bast – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.sitesakamoto.com
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bagamoyo Strand erstreckt sich vor dem kleinen "Hütte", die besetzt. Nur eine kleine Bast Hütten direkt am Meer. Einige wandern huckster Bohr-und durchdringenden Geruch in der Nähe Fischmarkt mit mehreren eingestürzten Gebäuden.
Bagamoyo plage s'étend devant le petit "pavillon" qui a occupé. Seul un raphia petites huttes mer. Certains colporteur errant ennuyeux et pénétrant odeur marché aux poissons à proximité de plusieurs bâtiments effondrés. L'un d'eux rien de moins que l'ancienne population de bureaux de douane, le même bâtiment où Burton, Livingstone et qui sait combien d'explorateurs, entré dans le continent en route vers l'intérieur. Quatre murs étroits, enregistrée aujourd'hui par l'héritier officiel tanzanien des anciens négriers arabes.
Bagamoyo Beach si estende di fronte alla piccola "casetta" che ha occupato. Solo una piccola rafia capanne lungomare. Alcuni huckster errante noioso e penetrante odore vicino mercato del pesce con diversi edifici crollati. Uno di loro niente di meno che l'antica popolazione ufficio doganale, nello stesso edificio in cui Burton, Livingstone e chissà quanti esploratori, inserito il continente in rotta per interni. Quattro pareti strette, salvato oggi dal erede ufficiale Tanzania dei vecchi mercanti arabi di schiavi.
Bagamoyo praia se estende em frente da pequena "lodge" que ocupava. Apenas uma pequena ráfia cabanas à beira-mar. Alguns mascate errante chato e penetrante odor mercado de peixe nas proximidades, com vários edifícios que desabaram. Um deles nada menos do que a antiga população estância aduaneira, mesmo prédio onde Burton, Livingstone e quem sabe quantos exploradores, entrou para o continente a caminho de Interior. Quatro paredes estreitas, salvo hoje pelo herdeiro oficial Tanzânia dos antigos mercadores de escravos árabes.
Bagamoyo Beach strekt zich uit in de voorkant van de kleine "lodge" die bezet. Slechts een kleine raffia hutten kust. Wat omzwervingen venter saai en indringende geur nabijgelegen vismarkt met diverse ingestorte gebouwen. Een van hen niets minder dan het oude douanekantoor bevolking, hetzelfde gebouw waar Burton, Livingstone en wie weet hoeveel ontdekkingsreizigers, ingevoerd het continent op weg naar Interior. Vier smalle wanden, vandaag gered door de Tanzaniaanse officiële erfgenaam van de oude Arabische slavenhandelaars.
La platja de Bagamoyo s'estén davant del petit "lodge" que ocupo. Tan sols una petites cabanes de ràfia davant del mar. Algun venedor de quincalla passejant avorrit i l'olor penetrant del proper mercat de peix al costat de diversos edificis derruïts. Un d'ells ni més ni menys que l'antiga oficina de duanes de la població, el mateix edifici per on Burton, Livingstone i qui sap quants exploradors, van entrar al continent de camí a l'Interior. Quatre parets estretes, guardades avui pel funcionari tanzà hereu dels antics comerciants esclavistes àrabs.
Bagamoyo Plaža se proteže ispred malo "doma" da je okupirana. Samo mali rafija kolibe prvi red do mora. Neki lutanja torbar dosadan i prodoran miris blizini ribarnicu s nekoliko srušenih zgrada. Jedan od njih ništa manje nego u staroj carinarnice stanovništva, Isto zgrada u kojoj Burton, Livingstone i tko zna koliko istraživači, ušao u kontinent na putu do unutarnjih. Četiri uske zidove, spašen je danas od nasljednika tanzanijski službenoj starih arapskih trgovaca robljem.
Bagamoyo пляж простирается перед немного "домика", которые занимали. Лишь небольшая рафии хижины набережной. Некоторые бродят барыги расточные и резким запахом соседнего рынка рыбы с нескольких разрушенных зданиях. Не один из них не меньше, чем у древнего населения таможне, том же здании, где Бертон, Ливингстон и кто знает, сколько исследователей, вступил континента по пути в интерьер. Четыре узких стен, сохранены сегодня официальным наследником Танзании старых арабских работорговцев.
La playa de Bagamoyo se extiende delante del pequeño “lodge” que ocupo. Tan solo una pequeñas cabañas de rafia frente al mar. Algún vendedor de baratijas paseándose aburrido y el olor penetrante del cercano mercado de pescado junto a varios edificios derruidos. Uno de ellos nada menos que la antigua oficina de aduanas de la población, el mismo edificio por donde Burton, Livingstone y quién sabe cuantos exploradores, entraron en el continente de camino al Interior. Cuatro paredes estrechas, guardadas hoy por el funcionario tanzano heredero de los antiguos comerciantes esclavistas árabes.
Bagamoyo praia esténdese fronte da pequena "Lodge" que ocupaba. Só unha pequena Ráfia cabanas á beira do mar. Algúns mascate errante chat e penetrante cheiro mercado de peixe nas proximidades, con varios edificios que derrubaron. Un deles nada menos que a antiga poboación estancia aduaneira, mesmo predio onde Burton, Livingstone e quen sabe cantos explotadores, entrou no continente a camiño de Interior. Catro paredes estreitas, salvo hoxe polo herdeiro oficial Tanzania dos antigos mercadores de escravos árabes.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es waren diejenigen, die handgemalten Bilder verkauft, riesigen ausgestopften und gerahmte Schmetterlinge nativen, Bast winzigen Puppen, eine Hand bestickte Tischdecke, Erbe der Französisch Damen heute Ehefrauen von Siedlern und perfektioniert durch die religiöse, und endlosen Kuriositäten.
During the week the street was busy and entertaining. Not necessary to walk over 100 meters and had already approached a salesman offering his wares. The craftsmen and women were fascinating: camioncitos, Bikes, old car ... precisely carved wood in a beautiful. Women also loading strips and vanilla scented strips. Cones were, Jugs, cars ... with vanilla sticks twisted, giving off a sweet aroma and tempting. There were those who sold hand-painted paintings, huge dried and framed butterflies native, raffia dolls tiny, Table cloths embroidered bro, legacy of the French ladies wives of settlers and now perfected by the religious, and endless curiosities. Other, more ambitious, showed in their tiny hands and whispering stones: “Rubi, safire, Madamme aquamarine ..., bone quality, vien with me, good price ... ".
Au cours de la semaine de la rue était occupée et divertissante. Il n'est pas nécessaire de marcher sur 100 mètres et avait déjà approché un vendeur proposant ses marchandises. Les artisans et les femmes étaient fascinants: camioncitos, Vélo, vieille voiture ... en bois sculpté avec précision dans un beau. Les femmes ont aussi le chargement des bandes et des bandes de vanille parfumées. Cônes étaient, Jugs, voitures ... avec des bâtons de vanille tordu, dégageant un arôme doux et séduisant. Il y avait ceux qui ont vendu des peintures peintes à la main, d'énormes papillons séchés et encadrée indigènes, poupées minuscules raphia, Nappes brodées bro, héritage des épouses dames françaises de colons et maintenant mis au point par les religieux, et curiosités infinies. D'autres, plus ambitieux, ont montré dans leurs petites mains et les pierres chuchotement: "Rubi, SAFIRE, Madamme Aquamarine ..., osseuse qualite, vien avec moi, bon prix…”.
Durante la settimana la strada era affollata e divertente. Non è necessario camminare su 100 metri e si era già avvicinato un venditore che offre la sua merce. Gli artigiani e le donne erano affascinanti: camioncitos, Bikes, vecchia auto ... in legno scolpito con precisione in un bellissimo. Anche le donne di carico strisce e strisce profumate alla vaniglia. Coni sono stati, Brocche, auto ... con bastoncini di vaniglia intrecciati, sprigionando un aroma dolce e invitante. C'erano quelli che hanno venduto dipinti a mano, enormi farfalle secchi e incorniciato nativi, bambole di rafia piccoli, Tovaglie ricamate bro, eredità dei francesi signore mogli di coloni e ora perfezionato dai religiosi, e curiosità infinite. Altrui, più ambiziosi, hanno mostrato nelle loro mani piccole e pietre sussurrano: "Rubi, Safire, Aquamarine Madamme ..., ossea qualite, vien con me, buon prezzo ... ".
Durante a semana, a rua estava movimentada e divertida. Não é necessário passar por cima 100 metros e já tinha abordado um vendedor oferecendo suas mercadorias. Os artesãos de madeira eram fascinantes: camioncitos, Motocicleta, carros antigos ... precisamente esculpida uma bela madeira. Também havia mulheres com correias e tiras perfumadas de baunilha. Eles fizeram abacaxis, jarros, carros ... com paus de baunilha torcida, exalando um doce e tentador. Havia aqueles que vendeu quadros pintados à mão, enormes borboletas pelúcia e emoldurado nativas, pequenas bonecas de ráfia, mantelerías bordadas à mão, legado de senhoras francesas hoje esposas dos colonizadores e aperfeiçoado pelos religiosos, e curiosidades infinitas. Outros, mais ambicioso, mostrou em suas pequenas mãos e pedras sussurrando: "Rubi, Safire, aquamarine… madamme, Qualité osso, Vien comigo, bom preço ... ".
Tijdens de week was de straat bruisende en onderhoudend. Niet nodig om te lopen 100 meter en had al een verkoper biedt zijn waren benaderd. Het hout ambachtslieden waren fascinerend: camioncitos, Fietsen, oldtimers ... precies gesneden een mooie houten. Er waren ook vrouwen draagriemen en vanille geurende strips. Ze deden ananassen, kannen, auto's ... met vanille-stokjes gedraaid, af te geven een zoete en verleidelijke. Er waren mensen die handgeschilderde schilderijen verkocht, enorme gevulde en ingelijste vlinders inheemse, kleine raffia poppen, een hand geborduurd tafelkleed, erfenis van de Franse dames vandaag echtgenotes van kolonisten en geperfectioneerd door de religieuze, en eindeloze curiosa. Anderen, ambitieuzer, toonden in hun kleine handen en fluisteren stenen: "Rubi, safire, aquamarine… madamme, Qualite bot, Vien met mij, goede prijs ... ".
Entre setmana aquest carrer era bulliciosa i entretinguda. No calia passejar més de 100 metres i ja s'havia acostat algun venedor oferint la seva mercaderia. Els artesans de la fusta eren fascinants: camioncitos, motos, cotxes antics ... tallats amb precisió en una preciosa fusta. També hi havia dones carregant tires i tires de perfumada vainilla. Feien pinyes, gerros, cotxes ... amb els palets de vainilla trenats, que acomiadaven una aroma dolça i temptador. Hi havia qui venia quadres pintats a mà, enormes papallones autòctones dissecades i emmarcades, diminuts ninots de ràfia, Estovalles brodats bre, llegat de les senyores franceses esposes de colons i avui perfeccionades per les religioses, i una infinitat de curiositats. Altres, més ambiciosos, mostraven a les seves mans unes diminutes pedres i murmuraven: "Rubí, Safire, Aguamarina Madamme ..., la qualitat de l'os, Vent amb mi, bon preu ... ".
Tijekom tjedna ulica bio zauzet i zabavni. Nije potrebno da hodaju preko 100 metara, a već je pristupio prodavač nudi svoje robu. Obrtnici i žene bili su fascinantno: camioncitos, Bicikli, stari automobil ... upravo rezbarenog drva u prekrasnom. Žene također učitava trake i vanilije mirisne trake. Češeri su, Vrčevi, automobili ... s vanilije palicama upletena, dajući off slatki miris i primamljivo. Bilo je onih koji prodaju ručno obojene slike, ogromne suhe i uramljeni leptiri izvorni, rafija sićušne lutke, Vezeni stolnjaci bro, nasljeđe francuske dame suprugama doseljenika, a sada usavršen je vjerska, i beskonačnih zanimljivosti. Ostali, ambiciozniji, pokazali u svojim rukama i sitnim kamenjem šapće: "Rubi, Safire, Aquamarine Madamme ..., kosti qualite, Vien sa mnom, dobra cijena ... ".
В течение недели на улице было оживленным и развлекательная. Нет необходимости ходить по 100 метров и уже приблизился к поставщику предлагать свой товар. Дерева мастерами были захватывающими: маленькие грузовики, Мотоцикл, старинных автомобилей ... точно резного дерева в красивом. Были женщины, несущие ремни и ванили душистой полосы. Разве ананасов, Кувшины, автомобили ... с ванильным палочки скручены, испуская сладкий аромат и соблазнительные. Были те, кто продал ручной росписью картины, огромные чучела и оформлена бабочек родной, крошечные куклы рафии, mantelerías ручная вышивка, Наследие французских дам и жен поселенцев теперь усовершенствовал религиозные, и бесконечные раритеты. Другие, более амбициозную, показал в своих крошечных руки и шепча камнями: "Rubi, Сэфайр, Аквамарин Madamme ..., кость QUALITE, Vien со мной, хорошая цена ... ".
Astean zehar kalea zaratatsua izan zen, eta entretenigarria. Ez da beharrezkoa baino gehiago oinez 100 metro eta jada hurbildu saltzaile batek bere produktuak eskainiz. Egurra artisau ziren liluragarriak: camioncitos, Bikes, vintage autoak ... hain zuzen tailatutako egurrezko eder bat. Horrez gain, emakumeen straps eta bainila scented zerrendatan daramala. Pineapples zuten, pitxer, autoak ... makilak bainila batera bihurritu, Off emanez gozo eta tentazio. Baziren dutenei saldu eskuz margotutako pinturak, erraldoi beteak eta markoztatua tximeletak Native, txiki-txiki raffia panpinak, bat eskuz brodatutako mahai zapi, Arritxu frantsesa, gaur egun, kolono emazteak ondarea, eta erlijio-k hobetu, eta amaigabeak bitxikeriak. Beste batzuk, asmo handiko, beren esku txiki eta xuxurla harriak erakutsi: "Rubi, safire, aquamarine… madamme, Qualité hezur, Nirekin Vien, prezio onean ... ".
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Mit alten Dosen wurden Wandbehänge original, lackiert mit dem Gesicht BIMBAM zu Obelix. Mit Bast Taschen sind aus kostbar, um Säcke gemacht, Boxen, Körbe, Tischdecken…; mit Kokosnussschalen, Schalen, Beilagen, Besteck; mit dem Horn von Zebu, Original Halsketten.
Then I got used to the pungent smells and stale air markets. I stopped buying at the supermarket where the Europeans did and started to buy everything on the market, except for meat and fish. Roman carrying basket with handles, Pineapples, pumpkins, tomatoes, rice, turmeric, ginger, flour, cumin, nutmeg, bananas, guavas, coconuts, to wax candles, bulbs, cloves, pens, pieces of pure beeswax to clean the wood ... I liked the idea of ​​buying products without packaging or plastic packages misleading and Europe. Everything was made directly from Cart. Cans are made with old original wall decorations, painted with the face of Clink or Obelix. With raffia bags are made from beautiful bags to, boxes, baskets, tablecloths…; with coconut shell, bowls, trimmings, cutlery; with the horn of zebu, original necklaces and earrings. All hand and a rudimentary. That really was a world ecological.
Puis je me suis habitué aux odeurs âcres et marchés en plein air vicié. J'ai cessé d'acheter au supermarché, où les Européens ont fait et a commencé à acheter tout ce que sur le marché, sauf pour la viande et le poisson. Romain portant un panier avec poignées, Ananas, citrouilles, tomates, riz, curcuma, gingembre, farine, cumin, noix de muscade, bananes, goyaves, noix de coco, à la cire des bougies, ampoules, clous de girofle, stylos, des morceaux de cire d'abeille pure pour nettoyer le bois ... J'ai aimé l'idée d'acheter des produits sans emballages de conditionnement ou de plastique trompeuse et en Europe. Tout a été fait directement à partir de panier. Les boîtes sont faites avec de vieux décorations murales originales, peint avec la face de Tôle ou Obélix. Avec des sacs en raphia sont fabriqués à partir de jolis sacs à, boîtes, paniers, nappes…; avec noix de coco, boules, passementerie, coutellerie; avec la corne de zébu, colliers et boucles d'oreilles originales. Toute la main et un rudimentaire. C'était vraiment un réseau écologique mondial.
Poi mi sono abituato agli odori pungenti e dei mercati aria viziata. Ho smesso di comprare al supermercato in cui gli europei hanno e ha iniziato a comprare tutto sul mercato, tranne per carne e pesce. Romano portando cesto con manici, Ananas, zucche, pomodori, riso, curcuma, zenzero, farina, cumino, noce moscata, banane, guaiave, noci di cocco, candele di cera, lampadine, chiodi di garofano, penne, pezzi di pura cera d'api per pulire il legno ... mi piaceva l'idea di acquistare prodotti senza imballaggi di plastica da imballaggio o fuorvianti e in Europa. Tutto è stato fatto direttamente dal carrello. Lattine sono realizzati con vecchie decorazioni murali originali, verniciato con la faccia di Tintinnio il Obelix. Con borse di rafia sono costituiti da bellissime borse a, scatole, cestini, tovaglie…; con la noce di cocco, ciotole, passamaneria, posate; con il corno di zebù, originali collane e orecchini. Tutto mano e una rudimentale. Quella era davvero un mondo ecologico.
Então eu me acostumei com o cheiro pungente e ar viciado dos mercados. Eu parei de comprar no supermercado em que os europeus fizeram e começou a comprar tudo no mercado, exceto para a carne e peixe. Romano carregado minha cesta com alças, abacaxi, abóboras, tomates, arroz, Curcuma, gengibre, farinha, cominho, noz-moscada, bananas, goiabas, cocos, até velas de cera, lâmpadas, dentes, canetas, pedaços de cera de abelha pura para limpar a madeira ... Eu gostei da idéia de adquirir os produtos de embalagem enganosas e embalagens de plástico e Europa. Tudo foi feito diretamente da cesta. Com latas velhas foram feitas tapeçarias originais, pintado com o rosto de Tinido o de Obelix. Com sacos de ráfia são feitas a partir precioso para sacos, caixas, cestas, toalhas de mesa…; com casca de coco, tigelas, guarnições, talheres; com o chifre de zebu, colares originais. Toda a mão e rudimentar. Isso foi de fato um mundo verde.
Toen raakte ik gewend aan de penetrante geuren en muffe lucht van markten. Ik stopte het kopen in de supermarkt, waar Europeanen deden en begon om alles te kopen op de markt, behalve voor vlees en vis. Romeins geladen mijn mand met handgrepen, ananassen, pompoenen, tomaten, rijst, Kurkuma, gember, meel, komijn, nootmuskaat, bananen, guaves, kokosnoten, totdat waskaarsen, bloembollen, kruidnagel, pennen, stukjes pure bijenwas om het hout schoon ... Ik vond het idee van het verwerven van de misleidende verpakkingen en kunststof verpakkingen en Europa. Alles werd direct gemaakt van de mand. Met oude blikken werden gemaakt wandkleden origineel, beschilderd met het gezicht van Klinken op Obelix. Met raffia tassen zijn gemaakt van edele te zakken, dozen, manden, tafelkleden…; met kokosnoot, kommen, afsnijdsels, bestek; met de hoorn van de zebu, originele kettingen. Allemaal met de hand en rudimentaire. Dat was inderdaad een groene wereld.
その後、私は刺激香りと古い空気市場に慣れて. 私はヨーロッパ人が行ったスーパーで買うのをやめた と市場のすべてを購入し始めた, 肉や魚を除く. ローマン ハンドル付きキャリングバスケット, パイナップル, カボチャ, トマト, 米, ウコン, ショウガ, 小麦粉, クミン, ナツメグ, バナナ, グアバ, ココナッツ, ワックスキャンドルへ, 電球, クローブ, ペン, 木をきれいにする純粋な蜜蝋の部分...私は誤解を招くようなパッケージングやプラスチックパッケージなしで製品を購入するという考え方が好きで、ヨーロッパ. すべてはカートから直接作られた. 缶は古いオリジナルの壁の装飾で作られています, の顔を描いた チャリンという音 または Obelix. ラフィアバッグは美しい袋からになされると, ボックス, バスケット, テーブルクロス…; ココナッツの殻を持つ, ボウル, 付け合わせ, カトラリー; コブウシのホーンを持つ, オリジナルのネックレスとイヤリング. すべての手と初歩的な. それは本当に生態系の世界であった.
De seguida em vaig acostumar als penetrants olors i l'aire estancat dels mercats. Vaig deixar de comprar al supermercat on ho feien els europeus i vaig començar a comprar-ho tot en el mercat, a excepció de la carn i el peix. Romà carregava la meva cistella amb mànecs, pinyes, carabasses, tomàquets, arròs, cúrcuma, gingebre, farina, comí, nou moscada, plàtans, guaiabes, cocos, fins espelmes de cera, bombetes, claus, llapis, trossos de cera pura d'abella per netejar la fusta ... M'agradava la idea d'adquirir els productes sense embalatges enganyosos ni paquets de plàstic com a Europa. Tot anava directament del lloc a la cistella. Amb velles llaunes es feien originals adorns per a la paret, pintats amb el rostre de Tintín o de Obelix. Amb ràfia es feien des preciosos bosses fins sacs, caixes, cistells, estovalles…; amb la closca del coco, bols, adorns, coberts; amb la banya de l'zebu, originals collarets i pendents. Tot a mà i de forma rudimentària. Allò sí que era un món ecològic.
Tada sam se navikla na opor mirisa i ustajali zrak tržišta. Zaustavio sam kupnju u supermarketu, gdje su Europljani napravili i počeo kupiti sve što je na tržištu, osim mesa i ribe. Rimski nosi košara s ručicama, Ananas, bundeve, rajčice, riža, kurkuma, đumbir, brašno, kim, muškatni oraščić, banane, guava, kokos, da vosak svijeće, Žarulje, klinčić, olovke, komada od čistog pčelinjeg voska za čišćenje drva ... svidjela mi se ideja o kupnji proizvoda, bez ambalaže ili plastike paketa zabludu i Europi. Sve je bilo izravno iz Košaricu. Limenke su sa starim originalnim zidnim dekoracijama, slikano s lica Zveketati ili Obelix. S lika su torbe od najljepših vrećica, kutije, košare, stolnjaci…; s kokosovim ljusci, zdjele, dodaci, pribor za jelo; s roga zebu, izvorni ogrlice i naušnice. Svi ruke i osnovno. To je stvarno bio svjetski ekološki.
Потом я привыкла к острым запахи и спертый воздух от рынков. Остановить покупки в супермаркете, где европейцы сделали и начал покупать все на рынке, кроме мяса и рыбы. Римский проведение корзины с ручками, Ананасы, тыквами, помидоры, рис, КУРКУМА, имбирь, мучной, тмин, мускатный орех, бананы, гуава, кокосами, чтобы воск свечи, Луковицы, гвоздика, Ручки, кусочки чистого пчелиного воска, чтобы очистить лес ... Мне понравилась идея покупки продуктов без обманчивой упаковке или пластиковых пакетов и Европы. Все было сделано прямо из корзины. Со старыми банки стали оригинальные украшения стены, окрашенные с лицом Звон или Obelix. С рафия сумки сделаны из драгоценных для мешков, коробках, Корзины, скатертей…; с кокосовой скорлупы, Кегли, гарнир, столовые приборы; с рогом зебу, оригинальные ожерелья и серьги. Все стороны, и рудиментарные. Это было действительно зеленый мир.
Ondoren, I got to pungent usain eta aire zaharkituak erabiltzen merkatuetatik. Supermerkatuan non europarrek egin gelditu erosi dut eta hasi zen dena erosteko merkatuari buruzko, haragia eta arraina izan ezik. Roman kargatu nire saski helduleku batekin, pineapples, kalabazak, tomateak, arroza, Turmeric, jengibrea, irina, cumin, intxaur muskatua, bananak, guavas, coconuts, argizarizko kandelak arte, bonbillak, ale, boligrafoak, beeswax hutseko piezak, egur garbitzeko ... engainagarria da ontzi-produktuak eta plastikozko pakete eta Europako erosteko ideia gustuko dut. Guztia egin zuen zuzenean, saski-tik. Zaharrak latak ziren horma hangings jatorrizko, aurpegia margotu Clink to Obelix. Raffia poltsak dira preziatuak etatik zakuak egindako, kaxak, saskiak, Mahai-zapiak…; koko shell batera, ontziak, trimmings, mahai-tresnak; zebu de adarra batera, jatorrizko lepokoak. Eskuko guztiak eta baldarra. Hori izan zen, hain zuzen ere, mundu berde bat.