rdc – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  gitstap.nl
  EL NUEVO MUNDO. Folà­as...  
Canta como una calandria, danza como el pensamiento, baila como una perdida”
« Elle chante comme une alouette, danse comme une pensée, et tourbillonne comme une fille perdue »
„Sie singt wie eine Lerche, tanzt, springt im Reigen wie der Gedanke so flüchtig und tanzt jeden Kunstreigen wie besessen.“
“Canta come un’allodola, danza come il pensiero, balla come un’indemoniata.”
  ANOTNIO VIVALDI La Viol...  
“…che con la stessa franchezza canta il soprano, suona il violino e il violoncello inglese.”
“… che con la stessa franchezza canta il soprano, suona il violino e il violoncello inglese.”
“… che con la stessa franchezza canta il soprano, suona il violino e il violoncello inglese.”
  PEIWOH | Alia Vox | Jo...  
Juan Ramón Jiménez nos explica en su breve pero intenso poema Corazón: muere o canta que la música y la vida conquistan el miedo, dan valor para seguir caminando, como si el hecho de sentir la muerte cerca nos hiciera más conscientes de la vida y de sus infinitas posibilidades.
Peiwoh bringt uns zu einem Reifungsprozess, der manchmal schmerzhaft und dramatisch ist. Das Leben birgt in sich „kleine Tode“, wie ich es in Lorcas Gedicht Canción de la muerte pequeña (Lied vom kleinen Tod) singe. Juan Ramón Jiménez stellt in seinem kurzen aber gefühlsintensiven Gedicht Corazón: muere o canta (Herz: Stirb oder singe) dar, wie Musik und Leben die Furcht bewältigen, um zum Weitergehen zu ermutigen, als ob das Fühlen des herannahenden Todes das Bewusstsein des Lebens und seine unerschöpflichen Möglichkeiten stärken würde. Aus der Ferne hallt das Echo einer „schweigenden“, kaum zu vernehmenden Musik, die in einer tiefen Nacht mit der Natur eins wird – so umarmen sich Musik und Stille wie ein Liebespaar.
  Arianna Savall | Alia Vox  
Interpreta el rol de Casilda en la ópera “Arianna” un pasticio de Haendel, en el Teatro Scala de Basilea, participa en el espectáculo “Sueños y Folías” como cantante y arpista en el Teatro Liceo de Salamanca, canta a “Celos aún del ayre matan” una ópera de Juan Hidalgo en el Auditori de Barcelona y en el Konzerthaus de Viena.
Parmi les derniers enregistrements auxquels elle a participé, citons « Don Quijote » qui a reçu à l’unanimité le prix « Record of the year » (Midem Classical Awards 2006), « La Folia » et « Ninna Nanna », « Diaspora Sefardí »(Nomination aux Grammy 2001) qui reçoivent de nombreux prix ; le disque en famille « Du temps et de l’instant » nommé finaliste aux prix de la musique de la SGAE en 2005 et « Lux Feminae » le dernier disque de Montserrat Figueras.
  Arianna Savall | Alia Vox  
Paralelamente, colabora y graba también con otros grupos como Mala Punica “Helas Avril ” (ERATO), Ricercar Consort “Sopra la Rosa” (MIRARE), con Rolf Lislevand “Alfabeto” (NAÏVE), con Pedro Estevan “El aroma del tiempo” (GLOSSA), Il Desiderio “Jouissance vous donneray” y “ Vergine Bella”(AELUS), y “Klang der Staufer” con la Capella Antiqua Bambergensis (CAB Records, 2010). Canta como solista en las Vísperas de Monteverdi bajo la dirección de Pascal Crittin, con el Ensemble Vocale de St.
Paral·lelament col·labora i enregistra també amb altres grups com Mala Punica “Helas Avril” (ERATO), Ricercar Consort “Sopra la Rosa” (MIRARE), amb Rolf Lislevand “Alfabeto” (NAÏVE), amb Pedro Estevan “El aroma del tiempo” (GLOSSA), Il Desiderio “Jouissance vous donneray” i “ Vergine Bella”(AELUS), i “Klang der Staufer” amb Capella Antiqua Bambergensis (CAB Records, 2010). Canta com a solista en les Vespres de Monteverdi sota la direcció de Pascal Crittin, amb l’Ensemble Vocale de St. Maurice, i amb La Fenice, sota la direcció de Jean Tubery, amb qui participa també en el programa “ Un Camino de Santiago”. El 2004 canta amb
  Arianna Savall | Alia Vox  
Paralelamente, colabora y graba también con otros grupos como Mala Punica “Helas Avril ” (ERATO), Ricercar Consort “Sopra la Rosa” (MIRARE), con Rolf Lislevand “Alfabeto” (NAÏVE), con Pedro Estevan “El aroma del tiempo” (GLOSSA), Il Desiderio “Jouissance vous donneray” y “ Vergine Bella”(AELUS), y “Klang der Staufer” con la Capella Antiqua Bambergensis (CAB Records, 2010). Canta como solista en las Vísperas de Monteverdi bajo la dirección de Pascal Crittin, con el Ensemble Vocale de St.
Paral·lelament col·labora i enregistra també amb altres grups com Mala Punica “Helas Avril” (ERATO), Ricercar Consort “Sopra la Rosa” (MIRARE), amb Rolf Lislevand “Alfabeto” (NAÏVE), amb Pedro Estevan “El aroma del tiempo” (GLOSSA), Il Desiderio “Jouissance vous donneray” i “ Vergine Bella”(AELUS), i “Klang der Staufer” amb Capella Antiqua Bambergensis (CAB Records, 2010). Canta com a solista en les Vespres de Monteverdi sota la direcció de Pascal Crittin, amb l’Ensemble Vocale de St. Maurice, i amb La Fenice, sota la direcció de Jean Tubery, amb qui participa també en el programa “ Un Camino de Santiago”. El 2004 canta amb
  TARQUINIO MERULA Su la ...  
La melodía de Sentirete una canzonetta se basa en una canción popular muy conocida en aquellos tiempos que se llamaba Girometta; es una pieza que nos recuerda –especialmente el acompañamiento de bordón y los salpicados dialectales– a la canción de un actor cómico de la commedia dell’arte que canta a la nariz, la boca y el dorado cabello de una cruel amada.
While the four verses of the Canzonetta in sdrucciolo are through-composed (Ger: durchkomponiert) in two sections, Merula uses a disguised strophic setting for the four-part canzonetta, Menti lingua bugiarda: instead of the same music being repeated for each successive stanza, there are, in fact, differences both in the music and in the declamation, but these are merely variations on a basic strophic pattern, which have the effect of written improvisations. Here, as in the truly strophic songs, the declamation is almost exclusively syllabic, doing away with coloratura, madrigalistic word-painting and embellishments. Tunes taken from popular folksongs, such as those used in Folle è ben che si crede or Un bambin che va alla scuola, are interrupted in their apparently dance-like flow by rhythmical irregularities, such as unexpected hemiolas. The tune of Sentirete una canzonetta is in fact based on a well-known contemporary folksong, La Girometta. This piece, with its bourdon accompaniment and its sprinkling of dialect, is like the serenade of one of the comic actors of the commedia dell’arte, celebrating the nose, the mouth and the golden hair of his cruel-hearted beloved.
Si Merula compose les quatre strophes de la Canzonetta in sdrucciolo sous une forme bipartite, dans Menti lingua bugiarda, il s’agit d’une composition strophique dissimulée ; de fait, les quatre parties offrent une série de différences aussi bien musicales que déclamatoires, mais ce ne sont que les déclinaisons d’un modèle strophique de base, qui s’apparentent à des improvisations écrites. Ici, comme d’ailleurs dans les véritables chants strophiques, prédomine une déclamation presque exclusivement syllabique, renonçant aux effets de colorature, aux illustrations des paroles sur le mode du madrigal, et aux ornementations. Les mélodies d’origine populaire comme Folle è ben che si crede ou Un bambin che va alla scola voient leur cours, généralement plutôt dansant, contrarié par des irrégularités rythmiques. Par exemple, des hémioles inattendues. De fait, la mélodie de Sentirete una canzonetta est basée sur la Girometta, chanson populaire en vogue à l’époque. Par son accompagnement de bourdon et ses saillis dialectales, cette pièce évoque la sérénade d’un acteur comique de la commedia dell’arte célébrant la bouche, le nez et la chevelure d’or d’une bien-aimée cruelle.
Wahrend Merula in der Sdrucciolo-Canzonetta die vier Strophen in einer zweiteiligen Form durchkomponiert, handelt es sich bei der vierteiligen Canzonetta Menti lingua bugiarda um eine verdeckt strophische Vertonung; zwar weisen die vier Teile eine Reihe von Unterschieden hinsichtlich Melodieverlauf und Deklamation auf, doch sind dies nur Abweichungen eines strophischen Grundmusters, die wie aufgeschriebene Improvisationen wirken. Hier wie auch in den übrigen echten Strophenliedern herrscht ein fast ausschließlich syllabische Deklamation vor, die auf Koloraturen, madrigalistische Wortausdeutung und Verzierungen verzichtet. Die volksliedhaften Melodien wie in Folle eben che si crede oder Un bambin che va alla scuola werden durch rhythmische Unregelmäßigkeiten, wie etwa unerwartete Hemiolenbildung, in ihrem anscheinend durchgängig tänzerischen Fluss gehindert. Tatsächlich auf einem bekannten zeitgenössischen Volkslied, der Girometta, basiert die Melodie von Sentirete una canzonetta, ein Stück, das durch seine Bordunbegleitung und die dialektalen Einsprengsel wie das Ständchen eines der komischen Akteure aus der Commedia dell’arte wirkt, der die Nase, den Mund und das Goldhaar einer grausamen Angebeteten besingt.
Mentre nel caso di questa Canzonetta in sdrucciolo, Merula compone le quattro strofe in due parti, nel caso della canzonetta Menti lingua bugiarda di quattro parti si tratta di una messa in musica con strofe implicite. Le quattro parti mostrano delle differenze per quanto riguarda la melodia e la recitazione, ma sono solamente delle modifiche di un unico tipo di strofa che appaiono come delle improvvisazioni trascritte. Qui – come pure nei veri e propri canti con rime – prevale una recitazione sillabica in cui si omettono le sfumature, le interpretazioni madrigalesche e gli abbellimenti. Le melodie d’origine popolare quale Folle è ben che si crede ed Un bambin che va alla scuola, vengono contrariate da irregolarità ritmiche, quale sono le emiole inattese. La melodia di Sentirete una canzonetta si basa su di una canzone popolare molto nota in quel tempo che si chiamava Girometta; è un pezzo che ci ricorda – in special modo l’accompagnamento di bordone e gli intercalari dialettali – la canzone di un attor comico della commedia dell’arte che canta il naso, la bocca ed i capelli dorati di una crudele amata.
  ANOTNIO VIVALDI La Viol...  
En la edición de 1706 de la guía de Venecia de Vincenzo Coronelli, la Guida de’ forestieri, una de las figlie di coro, Prudenza (nacida hacia el 1681) se destaca como músico «que, con igual maestría, canta soprano y toca el violín y el violoncello inglese»(2).
Peu après sa nomination de professeur de violon à l’Ospedale della Pietà (Hôpital spécialisé dans l’éducation des enfants trouvés) en Septembre 1703, Antonio décida de se trouver un autre « créneau » lucratif en proposant de donner des leçons de la relativement inhabituelle viola inglese. C’est de façon informelle qu’il introduit cette nouvelle activité auprès des figlie di coro (filles du chœur) de la Pitié puis il demanda aux administrateurs de reconnaître officiellement cette responsabilité supplémentaire. Ce qu’ils firent le 17 Août 1704, attribuant à Vivaldi 40 ducats en plus des 60 ducats dont il disposait déjà comme salaire annuel. L’étape suivante fut d’acquérir des violes pour la Pitié, augmentant ainsi leur collection d’instruments toujours croissante et variée. Il n’y a aucune référence explicite à la viola inglese ou la viola da gamba dans les archives de la Pitié, mais nous soupçonnons que les « quattro viole per il Coro » acquises pour le surprenant et modique coût de 24 ducats, le 18 Décembre 1705, ne se réfèrent à une famille de violes.
Das “goldene Zeitalter” der Gambe an der Pietà – wie es der Zufall will, ist dies die gleiche Zeit, in der Vivaldi seine fünf Werke für das Instrument komponiert hat – stimmt mit dem Zeitraum der Leihgabe überein: 1706–1726. Andererseits haben einzelne figlie di coro zweifellos eigene Gamben besessen, und die Pietà muss fast das ganze achtzehnten Jahrhundert hindurch ein oder zwei Instrumente in ihrer Sammlung gehabt haben. Die Ausgabe von Vincenzo Coronellis Venedigführer Guida de’ forestieri aus dem Jahr 1706 befasst sich gesondert mit Prudenza (geb. um 1681), einer der figlie di coro, einer Musikerin, “die mit gleicher Vollendung Sopran singt, die Violine und das violoncello inglese spielt” (2). Und tatsächlich: Als Prudenza 1709 einen Mann fand, gehörten zu ihrer Mitgift (ihrem persönlichen Besitz) eine viola all’inglese sowie ein Spinett, zwei Violinen und eine angelica (eine Art Laute). Eine andere frühe Gambenschülerin Vivaldis an der Pietà muss Meneghina (um 1689–1761) gewesen sein, zu deren Gunsten die Pietà noch 1745 den Geigenbauer Giovanni Selles dafür bezahlte, eine viola inglese zu überholen und neu zu besaiten.
Il meglio doveva ancora arrivare. Nel 1698 il nobile veneziano Alberto Gozzi, un collezionista appassionato di armi e strumenti musicali, morì. Gli strumenti rimasero, secondo la sua espressa volontà, sotto la custodia della vedova, Adriana Donato Gozzi, alla cui morte avrebbero dovuto passare ad un’istituzione pubblica, l’Unione delle Quattro Ospedali (sic). Adriana decise, o fu convinta a farlo, di prestare una delle proprietà da lei ereditate, una “cassa” (serie) di sei viole, alla Pietà. La registrazione dell’atto di transazione è datata 11 maggio 1706, e la Pietà godette dell’uso degli strumenti fino a quando, in seguito alla morte di Adriana, essi furono debitamente resi il 20 febbraio 1726.
  TARQUINIO MERULA Su la ...  
Chi vuol ch’io m’inamori refleja unos pensamientos sobre la vanidad del amor terrenal (Monteverdi tomó el mismo texto para su Selva morale) y tiene parentesco con las canciones populares de melodía fácil de retener, pero los tiempos pares, los rudos pasajes disonantes y los cambios de modo inesperados nos transmiten el carácter serio de la pieza. Una Canzonetta spirituale de la colección, la canción de cuna “sopra alla nanna” que canta la Virgen Maria mientras mece al Niño Jesús, es de extraordinaria expresividad.
For present-day audiences, it is somewhat surprising to find such earthy Capricci alongside pieces with moral or contemplative subject-matter in the same collection; but for Merula’s contemporaries, a mundane joy of living and reflection on the transitoriness of all things went almost indissolubly hand in hand. Chi vuol ch’io m’inamori is a spiritual reflection on the vanity of earthly love. (Monteverdi also used this text in his Selva morale). This piece is just like the secular Canzonette in its opening melody, but the use of duple time, the austere, dissonant passages and the sudden changes of key indicate the serious nature of this song. The other Canzonetta spirituale in the collection, a lullaby, sopra alla nanna, sung by the Virgin Mary to the infant Jesus, is extraordinarily expressive. The lullaby motif, consisting of two notes a semitone apart, is also, no doubt, of folk origin, and is used as ground bass for strophic variations in the singing part. Merula composes Mary’s meditations on the destiny awaiting her child as a short dramatic scene: in the last two stanzas, when the child has fallen asleep, the ground bass stops and its place is taken by recitative.
Chi vuol ch’io m’inamori est une réflexion spirituelle sur la vanité de l’amour terrestre. (Ce texte a également servi à une composition de Monteverdi: les Selva morale). Cette pièce est totalement analogue dans la mélodique aux Canzonette profanes, mais la mise en mesure rigoureuse, les passages austères et dissonants ainsi que les brusques changements de tonalité en montrent le genre sérieux. L’autre Canzonetta spirituale du recueil, une berceuse sopra alla nanna, que chante Marie à l’Enfant Jésus pendant son sommeil, possède une expressivité extraordinaire. Le motif de la berceuse, constitué de deux tons à un demi-ton d’intervalle, devait également être issu de la musique populaire et les fondements des variations strophiques de la partie de chant sont construits en basso ostinato. Merula compose les méditations de Marie sur le sort qui attend son enfant comme une petite scène dramatique : dans les deux dernières strophes du texte, après que l’enfant s’est endormi, la partie de basso ostinato s’achève et fait place au récitatif.
Befremdlich für ein heutiges Publikum ist das unmittelbare Nebeneinander von derart derben Capricci mit Stücken moralischen oder betrachtenden Inhalts in derselben Sammlung, doch gehörte für Zeitgenossen weltliche Lebensfreude und das Reflektieren über die Vergänglichkeit aller Dinge fast unauflöslich zusammen. Chi vuol ch’io m’inamori ist eine geistliche Betrachtung über die Vergeblichkeit irdischer Liebe (den Text hat auch Monteverdi für seine Selva morale vertont), den weltlichen Canzonetten durchaus verwandt in der eingängigen Melodik, doch verweisen Geradtaktigkeit, herbe dissonante Durchgänge und unvermittelte Tonartenwechsel auf den ernsten Charakter. Von außergewöhnlicher Expressivität ist die andere Canzonetta spirituale der Sammlung, ein Wiegenlied „sopra alla nanna“, mit dem Maria das Jesuskind in den Schlaf singt. Das Wiegenmotiv, aus zwei Tönen im Abstand eines Halbtonschritts bestehend, dürfte gleichfalls der Volksmusik entstammen und bildet als ostinater Bass die Grundlage für strophische Variationen in der Singstimme. Merula vertont die Meditationen Marias über das künftige Schicksal ihres Kindes wie eine kleine dramatische Szene, denn in den beiden letzten Textstrophen, nachdem das Kind eingeschlafen ist, endet der Basso ostinato und ein Rezitativ tritt an seine Stelle.
Può sembrare strano per il lettore di oggigiorno di incontrare i volgari Capricci insieme a pezzi dal contenuto morale e riflessivo nello stesso tomo, ma, per i coetani di Merula, l’allegria mondana di vivere e la riflessione su quanto effimero sia l’essere umano costituiscono un’unita indissolubile. Chi vuol ch’io m’inamori riflette dei pensieri sulla vanità dell’amore terreno (Monteverdi riprese lo stesso testo per la sua Selva morale) e si avvicina alle canzoni popolari dalla melodia facilmente memorizzabile, ma i tempi strani, i rudi paesaggi dissonanti insieme alle variazioni insperate dei modi ci trasmettono il carattere piuttosto serioso dell’opera. Una canzonetta spirituale della collezione, la ninna nanna “sopra alla nanna” cantata dalla Vergine Maria mentre culla il Bambino Gesù, è di una straordinaria espressività. Il tema della culla che si esprime con due note a distanza di semitono sicuramente procede da una canzone popolare ed il “basso ostinato” costituisce la base per le variazioni strofiche della voce della cantante. Merula interpreta le meditazioni della Vergine sul destino del suo figliolo come una piccola scena drammatica: nelle ultime due strofe, dopo che il Bambino si è addormentato, sostituisce il “basso ostinato” con un “recitativo”.