|
Taktiklerinin “düşmanın çevresini sarıp dartlarla bastırmak, eğer kitlesel olarak hücum ederse geri çekilmek ama yanlardan uzaklaşmamak, yorulduğunda veya düzeni bozulduğunda hücum etmek” olduğu söylenmiştir.
|
|
The word 'jinete' translates as 'horseman', although sometimes refers to both horse and rider. Generally deployed in a light cavalry capacity, they were first deployed by Berber tribes such as the Zenata. Switching from camels to horseback, they noticed a sharp increase in the speed and agility they could bring to bear, making them much more manoeuvrable and therefore effective on the battlefield. After facing them in battle and coming off worse, the native Spanish Christians adopted the jinete model, modifying their equipment with swords, shields and javelins to better combat Islamic forces in the region. As the Reconquista gained momentum, more and more jinetes were fielded to face the aggressor, eventually becoming synonymous with Spain instead of the Berbers. Their tactics have been described thus "to swarm around the enemy, to overwhelm him with darts, to draw off if he charged in mass, but to hang upon his flanks and charge him when he grew tired, or fell into disorder".
|
|
Le mot « jinete » signifie « cavalier », bien qu'il puisse se référer autant au cheval qu'au soldat lui-même. Généralement déployés avec la cavalerie légère, ce sont les tribus berbères, telles que les Zénètes, qui les envoyèrent au combat les premiers. En passant du chameau au cheval, ils gagnèrent en vitesse et en agilité : leurs montures étaient beaucoup plus faciles à manœuvrer, et s'en voyaient d'autant plus efficaces sur le champ de bataille. C'est après les avoir affrontés à leurs dépens que les chrétiens natifs d'Espagne décidèrent d'adopter le modèle jinete. Ils ajoutèrent épées, boucliers et javelots à leur équipement afin d'être mieux préparés contre les forces islamiques qui occupaient la région. La Reconquête battant son plein, de plus en plus de jinetes furent déployés. Ainsi finit-on par les associer davantage à l'Espagne qu'aux Berbères. Leurs tactiques consistaient à encercler l'ennemi, le cribler de fléchettes, le disperser s'il attaquait en groupe, puis bloquer ses flancs avant de l'attaquer une fois qu'il s'épuisait, ou commençait à perdre pied.
|
|
Das Wort „Jinete“ bedeutet „Pferdemann“, wobei es sich manchmal sowohl auf den Reiter als auch auf sein Pferd beziehen kann. Sie werden generell als leichte Kavallerie eingesetzt, zuerst durch Berberstämme wie die Zenata. Beim Wechsel von Kamelen zu Pferden bemerkten sie eine rasche Zunahme an Geschwindigkeit und Beweglichkeit, wodurch sie auf dem Schlachtfeld mobiler und somit effektiver wurden. Die einheimischen spanischen Christen übernahmen das Modell der Jinetes, nachdem sie bei kämpferischen Begegnungen den Kürzeren gezogen hatten. Sie modifizierten die Ausrüstung mit Schwertern, Schilden und Wurfspeeren, um besser gegen die islamischen Kräfte der Region vorzugehen. Als die Reconquista an Schwung gewann, schickte man mehr und mehr Jinetes gegen den Feind ins Feld, bis diese schließlich eher mit den Spaniern als den Berbern in Verbindung gebracht wurden. Ihre Taktiken wurden wie folgt beschrieben: „Den Feind umschwärmen; ihn mit Pfeilen überwältigen, sich entfernen, wenn er in der Masse angreift, ihm jedoch an den Flanken hängen und zuschlagen, wenn er ermüdet oder in Unordnung verfällt.“
|
|
La parola “jinete” significa cavaliere, anche se a volte si riferisce anche a cavallo e chi lo cavalca. Solitamente schierati come cavalleria leggera, questi uomini furono schierati per la prima volta dalle tribù berbere, come i Zanata. Passando dai cammelli ai cavalli, notarono un forte aumento di velocità e agilità, rendendo l’unità molto più manovrabile e dunque efficace sul campo di battaglia. Dopo averli affrontati in battaglia ed esserne usciti sconfitti, i cristiani spagnoli nativi adottarono il modello “jinete”, modificando il loro equipaggiamento con spade, scudi e giavellotti per combattere al meglio le forze islamiche della regione. Man mano che la Reconquista acquisiva slancio, sempre più cavalieri “jinete” venivano schierati per affrontare l’aggressore, finendo per essere identificati con la Spagna e non con i Berberi. La loro tattica era quella di “sciamare intorno al nemico, schiacciarlo con i dardi, ritirarsi se attacca in massa, ma restare sui suoi fianchi e caricarlo quando è debole o in disordine.”
|
|
Slovo „jinete“ se překládá jako „jezdec“, i když někdy odkazuje na koně i na jezdce zároveň. Obecně jinetes většinou sloužili u lehké jízdy a jako první je do boje nasadily berberské kmeny, například Zenatové. Když přesedlali z velbloudů na koně, znamenalo to pro ně prudký nárůst rychlosti a hbitosti, pro které brzy našli uplatnění - měli díky nim mnohem lepší manévrovací schopnosti a byli proto na bitevním poli mnohem efektivnější. Poté, co jim byli nuceni čelit v boji a byli poraženi, přejali místní španělští křesťané také model jinetes a doplnili jejich vybavení o meče, štíty a oštěpy, aby mohli lépe bojovat proti islámským silám v dané oblasti. Když začala rekonkvista nabírat na síle, bylo proti agresorům nasazováno na bojiště víc a víc jinetes, kteří nakonec začali být spojováni spíše se Španělskem místo s Berbery. Jejich obvyklá taktika byla popsána takto: „vyrojili se kolem nepřítele, zasypali ho vrhacími šipkami a stáhli se, pokud se pokusil o koordinovaný útok, ale drželi se mu po boku a napadali ho, dokud se neunavil nebo v jeho řadách nezavládl zmatek“.
|
|
Słowo „jinete” znaczy „konny”, chociaż czasem określa się tak zarówno konia, jak i jego jeźdźca. Formacja ta pojawiła się wśród berberyjskich plemion, takich jak Zenata i zazwyczaj stanowiła lekką jazdę. Kiedy przesiedli się z wielbłądów na konie, zauważyli, że są one szybsze i zwinniejsze, dzięki czemu można lepiej manewrować na polub bitwy. Po kilku przegranych bitwach z nimi, hiszpańscy chrześcijanie sami przejęli model jinete, wykorzystując miecze, tarcze i oszczepy do walki z islamskimi wojskami. Wraz z rozwojem Rekonkwisty, do walki z muzułmanami wystawiano coraz więcej jinetes, których w końcu zaczęto kojarzyć z Hiszpanami, a nie Berberami. Ich taktyka zakładała „otoczenie wroga, przygwożdżenie go pociskami, wycofanie się, jeśli zaszarżuje, trzymanie się flank i atak, jeśli przeciwnik będzie dostatecznie zmęczony lub rozproszony”.
|
|
Слово "хинет" обычно переводится как "всадник", хотя иногда под ним подразумевается не только наездник, но и его конь. Эта разновидность легкой конницы впервые появилась у зенаты и других берберских племен. Пересев с верблюдов на лошадей, берберы быстро осознали, что возросшая скорость и маневренность дает значительное преимущество в бою. После того, как они нанесли несколько поражений христианам Испании, те сами стали организовывать подобные отряды, вооружая их мечами, щитами и дротиками. По мере того, как Реконкиста набирала силу, на войну с халифатом отправлялось все больше и больше хинетов; в конце концов, это название окончательно закрепилось за испанскими, а не берберскими воинами. Тактику хинетов можно описать так: "окружить врага, ошеломить его градом дротиков, а затем продолжить атаковать с флангов, уклоняясь от прямого удара, пока противник не устанет или не нарушит строй".
|