sammanfattning av de allmänna reglerna. Det kan finnas undantag i vissa internationella skattekonventioner. Kontakta ditt lokala skattekontor för mer information.
Tāds ir visizplatītākais noteikums. Dažās starptautiskajās nodokļu konvencijās var būt paradzētas atkāpes no šī noteikuma. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju.
Din mhix ħlief taqsira tal-aktar regola komuni. Jistgħu jeżistu eċċezzjonijiet għal din ir-regola f'ċerti konvenzjonijiet internazzjonali dwar it-taxxa. Staqsi lill-uffiċċju(i) tat-taxxa lokali.
  Întrebări şi răspunsuri...  
dacă primiţi pensie de la ambele ţări, prioritate are ţara în care locuiesc copiii. Dacă aceştia nu locuiesc nici în Franţa, nici în Norvegia, prioritate are ţara în care aţi beneficiat de cea mai lungă perioadă de asigurare.
if you receive a pension from both countries, priority goes to the country where your children live. If they don't live in France nor in Norway, priority goes to the country (France or Norway) where you've been insured the longest.
si vous percevez une pension des deux pays, le pays prioritaire est le pays de résidence de vos enfants. S'ils ne vivent ni en France ni en Norvège, le pays prioritaire (France ou Norvège) est celui dans lequel vous avez cotisé le plus longtemps.
Erhalten Sie aus beiden Ländern eine Rente, hat das Land, in dem Ihre Kinder leben, Vorrang. Leben diese weder in Frankreich noch in Norwegen, hat das Land (Frankreich oder Norwegen) Vorrang, in dem Sie am längsten versichert waren.
si cobras pensión de ambos países, tiene prioridad el país donde residen tus hijos. Si no viven ni en Francia ni en Noruega, tiene prioridad el país (Francia o Noruega) donde hayas estado asegurado más tiempo.
se percepisci una pensione da entrambi i paesi, la priorità va al paese in cui vivono i tuoi figli. Se non vivono né in Francia né in Norvegia, la priorità va al paese (Francia o Norvegia) nel quale sei stato assicurato per il periodo più lungo.
se recebe uma pensão de ambos os países, a prioridade é dada ao país onde vivem os seus filhos. Se os seus filhos não vivem em França nem na Noruega, a prioridade vai para o país (França ou Noruega) onde esteve coberto mais tempo.
αν λαμβάνετε σύνταξη και από τις δύο χώρες, προτεραιότητα για τη χορήγηση των παροχών έχει η χώρα στην οποία ζουν τα παιδιά σας. Αν αυτά δεν ζουν ούτε στη Γαλλία ούτε στη Νορβηγία, προτεραιότητα έχει η χώρα (Γαλλία ή Νορβηγία) στην οποία ήσασταν ασφαλισμένος για μεγαλύτερο διάστημα.
als u een pensioen ontvangt uit beide landen, dan heeft het land waar uw kinderen wonen prioriteit. Als uw kinderen noch in Frankrijk, noch in Noorwegen wonen, dan heeft het land (Noorwegen of Frankrijk) waar u het langst verzekerd bent geweest prioriteit.
ако получавате пенсия и от двете страни, предимство има страната, в която живеят децата ви. Ако те не живеят нито във Франция, нито в Норвегия, приоритет има страната (Франция или Норвегия), в която сте се осигурявали най-дълго.
Međutim, ako su obiteljske naknade iz druge zemlje u kojoj na njih imate pravo veće, ta će zemlja morati isplaćivati dodatak kako biste primali najveći mogući iznos.
pokud pobíráte důchod z obou zemí, budou vám rodinné dávky vypláceny zemí, kde žijí vaše děti. Pokud nežijí ani ve Francii, ani v Norsku, poplynou vám dávky z té země, v níž jste do systému sociálního zabezpečení přispíval delší dobu.
Hvis du modtager pension fra begge lande, prioriteres det land, hvor dine børn bor. Hvis de ikke bor i hverken Frankrig eller Norge, prioriteres det land (Frankrig eller Norge), hvor du har været forsikret længst.
kui saate pensioni mõlemalt riigilt, siis on vastutavaks riigiks see, kus elavad teie lapsed. Kui teie lapsed ei ela Prantsusmaal või Norras, on vastutavaks riigiks (Prantsusmaa või Norra) see, kus olete olnud kauem kindlustatud.
jos saat eläkettä molemmista maista, ensisijaiseksi katsotaan lastesi asuinmaa. Jos lapsesi eivät asu Ranskassa tai Norjassa, ensisijaiseksi katsotaan se maa (Ranska tai Norja), jonka sosiaalivakuutusjärjestelmän piiriin olet pisimpään kuulunut.
ha Ön mindkét országban nyugdíjat kap, akkor annak az országnak kell a családi ellátást folyósítania, ahol az Ön gyermekei élnek. Ha a gyermekek nem Franciaországban és nem Norvégiában, hanem egy harmadik országban laknak, a családi ellátást Franciaország és Norvégia közül annak az országnak kell folyósítania, ahol Ön hosszabb ideig volt biztosított..
Jeśli otrzymujesz emeryturę z obydwu krajów, priorytet zostanie przyznany krajowi, w którym mieszkają Twoje dzieci. Jeśli nie mieszkają one we Francji ani w Norwegii, priorytet zostanie przyznany krajowi (Francji lub Norwegii), w którym najdłużej byłeś objęty ubezpieczeniem.
ak dostávate dôchodok z oboch krajín, bude vám dávky vyplácať krajina, v ktorej žijú vaše deti. Ak deti nežijú ani vo Francúzsku, ani v Nórsku, primárnu zodpovednosť za vyplácanie dávok bude niesť krajina, v ktorej ste boli poistený dlhšie.
če pokojnino prejemate od obeh držav, bo prednostna tista država, v kateri živijo otroci. Če otroci ne živijo niti v Franciji niti na Norveškem, bo prednostna tista država (Francija ali Norveška), v kateri ste bili najdlje zavarovani.
Om du får pension från båda länderna, är landet där dina barn bor primärt ansvarigt för att betala ut dina familjeförmåner. Om de varken bor i Frankrike eller Norge prioriteras det land (Frankrike eller Norge) där du har varit försäkrad längst.
ja saņemat pensiju no abām valstīm, prioritāte ir tai valstij, kurā dzīvo jūsu bērni. Ja viņi nedzīvo ne Francijā, ne Norvēģijā, prioritāte ir tai valstij (Francijai vai Norvēģijai), kurā bijāt visilgāk apdrošināts.
jekk tirċievi pensjoni miż-żewġ pajjiżi, jingħata prijorità l-pajjiż fejn jgħixu wliedek. Jekk huma ma jgħixux Franza jew in-Norveġja, il-prijorità tingħata lill-pajjiż (Franza jew in-Norveġja) fejn tkun ilek l-aktar inxurjat.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Mai întâi, trebuie să verificaţi dacă profesia de maseur este similară cu cea pe care doriţi să o practicaţi în Portugalia (fizioterapeut). În acest sens, vă recomandăm să consultaţi punctul portughez de contact pentru recunoaşterea calificărilor profesionale
First, you need to check whether the profession of "masseur" is the same profession that you want to practise in Portugal (physiotherapist). We recommend you to contact the Portuguese contact point for recognition of professional qualifications
Vous devez tout d'abord vérifier si la profession de masseur correspond à celle que vous voulez exercer au Portugal (kinésithérapeute). Nous vous conseillons de vous adresser au point d'information sur la reconnaissance des qualifications professionnelles
Zuerst müssen Sie herausfinden, ob der Beruf des „Masseurs“ mit dem Beruf, den Sie in Portugal ausüben möchten (Physiotherapeut) identisch ist. Zu diesem Zweck können Sie sich an die portugiesische Kontaktstelle für die Anerkennung von Berufsqualifikationen
Primero tendrás que ver si la profesión de masajista equivale a la que quieres ejercer en Portugal (fisioterapeuta). Para ello te recomendamos dirigirte al punto de contacto portugués para el reconocimiento de cualificaciones profesionales
Innanzitutto, devi verificare se la professione di "massaggiatore" è equiparabile a quella che intendi esercitare in Portogallo (fisioterapista). Ti consigliamo a tal fine di contattare lo sportello nazionale portoghese per il riconoscimento delle qualifiche professionali
Primeiro, deve verificar se a profissão de massagista corresponde à profissão que quer exercer em Portugal (fisioterapeuta). Para tal, recomendamos que se dirija ao ponto de contacto para as qualificações profissionais
Καταρχάς, θα πρέπει να ελέγξετε αν το επάγγελμα του μασέρ θεωρείται το ίδιο με το επάγγελμα του φυσιοθεραπευτή που θέλετε να ασκήσετε στην Πορτογαλία. Σας συνιστούμε να επικοινωνήσετε με το σημείο επικοινωνίας για την αναγνώριση επαγγελματικών προσόντων στην Πορτογαλία
Ten eerste moet u nagaan of uw beroep "masseur" hetzelfde is als wat u in Portugal wilt gaan doen (fysiotherapeut). We raden u aan hierover contact op te nemen met het Portugese contactpunt voor de erkenning van beroepskwalificaties
Първо трябва да проверите дали професията masseur е същата като тази, която искате да упражнявате в Португалия (физиотерапевт). Препоръчваме ви да се свържете с португалския национален орган за контакт относно признаването на професионални квалификации
Nejdříve si musíte zjistit, zda se profese, jenž jste vystudoval, shoduje s profesí, kterou hodláte v Portugalsku vykonávat (tj. fyzioterapeut). Doporučujeme vám obrátit se na portugalské kontaktní místo pro odborné kvalifikace
Først skal du undersøge, om erhvervet som massør er det samme som det, du vil udøve i Portugal (fysioterapeut). Du skal kontakte det portugisiske kontaktpunkt for anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer
Kõigepealt peate kontrollima, kas massööri kutseala kattub sellega, kellena soovite Portugalis töötada (füsioterapeut). Selle teadasaamiseks soovitame teil ühendust võtta kutsekvalifikatsioonide tunnustamise kontaktpunktiga Portugalis
Ensimmäiseksi sinun on tarkistettava, onko masseur sama ammatti kuin se, jota haluat harjoittaa Portugalissa (fysioterapeutti). Suositeltavinta on ottaa asian selvittämiseksi yhteyttä Portugalissa sijaitsevaan ammattipätevyyden tunnustamisjärjestelmän yhteyspisteeseen
Először is utána kell néznie, hogy a gyógymasszőri szakma ugyanannak a foglalkozásnak minősül-e Portugáliában, mint amit Ön ott gyakorolni kíván (gyógytornász). Javasoljuk, hogy erről a szakmai képesítések elismerésével foglalkozó portugáliai kapcsolattartási pontnál
Przede wszystkim powinieneś dowiedzieć się, czy kwalifikacje wymagane do wykonywania zawodu masażysty odpowiadają kwalifikacjom wymaganym do wykonywania zawodu fizjoterapeuty w Portugalii. W tym celu warto skontaktować się z portugalskim punktem kontaktowym ds. kwalifikacji zawodowych
Najprv by ste si mali overiť, či profesia maséra je tá istá, ako profesia, ktorú chcete vykonávať v Portugalsku (t. j. fyzioterapeut). Odporúčame vám, aby ste sa v tejto súvislosti skontaktovali s portugalským kontaktným bodom pre uznávanie odborných kvalifikácií
Najprej morate preveriti, ali opis poklica maser ustreza opisu poklica, ki ga želite opravljati na Portugalskem (fizioterapevt). Priporočamo vam, da se obrnete na portugalsko kontaktno točko za priznavanje poklicnih kvalifikacij
För det första måste du ta reda på om yrket ”massör” är samma yrke som du vill utöva i Portugal (sjukgymnast). Vi rekommenderar dig att kontakta den portugisiska kontaktpunkten för yrkeskvalifikationer
Pirmkārt, jānoskaidro, vai profesija “masieris” ir tā pati profesija, ko vēlaties praktizēt Portugālē (fizioterapeits). Lai to noskaidrotu, mēs iesakām sazināties ar Portugāles kontaktpunktu profesionālās kvalifikācijas atzīšanai
L-ewwel, jeħtieġlek tiċċekkja jekk il-professjoni ta' "masseur" hix l-istess professjoni li tixtieq tipprattika fil-Portugall (dik ta' fiżjoterapista). Nissuġġerulek tikkuntattja lill-punt ta' kuntatt Portugiż dwar ir-rikonoxximent tal-kwalifiki professjonali
  EUROPA - ţări europene ...  
Populaţia este în proporţie de 86% slovacă, iar cea mai importantă minoritate este cea maghiară.
Ethnically, the population is 86% Slovak; Hungarians are the largest minority.
D’un point de vue ethnique, la population est slovaque à 86 %; les Hongrois constituent la principale minorité.
Die Bevölkerung besteht zu 86 % aus Slowaken; Ungarn stellen die größte Minderheit des Landes.
Étnicamente, un 86% de la población es eslovaca. Los húngaros son la minoría más importante.
Tra le specialità tradizionali si segnalano gli gnocchi di patate con formaggio di pecora e la zuppa di cavolo con la salsiccia.
A população é constituída por 86% de eslovacos, constituindo os húngaros a principal minoria étnica.
Όσον αφορά την εθνοτική σύνθεση, ο πληθυσμός αποτελείται κατά 86% από Σλοβάκους. Οι Ούγγροι αποτελούν την πολυπληθέστερη μειονότητα.
86% van de bevolking is etnisch Slowaaks; Hongaren vormen de grootste minderheid.
Etnički su 86% stanovništva Slovaci, a najveću manjinu čine Mađari.
86 % obyvatel má slovenskou národnost. Největší národnostní menšina je maďarská.
Slovakker udgør 86 % af befolkningen, og ungarere udgør det største mindretal.
Slovakke on 86% elanikkonnast. Suurima rahvusvähemuse moodustavad ungarlased.
Etnisesti väestöstä 86 prosenttia on slovakkeja, ja unkarilaiset ovat suurin vähemmistöryhmä.
A lakosság 86%-a szlovák nemzetiségű, a legnagyobb kisebbséget a magyarok alkotják.
Ludność słowacka stanowi 86 proc. społeczeństwa, a najliczniejszą mniejszością narodową są Węgrzy.
86 % obyvateľstva má slovenskú národnosť. Najväčšia národnostná menšina je maďarská.
Slovakov je 86 % prebivalstva, Madžari so največja manjšina.
Befolkningen består av 86 % etniska slovaker, och ungrarna är den största minoriteten.
86 % iedzīvotāju ir slovāki; vislielākā minoritāte ir ungāri.
Etnikament, il-popolazzjoni hija 86% Slovakka; bl-Ungeriżi jkunu l-akbar minorità.
Ó thaobh eitneachta, daonra 86% Slóvacach atá ann; na hUngáirigh an mionlach is mó.
  EUROPA - Tematici europ...  
crearea de noi locuri de muncă, mai numeroase şi de cea mai bună calitate, prin atragerea unui număr mai mare de persoane pe piaţa muncii, prin îmbunătăţirea capacităţii de adaptare a lucrătorilor şi prin creşterea investiţiilor în capitalul uman.
creating more and better jobs by attracting more people into employment, reversing the ‘brain-drain’, improving workers’ adaptability and increasing investment in human capital.
créer des emplois plus nombreux et de meilleure qualité, en réinsérant davantage de personnes sur le marché de l'emploi, en mettant un terme à la fuite des cerveaux, en renforçant la capacité d'adaptation des travailleurs et en augmentant les investissements dans le capital humain.
Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis geführt, das Abwandern von Spitzenkräften umgekehrt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in die Humanressourcen erhöht werden.
crear más y mejor empleo haciéndolo más atractivo para las personas, poniendo fin a la "fuga de cerebros" e impulsando su regreso, fomentando la adaptabilidad de los trabajadores e invirtiendo más en capital humano.
creare nuovi e migliori posti di lavoro, aumentando il tasso di occupazione, invertendo la tendenza alla "fuga di cervelli", migliorando l'adattabilità dei lavoratori e accrescendo gli investimenti nel capitale umano.
criando mais e melhores empregos, atraindo mais pessoas para o mercado de trabalho, invertendo a fuga de cérebros, melhorando a capacidade de adaptação dos trabalhadores e aumentando o investimento no capital humano
δημιουργώντας περισσότερες και καλύτερες θέσεις απασχόλησης μέσω της προσέλκυσης περισσότερων ατόμων στην αγορά εργασίας, της αναχαίτισης του φαινομένου της "διαρροής εγκεφάλων", της καλύτερης προσαρμοστικότητας των εργαζομένων και της αύξησης των επενδύσεων σε ανθρώπινους πόρους.
meer en betere banen creëren door werken aantrekkelijker te maken, de "brain-drain" om te keren, de flexibiliteit van de werknemers te verhogen en te investeren in menselijk kapitaal
potiče otvaranje boljih i više radnih mjesta motivirajući veći broj ljudi na zapošljavanje, zaustavljajući odljev mozgova, poboljšavajući prilagodljivost radnika i povećavajući ulaganja u ljudski kapital.
vytvářením více pracovních míst s lepšími podmínkami – přilákáním většího počtu lidí na pracovní trh, zastavením tzv. „odlivu mozků“, zlepšováním adaptability pracovníků a zvyšováním investic do lidského kapitálu.
skabe flere og bedre job ved at gøre arbejdsmarkedet mere attraktivt, stoppe "hjerneflugten", forbedre arbejdstagernes omstillingsevne og øge investeringerne i menneskelig kapital.
luua rohkem ja paremaid töökohti, hõlmates rohkem inimesi tööga, pidurdades nn ajude väljavoolu, parandades töötajate kohanemist ja suurendades investeeringuid inimkapitali.
luoda uusia ja parempia työpaikkoja houkuttelemalla yhä useampia ihmisiä työelämään, ehkäisemällä aivovientiä, parantamalla työntekijöiden sopeutumiskykyä ja lisäämällä inhimilliseen pääomaan tehtäviä investointeja.
új és jobb munkahelyeket hoz létre azáltal, hogy ösztönzi a munkavállalást, előmozdítja az „agyvisszaszívást”, azaz a képzett szakemberek hazájukba történő visszatérését, javítja a munkavállalók alkalmazkodóképességét, és növeli a humántőke-befektetéseket.
tworzenie nowych, lepszych miejsc pracy poprzez zachęcanie ludności do podejmowania pracy, powstrzymanie drenażu mózgów, rozwijanie zdolności adaptacyjnych pracowników oraz zwiększanie inwestycji w kapitał ludzki.
podporu tvorby väčšieho počtu a kvalitnejších pracovných miest prostredníctvom zvýšenia atraktivity zamestnania, zastavenia „úniku mozgov“, zlepšenia adaptability pracovníkov a navýšenia investícií do ľudského kapitálu.
ustvariti nova in boljša delovna mesta: s povečanjem zaposlovanja, preprečevanjem „bega možganov“, izboljšanjem prilagodljivosti delavcev in večjim vlaganjem v človeški kapital.
skapa fler och bättre jobb genom att få fler människor i arbete, förebygga att den attraktiva arbetskraften flyttar, förbättra arbetstagarnas anpassningsförmåga och öka investeringarna i humankapitalet.
radīt vairāk labāku darbvietu, iesaistot arvien vairāk cilvēku darba tirgū, apturot intelektuālā darbaspēka emigrāciju, uzlabojot strādājošo piemērošanās spējas un palielinot ieguldījumus cilvēkkapitālā.
jinħolqu aktar impjiegi ta' natura aħjar billi aktar nies jinġibdu lejn id-dinja tax-xogħol, tinqaleb it-tendenza tat-telf tal-aħjar imħuħ, tittejjeb l-adattibilità tal-ħaddiema u jiżdied l-investiment fil-kapital uman.
níos mó post agus poist níos fearr a chruthú ach tuilleadh daoine a mhealladh isteach san fhostaíocht, imirce daoine oilte a stopadh, solúbthacht na n-oibrithe a fheabhsú agus infheistíocht i gcaipiteal daonna a mhéadú.
  EUROPA - Activităţile U...  
Cea mai mare parte din buget, 46,8%, este consacrată măsurilor de sporire a competitivităţii economiei europene şi de stimulare a dezvoltării în ţările/regiunile mai sărace („măsuri de coeziune”).
46.8% goes on making the EU more competitive and boosting development in its poorer countries/regions ("cohesion").
46,8 % du budget servent à rendre l'UE plus concurrentielle et à encourager le développement de ses pays/régions les plus pauvres («cohésion»).
46,8 % des EU-Haushalts werden zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der EU und der Entwicklung der ärmeren Länder und Regionen verwendet („Kohäsion“).
El 46,8 % se destina a hacer la UE más competitiva e impulsar el desarrollo de sus países y regiones más pobres ("cohesión").
Il 46,8% del bilancio serve a rendere l'UE più competitiva e a promuovere lo sviluppo nelle regioni e nei paesi più poveri ("coesione").
46,8 % da despesa total destina-se a reforçar a competitividade da economia europeia e a fomentar o desenvolvimento dos seus países e regiões mais pobres («coesão»).
Το 46,8% του προϋπολογισμού διατίθεται σε δράσεις που στοχεύουν στην αύξηση της ανταγωνιστικότητας της ΕΕ και στην τόνωση της ανάπτυξης των οικονομικά ασθενέστερων χωρών/περιφερειών της («συνοχή»).
EU je općenito nadležan za financiranje samo kada je udruživanje sredstava u interesu država članica. Dobar su primjer programi znanstvenog istraživanja.
46,8 % rozpočtu je určeno na podporu konkurenceschopnosti EU a rozvoje v chudších zemích/regionech Unie (tzv. politika soudržnosti).
46,8 % går til at gøre EU mere konkurrencedygtigt og styrke udviklingen i de fattigste lande/regioner ("samhørighed").
46,8% on eraldatud ELi konkurentsivõimelisemaks muutmiseks ja arengu turgutamiseks ELi vaeseimates riikdes/piikondades (ühtekuuluvus);
46,8 % ohjataan toimiin, joilla parannetaan EU:n kilpailukykyä ja edistetään köyhimpien maiden ja alueiden kehitystä ("koheesiota" eli yhteenkuuluvuutta)
Az Unió a büdzsé 46,8%-át arra fordítja, hogy az EU versenyképesebbé váljon, és hogy a szegényebb országokban/régiókban fellendüljön a fejlődés („kohézió”).
46,8 proc. środków jest przeznaczonych na zwiększanie konkurencyjności UE oraz stymulowanie rozwoju jej uboższych krajów/regionów (tzw. spójność).
46,8 % finančných prostriedkov z rozpočtu smeruje na zvyšovanie konkurencieschopnosti EÚ a posilňovanie rozvoja chudobnejších štátov a regiónov („súdržnosť“).
46,8 % proračunskih sredstev je namenjenih večji gospodarski konkurenčnosti EU in hitrejšemu razvoju revnejših držav oziroma regij (kohezija).
46,8 procent går till att göra EU mer konkurrenskraftigt och stödja utvecklingen i EU:s fattigare länder och regioner (sammanhållningspolitiken).
46,8 % budžeta izmanto tam, lai padarītu ES konkurētspējīgāku un sekmētu visnabadzīgāko valstu un reģionu attīstību (“kohēzija”).
Caitear 46.8% den bhuiséad ar an AE a dhéanamh níos iomaíche agus ar bhorradh a chur faoin bhforbairt sna tíortha agus sna réigiúin is boichte de ("comhtháthú").
  UE - Impozitele pentru ...  
În general, ar trebui să aveţi dreptul la aceleaşi deduceri fiscale ca şi cetăţenii din ţara în care lucraţi şi obţineţi cea mai mare parte a veniturilor, chiar dacă nu aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă.
Si vous prenez votre retraite dans un autre pays de l'UE et que vous y êtes considéré comme résident fiscal, vous devriez y recevoir le même traitement que les ressortissants nationaux. Même si vous ne devenez pas résident fiscal dans le pays où vous travaillez et percevez l'essentiel de vos revenus, vous devriez pouvoir bénéficier des mêmes déductions fiscales que les résidents fiscaux de ce pays.
Wenn Sie in ein neues Land ziehen und sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie auch so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes. Selbst wenn sich Ihr steuerlicher Sitz nicht in dem Land befindet, in dem Sie erwerbstätig sind und den Großteil Ihres Einkommens erzielen, sollten Ihnen in der Regel dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden wie den Bürgern dieses Landes.
Si te trasladas a otro país y allí se te considera residente fiscal, debes recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país. Incluso aunque no te conviertas en residente fiscal en el país donde trabajas y ganas la mayor parte de tus ingresos, debes tener derecho a las mismas deducciones fiscales que los residentes de ese país.
Se ti trasferisci all'estero e porti il domicilio fiscale nel nuovo paese, devi essere tassato allo stesso modo dei cittadini di questo paese. Comunque, anche se trasferisci il domicilio fiscale nel paese in cui lavori e percepisci gran parte del tuo reddito, dovresti avere diritto alle stesse detrazioni fiscali concesse ai cittadini residenti in tale paese.
Se se instalar noutro país e for considerado residente fiscal nesse país, deve ser tributado da mesma forma que os cidadãos nacionais. Mesmo que não passe a ser residente fiscal no país onde trabalha e onde ganha a maior parte do seu rendimento, deve, regra geral, beneficiar das mesmas deduções fiscais aplicáveis aos residentes desse país.
Αν μετακομίσετε σε μια νέα χώρα και θεωρηθεί ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, θα πρέπει να φορολογηθείτε με τον ίδιο τρόπο που φορολογούνται και οι πολίτες της χώρας αυτής. Ακόμη και αν δεν έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα όπου εργάζεστε και λαμβάνετε το μεγαλύτερο μέρος των αμοιβών σας, θα πρέπει κανονικά να δικαιούστε τις ίδιες φοροαπαλλαγές με τους κατοίκους της χώρας αυτής.
Als u naar een nieuw land verhuist en daar als fiscaal inwoner wordt beschouwd, moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land. Zelfs als u geen fiscaal inwoner wordt in het land waar u werkt en het grootste gedeelte van uw inkomen verdient, komt u gewoonlijk in aanmerking voor dezelfde belastingaftrek als waar de onderdanen van dat land recht op hebben.
Ако се местите в нова държава и сте регистриран като данъчно задължено лице там, трябва да бъдете третиран по същия начин като гражданите на съответната държава. Дори ако не се регистрирате като данъчно задължено лице в страната, в която работите и получавате по-голямата част от вашия доход, по принцип би следвало да имате право на същите данъчни облекчения като гражданите на съответната държава.
Pokud se rozhodnete odstěhovat do zahraničí a jste v této zemi také považováni za daňového rezidenta, mělo by s vámi být nakládáno stejným způsobem jako se státními příslušníky dané země. I když se daňovým rezidentem země, kde pracujete a odkud vám plyne většina vašeho příjmu, nestanete, měli byste mít zpravidla nárok na tytéž daňové odpočty, jako mají rezidenti dané země.
Hvis du flytter til udlandet og er skattepligtig i det nye land, skal du beskattes ligesom landets egne borgere. Selv om du ikke bliver skattepligtig i det land, hvor du arbejder og tjener størstedelen af din indkomst, vil du normalt kunne opnå de samme skattefradrag som landets egne statsborgere.
Kui kolite uude riiki ja teid peetakse seal maksuresidendiks, siis peaks teile osaks saama sama kohtlemine kui selle riigi kodanikele. Isegi kui te ei saa selle riigi maksuresidendiks, kus te töötate ja saate suurema osa oma sissetulekust, siis peaksid teie puhul tavaliselt kehtima samad maksusoodustuste võimalused kui selle riigi residentide puhul.
Jos muutat toiseen maahan ja verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan siirtyvän sinne, sinua olisi kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia. Silloinkin, kun verotuksellinen asuinpaikkasi ei siirry maahan, jossa olet töissä ja ansaitset suurimman osan tuloistasi, sinulla pitäisi normaalisti olla oikeus saada samat verovähennykset kuin mitä maan omat kansalaiset saavat.
Ha Ön másik országba költözik, és ez lesz az adóügyi illetőség szerinti ország, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ön rendes körülmények között ugyanazokra az adókedvezményekre lesz ott jogosult, mint a helyi lakosok. Rendes körülmények között még akkor is ez a helyzet, ha nem abban az országban rendelkezik majd adóügyi illetőséggel, ahol dolgozik, és ahol jövedelme nagy részét szerzi.
Jeśli przeprowadzisz się do nowego kraju i jego władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, powinny traktować Cię tak samo jak obywateli tego kraju. Nawet jeśli władze kraju, w którym pracujesz i uzyskujesz większą część dochodu, nie uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, z reguły powinny Ci przysługiwać takie same ulgi podatkowe jak obywatelom tego kraju.
Ak sa po presťahovaní do novej krajiny stanete v tejto krajine daňovým rezidentom, mal by sa na vás vzťahovať rovnaký daňový režim ako na štátnych príslušníkov danej krajiny. Aj v prípade, ak sa v krajine, v ktorej pracujete a vytvárate väčšinu svojich príjmov, nestanete daňovým rezidentom, mali by ste mať nárok na rovnaké odpočty od zdaniteľných príjmov ako obyvatelia danej krajiny.
Če se preselite v tujino in tam postanete davčni rezident, imate pravico do enake davčne obravnave kot državljani te države. Tudi če v državi, v kateri delate in v kateri prejemate največji del svojih dohodkov, niste davčni rezident, bi morale za vas veljati enake davčne olajšave kot za rezidente tiste države.
Om du flyttar utomlands och anses vara skattskyldig i det nya landet ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet. Även om du inte är skattskyldig i det land där du arbetar och tjänar största delen av din inkomst, bör du normalt sätt ha rätt till samma skatteavdrag som medborgarna i det landet.
Ja pārceļaties uz citu valsti un jūs uzskata par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām, tad jums jāsaņem tāda pati attieksme kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem. Pat ja jūs nekļūstat par nodokļu rezidentu valstī, kurā strādājat un gūstat lielāko ienākumu daļu, jums vajadzētu būt tiesīgam saņemt tādas pašas nodokļu atlaides kā attiecīgās valsts rezidentiem.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tkun ikkunsidrat bħala resident taxxabbli hemmhekk, għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Anki jekk ma ssirx resident taxxabbli fil-pajjiż fejn taħdem u taqla l-biċċa l-kbira tad-dħul tiegħek, normalment xorta għandek tikkwalifika għall-istess tnaqqis fit-taxxa bħar-residenti ta' dak il-pajjiż.
  EUROPA - Tematici europ...  
Fiind cea mai mare putere comercială din lume, cu o monedă care o situează pe locul al doilea la nivel de putere monetară, UE consacră peste 7 miliarde de euro pe an asistenţei acordate ţărilor în curs de dezvoltare.
The sheer size of the European Union in economic, trade and financial terms makes it a world player. The biggest trader and home to the world’s second currency, the EU also spends over 7 billion euro a year on aid to developing countries. Its trade and partnership agreements cover most countries and regions.
Par son poids économique, commercial et financier, l'Union européenne (UE) occupe une place de premier plan sur la scène internationale. Premier bloc commercial au monde, forte de la deuxième devise mondiale, l'Union consacre également chaque année plus de 7 milliards d'euros à des projets d'aide au développement. Elle a conclu des accords commerciaux et de partenariat avec la plupart des pays et régions du monde.
Die Europäische Union ist allein schon aufgrund ihrer Größe in wirtschaftlicher, handelspolitischer und finanzieller Hinsicht ein Global Player. Die EU ist international gesehen die größte Handelsmacht und verfügt über die zweitstärkste Währung der Welt. Sie gibt jährlich über sieben Milliarden Euro für Hilfsmaßnahmen in Entwicklungsländern aus und hat mit den meisten Ländern und Regionen der Welt Handels- und Partnerschaftsabkommen geschlossen.
La mera dimensión económica, comercial y financiera de la Unión Europea basta para conferirle un papel relevante en la escena internacional. Primer bloque comercial del planeta y en posesión de la segunda divisa mundial, destina cada año más de 7.000 millones de euros a ayuda a los países en desarrollo. Mantiene acuerdos comerciales y de asociación con la mayoría de los países.
Per importanza economica, commerciale e finanziaria l’Unione europea è una protagonista della scena internazionale. Prima potenza commerciale, dotata della seconda valuta più importante del mondo, l’UE eroga oltre 7 miliardi di euro l'anno per gli aiuti ai paesi in via di sviluppo. I suoi accordi commerciali e di partenariato coinvolgono la maggiore parte dei paesi e delle regioni del mondo.
A dimensão económica, comercial e financeira da União Europeia confere-lhe por si só um papel de destaque na cena mundial. Primeira potência comercial com uma moeda única que é também a segunda divisa mundial, a UE consagra anualmente mais de 7 mil milhões de euros à ajuda aos países em desenvolvimento. Os seus acordos comerciais e de parceria contemplam a maioria dos países e regiões do mundo.
Alleen al door haar omvang is de Europese Unie in economisch, handels- en financieel opzicht een speler van wereldformaat. Als voornaamste handelsblok met de op één na belangrijkste munteenheid geeft de EU bovendien meer dan 7 miljard euro per jaar uit om ontwikkelingslanden te steunen. De EU heeft handels- en partnerschapsovereenkomsten met de meeste landen en regio's.
Rozsáhlý hospodářský, obchodní a finanční potenciál činí z Evropské unie jednoho z hlavních aktérů na poli světové politiky. Jakožto největší obchodní blok na světě disponující druhou nejvýznamnější světovou měnou pamatuje Evropská unie i na zahraniční pomoc. Ročně vynakládá více než 7 miliard eur na pomoc rozvojovým zemím. S většinou zemí a regionů světa uzavřela Unie obchodní a partnerské dohody.
Alene i kraft af sin økonomiske, handelsmæssige og finansielle betydning er EU en af de vigtigste aktører i verden. EU er ikke blot den største handelspartner med verdens næstvigtigste valuta, men bruger også over 7 milliarder euro om året til bistand til udviklingslandene. EU's handels- og partnerskabsaftaler dækker de fleste lande og regioner.
Tänu oma majanduslikule, kaubanduslikule ja rahanduslikule võimsusele on Euroopa Liit üks juhtivaid jõude maailmas. EL on suurim kaubanduspartner ning tema rahaühik euro on maailmas teine levinuim valuuta. EL eraldab aastas üle 7 miljardi euro arenguriikide abistamiseks. ELi kaubandus- ja partnerluslepingud hõlmavad enamikku riike ja piirkondi.
Jo pelkästään EU:n koko tekee siitä maailmanluokan toimijan talouden, kaupan ja rahoitusmarkkinoiden alalla. Se on suurin toimija maailmankaupassa, ja sen valuutta on maailman toiseksi merkittävin. Lisäksi se käyttää yli seitsemän miljardia euroa vuodessa kehitysmaiden auttamiseen. EU:n kauppa- ja kumppanuussopimukset kattavat useimmat maailman maat ja alueet.
Az Európai Unió gazdasági, kereskedelmi és pénzügyi súlyánál fogva is meghatározó szerepet tölt be a világban. Mindenki másnál nagyobb kereskedelmi forgalmat bonyolít le, és a pénzforgalom második legfontosabb valutájával rendelkezik. Az EU ezen túlmenoen évente több mint hét milliárd eurót költ a fejlodo országok segélyezésére, kereskedelmi és partnerségi megállapodásai révén pedig a világ legtöbb országával és régiójával szoros kapcsolatokat ápol.
O wadze Unii Europejskiej jako podmiotu na arenie międzynarodowej stanowi już sama wielkość jej gospodarki oraz obrotów handlowych i finansowych. Będąc największym partnerem handlowym, emitującym drugą co do znaczenia walutę świata, UE jednocześnie wydaje prawie 7 mld euro rocznie na pomoc krajom rozwijającym się. Z większością krajów i regionów na świecie zawarła też porozumienia o handlu i współpracy.
Európska únia je vďaka svojmu hospodárskemu, obchodnému a finančnému významu jedným z hlavných aktérov na svetovej scéne. EÚ, ktorá je najväčším obchodným blokom a disponuje druhou najvýznamnejšou svetovou menou, vynakladá ročne viac ako 7 miliárd eur na pomoc rozvojovým krajinám. S väčšinou krajín a regiónov má uzavreté dohody o obchode alebo partnerstve.
Evropska unija je pomemben dejavnik na svetovnem prizorišču že zaradi obsega svojih gospodarskih, trgovinskih in finančnih dejavnosti: je največja trgovska sila in imetnica druge najpomembnejše svetovne valute. Vsako leto nameni več kot 7 milijard EUR tudi za pomoč državam v razvoju in ima z večino držav in regij sklenjene trgovinske in partnerske sporazume.
EU:s betydelse inom ekonomi, handel och finans gör unionen till en ledande aktör på den internationella arenan. EU är inte bara den största handelspartnern, med världens näst viktigaste valuta, utan ger också utvecklingsländerna över 7 miljarder euro i bistånd om året. EU har handels- och partnerskapsavtal med de flesta länder och regioner.
Jau Eiropas Savienibas ekonomikas, tirdzniecibas un finanšu ipatsvars vien apliecina tas pasaules meroga lielvaras statusu. ES, pasaule lielakais tirdzniecibas bloks un pasaule otras nozimigakas valutas ipašniece, katru gadu iegulda vairak neka 7 miljardus eiro, lai palidzetu jaunattistibas valstim. Ta noslegusi tirdzniecibas un partnerattiecibu noligumus ar lielako dalu valstu vairuma regionu.
Id-daqs enormi tal-Unjoni Ewropea f’termini ekonomiċi, kummerċjali u finanzjarji jwassal sabiex l-UE tkun protagonista dinjija. L-akbar blokk kummerċjali bit-tieni munita fid-dinja, l-UE tonfoq ukoll kważi 7 biljun ewro fis-sena f'għajnuna għall-pajjiżi li qed jiżviluppaw. Il-kummerċ u l-ftehimiet ta' partenarjat iseħħu ma' bosta pajjiżi u reġjuni.
  EUROPA - Tratatul de la...  
La 1 martie 2011 intră în vigoare noile norme privind procedura de „comitologie”, care definesc mecanismele de control de către statele membre al exercitării competenţelor de executare de către Comisie. În acest sens, noul regulament stabileşte două proceduri: procedura de consultare şi cea de examinare.
On 1 March 2011, new ‘comitology’ rules that define how member states control the Commission’s exercise of its implementing powers enter into force. The new regulation establishes two procedures for this: an advisory and an examination procedure.
De nouvelles règles de comitologie, qui définissent la manière dont les États membres contrôlent l'exercice des compétences d'exécution par la Commission, sont entrées en vigueur le 1er mars 2011. Le nouveau règlement prévoit deux procédures: une procédure consultative et une procédure d'examen.
Am 1. März 2011 sind neue Regeln für das Ausschussverfahren in Kraft getreten. Diese legen fest, wie die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren. Die neue Verordnung sieht dafür zwei Verfahren vor: ein Beratungs- und ein Prüfverfahren.
El 1 de marzo de 2011 entraron en vigor las nuevas normas de “comitología” que determinan la manera en que los Estados miembros van a controlar el ejercicio de las facultades de ejecución de la Comisión. Para ello la nueva normativa establece dos procedimientos, uno consultivo y otro de examen.
Il 1° marzo 2011 entrano in vigore le nuove norme sulle procedure dei comitati, che definiscono le modalità di controllo da parte degli Stati membri dell'esercizio delle competenze di esecuzione attribuite alla Commissione. Il nuovo regolamento prevede due procedure: la procedura consultiva e la procedura d'esame.
A 1 de Março de 2011, entram em vigor as novas regras de comitologia que estabelecem a forma como os Estados Membros controlam o exercício do poder executivo pela Comissão. O novo regulamento define dois procedimentos para o efeito: o procedimento consultivo e o procedimento de exame.
Από την 1η Mαρτίου 2011 εφαρμόζονται νέοι κανόνες "επιτροπολογίας" που ορίζουν με ποιους τρόπους τα κράτη μέλη ελέγχουν την Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της. Ο νέος κανονισμός προβλέπει για τον σκοπό αυτό δύο διαδικασίες: μία συμβουλευτική και μία εξεταστική.
Op 1 maart 2011 gaan nieuwe regels in voor de comitéprocedures. Die bepalen hoe de lidstaten toezien op de manier waarop de Commissie haar bevoegdheden uitoefent. De nieuwe verordening voorziet in twee verschillende procedures: de adviesprocedure en de onderzoeksprocedure.
На 1 март 2011 г. влизат в сила нови правила за комитологията, с които се определят начините за контрол от държавите-членки върху Комисията при упражняването на нейните изпълнителни правомощия. В новия регламент са предвидени две процедури за тази цел – процедура по консултиране и процедура по разглеждане.
Dne 16. února přijala Rada nařízení, podle kterého mohou od roku 2012 občané EU žádat Evropskou komisi o předkládání konkrétních legislativních návrhů. Iniciativa musí být podpořena alespoň jedním milionem podpisů občanů z významného počtu členských států Unie.
16. februar vedtog Rådet en forordning, der fra 2012 vil give EU-borgerne mulighed for at opfordre Kommissionen til at fremsætte lovgivningsforslag, hvis mindst en million borgere fra et betydeligt antal medlemsstater støtter initiativet.
1. märtsil 2011 jõustuvad uued komiteemenetluse eeskirjad, millega määratletakse, mil viisil liikmesriigid kontrollivad seda, kuidas komisjon kasutab oma rakendusvolitusi. Uues määruses on selleks sätestatud kaks menetlust: nõuandemenetlus ja läbivaatamismenetlus.
Uudet komiteamenettelysäännöt tulivat voimaan 1.3.2011. Niissä määritetään periaatteet, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä. Uuden asetuksen mukaan voidaan soveltaa kahta menettelyä, jotka ovat neuvoa-antava menettely ja tarkastelumenettely.
2011. március 1-jén új komitológiai szabályok léptek életbe. A szabályok meghatározzák, hogyan gyakorolnak a tagállamok ellenőrzést a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlása felett. Az új rendelet két eljárást vezet be ebből a célból: a tanácsadó bizottsági eljárást és a vizsgálati eljárást.
1 marca 2011 r. wchodzą w życie nowe przepisy dotyczące tzw. procedury komitetowej. Przepisy precyzują, w jaki sposób państwa członkowskie mogą kontrolować, jak Komisja korzysta ze swoich uprawnień wykonawczych. W nowym rozporządzeniu przewidziano do tego celu procedury dwojakiego rodzaju: doradczą i sprawdzającą.
1. marca 2011 vstúpili do platnosti nové komitologické pravidlá, ktoré určujú spôsob, ako členské štáty kontrolujú Komisiu pri výkone vykonávacích právomocí. Novým nariadením sa v tejto oblasti zavádzajú dva postupy: konzultačný postup a postupu preskúmania.
Prvega marca 2011 so začela veljati nova pravila komitologije, ki določajo, kako države članice nadzorujejo izvajanje izvedbenih pooblastil Evropske komisije. Nova pravila uvajajo dva postopka: svetovalni postopek in postopek preverjanja.
Den 1 mars 2011 trädde en ny förordning om kommittéförfarandet i kraft. Där fastställs hur kommissionen utövar sina genomförandebefogenheter under medlemsländernas överinseende. Det införs två nya förfaranden: det rådgivande förfarandet och granskningsförfarandet.
2011. gada 11. martā stājas spēkā jaunie komitoloģijas noteikumi par to, kā dalībvalstis kontrolē, kā Eiropas Komisija īsteno tai piešķirto izpildvaru. Jaunajos noteikumos šim nolūkam paredzētas divas metodes: konsultēšanās procedūra un pārbaudes procedūra.
Fl-1 ta' Marzu 2011, jidħlu fis-seħħ regoli ġodda għall-"komitoloġija" li jiddefinixxu kif l-istati membri jikkontrollaw l-eżerċizzju tal-poteri ta' implimentazzjoni tal-Kummissjoni. Ir-regolament il-ġdid jistabbilixxi żewġ proċeduri għal dan: proċedura ta' konsulenza u proċedura ta' eżaminazzjoni.
An 1 Márta 2011, tháinig rialacha nua don ‘nós imeachta coiste’ i bhfeidhm, rialacha a shainíonn conas a rialaíonn na ballstáit an tslí ina n-úsáideann an Coimisiún a chuid cumhachtaí curtha chun feidhme. Bhunaigh an rialachán nua dhá nós imeachta chuige sin: nós imeachta comhairleach agus nós imeachta scrúdúcháin.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
relaţia dintre cununia civilă şi cea religioasă – în unele ţări, cununia religioasă este considerată ca fiind echivalentă cu cea civilă, în altele nu. Dacă v-aţi căsătorit religios (nu şi civil) şi vă mutaţi în altă ţară, este important să verificaţi ce consecinţe poate avea acest lucru asupra stării dumneavoastră civile.
relationship between religious and civil marriage – some countries recognise religious marriage as equivalent to civil marriage, others do not. If you move to another country after having entered into a religious marriage only, it is important to check the consequences for your marital status.
les relations entre le mariage civil et religieux, dans certains pays le mariage religieux étant équivalent au mariage civil. Si vous vous installez dans un autre pays après avoir contracté uniquement un mariage religieux, vous devez en vérifier les conséquences pour votre état civil;
das Verhältnis zwischen kirchlich und standesamtlich geschlossenen Ehen: Kirchliche Trauungen werden nicht in allen Ländern mit standesamtlichen Trauungen gleichgesetzt. Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
La relación entre el matrimonio civil y el religioso: algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no. Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
rapporto tra matrimonio civile e matrimonio religioso (in alcuni paesi il matrimonio religioso equivale a quello civile, in altri no); se decidi di trasferirti in un altro paese dell'UE dopo aver contratto solo un matrimonio religioso, verifica le conseguenze di tale unione sul tuo stato civile
à relação entre o casamento civil e o casamento religioso - alguns países consideram o casamento religioso equivalente ao civil, outros não; se casou unicamente pela igreja num país onde tal é possível e quiser ir viver para outro país da UE, é importante informar-se sobre até que ponto o seu estado civil é reconhecido no novo país
τη σχέση μεταξύ θρησκευτικού και πολιτικού γάμου: άλλες χώρες αναγνωρίζουν τον θρησκευτικό γάμο ως ισοδύναμο του πολιτικού και άλλες όχι. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα έχοντας τελέσει μόνο θρησκευτικό γάμο, θα πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε τι ακριβώς ισχύει εκεί για την οικογενειακή σας κατάσταση.
de verhouding tussen het kerkelijk en het burgerlijk huwelijk; sommige landen beschouwen het kerkelijk huwelijk als gelijkwaardig aan het burgerlijk huwelijk, andere niet. Als u na (alleen) een kerkelijk huwelijk naar een ander land verhuist, is het belangrijk om na te gaan wat de gevolgen voor uw burgerlijke staat zijn.
връзката между църковен и граждански брак – някои страни признават църковния брак за равностоен на гражданския, а други – не. Ако се премествате в друга страна, след като сте сключили само църковен брак, важно е да проверите какви ще са последствията за вашето гражданско състояние;
odnosa između vjerskog i građanskog braka – u nekim se državama vjerski brak izjednačava s građanskim, u drugima to nije slučaj. Ako se, nakon što ste sklopili samo vjerski brak, preselite u drugu državu, važno je provjeriti posljedice za vaše bračno stanje.
vztah mezi církevním a civilním sňatkem – v některých zemích se církevní svatba považuje za ekvivalent svatby civilní, v jiných nikoli. Pokud jste uzavřeli pouze církevní sňatek a stěhujete se do zahraničí, je záhodno se informovat, jaké to bude mít důsledky pro váš rodinný stav.
forholdet mellem kirkeligt og borgerligt ægteskab – nogle lande anerkender kirkeligt ægteskab på linje med borgerligt ægteskab, andre gør ikke. Hvis du flytter til et andet land efter at have indgået kirkeligt ægteskab alene, er det vigtig at undersøge, om det har betydning for din ægtestand
kirikliku ja tsiviilõigusliku abielu vahelised seosed - mõnedes riikides tunnustatakse kiriklikku abielu võrdsena tsiviilõiguslikuga, kuid teistes mitte. Kui asute elama teise riiki pärast kirikliku abielu sõlmimist, on oluline teha kindlaks, mis tagajärjed on sellel teie perekonnaseisule;
kirkollisen ja siviiliavioliiton välinen suhde – toisissa maissa kirkollinen avioliitto on samanarvoinen siviiliavioliiton kanssa, toisissa taas ei. Jos muutat toiseen maahan kirkollisen avioliiton solmittuasi, muista tarkistaa, miten tämä vaikuttaa siviilisäätyysi
az egyházi és a polgári házasság elismerése – egyes országok az egyházi házasságot a polgári házassággal egyenértékűnek ismerik el, más országok viszont nem. Ha Ön kizárólag egyházi házasságot köt, polgárit nem, majd másik országba költözik, feltétlenül nézzen utána, mit jelent mindez az Ön családi állapotára nézve;
stosunku między religijnym a cywilnym związkiem małżeńskim – niektóre kraje traktują religijny związek małżeński jako równy cywilnemu, inne nie. W przypadku przeprowadzki do innego kraju po zawarciu jedynie religijnego związku małżeńskiego pamiętaj o sprawdzeniu, jaki będzie Wasz stan cywilny w nowym kraju
postavenie civilných a cirkevných sobášov – niektoré krajiny považujú cirkevné sobáše za rovnocenné s občianskymi, iné nie. Ak ste sa presťahovali do inej krajiny a vaše manželstvo bolo uzavreté len pred cirkevným orgánom, nezabudnite si overiť, akým spôsobom bude uznaný váš manželský stav.
razmerja med civilno in cerkveno poroko: v nekaterih državah je denimo cerkvena poroka enakovredna civilni, v drugih ni. Če je zakon sklenjen samo s cerkvenim obredom, je pred selitvijo v drugo državo dobro preveriti, kako bo s tamkajšnjim priznanjem zakonskega stana;
Förhållandet mellan borgerlig och religiös vigsel – i vissa länder jämställs vigsel i kyrkan eller andra trossamfund med en borgerlig vigsel, i andra inte. Om du flyttar till ett annat land efter att ha gift dig i kyrkan eller hos ett trossamfund, är det viktigt att kontrollera om det påverkar ditt civilstånd.
attiecības starp reliģiskā kārtā un civilā kārtā noslēgtu laulību (dažās valstīs laulāšanos baznīcā uzskata par ekvivalentu civilā kārtā noslēgtai laulībai, bet citās valstīs tā nav). Ja gribat pārcelties uz citu valsti, salaulājušies tikai baznīcā, ir svarīgi noskaidrot, kā tas ietekmē jūsu ģimenes stāvokļa statusu;
ir-relazzjoni bejn żwieġ ċivili u dak reliġjuż – xi pajjiżi jagħrfu ż-żwieġ reliġjuż bl-istess mod taż-żwieġ ċivili, oħrajn ma jagħmlux dan. Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor meta int miżżewweġ b'mod reliġjuż biss, importanti li tiċċekkja l-konsegwenzi rigward l-istatus taż-żwieġ tiegħek.
  EUROPA - Tematici europ...  
Deşi Uniunea Europeană este una dintre cele mai bogate zone de pe glob, există diferenţe considerabile între standardele de viaţă atât la nivel european (între regiunile din diferite state membre), cât şi la nivel naţional (între regiunile fiecărei ţări în parte). Cea mai prosperă ţară din UE, Luxemburg, este de peste şapte ori mai bogată decât România şi Bulgaria, cele mai sărace state membre şi ultimele care au aderat la Uniunea Europeană.
The EU may be one of the richest parts of the world, but there are large differences in prosperity levels both between countries and inside individual countries. The wealthiest country, Luxembourg, is more than seven times richer than Romania and Bulgaria, the poorest and newest EU members.
Même si l'Union européenne est l'une des régions les plus riches du monde, l'écart reste important entre certains de ses États membres, et même au sein de ceux-ci. Le Luxembourg, pays le plus prospère de l'UE, est plus de sept fois plus riche que la Roumanie et la Bulgarie, les derniers pays arrivés dans l’Union, qui sont aussi les États membres les plus pauvres.
Die Europäische Union mag zu den wohlhabendsten Gebieten der Welt zählen, – sowohl zwischen den Ländern als auch innerhalb der einzelnen Länder besteht jedoch ein großes Wohlstandsgefälle. Das wohlhabendste Land ist Luxemburg, das mehr als siebenmal so reich ist wie Rumänien und Bulgarien, die jüngsten und ärmsten EU-Mitglieder.
Por mucho que la UE sea una de las regiones más prósperas del mundo, hay grandes diferencias de riqueza tanto entre los Estados miembros como dentro de cada uno. El país más rico (Luxemburgo) lo es siete veces más que Rumanía y Bulgaria, los países miembros de la UE menos favorecidos e incorporados en fecha más reciente.
L'UE è una delle regioni più ricche del mondo, ma esistono enormi differenze nel livello di prosperità, tra i vari paesi e al loro interno. Il Lussemburgo, il paese più prospero, è sette volte più ricco di Romania e Bulgaria, i membri più poveri e più recenti dell'UE.
Embora a UE seja uma das regiões mais prósperas do mundo, existem grandes diferenças em termos de riqueza, tanto em cada país como entre os vários países. Por exemplo, o país mais rico da UE, o Luxemburgo, é sete vezes mais rico do que a Roménia e a Bulgária, que foram os últimos países a aderir à UE e que são também os Estados-Membros mais pobres.
Μπορεί η ΕΕ να είναι ένα από τα πλουσιότερα μέρη του κόσμου, όμως στο εσωτερικό της παρατηρούνται μεγάλες διαφορές στα επίπεδα ευημερίας, τόσο μεταξύ των κρατών μελών της όσο και στο εσωτερικό του κάθε κράτους μέλους. Η πλουσιότερη χώρα, το Λουξεμβούργο, είναι επτά φορές πλουσιότερη από τη Ρουμανία και τη Βουλγαρία, που είναι τα φτωχότερα και νεότερα μέλη της ΕΕ.
Iako se nalazi u jednom od najbogatijih dijelova svijeta, u EU-u postoje velike razlike u stupnju blagostanja među državama i regijama unutar iste države. Luksemburg kao najbogatija država članica sedam je puta bogatiji od Rumunjske i Bugarske, najsiromašnijih i najnovijih članica EU-a.
Přestože je Evropská unie jednou z nejbohatších částí světa, existují v prosperitě členských zemí i regionů výrazné rozdíly. Nejbohatší země, Lucembursko, je více než sedmkrát bohatší než Rumunsko a Bulharsko, které jsou nejnovějšími a zároveň i nejchudšími členskými státy EU.
EL võib olla üks maailma rikkamaid piirkondi, kuid nii liikmesriikide vahel kui ka nende siseselt esineb jõukuse osas suuri erinevusi. Kõige jõukam riik – Luksemburg – on enam kui seitse korda rikkam Rumeeniast ja Bulgaariast, kes on kõige vaesemad ning uuemad ELi liikmesriigid.
Euroopan unioni on yksi maailman rikkaimmista alueista, mutta vauraus jakautuu hyvin epätasaisesti sekä EU-maiden välillä että niiden sisällä. Vaurain maa, Luxemburg, on seitsemän kertaa rikkaampi kuin EU:n köyhimmät jäsenmaat, tuoreimmat tulokkaat Romania ja Bulgaria.
Igaz ugyan, hogy az Európai Unió a világ egyik leggazdagabb térsége, a jólét tekintetében mégis számottevő különbségek mutatkoznak a tagországok között éppúgy, mint az egyes tagállamokon belül. A tagországok közül Luxemburg a legtehetősebb: ez a tagállam több mint hétszer gazdagabb az EU két legszegényebb tagországánál, Romániánál és Bulgáriánál, melyek a legutóbbi bővítés során csatlakoztak az Unióhoz.
Choć UE należy do najbogatszych regionów na świecie, to w samej Unii istnieją zasadnicze różnice w poziomie dobrobytu, zarówno między państwami członkowskimi, jaki i między regionami wewnątrz poszczególnych krajów. Najzamożniejsze państwo − Luksemburg − jest ponad siedmiokrotnie bogatsze niż Rumunia czy Bułgaria, najbiedniejsi i najmłodsi członkowie UE.
EÚ je jednou z najbohatších častí sveta. Napriek tomu trpí výraznými medzištátnymi a medziregionálnymi rozdielmi v úrovni prosperity. Najbohatší členský štát, Luxembursko, je sedemkrát bohatší ako Rumunsko a Bulharsko, ktoré sú najnovšími a najchudobnejšími členmi dvadsaťsedmičky.
ES varbūt ir viens no pasaules bagātākajiem reģioniem, tomēr labklājības līmenī ir lielas atšķirības gan starp ES valstīm, gan pašās ES valstīs. Visturīgākā valsts Luksemburga ir vairāk nekā septiņas reizes bagātāka par Rumāniju un Bulgāriju — visnabadzīgākajām un jaunākajām ES dalībvalstīm.
Għandu mnejn li l-UE hi waħda mill-partijiet l-aktar sinjuri tad-dinja, iżda jeżistu fiha differenzi kbar fil-livelli ta' prosperità kemm fost il-pajjiżi kif ukoll fil-pajjiżi individwali. L-aktar pajjiż sinjur, il-Lussemburgu, hu seba' darbiet aktar sinjur mir-Rumanija u l-Bulgarija, l-ifqar u l-aktar membri ġodda tal-UE.
Tá an AE ar cheann de na réigiúin is saibhre ar domhan, ach tá difríochtaí móra sna léibhéil rathúnais idir na Ballstáit agus idir réigiúin laistigh de Bhallstáit áirithe. Tá Lucsamburg, an tír is saibhre san AE, seacht n-uaire níos saibhre ná an Rómáin agus an Bhulgáir, sin na Ballstáit is nua agus is boichte san AE.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
relaţia dintre cununia civilă şi cea religioasă – în unele ţări, cununia religioasă este considerată ca fiind echivalentă cu cea civilă, în altele nu. Dacă v-aţi căsătorit religios (nu şi civil) şi vă mutaţi în altă ţară, este important să verificaţi ce consecinţe poate avea acest lucru asupra stării dumneavoastră civile.
relationship between religious and civil marriage – some countries recognise religious marriage as equivalent to civil marriage, others do not. If you move to another country after having entered into a religious marriage only, it is important to check the consequences for your marital status.
les relations entre le mariage civil et religieux, dans certains pays le mariage religieux étant équivalent au mariage civil. Si vous vous installez dans un autre pays après avoir contracté uniquement un mariage religieux, vous devez en vérifier les conséquences pour votre état civil;
das Verhältnis zwischen kirchlich und standesamtlich geschlossenen Ehen: Kirchliche Trauungen werden nicht in allen Ländern mit standesamtlichen Trauungen gleichgesetzt. Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
La relación entre el matrimonio civil y el religioso: algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no. Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
rapporto tra matrimonio civile e matrimonio religioso (in alcuni paesi il matrimonio religioso equivale a quello civile, in altri no); se decidi di trasferirti in un altro paese dell'UE dopo aver contratto solo un matrimonio religioso, verifica le conseguenze di tale unione sul tuo stato civile
à relação entre o casamento civil e o casamento religioso - alguns países consideram o casamento religioso equivalente ao civil, outros não; se casou unicamente pela igreja num país onde tal é possível e quiser ir viver para outro país da UE, é importante informar-se sobre até que ponto o seu estado civil é reconhecido no novo país
τη σχέση μεταξύ θρησκευτικού και πολιτικού γάμου: άλλες χώρες αναγνωρίζουν τον θρησκευτικό γάμο ως ισοδύναμο του πολιτικού και άλλες όχι. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα έχοντας τελέσει μόνο θρησκευτικό γάμο, θα πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε τι ακριβώς ισχύει εκεί για την οικογενειακή σας κατάσταση.
de verhouding tussen het kerkelijk en het burgerlijk huwelijk; sommige landen beschouwen het kerkelijk huwelijk als gelijkwaardig aan het burgerlijk huwelijk, andere niet. Als u na (alleen) een kerkelijk huwelijk naar een ander land verhuist, is het belangrijk om na te gaan wat de gevolgen voor uw burgerlijke staat zijn.
връзката между църковен и граждански брак – някои страни признават църковния брак за равностоен на гражданския, а други – не. Ако се премествате в друга страна, след като сте сключили само църковен брак, важно е да проверите какви ще са последствията за вашето гражданско състояние;
odnosa između vjerskog i građanskog braka – u nekim se državama vjerski brak izjednačava s građanskim, u drugima to nije slučaj. Ako se, nakon što ste sklopili samo vjerski brak, preselite u drugu državu, važno je provjeriti posljedice za vaše bračno stanje.
vztah mezi církevním a civilním sňatkem – v některých zemích se církevní svatba považuje za ekvivalent svatby civilní, v jiných nikoli. Pokud jste uzavřeli pouze církevní sňatek a stěhujete se do zahraničí, je záhodno se informovat, jaké to bude mít důsledky pro váš rodinný stav.
forholdet mellem kirkeligt og borgerligt ægteskab – nogle lande anerkender kirkeligt ægteskab på linje med borgerligt ægteskab, andre gør ikke. Hvis du flytter til et andet land efter at have indgået kirkeligt ægteskab alene, er det vigtig at undersøge, om det har betydning for din ægtestand
kirikliku ja tsiviilõigusliku abielu vahelised seosed - mõnedes riikides tunnustatakse kiriklikku abielu võrdsena tsiviilõiguslikuga, kuid teistes mitte. Kui asute elama teise riiki pärast kirikliku abielu sõlmimist, on oluline teha kindlaks, mis tagajärjed on sellel teie perekonnaseisule;
kirkollisen ja siviiliavioliiton välinen suhde – toisissa maissa kirkollinen avioliitto on samanarvoinen siviiliavioliiton kanssa, toisissa taas ei. Jos muutat toiseen maahan kirkollisen avioliiton solmittuasi, muista tarkistaa, miten tämä vaikuttaa siviilisäätyysi
az egyházi és a polgári házasság elismerése – egyes országok az egyházi házasságot a polgári házassággal egyenértékűnek ismerik el, más országok viszont nem. Ha Ön kizárólag egyházi házasságot köt, polgárit nem, majd másik országba költözik, feltétlenül nézzen utána, mit jelent mindez az Ön családi állapotára nézve;
stosunku między religijnym a cywilnym związkiem małżeńskim – niektóre kraje traktują religijny związek małżeński jako równy cywilnemu, inne nie. W przypadku przeprowadzki do innego kraju po zawarciu jedynie religijnego związku małżeńskiego pamiętaj o sprawdzeniu, jaki będzie Wasz stan cywilny w nowym kraju
postavenie civilných a cirkevných sobášov – niektoré krajiny považujú cirkevné sobáše za rovnocenné s občianskymi, iné nie. Ak ste sa presťahovali do inej krajiny a vaše manželstvo bolo uzavreté len pred cirkevným orgánom, nezabudnite si overiť, akým spôsobom bude uznaný váš manželský stav.
razmerja med civilno in cerkveno poroko: v nekaterih državah je denimo cerkvena poroka enakovredna civilni, v drugih ni. Če je zakon sklenjen samo s cerkvenim obredom, je pred selitvijo v drugo državo dobro preveriti, kako bo s tamkajšnjim priznanjem zakonskega stana;
Förhållandet mellan borgerlig och religiös vigsel – i vissa länder jämställs vigsel i kyrkan eller andra trossamfund med en borgerlig vigsel, i andra inte. Om du flyttar till ett annat land efter att ha gift dig i kyrkan eller hos ett trossamfund, är det viktigt att kontrollera om det påverkar ditt civilstånd.
attiecības starp reliģiskā kārtā un civilā kārtā noslēgtu laulību (dažās valstīs laulāšanos baznīcā uzskata par ekvivalentu civilā kārtā noslēgtai laulībai, bet citās valstīs tā nav). Ja gribat pārcelties uz citu valsti, salaulājušies tikai baznīcā, ir svarīgi noskaidrot, kā tas ietekmē jūsu ģimenes stāvokļa statusu;
ir-relazzjoni bejn żwieġ ċivili u dak reliġjuż – xi pajjiżi jagħrfu ż-żwieġ reliġjuż bl-istess mod taż-żwieġ ċivili, oħrajn ma jagħmlux dan. Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor meta int miżżewweġ b'mod reliġjuż biss, importanti li tiċċekkja l-konsegwenzi rigward l-istatus taż-żwieġ tiegħek.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă în ultima perioadă aţi lucrat (ca angajat sau lucrător independent) într-o ţară din UE şi aţi locuit în alta, în care aţi revenit mai rar de o dată pe săptămână, puteţi solicita indemnizaţia de şomaj fie în ţara de domiciliu, fie în cea în care aţi lucrat.
If during your last period of employment or self-employment you were residing in a different EU country than the one in which you worked but you returned there less than once a week, you can claim unemployment benefits either in your country of residence or in the country where you last worked. If you go back to your country of residence, you will need to request a U1 form in the country where you last worked.
Si durant votre dernière période d'emploi salarié ou indépendant, vous résidiez dans un pays de l'UE autre que celui dans lequel vous travailliez, mais que vous rentriez dans ce pays moins d'une fois par semaine, vous pouvez demander les allocations de chômage dans votre pays de résidence ou dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu. Si vous rentrez dans votre pays de résidence, vous devrez demander un formulaire U1 dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie in Ihrer letzten unselbständigen oder selbständigen Beschäftigungsphase in einem anderen EU-Land gelebt haben als in dem, in dem Sie gearbeitet haben, jedoch seltener als einmal pro Woche zurückgekehrt sind, können Sie die Leistungen bei Arbeitslosigkeit entweder in dem Land beantragen, in dem Sie wohnen, oder in dem Land, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben. Wenn Sie in das Land zurückkehren, in dem Sie leben, müssen Sie in dem Land, in dem Sie zuletzt beschäftigt waren, das Formular U1 beantragen.
Si durante el último periodo de empleo como trabajador asalariado o autónomo residías en un país de la UE y trabajabas en otro pero volvías menos de una vez a la semana al primero, puedes solicitar las prestaciones de desempleo tanto en tu país de residencia como en el país en el que hayas trabajado por última vez. Si regresas a tu país de residencia, debes solicitar el formulario U1 en el país donde hayas trabajado por última vez.
Se nel tuo ultimo periodo di occupazione o lavoro autonomo risiedevi in un paese dell'UE diverso da quello in cui lavoravi, ma ci tornavi meno di una volta a settimana, puoi chiedere l'indennità di disoccupazione nel tuo paese di residenza o nell'ultimo paese in cui hai lavorato. Se torni nel tuo paese di residenza, dovrai richiedere un modulo U1 nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
Se, durante o seu último período de trabalho como assalariado ou independente, residia num país da UE diferente daquele onde trabalhava e regressava a casa pelo menos uma vez por semana, pode requerer as prestações de desemprego quer no seu país de residência, quer no país onde trabalhou pela última vez. Se regressar ao seu país de residência, terá de solicitar um documento U1 no país onde trabalhou pela última vez.
Αν κατά την τελευταία περίοδο απασχόλησης ή αυτοαπασχόλησης ζούσατε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από εκείνη στην οποία εργαζόσασταν αλλά επιστρέφατε εκεί λιγότερο από μία φορά την εβδομάδα, μπορείτε να ζητήσετε την καταβολή των παροχών ανεργίας είτε στη χώρα διαμονής σας είτε στη χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία. Αν επιστρέψετε στη χώρα διαμονής σας, θα πρέπει να ζητήσετε την έκδοση ενός εντύπου U1 στη χώρα όπου εργαστήκατε τελευταία.
Als u in de laatste periode waarin u in loondienst of als zelfstandige gewerkt heeft in een ander EU-land woonde dan waar u werkte, maar minder vaak dan eens per week terugkeerde naar uw woonland, dan kunt u kiezen in welk land u een uitkering aanvraagt. Gaat u terug naar uw woonland, dan moet u een U1-formulier aanvragen in het land waar u het laatst gewerkt heeft.
Ако по време на последната си работа или самостоятелна заетост сте пребивавали в страна от ЕС, различна от тази, в която сте работили, но сте се връщали в нея по-малко от веднъж седмично, можете да поискате обезщетения както в страната си на пребиваване, така и в страната, в която последно сте работили. Ако се върнете в страната си на пребиваване, ще трябва да поискате формуляр U1 в страната, в която сте работили последно.
Pokud jste měli během svého posledního zaměstnání či výkonu samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiné členské zemi, než ve které jste pracovali, ale kam jste se vraceli méně než jednou za týden, můžete si zažádat o dávky v nezaměstnanosti buď v zemi, kde máte bydliště, nebo v zemi, kde jste naposledy vykonávali výdělečnou činnost. Jestliže se vrátíte do země, kde máte bydliště, budete muset v zemi, kde jste naposledy pracovali, požádat o vydání formuláře U1.
Hvis du i løbet af din seneste beskæftigelsesperiode eller periode som selvstændig boede i et andet EU-land end det, du arbejde i, men rejste hjem mindre end én gang om ugen, kan du ansøge om arbejdsløshedsunderstøttelse enten i dit bopælsland eller i det land, du arbejdede i sidst. Hvis du vender tilbage til dit bopælsland, skal du anmode om en U1-blanket i det land, hvor du arbejdede sidst.
Kui elasite mõnes muus ELi liikmesriigis kui see, kus te sel ajal viimati töövõtjana või FIEna tegutsesite, kuid pöördusite koju harvem, kui korra nädalas, siis võite taotleda töötushüvitist kas oma elukohariigis või riigis, kus te viimati töötasite. Kui lähete tagasi oma elukohariiki, siis peate taotlema vormi U1 riigist, kus te viimati töötasite.
Jos viimeksi töissä ollessasi tai itsenäisenä ammatinharjoittajana toimiessasi kävit töissä yhdessä EU-maassa ja asuit toisessa, mutta palasit asuinmaahasi harvemmin kuin kerran viikossa, voit hakea työttömyyskorvausta joko asuinmaastasi tai viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi. Jos palaat asuinmaahasi, tarvitset viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi U1-lomakkeen.
Amennyiben Ön legutoljára egy másik uniós országban dolgozott foglalkoztatottként vagy önfoglalkoztatóként, mint ahol élt, de lakhelyére heti rendszerességgel – legfeljebb egyszer – visszatért, választhat, hogy a lakhelye vagy a munkavállalás helye szerinti országban folyamodik-e munkanélküli-ellátásokért. Ha visszatér a lakhelye szerinti országba, U1 nyomtatványt kell igényelnie abban az országban, ahol utoljára munkát vállalt.
Jeśli podczas ostatniego okresu zatrudnienia lub pracy na własny rachunek mieszkałeś w innym kraju UE niż ten, w którym pracowałeś, ale wracałeś tam rzadziej niż raz w tygodniu, możesz ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych albo w swoim kraju zamieszkania, albo w kraju ostatniego zatrudnienia. Jeżeli wrócisz do kraju zamieszkania, będziesz musiał złożyć wniosek o wydanie formularza U1 w kraju, w którym ostatnio pracowałeś.
Ak ste počas vášho posledného zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti mali pobyt v inom členskom štáte EÚ ako v štáte, kde ste pracovali, pričom do krajiny vášho pobytu ste sa vracali menej ako jedenkrát do týždňa, môžete o dávky v nezamestnanosti požiadať buď v krajine pobytu, alebo v krajine posledného zamestnania. Ak sa chcete vrátiť do krajiny vášho pobytu, mali by ste v krajine, kde ste naposledy pracovali, požiadať o formulár U1.
Če ste v času zadnje zaposlitve ali samozaposlitve prebivali v eni državi EU in delali v drugi ter ste se v prvo vračali manj kot enkrat tedensko, lahko za nadomestilo zaprosite bodisi v državi prebivališča bodisi v državi zadnje zaposlitve. Če se boste vrnili v državo svojega prebivališča, boste morali za obrazec U1 zaprositi v državi, kjer ste bili nazadnje zaposleni.
Om du under din senaste anställning eller period som egenföretagare bodde i ett EU-land och arbetade i ett annat, men återvände hem högst en gång i veckan, kan du ansöka om arbetslöshetsförmåner antingen i ditt bosättningsland eller i landet där du arbetade senast. Om du åker tillbaka till ditt bosättningsland måste du ansöka om ett U1-intyg i landet där du arbetade senast.
Ja pēdējā darba vai pašnodarbinātības periodā strādājāt vienā, bet dzīvojāt citā ES valstī, bet tur atgriezāties retāk nekā reizi nedēļā, varat pieprasīt bezdarbnieka pabalstu vai nu dzīvesvietas valstī, vai arī valstī, kurā strādājāt pēdējo reizi. Ja dodaties atpakaļ uz valsti, kur dzīvojat, jums būs jāpieprasa U1 veidlapa valstī, kurā pēdējo reizi strādājāt.
Jekk matul l-aħħar perjodu ta' impjieg jew ta' xogħol għal rasek inti kont residenti f'pajjiż tal-UE differenti minn dak li kont qed taħdem fih, imma kont tmur lura inqas minn darba fil-ġimgħa, inti tista' titlob il-benefiċċji tal-qgħad fil-pajjiż ta' residenza tiegħek jew fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar. Jekk tmur lura lejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek, se jkollok bżonn tirrikjedi formola U1 fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow