bray – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 13 Ergebnisse  parl.gc.ca
  House of Commons Commit...  
Norm Sigmund, Dianne St. Jacques, Paul Bourke, Jock Bray, Garth Mirau, Lori Foster and Emil Kristianson made statements and answered questions.
Norm Sigmund, Dianne St. Jacques, Paul Bourke, Jock Bray, Garth Mirau, Lori Foster et Emil Kristianson font des déclarations et répondent aux questions.
  House of Commons Commit...  
It was agreed,- That Mosaic Press, Groupe Renaud-Bray, Chapters Inc., Pegasus Wholesale and Indigo Books be invited to appear before the Committee.
Il est convenu,- Que Mosaic Press, Groupe Renaud-Bray, Chapters Inc., Pegasus Wholesale et Indigo Books soient invités à comparaître devant le Comité.
  House of Commons Commit...  
Mr. Rob Bray: Yes.
M. Rob Bray: Oui.
  House of Commons Commit...  
Mr. Rob Bray: Thank you.
M. Rob Bray: Merci.
  House of Commons Commit...  
Mr. Rob Bray (Calgary Catholic Immigration Society)
M. Rob Bray (Calgary Catholic Immigration Society)
  House of Commons Commit...  
The Chair: Ms. Morency, could you tell us what your job is with the Groupe Renaud-Bray?
Le président: Madame Morency, pourriez-vous nous dire quelle est votre fonction au sein du Groupe Renaud-Bray?
  House of Commons Commit...  
I much appreciate the opportunity given me here to put some questions to you. I would have many questions for several people here, but my first ones are for Mr. Bray.
J'apprécie beaucoup l'occasion qui m'est donnée de poser des questions. J'aurais beaucoup de questions à poser à plusieurs personnes, mais je m'adresserai d'abord à M. Bray.
  House of Commons Commit...  
Mr. Rob Bray: In terms of the pre-assessment idea, I think it simply won't work. You'd have to figure out, as I said, which jurisdiction. Somebody else has to decide which occupations this would apply to and which ones it wouldn't apply to.
M. Rob Bray: Pour ce qui est de l'idée d'une préévaluation, cela ne marchera pas. Il faudrait déjà savoir à quelle province demander. Quelqu'un d'autre doit décider à quel métier cela s'appliquerait.
  House of Commons Commit...  
Witnesses: From the Chapters Inc.: Larry Stevenson, President and Chief Executive Officer. From the "Groupe Renaud-Bray": Carole Morency, Director, Communications. From the Pegasus Wholesale: Denis Zook, President and CEO; Nigel Berrisfford, Senior Vice-President of Purchasing.
Témoins : De " Chapters Inc. ": Larry Stevenson, président directeur général. Du Groupe Renaud-Bray : Carole Morency, directrice des communications. De " Pegasus Wholesale ": Denis Zook, président-directeur général; Nigel Berrisfford, vice-président sénior aux achats. De l'Association des distributeurs exclusifs de livres en langue française : Georges Laberge, directeur général.
  House of Commons Commit...  
Mr. Rob Bray: Before I address that particular point, to go back to your “foreign-trained friendly” medical association in Saskatchewan, you do need to understand that there's not exactly clarity there.
M. Rob Bray: Avant de répondre à cette question précise, et pour en revenir à votre ordre des médecins de la Saskatchewan ouvert aux étrangers, il faut savoir qu'il n'y a pas là exactement la clarté non plus. Si vous êtes médecin étranger diplômé d'Afrique du Sud ou des États-Unis, oui, on vous ouvre les bras. Si vous êtes diplômé d'Allemagne ou d'Inde, désolé, c'est loin d'être le cas.
  House of Commons Commit...  
Mr. Rob Bray: I think the fundamental bottleneck here is not necessarily so much the complexity of the issue as it is the old Canadian problem of the federal-provincial jurisdictional overlap. The provinces, by and large, have demonstrated very little interest in this.
M. Rob Bray: Je pense que le goulot d'étranglement fondamental ici n'est pas forcément tant la complexité de la question que le vieux problème canadien du chevauchement des sphères de compétence fédérale et provinciale Les provinces n'ont dans l'ensemble manifesté que très peu d'intérêt pour la chose. Et, pardonnez-moi, mais je pense que la capacité du gouvernement fédéral d'user d'un bâton en la matière est très limitée. Vous avez la capacité d'y mettre de l'argent, certes, mais je ne sais trop ce que vous pouvez faire à l'autre extrémité, sauf à accepter ma suggestion de financer un certain nombre de nouveaux défis.
  House of Commons Commit...  
If we had a board like we used to have, then that board at least--Hedy Fry has $68 million, and some of that money could go to setting up national standards. I think Mr. Rob Bray made that point for it strongly.
Pour obtenir une note de 600, je pense qu'il vous faut être professeur d'université. Même les Canadiens de naissance dont la langue maternelle est l'anglais ont du mal à décrocher une note de 600 à l'examen. Si nous avions un conseil comme c'était le cas autrefois, alors au moins celui-ci—Hedy Fry a 68 millions de dollars et une partie de cet argent pourrait servir à l'établissement de normes nationales. Je pense que M. Rob Bray a très bien présenté la chose. Même si le gouvernement fédéral, le gouvernement provincial et l'organe d'évaluation ne se parlent pas entre eux, s'il y avait un conseil national, alors ils pourraient peut-être travailler ensemble. Selon PricewaterhouseCoopers et le Conference Board au Canada le fait que notre éducation, nos compétences et notre expérience ne soient pas reconnues représente une perte d'environ 6 milliards de dollars pour l'économie canadienne.
  House of Commons Commit...  
It could be said that, in our case, we're dealing with a bipolar market, but it's doubtless just a matter of time before it becomes unipolar. We find ourselves exactly in the same situation. In your case, it's called Chapters; in ours, it's called Renaud- Bray and Champigny. So the situation is just about the same.
Même si on a souvent tendance à penser que le Québec est une autre planète parce que la langue y est différente et que les livres qui y sont vendus proviennent d'éditeurs différents, j'aimerais faire ressortir une chose très importante: nous vivons exactement la même situation que celle des libraires indépendants anglophones. Nous faisons face à une concentration de la distribution; nous vivons dans un marché occupé par une seule mégachaîne. On peut dire que, dans notre cas, ce marché est bipolaire, mais ce n'est sans doute qu'une question de temps avant qu'il devienne unipolaire. Nous nous trouvons exactement dans la même situation. Dans votre cas, cela s'appelle Chapters; chez nous, cela s'appelle Renaud-Bray et Champigny. Donc, la situation est à peu près la même.