cdc – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 15 Ergebnisse  scc.lexum.org
  Supreme Court of Canada...  
—the CDC, a corporation wholly owned by the Government of Canada, has by statute a
—la CDC est une compagnie possédée entièrement par le gouvernement du Canada et a, en vertu de
  Supreme Court of Canada...  
—when the CDC joined the Study Group, more than $23 millions had been invested in the project and the eventual share of the CDC stood at a figure in the neighbourhood of $1 million;
—lorsque la CDC s’est jointe au groupe d’étude, plus de 23 millions de dollars avaient été investis dans le projet et la part éventuelle de CDC était d’environ 1 million de dollars;
  Supreme Court of Canada...  
In turn the CDC agrees to be bound by the confidentiality rules binding all participants.
En retour la CDC convient de respecter, au même titre que les autres participants, le caractère confidentiel des communications.
  Supreme Court of Canada...  
—when the CDC joined the Study Group, more than $23 millions had been invested in the project and the eventual share of the CDC stood at a figure in the neighbourhood of $1 million;
—lorsque la CDC s’est jointe au groupe d’étude, plus de 23 millions de dollars avaient été investis dans le projet et la part éventuelle de CDC était d’environ 1 million de dollars;
  Supreme Court of Canada...  
During the period I represented the CDC in the Study Group, I attended seven monthly meetings of the Management Committee, and in the months when the Management Committee did not meet, the three meetings of the Executive Committee to which I previously referred.
Au cours de la période où je représentais au groupe d’étude la Corporation de développement du Canada, j’ai assisté à sept réunions mensuelles du comité de direction, et au cours des mois où il n’a pas siégé aux trois réunions du comité exécutif dont j’ai déjà parlé.
  Supreme Court of Canada...  
1. For so long as an Equity Commitment Letter dated April 22, 1975 remains in effect CDC will be entitled to receive notice of, and attend, through a non-voting representative all meetings of all Committees of the Study Group except the Executive Committee of the Management Committee.
[TRADUCTION] 1. Tant que sa promesse de participation, en date du 22 avril 1975, demeurera en vigueur, CDC aura droit d’être avisée de la tenue des réunions de tous les comités du groupe d’étude, excepté le comité exécutif du comité de direction, et d’y être représentée à titre de membre sans droit de vote.
  Supreme Court of Canada...  
Those circumstances are those as outlined by the Center for Disease Control (CDC) in Atlanta. The CDC has developed some strict diagnostic criteria for Chronic Fatigue Syndrome (CFS) to aid in its diagnosis and differentiation from depression, fatigue of chronic illness, malingering, multiple rheumatic diseases etc.
[traduction]  Ces cas correspondent à ceux recensés par le Centre for Disease Control (CDC) d’Atlanta.  Le CDC a établi des critères stricts pour diagnostiquer le syndrome de la fatigue chronique (SFC) et le différencier notamment de la dépression, de la fatigue causée par une maladie chronique, de la simulation et des diverses maladies rhumatismales.
  Supreme Court of Canada...  
Those circumstances are those as outlined by the Center for Disease Control (CDC) in Atlanta. The CDC has developed some strict diagnostic criteria for Chronic Fatigue Syndrome (CFS) to aid in its diagnosis and differentiation from depression, fatigue of chronic illness, malingering, multiple rheumatic diseases etc.
[traduction]  Ces cas correspondent à ceux recensés par le Centre for Disease Control (CDC) d’Atlanta.  Le CDC a établi des critères stricts pour diagnostiquer le syndrome de la fatigue chronique (SFC) et le différencier notamment de la dépression, de la fatigue causée par une maladie chronique, de la simulation et des diverses maladies rhumatismales.
  Supreme Court of Canada...  
[45] Dr. Brennan was thus simply espousing the prevalent approach adopted by the CDC. I do not see how this can be qualified as “hardball”, as he was reiterating the information at his disposal. However, even if one were to conclude that Dr. Brennan was taking a somewhat “hardball” approach to workplace absences, Honda cannot be faulted for accepting his expert advice unless a conspiracy exists.
[45] Le Dr Brennan adhérait donc simplement à la thèse dominante retenue par le CDC.  Je ne vois pas comment on peut qualifier son attitude d’intransigeante puisqu’il reprenait les données mises à sa disposition.  Si néanmoins son attitude était intransigeante vis‑à‑vis de l’absentéisme au travail, on ne peut reprocher à Honda d’avoir accepté son avis d’expert, à moins que l’existence d’un complot ne soit avérée.  Or, la Cour d’appel a conclu qu’aucun complot n’était à l’origine du congédiement de M. Keays.  Le juge Rosenberg dit à juste titre (par. 91 et 93) :
  Supreme Court of Canada...  
When the CDC became a member of the Study Group at the end of November 1972 and Mr. Crowe became the representative of the Corporation on the Management Committee grouping representatives of each of the participants, the problem was that of routing and of ownership and it is to these two points and to these two points only that Mr. Crowe gave his attention.
rent de se réunir le 1er juin 1972 pour se conformer aux directives, ils avaient déjà dépensé $17,000,000 pour ces plans et recherches. Lorsque la Corporation de développement du Canada devint membre du groupe d’étude à la fin de novembre 1972 et que M. Crowe fut nommé représentant de la Corporation au comité de direction formé de représentants de tous les participants, les questions à décider étaient le tracé et la propriété et c’est à ces deux questions et à celles-ci seulement que M. Crowe s’est arrêté. C’est là la seule conclusion que l’on peut tirer des faits au dossier parmi lesquels il suffit de mentionner:
  Supreme Court of Canada...  
Because the CRCS had access to the same scientific body of knowledge and data available to the ARC, AABB and CCBC when they formulated the Joint Statement, [which refers to the Joint Statement on AIDS Related to Transfusion issued on January 13, 1983] and because it was in regular communication with the ARC, NIH and CDC, it is reasonable to conclude that the CRCS possessed the same knowledge as the American voluntary blood collection industry, or ought to have been possessed of it.
[traduction]  Si l’on examine les mesures prises par l’industrie de la collecte de dons de sang bénévoles aux États-Unis en matière de sélection des donneurs, il est clair que la Croix-Rouge canadienne ne se conformait pas à l’ensemble des normes professionnelles suivies aux États-Unis.  Or, comme la Croix-Rouge canadienne avait accès aux mêmes connaissances et données scientifiques que l’ARC, l’AABB et le CCBC lorsqu’ils ont formulé la déclaration conjointe [la « Joint Statement on AIDS Related to Transfusion, publiée le 13 janvier 1983] et comme elle communiquait régulièrement avec l’ARC, la NIH et le CDC, il est raisonnable de conclure qu’elle possédait ou aurait dû posséder les mêmes connaissances que l’industrie de la collecte de dons de sang bénévoles aux États-Unis.
  Supreme Court of Canada...  
Dr. Barker was the senior physician responsible for the general management of blood service operations at the 57 centres of the ARC in the United States. Dr. Allen was in charge of AIDS surveillance for the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) in Atlanta and was recognized as being at the forefront of the worldwide fight against AIDS.
39 La Croix-Rouge canadienne fait comparaître deux experts au procès, le Dr Allen et le Dr Barker, qui témoignent que la question sur la « bonne santé » peut valablement remplacer les questions portant précisément sur les symptômes.  Le Dr Barker est le médecin principal responsable de la gestion générale des services transfusionnels dans les 57 centres de la Croix-Rouge américaine aux États-Unis.  Le Dr Allen est, quant à lui, responsable du contrôle du SIDA pour les Centers for Disease Control and Prevention (CDC) d’Atlanta; il est reconnu comme étant au tout premier rang de la lutte mondiale contre le SIDA.  Même s’il les présente comme [traduction] « d’illustres médecins et scientifiques », le juge Borins n’accepte pas  leurs opinions d’expert, comme il est en droit de le faire (au par. 162) :
  Supreme Court of Canada...  
In other words, the basic decision to build a pipeline or at least to make an application to the National Energy Board was taken in principle long before Mr. Crowe became involved in the Study Group and for that matter in the CDC.
Elle aurait d’abord appris que le représentant du Committee for Justice and Liberty Foundation avait dit devant l’Office le 27 octobre 1975 que l’industrie [TRADUCTION] «avait prévu la nécessité de transporter le gaz naturel vers le sud depuis plusieurs années» et que [TRADUCTION] «M. Crowe avait participé activement à une série de décisions fondées sur l’hypothèse de la nécessité d’un pipe-line». En d’autres termes, la décision initiale de construire un pipe-line ou du moins d’en faire la demande à l’Office national de l’énergie avait fait l’objet d’un accord de principe longtemps avant que M. Crowe participe au groupe d’étude et, avant même son entrée en fonctions à la Corporation de développement du Canada. Comme je l’ai déjà mentionné, le gouvernement du Canada a publié le 13 août 1970 des directives régissant les pipe-lines dans le nord. Le communiqué de presse préparé conjointement par le ministère de l’Énergie, des Mines et des Ressources et le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, souligne que:
  Supreme Court of Canada...  
My colleague’s bases for rejecting these findings are: (1) that Dr. Brennan was merely relying on the criteria for diagnosing CFS developed by the Center for Disease Control (“CDC”); and (2) that Honda cannot be faulted for taking its expert’s advice unless a conspiracy existed (and none did).
[98] Premièrement, je dois souligner que le juge Bastarache associe à tort la remarque du juge de première instance sur l’attitude intransigeante du Dr Brennan à l’opinion de celui‑ci sur le SFC.  Pour démontrer que le médecin n’adoptait pas une telle attitude, mon collègue s’appuie sur son opinion sur le SFC, qui, selon lui, reprenait « simplement [. . .] la thèse dominante retenue par le CDC » (par. 45).  Or, le juge de première instance affirme en fait que [traduction] « le dossier établit indiscutablement l’approche intransigeante du Dr Brennan vis‑à‑vis de l’absence au travail pour cause de maladie ou de blessure » (par. 45 (je souligne)).  L’opinion du Dr Brennan sur le SFC constitue un sujet distinct.  Le juge Bastarache mentionne l’attitude intransigeante du Dr Brennan à l’égard de l’absentéisme au travail (par. 44 et 45), mais seulement en rapport avec l’opinion du médecin sur le SFC.
  Supreme Court of Canada...  
In refuting the trial judge’s view that Dr. Brennan took a “hardball”  approach, my colleague reviews Dr. Brennan’s opinion on CFS in order to demonstrate that Dr. Brennan was “simply espousing the prevalent approach adopted by the CDC” (para. 45).
[99] Plusieurs passages du témoignage du Dr Brennan trahissent son intransigeance envers l’absence au travail et l’accommodement aux handicaps en général.  Par exemple, il conçoit cet accommodement dans les termes suivants : [traduction] « en fait, la mesure d’adaptation idéale est celle qu’on n’a pas à prendre parce que la déficience en cause n’est pas de nature à empêcher l’employé d’accomplir ses tâches habituelles » (d.a., p. 618 (je souligne)).  Plus loin, il fait état d’une démarche où le travailleur invalide se voit assigner des fonctions adaptées à son handicap.  Dans une autre partie de son témoignage, le Dr Brennan reconnaît que certaines personnes acceptent difficilement les affectations à de nouvelles fonctions moins « prestigieuses », même dans le but de composer avec les conséquences de leur état (d.a., p. 662).  Il affirme que ce constat ne l’influence pas dans sa recommandation de la mesure d’accommodement appropriée. Il ajoute d’ailleurs : [traduction] « . . . mon avis se fonde sur une approche médicale ou fonctionnelle, et la médecine ne se soucie pas du prestige. »